Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[01:53] You’re good. 游的不错
[01:57] I’m Mrs. Jamison, 顺便说一句
[01:59] by the way. 我是贾米森老师
[02:00] Yeah, I know. 我知道
[02:01] Everybody knows. 大名无人不晓
[02:03] I’m Greta. 我是格瑞塔
[02:04] Well, thanks for kicking my butt, Greta. 多谢跟我比赛 格瑞塔
[02:08] It’s been a while since I worked up a sweat in a pool. 好久没酣畅淋漓地游一场了
[02:10] I’m on the swim team. I practice a lot. 我是游泳队的 经常训练
[02:13] Beats sitting on my butt, 现在却只能干瞪眼
[02:14] waiting around for the new coach. 坐等新教练到来
[02:15] What happened to Mr. Gibson? 吉布森教练出什么事了
[02:17] He quit ’cause his wife’s job got relocated to Des Moines. 他老婆迁去得梅因工作 他辞职陪她走了
[02:20] We’re totally screwed. 游泳队散成沙了
[02:21] Probably wasting my time trying to keep up with practice. 也许我现在卖命坚持训练不过是浪费时间
[02:24] Team’s going to majorly suck by the time they get somebody. 等找到新教练 估计游泳队也不像样了
[02:30] It’s very kind of you to offer, 很高兴您能帮我们出谋划策
[02:32] but we’ll find somebody. 但我们会找到教练的
[02:33] I’m not offering. I’m applying. 这不是出谋划策 我在主动请缨
[02:35] Coaching the swim team is a tough job. 训练游泳队可不是过家家
[02:38] Getting up for practice at dawn, 天没亮就得起床训练
[02:39] freezing your ass off. 冻得直打摆子
[02:41] Traveling to those out of town meets. 终日奔波各市参加比赛
[02:43] Are you sure you can handle that… 你确定自己应付得来吗
[02:45] with everything you’ve got going on? 就你目前这个情况
[02:47] Oh, I can handle it. 没问题
[02:48] I was captain of the swim team in high school. 高中时我是游泳队队长
[02:50] I even got a nickname. 我还有个绰号
[02:52] “The Tolkey Torpedo.” “特氏鱼雷”
[02:55] I was kind of a big deal. 我可有两把刷子
[02:57] Cathy, we’ve been state champs for the past two years. 凯西 我们两年蝉联州冠军
[02:59] There’d be an awful lot of high expectations put on you. 教练可是身受万众期待 压力重重啊
[03:02] Keep looking for another coach if you think you can find one. 你要是能找到合适的就尽情去找
[03:05] Until then, let me get them back in the race. 在那之前 让我给她们重整旗鼓
[03:08] If you need my resume, here it is: 需要简历吗 听好了
[03:10] I swam for the University of Minnesota for four years. 我在明尼苏达大学游泳队效力四年
[03:13] I had the team’s best time in the 400 I.M. 曾创下游泳队四百米个人混合泳纪录
[03:16] and I throw a kick-ass victory party. 办了场相当盛大的庆功派对
[03:21] Well, we’ll give it a shot. 要不 你试试吧
[03:23] Great! 就等这句话
[03:30] I don’t get this. 我不太明白
[03:32] I don’t know why I banished my old swimsuits to the basement. 真搞不懂我为什么把这些泳衣打入冷宫
[03:36] Mom, you’re the coach. 老妈 你是教练
[03:37] Okay, no one wants to see you in a bikini. 没人想看你穿比基尼
[03:40] You never know when I might have to get in the water. 我不定什么时候就得下水呢
[03:42] It wouldn’t hurt to have a few extra swimsuit options. 多备几件泳衣又没什么损失
[03:45] I cannot wait till I can wear a bikini again. 我是多么想再穿上比基尼啊
[03:47] I want to go to Cabo after the baby’s born. 生完孩子我就去卡博享受阳光沙滩
[03:50] You’re not going anywhere after the baby’s born. 生完孩子你哪也别想去
[03:52] You’re barely going to sleep. 保管折腾得你觉都睡不足
[03:53] Oh, my God, you have to add this one to your coach wardrobe. 天啊 你一定得把这件当教练服
[03:55] It’s cute, but in that bad-ass mofo kind of way. 很漂亮 还有铁面女强人风范
[03:59] Thank you, Mia. 嘴真甜啊 米雅
[03:59] – Nice medals, mom. – Yeah. -奖牌不错啊 老妈 -可不是吗
[04:02] It’s so cool that you were a jock. 在校队游泳 你可真棒啊
[04:04] Hey, why aren’t you on the swim team? 你怎么不参加游泳队
[04:06] You would look cute in a speedo. 你穿上小泳裤一定帅死了
[04:12] They are totally doing it. 他们肯定常干那事
[04:15] Look at them. Smell them. 你瞧啊 拿鼻子闻闻
[04:18] They even smell like teen sex. 都能闻出来这俩孩子发情的味道
[04:20] That is gross. 你别龌龊了
[04:21] And I would know if something was going on. 要是他们有什么事 我肯定最先发现
[04:24] Mia and I have actually become pretty close, 我和米雅现在亲如母女
[04:26] and I’m not picking up on the sex vibe from either of them. 我从他俩身上丝毫感觉不出性的气息
[04:29] Thank God. 谢天谢地
[04:29] My intuition begs to differ. 我的直觉恰恰相反
[04:31] Moms have instincts about these things. 这方面 妈妈们的直觉很准
[04:34] You’re not a mother yet. 你还不是妈妈呢
