Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:03] I like the way you roll, Myk. 我喜欢你开车的样子 麦凯
[00:04] I like everything about you. 我喜欢你的一切
[00:05] You can’t be stealing stuff. 你不能偷东西
[00:07] So is it too much if I ask you to look the other way? 如果我请你假装没看见 过分吗
[00:09] Is it too much for me to ask to be cut in? 那如果我想你也算我一份 过分吗
[00:12] Is that rugby slut? 那是”橄榄球荡妇”吗
[00:13] I think she prefers Tina now. 人家有名有姓的叫”蒂娜”
[00:14] – I’m pregnant! – What? -我怀孕了 -什么
[00:16] – Will you marry me? – Yes! -你愿意嫁给我吗 -我愿意
[00:18] I really don’t feel so great. 我感觉不是很好
[01:14] It’s way too small. 这个也太小了
[01:16] It’s just symbolic, though, right? 不就是象征性的用一下吗
[01:18] Maybe I can show you something in teak? 也许我可以带您看看柚木棺
[01:20] Maybe you can show me something 你就不能给我找个
[01:22] that doesn’t look like a clown car. 不像小丑车的棺材吗
[01:23] This is my flesh and blood we’re talking about. 这可是给我亲生骨肉用的啊
[01:27] She’s dealing with a miscarriage in her own way. 她在用自己独特的方式面对流产
[01:29] It’s only been about four days. 那也就是大约四天前的事
[01:32] I understand. 可以理解
[01:33] Now, this– this isn’t bad. 这个 这个不错嘛
[01:35] Oh, well, that’s the Cadillac of ever-afters. 那堪称通往天堂的凯迪拉克
[01:39] But, Rebecca, you don’t have anything to put in it. 但是 丽贝卡 你没什么要装的啊
[01:41] Well, except her hopes and dreams. 谁说的 她埋葬的是希望和梦想
[01:44] I-I know that everybody mourns in a different way. 我知道每个人的哀悼方式都不同
[01:47] When I miscarried, I planted a tree. 我以前流产时种了一棵树
[01:49] I don’t want to mourn. 我才不要哀悼呢
[01:51] I want to celebrate the life that was inside me for 18 weeks. 我要为这十八个礼拜大的胎儿大排筵宴
[01:54] This fetus deserves to be feted. 这个胎儿值得这么大排场
[01:56] I will take the big, shiny one. 我就要这个闪亮大棺了
[01:58] Of course. Excellent choice. 当然可以 明智之选
[01:59] And we’ll do the service in our contemplation room. 我们会在冥想室举行葬礼
[02:03] I’m gonna need room for a photo booth 我要那种放得下自助照相亭和
[02:04] and a sushi bar. 寿司吧的房间
[02:05] I’m gonna have… 我还要
[02:07] If you’ll excuse us for one second. 我们先单独聊聊
[02:09] What? 怎么了
[02:11] Now, I want to be supportive, 我很想做你坚实的后盾
[02:13] but I’m afraid that you’re sublimating your grief 但你用来升华自己悲痛的方式是寿司
[02:16] with…sushi. 我很担心
[02:19] Cath, I’m okay. 凯西 我没事
[02:21] A baby was never in the cards for me. 我本来就和孩子无缘
[02:23] If I had really wanted one, I would have had one 我要是真想要孩子 早就要了
[02:25] before my uterus started dropping to my knees. 怎么会等到子宫下垂得快过膝了
[02:28] It’s Sean you should worry about. 你该关心的是肖恩
[02:30] He’s gone off his meds. 他停药了
[02:31] Oh, God. 天啊
[02:31] He said it was the only way 他说只有这样
[02:33] he could feel the pain of losing baby Cathy. 他才能感受到痛失小凯西的悲伤
[02:35] May I ask where the coffin will be buried? 请问棺材要在哪下葬
[02:38] I thought I would put her in the Tolke family plot. 我应该会把她葬在特氏家族墓地
[02:41] There is no Tolke family plot. 我家没有家族墓地
[02:42] Hold on. You have cancer 等等 你都得癌症了
[02:44] and no plot? 还没有墓地
[02:46] Hello! 醒醒吧