[04:36] When your baby is outside of your body, 什么时候你的孩子呱呱坠地了
[04:37] then you can come talk to me. 再来教育我吧
[04:40] Hey! 你好啊
[04:41] – That’s a nice color on you. – Thanks. -你穿这颜色真帅气 -谢谢
[04:43] Maybe I should have changed jobs sooner. 照你这么说 我该早点跳槽
[04:46] Thank you for the snack, Cathy. 谢谢你的零食 凯西
[04:47] Bye-bye, guys. 再见 伙计们
[04:49] – See ya. – Bye. -再见 -拜拜
[04:51] They’re are doing it every day. 他们肯定每天都翻云覆雨
[04:55] Jeez, dad, can’t you just 老天 爸 你就不能
[04:56] change before you leave work or something, 下班前换件衣服
[04:59] before the entire world sees you dressed like that? 非要让全世界人都看到你这副模样吗
[05:01] Hey! 说什么呢
[05:02] Your father works incredibly hard. 你爸爸成天拼死拼活的工作
[05:04] Maybe even as hard as you’re working that attitude. 不比你在这阴阳怪气花的精力少
[05:07] Grow up! 成熟一点吧
[05:13] That’s great. 这下可好
[05:14] Just when this crappy job couldn’t get any worse, 本来这破工作就够闹心的
[05:17] now my son is ashamed of me. 现在还被儿子瞧不起
[05:21] What are those bathing suits for? 你收拾泳衣干什么
[05:22] I’m coaching the swim team. 我要当游泳队教练了
[05:25] Coaching? 当教练
[05:26] Seriously? 没开玩笑吗
[05:27] That’s crazy. 这太疯狂了
[05:29] Honey, you need to conserve your strength. 宝贝 你得保持体力啊
[05:31] I want to use my strength to do things that make me happy. 我想用剩下的几口气 做些我喜欢的事
[05:34] Like swimming. 比如游泳
[05:35] And besides, this job pays an extra $5,000. 另外 还能多挣五千块
[05:40] That’s like two scans 这够拍两次片了
[05:41] and a mountain dew in the waiting room. 还能在候诊的时候喝点小酒
[05:49] What is this? 这是什么鬼东西
[05:51] This is where our little bundle of joy, 这就是我们的小天使
[05:54] slash anxiety, 兼小恶魔
[05:55] is going to come into the world. 将要降生的地方
[05:56] I’m just uh… checking for leaks. 我在 检查有没有漏水
[05:58] I thought we agreed I was giving birth in a hospital. 咱们不是说好去医院生吗
[06:01] A hospital yes. 对啊 医院
[06:02] Trapped on a gurney, and whacked out on painkillers, no. 把你困在轮床上 用止疼药速战速决 没门
[06:05] I checked, 我查过资料
[06:06] and we’re allowed to bring in our own birthing pool. 我们可以把自家分娩池带去
[06:08] Tell me you’re not serious. 你别开玩笑了
[06:10] Let’s, uh… let’s give it a try, okay? 我们 我们试试怎么样
[06:14] Now? 现在吗
[06:17] Oh, oh my God. 我的老天
[06:20] Oh, yeah. Water’s nice. 爽 水温正好
[06:23] Come on in. 快来吧
[06:28] You’re crazy. 你个疯子
[06:34] See, doesn’t that feel nice? 怎么样 感觉不错吧
[06:37] Just the way nature intended. 再自然不过了
[06:39] Are you going to get in the pool with me? 你要和我一起进分娩池吗
[06:40] Sure, if you need me to. 如果你需要的话 当然可以
[06:42] Might even bring my swim noodle. 我甚至还会带上游泳棒
[06:47] Everything looks better in 3D, you know. 3D能创造最佳的视觉效果
[06:50] It’s like music, sports. 就像音乐或体育一样
[06:52] Uh! Now that “Lord Of The Dance” 现今《王者之舞》
[06:54] has been released in 3-d, 都加上3D特效了
[06:56] tap dancing, seriously. 里面的踢踏舞 老实讲
[06:57] I have seen it. It is awesome. 我看过 简直精彩绝伦
[06:59] It’s like, it’s like you’re getting an Irish 就像 就像那些爱尔兰舞者
[07:01] lap dance or something. 在你膝上大跳艳舞
[07:03] It’s unbelievable. 不可思议的体验
[07:03] Thanks. We’re gonna shop around. 谢了 我们再去别处逛逛
[07:07] Oh. All right, man. 好吧 伙计
[07:09] Thanks for coming in. 多谢光临本店
[07:10] – Hey, buddy. – Oh, hey Owen. -你好 伙计 -你好 欧文
[07:12] How you doin’? 感觉如何
[07:14] Don’t beat yourself up about losing that sale. 别因为丢了笔生意就自责
[07:16] They were tough. 他们很难对付
[07:17] You’ll get the hang of it… 过一段时间
[07:18] when you’ve been here a little while. 你就会轻车熟路了
[07:19] Just finding my sea legs, boss. 我就快入门了 头儿
[07:22] That’s cool. 没关系
[07:23] Mikhail, what’s up? 米克海尔 你好啊
[07:24] Mykailo. 我叫麦凯罗
[07:27] – Owen? – What do you need, dude? -欧文 -怎么了 伙计
[07:29] I wanted to see if I could switch this Saturday’s shift 我想知道能不能把我这周六的班
[07:31] for something during the week. 换到周一到周五哪天
[07:33] Dude, I spent, like, hours doing the schedule. 伙计 我花了好几个小时才排好工作表
[07:36] You start pulling threads, it’s gonna totally screw us up. 你要一搅和 整个就全乱套了
[07:38] Okay, okay. 好吧 好吧
[07:39] I’ll be here. 我会来上班的
[07:48] He’s a big pain in the ass 芝麻大一点小事
[07:49] for such a little turd, isn’t he? 他就唧唧歪歪的
[07:51] Yeah, could be worse though. 是啊 不过还算走运
[07:52] I could be home in Ukraine. 他本有可能打发我回乌克兰的
[07:54] Huh. It’s that bad in the Ukraine? 乌克兰那么糟糕吗
[07:56] Ah, Ukraine is fine. I miss my family but 乌克兰很好 我也很想家
[07:59] opportunity-wise, America kicks ass. 但考虑到工作机遇 哪也比不上美国
[08:02] Right on. 可不是吗
[08:03] Most people, working in shipping and receiving, 运货收货部的绝大多数职员
[08:06] They’re bitching 24-7. 拼死拼活 不眠不休
[08:08] I think the fact that you see it as an opportunity, 我觉得 你能把这看成是机遇
[08:09] that is awesome, fella. 心态不错啊 伙计
[08:11] Yeah, an opportunity to get the fuck out 是啊 能他妈的摆脱运货收货部
[08:12] of shipping and receiving. 还不算机遇吗
[08:22] Girls, gather round. 姑娘们 过来听我讲
[08:26] First off I just want to say how excited I am 首先 我想表达一下我对于今年训练的
[08:28] about this year. 激动之情
[08:29] And I’ve made some preliminary assignments based on your times 我根据你们去年的时间表初步确定了
[08:33] from last year. 训练任务
[08:34] Pass these around. 大家传阅一下
[08:35] So…everybody in the pool. 那么 大家都下水吧
[08:38] If you can walk and talk at the same time when you’re done, 如果你游完了面不改色心不跳
[08:41] you are not working hard enough. 那说明你不够努力
[08:43] So give me six 100s. 给我来六个一百米
[08:45] 75 swim, 25 kick. 游七十五米 漂浮打水二十五米
[08:48] Come on, stretch it out, stretch it out. 加油 舒展四肢 加大幅度
[08:53] Keep you elbows up, Greta. And relax your hands. 格瑞塔 肘部抬高一点 手部放松
[08:56] Keep your elbows up, honey. You’re doing great. 肘部抬高 亲爱的 你做的很棒
[09:00] You must be Greta’s dad. 您一定是格瑞塔的父亲
[09:03] Les Johnson. Nice to meet you. 我叫莱斯·约翰逊 幸会
[09:05] You know, it’s great that you’re supporting your daugther, 您能来为女儿加油真是太好了
[09:07] But being her coach is kind of my job. 但是指导她们是我的活
[09:10] Sorry, coach, didn’t mean to helicopter. 对不起 教练 我无意冒犯
[09:12] Just here to help. 我就是来帮忙的
[09:13] I know. Me too. 我明白 我也是来帮忙的
[09:16] The crazy thing is too much help can feel a lot like 问题是过多的帮助会让人
[09:19] – too much pressure. – Greta can handle it. -压力过大 -格瑞塔没问题的
[09:21] By the way, the old coach 另外 上个教练
[09:22] used to have them warm up with drills. 经常让她们做些常规热身运动
[09:24] Keeps their technique sharp for the whole workout. 以便在训练过程中做到动作精准完美
[09:26] I know what I’m doing. 我心里有数
[09:28] Guess we’ll find out. 那我们走着瞧
[09:31] Maybe it would be best if you wait in the parking lot. 或许你最好能在停车场等着
[09:34] Excuse me? 你说什么
[09:35] Actually, if all the parents could please wait for your kids 这样吧 请所有的家长在车里等
[09:38] in your cars. 你们的孩子吧
[09:40] Don’t worry. I have things covered here. 别担心 这有我照看着呢
[09:43] Thanks. 多谢了
[09:52] Oh, hey. I need a favor. 我需要你帮个忙
[09:55] I can’t tell whether these meds I’m on are working 我不知道是服用的药物起效了
[09:57] or making me crazier than a shithouse rat. 还是它有副作用 让我像只耗子团团转
[09:59] Why? What’s going on? 为什么这么说 怎么了
[10:01] Well, I keep having these thoughts, and I just need 我有些想法挥之不去 我需要
[10:03] to say them out loud to somebody rational. 向一个理智的人倾诉
[10:06] What are you… 你在干什么
[10:07] are you rubbing your vagina on the coffee table? 你在用小妹妹蹭茶几吗
[10:09] No. 才不是呢
[10:11] Jeez, Sean. What do you want? 天啊 肖恩 你想干什么
[10:14] This whole childbirth thing is really doing a number 生孩子这件事真的让我的精神
[10:16] on my psyche. 备受煎熬
[10:18] I saw a raccoon family drinking out of our birthing pool 昨晚我看见一窝浣熊在我家后院
[10:21] in the backyard last night. 喝分娩池里的水
[10:23] They are mean fuckers, but they’re definitely a family. 他们是该死的畜生 但确实是恩爱的一家
[10:26] FYI, they do not like 顺便说一句 他们不喜欢
[10:28] having brooms waved in their faces. 别人对着他们挥扫帚
[10:29] Anyway, I realized 不管怎么讲 我发现
[10:32] I haven’t been close to my family 我已经很长时间没像现在这样
[10:34] like this in a long time. 亲近家人了
[10:36] Like raccoon close. 像浣熊那么亲近
[10:38] And I just thought wouldn’t it be awesome if Rebecca and our baby 我就是在想 要是丽贝卡和我们的孩子
[10:42] – could feel that connection too. – Sean… -也能体会到那种联系该多好 -肖恩