[02:47] You might want to think about that. 你还是考虑考虑吧
[02:49] I have some lovely space available. 我这里有些温馨的地方供您参考
[02:51] I’m sure you do. 你当然有了
[02:56] Did you know you can get a coffin that’s aerated? 你知道吗 现在还有充气棺材呢
[02:59] To avoid that musty just-dead smell? 为了去除新尸的腐臭吗
[03:02] So water can run through it. 为了让水流过
[03:03] You can take a bath for eternity. 这样你就能泡澡到永远了
[03:04] “A,” that’s disgusting. 首先 这太恶心了
[03:06] “B,” I don’t really want to talk about this. 其次 我真的不想讨论这话题
[03:07] It’s morbid. 这太不乐观了
[03:08] We have to talk about it, Paul. 我们必须商量一下 保罗
[03:10] I mean, it’s crazy how unprepared we are. 我们毫无准备到一定境界了
[03:11] We don’t even have burial plots. 我们连块墓地都没有
[03:13] This is all Rebecca’s fault. 全怪丽贝卡
[03:14] You know, she wants to throw a state funeral 她想为那个胎死腹中的孩子
[03:17] for her unborn child, 办个隆重的葬礼
[03:18] and now you’re catalogue shopping for coffins. 闹得你都开始计划买棺材了
[03:20] Yes, she is cuckoo. 没错 她是疯疯癫癫的
[03:21] But we have to have some understanding. 但我们要理解她
[03:23] Honey, I get it. 亲爱的 我理解
[03:25] But she was barely showing. 但是她连肚子都没大
[03:27] I’m going to Brent’s. 我要去布伦特家
[03:28] I thought you were going to a hockey game with uncle Sean. 我还以为你要和肖恩舅舅去看曲棍球赛呢
[03:31] Uh, yeah, I don’t know. He’s acting all weird. 我也不清楚 他行为特别怪异
[03:32] You know, it’s not like an actual person died. 又不是真死了个人
[03:35] Thank you. 谢谢你
[03:36] It’s like everybody caught pro-life-itis. 就好像大家传染了”惜命症”
[03:38] Paul! 保罗
[03:39] Come on, everybody was thinkin’ it. 拜托 大家都是这么想的
[03:40] – Mom, dad. – Who are those for? -爸 妈 -这是送给谁的
[03:45] “Sorry for your loss.” “节哀顺变”
[03:48] Hey, these are for you. 这些花是给你的
[03:49] We got them by mistake. 错送到我们家了
[03:52] Oh, excellent. 太棒了
[03:54] The, uh, the obituary’s working its intended magic. 看来讣告已发挥其应有的魔力了
[03:57] You wrote an obituary? 你写了篇讣告
[03:59] Well, somebody had to acknowledge this happened. 总得告诉大家我的孩子去世了啊
[04:02] Let me tell you something, Cathy, 跟你说吧 凯西
[04:04] You go before you hit 20 weeks, 你要是在娘胎里连二十周都没活到
[04:05] you are shit out of luck. 那真是霉运当头
[04:06] You can’t get a birth or a death certificate. 因为你连出生和死亡证明都没有
[04:09] It’s like you’ve, um– 就好像你
[04:10] it’s like you’ve been wiped off the books. 就好像你从人间蒸发了一样
[04:12] You never existed. 你从未存在过
[04:14] Thankfully, the folks at the Twin Cities Leader 不幸中的万幸 《双城先锋》的同志们
[04:16] took pity on my plight, and they also took my 20 bucks. 对我深表同情 只收了我二十美元
[04:19] I know this is an incredibly hard time. 我知道这段日子很难过
[04:22] You want to know hard? 想知道什么叫苦
[04:23] You try going to the preemie ward. 去早产儿监护室看看
[04:25] They have babies in there 那里的孩子
[04:26] the size of a fucking acorn. 大小跟橡子差不多
[04:29] But they get to live. 但他们能活下去
[04:31] They even have volunteers to hold them 甚至还有志愿者抱着他们
[04:33] so they–they– they grow faster. 好让他们更快地成长
[04:35] You–they have entourages. 他们被百般呵护
[04:38] Rebecca told me that you– you went off your– 丽贝卡告诉我说 说你