[10:44] What’re you talking about? 你想说什么
[10:46] I’m thinking of proposing to Rebecca. 我想向丽贝卡求婚
[10:52] Oh, Sean. 肖恩
[10:55] I think that is… 我认为这想法
[10:57] terrific. 棒极了
[10:59] And responsible. 极其负责任
[11:01] And incredibly sane. 相当理智
[11:19] Why are you wearing two shirts? 你为什么要穿两件衬衫
[11:21] My cover shirt. 这是遮羞衫
[11:22] So my son doesn’t shun me 这样儿子就不会看到我回家
[11:24] when I get home from work. 就冷面相对了
[11:25] He’ll get used to your job. 他会习惯你的工作的
[11:26] I don’t want him to get used to it. 我不想让他习惯
[11:27] I want him to respect me. 我想让他尊重我
[11:29] You know, like this Ukrainian kid at work, Myk. 就像公司的那个乌克兰孩子麦凯
[11:31] To him, I’m just a regular guy. 对他来说 我就是个普通人
[11:33] And we shoot the shit and stuff. But you know… 我们一起吹牛扯淡 但你要知道
[11:35] he comes to me for advice. 他向我求助了
[11:37] You know, it’s nice to be appreciated 被尊敬的滋味是很棒的
[11:39] even if it’s not by my own son. 即使不是来自于我的亲儿子
[11:43] What’s goin’ on down there? 你下面怎么了
[11:46] I’ve been itching the last couple of hours 这几个小时一直在发痒
[11:49] but a lot. 很痒很痒
[11:51] I think I’m getting a rash. 我觉得我出疹子了
[11:52] And why are you smiling? 那你还笑个什么
[11:53] is it ’cause it’s in sort of a fun area? 是因为痒的地方很有趣吗
[11:56] No, because the…nurses… at the clinic, they said that 不 因为诊所里的护士们说
[12:01] itching and rashes that they’re…they’re 发痒和出疹子是
[12:02] side effects of my immune system responding to the treatment. 疗法作用于我的免疫系统产生的副作用
[12:06] So then the itching’s a good thing. 这么说发痒是好事
[12:11] You know something? 你知道吗
[12:14] I think I’m having some sympathy itching. 我感觉我”痒”同身受
[12:19] Becoming a sales associate here 成为这里的销售助理
[12:21] would be an awesome opportunity. 是个难得的机遇
[12:23] I know everything about electronics 我对电子产品了如指掌
[12:25] because I practiced english reading the instruction manuals. 因为我靠阅读说明书来锻炼英语
[12:28] Why should I give the job to a refugee instead of an American? 我聘用美国人多好 干嘛要雇你这样的难民
[12:31] I am not a refugee, you ass-wipe! 我不是难民 你个衰人
[12:34] That’s what I’m talking about. 这就是我要提醒你注意的
[12:35] Look, Owen’s going to be lobbing you all kinds of crazy, 听着 欧文会不择手段激你失态
[12:38] but you gotta keep your cool. 但你得保持冷静
[12:40] Treats me like I came to this country in a fucking innertube. 就像我他妈的是藏在轮胎偷渡来的
[12:43] Look, one day you’re going to be in a position to fire guys Like Owen. 听着 有朝一天你也会像欧文那样执掌大权
[12:47] Until then, you got to work within the system, man. 在此之前 你得适应这个体制 兄弟
[12:49] You’ve just got to tell yourself, 你只需提醒自己
[12:51] “I’m a valuable member of this staff, and I deserve respect.” “我是一名优秀的员工 我应该得到尊重”
[12:57] I’m not doing that. 这我可做不来
[13:00] Oh. Sorry. 不好意思
[13:15] I’m seeing a lot of bubbles, ladies. 我看到了好多气泡 姑娘们
[13:18] It’s like you’re swimming in tonic water. 你们是在开胃水里面游泳吗
[13:20] Greta, honey, 格瑞塔 宝贝
[13:20] You’re overreaching on the catch. 你动作做得过头了
[13:22] Tracy, what is going– 特蕾西 这是怎么回事
[13:23] How many times are we gonna have to talk about that? 你还要我说多少遍
[13:26] Mr. Johnson. 约翰逊先生
[13:27] If you think you can do this better than me, 如果你觉得你比我更专业
[13:31] prove it. 证明给我看
[13:33] I’ll race you. 我们来比赛
[13:34] Right here, right now. 此时此地
[13:35] And the loser has to shut up. 输的人得闭嘴
[13:37] And by the way, 还有
[13:39] your daughter cut almost three seconds off her time. 你女儿成绩提高了近三秒
[13:42] This is my job, not yours. 这是我的工作 不是你的
[13:44] And this area is for swimmers only. 并且这个场地只对游泳者开放
[13:46] So get in the pool, or get out. 所以要么下水 要么滚蛋
[14:09] This is the most black people 这妞是我在明苏尼达洲
[14:11] I have ever seen at one time in Minnesota. 见过的最黑的人
[14:15] I need your employee discount. 我需要你的员工折扣
[14:17] My crappy cell phone died. 我的破手机报废了
[14:18] You sure it’s not just the battery? 你确定不是电池的问题吗
[14:19] You want me to take a look at it when I get home? 要不要我回家后帮你看看
[14:21] Oh, you are Paul’s wife. 你是保罗的妻子啊
[14:23] Hell no! He’s my daddy. 才不是 他是我老爸
[14:25] Can’t you tell by the family resemblance? 你难道看不出我们的家族相似性吗
[14:26] Myk, this is Andrea. 麦凯 这是安德莉亚
[14:28] Andrea’s just living with us for a while. 安德莉亚只是暂时寄住在我家
[14:30] Hey, Myk. 你好 麦凯
[14:31] I threw my old phone out. I need to upgrade. 我把旧手机扔了 该换代了
[14:33] Oh, I can show you some phones. 我可以介绍些手机给你
[14:36] Do you mind, Paul? 你介意吗 保罗
[14:37] Be my guest. Hey! 你请便
[14:39] Your first customer. 这可是你的第一个顾客
[14:41] I don’t want to hear about any cheap-ass flip phones. 别给我介绍廉价的翻盖手机
[14:43] I’m a busy girl with a lot of shit to organize. 我可是个日理万机的女忙人
[14:45] You can take me straight to the smart phones. 你直接给我介绍智能机吧
[14:48] Okay. 好的
[14:49] The right phone depends on the features you need. 称心的手机应该包含你需要的功能
[14:52] – You like music? – Is a pig pork? -你喜欢音乐吧 -这不明摆着
[14:54] I like music too. 我也喜欢音乐
[14:55] So we have some cool phones for music fans. 我们有几款适合音乐发烧友的手机
[14:58] Lots of memory, easy to navigate– 内存大 操作简便
[15:00] You sound like you escaped from a James Bond movie. 你的口音活像007电影里的人
[15:03] Are you Russian? 你是俄国人吗
[15:04] From Ukraine…with love. 来自乌克兰 为爱而来
[15:06] I’m a huge James Bond fan. 我是詹姆斯·邦德的铁杆影迷
[15:08] I’ve seen all the films. 我看过他所有的电影
[15:09] No shit! Me too. 不是吧 我也是
[15:10] He’s pretty fine for a white dude, 作为一个白人 他还不赖
[15:12] but they need to make the next Bond black. 但下一个邦德该让黑人来演
[15:13] And then you could be his Pussy Galore. 那样你就能当他的普茜·格罗[007女配角]
[15:16] Maybe I could be in the movie too. 也许我也能被拍进电影
[15:25] Hey. Is this what you need? 你要的是这个吗
[15:26] Couldn’t find the phillips head in my dad’s toolbox. 我爸的工具箱里找不到十字螺丝头
[15:29] I should send this monstrosity back to the factory. 我应该把这个畸形摇椅返厂
[15:32] But Rebecca says we need a baby bouncer. 但是丽贝卡说我们需要一个婴儿摇椅
[15:34] Apparently knees are out of fashion. 显然抱膝盖上摇已经过时了
[15:38] Why are you scratch-turbating? 你干嘛挠个不停
[15:39] It feels like my dick is on fire. 我的老二火辣辣的疼
[15:42] Must be a sex thing. 肯定是那方面的
[15:47] All right. 来吧
[15:48] All right. Drop trou. 来 脱裤子
[15:50] I should have known that hooker you brought home 我早该想到你带回家的那个妓女
[15:52] would leave you a parting gift. 会给你留点念想
[15:54] Do it! 快脱
[16:10] Holy shit! 我的妈呀
[16:12] You’re crawling with crabs. 你那话上爬满了阴虱
[16:14] How do I get them off? 我怎么除掉它们啊
[16:16] They’re fucking everywhere. 它们爬得到处都是
[16:17] I’m surprised you have any penis left. 你的小弟弟还在真是奇迹
[16:19] You gotta get out of here right now, dude. 小子 你得赶紧出去
[16:21] One stiff breeze, you could infest this entire house. 小风一吹 整座房子就都毁你手里了
[16:23] Don’t tell my parents. 别告诉我爸妈
[16:25] Sweet jesus, Cathy was grinding a table this morning. 我的老天爷 凯西今天早上还在桌子上蹭痒
[16:28] You must have given them to her. 你一定传染给她了
[16:29] Adam, you gotta tell your parents right now. 亚当 你必须立刻告诉你爸妈
[16:31] If you don’t say something, I will. 如果你不说 那我就去说
[16:33] – Okay. – Go! -说就说 -快走
[16:34] This is a fucking public health crisis! 这可是他娘的公共健康危机
[16:47] What’s goin on, bud? 怎么了 儿子
[16:50] Is it your algebra te– oh, damn it! 莫非是你的代数考…该死的
[16:52] Adam, is it your algebra test? 亚当 是不是你代数考砸了
[16:54] No, mom. 不是 妈妈
[16:55] Is it drugs? 那是你嗑药了
[16:57] Oh, God, that’s what it is, isn’t it? 天哪 我猜对了 你嗑药了是不是
[16:58] No. It’s not drugs. 不是 我没有嗑药
[17:01] You’re gay. 难道你喜欢男人
[17:02] Buddy, 伙计
[17:03] if you are queer, we are here. 就算你是同性恋 爸妈不会把你嫌
[17:06] And we’ll get used to it. 而且我们会慢慢习惯的
[17:07] I’m not gay. 我才不是同性恋
[17:08] Okay, stop guessing. 好了 别乱猜了
[17:09] Well then tell us what it is. 那你就告诉我们到底怎么回事
[17:11] I have crabs! And so do you guys. 我染上了阴虱 你们也是
[17:14] And you probably got it from me. 而且你们可能是被我感染的
[17:18] Crabs? 阴虱
[17:21] Wait, you’re having sex? 等一下 你做过了
[17:24] No! 不
[17:25] No! 不
[17:26] You’re too young. 你还这么小
[17:27] How did we get crabs from you? 我们怎么会被你传染上阴虱的
[17:29] I had sex in your… 我是在
[17:31] in your bed. 在你们床上做的
[17:33] – Oh! Oh! – What? -天哪 -什么
[17:36] Excuse me? 你再说一遍
[17:39] And I actually thought the treatment was working. 我居然还以为是治疗起作用了
[17:42] God damn it! 天杀的
[17:53] Wait, I don’t get it. 等等 你这什么意思
[17:55] It’s a shampoo, Mia. 是洗阴液 米雅
[17:58] To get rid of crabs. 用来治阴虱的
[18:00] I trusted you. 亏我信任过你
[18:01] And what’s worse is Adam trusted you. 更重要的是 亚当那么信任你
[18:03] And you have hurt him by sleeping around. 你却跟别人胡搞 不光让他伤心
[18:04] And now you have given him and our entire family crabs. 还把阴虱传染给他 传染给我们全家
[18:08] And I know that it might sound selfish, but I need to be 我知道这听起来有点自私 但我必须
[18:11] as healthy as I can during a clinical trial. 在临床试验期间尽可能保持身体健康
[18:14] Do you understand? 你听明白了吗
[18:17] Adam and I haven’t had sex. 我和亚当没做过
[18:22] Oh, Jesus– 天哪
[18:23] I’m done with that asshole! 我跟那个混蛋玩完了
[18:25] No! No! No! 别别别
[18:26] Do not break up with him. I am the asshole. 千万别跟他分手 都是我的错
[18:28] Not Adam. 你别怪亚当
[18:29] You are a terrific girl. 你是个好姑娘
[18:31] And I know Adam really cares about you. 我知道亚当真的很喜欢你
[18:34] So just promise me you’ll think about it. 答应我你会认真考虑一下
[18:37] Don’t do anything rash. 千万别胡来
[18:40] And I use that term loosely. 我不该说”胡来”这词的
[18:53] I can’t find my favorite sweater. 我找不到那件我最喜欢的毛衣了
[18:56] And I just hope it isn’t in here, getting infested. 希望它不在这儿 被传染就糟了
[18:59] Otherwise, my dry-cleaning bill is going to be huge. 干洗费得花多少银子啊
[19:02] You must be so skeeved out. 你肯定觉得恶心透了
[19:04] Crabs! 虱子啊
[19:06] On all of your stuff. 家里到处都是
[19:08] You’ve had hundreds of parasites living on your vag. 还有上百个寄生虫在你私处肆虐
[19:11] I can’t even imagine. 我想都不敢想
[19:14] Have you forgotten sophomore year and your semester of syphilis? 你忘了大二有个学期你染上梅毒的事了
[19:17] That was in college. 那都是大学的事了
[19:18] And I got them from my boyfriend, not my son. 况且我是被我男朋友传染 不是我儿子
[19:22] Granted, it’s not Adam’s finest hour. 的确 亚当这次做的是不怎么样
[19:24] Do you think you held him enough when he was a baby? 他还是个婴儿时 你抱他的次数多不多
[19:26] – What? – All the parenting books say -什么 -那些育儿书都说
[19:28] a mother’s touch is a vital part of a child’s development. 母亲的抚摸在孩子的生长过程中至关重要
[19:32] No offense, Rebecca, 我没别的意思 丽贝卡
[19:33] but I don’t need a book to tell me how to raise my son. 但我不需要一本书来告诉我育儿之道
[19:36] It isn’t cheating to ask for help, Cathy. 凯西 寻求帮助不代表你在作弊
[19:38] From a book, from a friend. 不管是查询书本 还是咨询朋友
[19:41] I was right about Adam having sex, wasn’t I? 亚当做过了 这我没说错 不是吗
[19:43] You were half right. 你只说对了一半
[19:45] And now thanks to you, I accused Mia of being a slut, 多亏了你 我跑去指责米雅乱搞
[19:48] and now I’ve made everything worse. 结果把事情弄得更糟
[19:49] I’m just trying to help. 我不过是想帮忙罢了
[19:50] Parenting is not about 育儿之道不在于
[19:51] guessing when your kid is having sex. 猜自家孩子什么时候偷尝禁果
[19:53] It’s about communicating before sex happens. 而是在那之前跟他多沟通
[19:56] Yeah, how’s that working out for you? 说得倒好 你那套管用了吗
[19:59] Here! Here’s your sweater. 找到了 你的毛衣
[20:01] Great! 太好了
[20:03] Thank you. 多谢你啦
[20:10] Hey. Uh, sorry I’m late. 不好意思 我迟到了
[20:12] But, uh, we still got an hour till movie starts. 不过 电影还要一小时才开场
[20:15] So you ready to go? 你准备好了吗
[20:16] I don’t know. 我不知道
[20:18] Is there anything you want to tell me first? 在那之前 你有没有什么事要坦白的
[20:21] Not really. 没什么事吧
[20:23] There’s nothing new going on with you? 你没有什么新动向吗
[20:26] No, no. Just the same old crap. 没啊 还是那些破事儿
[20:32] Your mom told me about your crabs. 你妈妈告诉我你得阴虱的事了
[20:35] Yeah, so whoever you are sleeping with, 不管你在跟谁乱搞
[20:38] I hope that she knows what a pig you are. 我希望她知道你有多混蛋
[20:41] And I don’t ever want to see you again. 还有 我以后再也不想见到你
[20:43] What? No, wait! 什么 别 等等
[20:44] Wait. 等一下
[20:45] Okay, I didn’t mean to do it. She basically attacked me. 我不是故意的 是她霸王硬上弓
[20:48] Come on! 别这样
[20:52] I can’t believe you would dump me when my mom is so sick. 你怎么能在我妈身患绝症时把我甩了
[21:06] Hey, honey. 亲爱的
[21:07] Paul, you shouldn’t come home for lunch. 保罗 你不该回家吃午饭
[21:09] You just end up inhaling your food 你每次都是狼吞虎咽吃完
[21:11] and then racing out the door again. 就又急匆匆地出门上班
[21:12] You’ll get heartburn. 胃会不舒服的
[21:13] But it is so worth it 但是能自由四十五分钟
[21:15] for the 45 minutes of freedom. 一切都值了
[21:19] What the fuck did you do, mom? 你到底做了什么 妈
[21:22] Excuse me? 你说什么
[21:23] Why did you tell Mia I had crabs? 你干嘛要告诉米雅我得了阴虱
[21:25] You just fucked everything up between me and her. 你他妈彻底把我们俩的关系毁了
[21:27] Hey! You watch your mouth! 住嘴 你怎么说话呢
[21:28] You want to talk about this, then let’s talk about this. 你想谈这件事 那我们就敞开了说
[21:30] But don’t you dare yell at me like that. 不过你再敢冲我这么吼试试
[21:32] I’m your mother. You are 15 years old. 我是你妈妈 你只是个乳臭未干的毛小子
[21:35] And you haven’t been honest with us. 而且你还对我们撒了谎
[21:37] Who are you sleeping with other than Mia? 如果不是米雅 你跟谁上的床
[21:39] Jesus! Mom, you don’t need to know every detail of my life. 老天啊 我用不着事事向你交代
[21:43] Okay. Then how bout just the detail 好啊 那你就交代一下
[21:45] that involves giving the entire family VD. 怎么让全家人都染上性病的吧
[21:49] Okay, fine. I had sex with a fucking hooker. 说就说 我找了个鸡
[21:55] What did you say? 你说什么
[22:01] I don’t know how to parent you anymore. 我不知道该怎么教育你了
[22:03] I’ve tried micromanaging you. 我试过尽量不去约束你
[22:05] I’ve tried the laissez-faire approach. 也试过放任你自由发展
[22:07] So why don’t you tell me what you want me to do? 不如你告诉我 究竟要我怎么做
[22:09] How about you just stop fucking with my life? 我要你们别再给我的生活添乱
[22:12] Why don’t you stop fucking with our lives? 你能不能别再给我们的生活添乱呢
[22:14] Oh, and stop fucking. 还有 别再乱搞了
[22:17] You brought a disease into our home 你把传染病带回家
[22:20] that now we’re all forced to deal with. 害得全家都遭殃
[22:22] Yeah, well now you know how it feels. 对 你现在明白我的感受了吧
[22:36] Hey, buddy. 老兄
[22:38] Hey, Owen. 欧文
[22:39] Few minutes late, huh? 迟到了几分钟 是吧
[22:41] No worries. It’s cool. 别担心 没关系
[22:42] Thanks, man. 谢了 老兄
[22:43] Owen look. Myk is really interested in interviewing 听着 欧文 麦凯对销售区的工作很感兴趣
[22:48] for that job on the sales floor. 他想要参加面试
[22:50] Any chance he can chat with you about that? 能给个机会 让他和你谈谈吗
[22:51] Yeah, he’s been bugging me about that for weeks. 他为这事缠着我好几周了
[22:53] It’s so fucking annoying. 真他妈的烦人
[22:55] There’s, like, ten different accents in this store, 店里的口音已经不下十种了
[22:57] meanwhile, my brother’s been out of work for two years, 再说 我兄弟两年来一直失业
[23:00] can’t get his foot in the door anywhere. 连一点找到工作的苗头都没有
[23:01] Fucking retarded, right? 真他妈混账 你说是吧
[23:03] Hey, watch it. 别这么说
[23:04] My grandfather had an accent, I mean, a brogue actually, 我爷爷也有口音 很重的土腔
[23:08] but, uh, everybody’s from somewhere, right Owen? 人总得有个出身啊 对吧欧文
[23:10] I mean, it’s a good thing. 我认为这是好事
[23:11] A hundred years ago maybe, 一百年前或许如此
[23:13] before everybody decided to fuck America over. 可现在人人都想来美国淘金
[23:15] Can you imagine him with customers? 你能想象他怎么和顾客对话吗
[23:17] “Hello, my name is Mikhail. “你好 我的名字叫米克海尔”
[23:18] Can I please to help you please?” “能让我为您效你个劳吗”
[23:21] Listen, you fucking little weasel. 听着 你这个小滑头
[23:23] Calm down, Paul. Shit. 冷静点 保罗 见鬼
[23:24] You think you’re hot shit ’cause your name tag says assistant manager. 别以为你是副经理就可以目中无人
[23:27] You listen carefully to what I’m about to say to you. 你给我竖起耳朵听好了
[23:30] This is a shit job, and you’re an asshole. 这份工作烂到家了 你更是个混蛋
[23:32] Stop yelling at me. 别对我大吼大叫
[23:33] The way you talk to Myk is not only wrong, 你对麦凯讲话的方式不仅错误
[23:36] it’s illegal. 而且违法
[23:37] This is the United States of America. 这里是美利坚合众国
[23:38] You want to keep your little name tag, 要想保住你那一亩三分地
[23:40] you get with the program, fucking quick! 你得立刻 马上 按规矩来
[23:52] You peed in your pants, man? 你尿裤子了 老兄
[23:57] That’s awesome. 帅呆了
[24:01] Thank you. I got the promotion. 多亏了你 我升职了
[24:02] Way to go, Myk! 恭喜你 麦凯
[24:05] Wow, fancy vodka. 上等的伏特加
[24:07] Is that, like, real gold flakes in the bottle? That is so cool! 这是镀有金箔的瓶子吧 太霸气了
[24:11] That’s for your daughter Andrea too. 这也是送给你女儿安德莉亚的
[24:14] And thanks to her, man, I was already 多亏了她 欧文找我谈话时
[24:15] an experienced salesman when I talked to Owen. 我已经是个经验丰富的销售员了
[24:21] Can I ask you something about her? 我能问你一个关于她的问题吗
[24:22] Shoot. 说吧
[24:23] Would it be okay if I ask her out? 我可以和她约会吗
[24:26] Go ahead. 来呀
[24:28] Ask me. 约我
[24:30] Andrea, would you like… 安德莉亚 你愿不愿意…
[24:32] I’m just gonna tell you straight up. 我要实话告诉你
[24:33] If you’re a chubby chaser, you’re shit out of luck, 如果你有恋胖癖 那咱俩没戏
[24:35] ’cause I don’t do nothing freaky with my fat. 我不会用我的脂肪来满足你怪异的癖好
[24:37] Now I don’t see myself as skinny, 虽然我自知不算苗条
[24:39] but I do see myself as a lady. 可我还自认为是个女士
[24:41] So you best come correct. 所以你最好用正确的理由约我
[24:47] Is that American for “Yes?” 这是你们美国人表示同意的方式吗
[24:54] So why are you guys out of your cars? 你们怎么没呆在车里
[24:55] Oh, hi, Cathy. Practice has been canceled 凯西 训练暂时取消
[24:58] until we can figure out this coaching situation. 直到我们处理好教练的问题
[25:01] It’s come to our attention that you have a little problem 我们已经获知 你的隐私部位
[25:06] with your private area. 有些小毛病
[25:08] – What? – I know it’s embarrassing, -什么 -我知道这很难堪
[25:10] but it’s hard to hide something like this 可是在社交网络时代
[25:12] in the age of facebook. 这样的事情是瞒不住的
[25:13] I don’t have crabs. I had crabs. 我有过阴虱 但已经好了
[25:16] You’re trying to get me fired because of that? 你们就因为这个想要解雇我吗
[25:18] No, no. We’re simply asking you to step aside. 不 我们只是请你引退
[25:20] We really appreciate you filling in as coach. 我们真心感谢你做临时教练
[25:22] No, I am the coach. 不 我是正式教练
[25:24] You exposed these kids 你让泳池里的孩子
[25:26] to a potential health risk by getting in that pool. 遭受到潜在的健康风险
[25:29] On top of the other disease. 再说你还有其它病
[25:30] – Excuse me? – Let’s face it. -你说什么 -我们挑明吧
[25:32] Nobody’s talking about the elephant in the room. 显而易见的事情 没必要拐弯抹角
[25:34] The fact is you have cancer. 事实是 你有癌症
[25:37] How are you gonna coach when you’re in and out of hospitals? 你要频繁进出医院 怎么坚持训练
[25:39] I mean who knows what else is going to go wrong with you this year? 谁知道今年你还会出什么问题
[25:41] We’re concerned about the future of the team. 我们担忧游泳队的未来
[25:43] and you, of course. 当然也很担心你
[25:45] Is this about my crabs 这么做是因为阴虱
[25:46] or my cancer? 还是因为癌症
[25:47] This is about my daughter getting a swimming scholarship 这么做是为了让我女儿拿到游泳奖学金
[25:50] to pay for college. 用来付大学的学费
[25:52] This job may make you feel good, 这份工作可能让你感觉良好
[25:53] but we’re talking about Greta’s future here. 可格瑞塔的未来才是最要紧的
[25:55] If this is how you feel, 如果你这么在意
[25:57] why did you hire me in the first place? 当初为何同意雇我呢
[25:58] Everybody’s afraid to say no to the lady with cancer. 没人敢拒绝一位患有癌症的女士
[26:11] Congratulations to me, I got my first pity job. 祝贺我得到人生第一份施舍来的工作
[26:14] Now, I’d tell you to take your pity and shove it, 现在 我本应该让你们收起同情滚一边去
[26:18] but you know what? I don’t care. 可你知道吗 我根本不在乎
[26:21] I mean, if this is why I got the job, screw it, I’ll take it, 就算是施舍来的 管他呢 我也一样接受
[26:24] because I love my job. 因为我爱这份工作
[26:25] You may have hired me for the wrong reasons, 你可能出于错误的理由雇用了我
[26:27] but if you try and fire the lady with cancer, 可如果你想解雇一位身患癌症的女士
[26:31] You better hire a damn good lawyer. 你最好找个绝顶出色的律师
[26:34] – What a bitch! – Yeah, I am a bitch! -真他妈贱 -没错 我是贱人
[26:37] I’m a tough, brave bitch. 我是个勇敢顽强的贱人
[26:42] And if you let me, I will turn 如果你们同意
[26:44] all of these girls into tough brave bitches too, 我可以让这些姑娘变得一样勇敢顽强
[26:46] who could go all the way to the championship. 直奔冠军而去
[26:49] Now if you don’t mind, 现在 如果你不介意
[26:52] I’m going to take my team, 我要带我的队员
[26:53] whoever’s still on it, 管他还剩多少
[26:54] out for a run. 去外面跑步
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号