[04:40] you went off your meds. 你停止用药了
[04:41] Yeah, I’m–I’m not gonna go through this doped up. 没错 我才不想用药来麻痹自己
[04:44] Oh, Sean, why make this harder on yourself? 肖恩 你何苦这般折磨自己
[04:46] It’s a very emotional time. 这段日子对你来说可不好过
[04:47] Exactly. 太对了
[04:48] And I plan on feeling every, single bit of it. 而且我要把这苦水一点点咽下去
[05:01] Hey, buddy. 伙计
[05:04] I didn’t know customers were allowed back here. 顾客怎么能把车开到这里
[05:06] They’re not the customers. 那不是顾客
[05:07] Wait…they just stole that stuff? 等等 你是说他们偷了那些东西
[05:11] In broad daylight? 光天化日之下
[05:12] Relax, Paul. 淡定点 保罗
[05:14] Owen is at Quiznos on his break. 欧文正休息 开小灶呢
[05:16] It’s just us here. 天知地知 你知我知
[05:19] Okay, here is your piece of the action. 这是你的封口费
[05:29] Can I just be clear about something? 我声明一下
[05:31] I don’t condone stealing, okay? 我不想纵容偷窃 明白吗
[05:33] I never even lifted a pack of gum 我小时候甚至连一盒口香糖
[05:34] when I was a kid. 都没偷过
[05:35] Right? I’m doing this because my wife is sick 你懂吗 我这么做是因为我妻子病了
[05:37] and we have bills. 账单堆积如山
[05:38] I don’t judge. 我能理解
[05:40] After I pay my rent, 付完房租
[05:41] I am spending the money on Andrea. 余下的我全花在安德莉亚身上
[05:43] That girl. 那个女孩
[05:44] She likes her bling. 她喜欢珠光宝气的感觉
[05:45] Sometimes, when we go out, 有时我们出门的时候
[05:47] she looks like a beautiful black christmas tree. 她华丽的像一棵非洲圣诞树
[05:51] You really like her, huh? 你真心喜欢她 是吗
[05:52] Do Ukrainians love bread? 乌克兰人爱吃面包吗
[05:55] I have no idea. 我不知道
[05:56] They do. 当然爱
[06:03] What are you makin’ there? 缝什么呢
[06:05] It’s my outfit for the funeral. 葬礼上穿的衣服
[06:07] I’m adding extra sparkles to it 我在加些亮片壮胆
[06:09] because funerals scare the shit out of me. 葬礼总是吓得我屁滚尿流
[06:12] Well, this one has a photo booth, 这次有个自助照相亭
[06:13] so you might be pleasantly surprised. 也许你可以小欣慰一下了
[06:17] I’m sorry. My family is so dysfunctional. 真抱歉 我家里人都这么不正常
[06:20] Hey, if I hadn’t moved in with you, 别这么说 要是没搬过来
[06:21] I never would have met Myk. 我和麦凯就无缘相识了
[06:25] How’s that goin’? 你们俩怎么样了
[06:26] Pretty good. 还不错
[06:29] Is it…getting serious? 有没有 深层次进展
[06:32] You sound like my mom. 别拿老妈的口气说话
[06:34] Do I? I don’t mean to, I just– 是吗 不是有意的 只是
[06:34] I want you to be able to talk to me about stuff, Andrea. 我希望你能跟我敞开谈谈 安德莉亚
[06:38] Myk and I are gonna do it. 我们俩要上床了
[06:44] Wow, are you sure you’re ready? 你确定自己准备好了吗
[06:47] I mean, do I…do I need to take you to a gynecologist? 我是说 要不要去咨询妇科医生
[06:51] Or should I ground you? 还是我该把你禁足
[06:52] Sounding like my mom. 又来了 老妈语气
[06:53] All right. Sorry. 好吧 抱歉
[06:58] Have you… 你之前
[07:01] – done it before? – You callin’ me a ho? -有没有做过 -你以为我是荡妇吗
[07:03] I’m not calling you a ho. 我可没这个意思
[07:06] It might be my first time. 这会是我的第一次
[07:10] My God. 老天
[07:13] I’m in total virgin territory here. 性前教育可是我的处女领域
[07:15] No pun intended. 没别的意思
[07:16] I mean, I didn’t get to talk to Adam 我是说 我都没机会跟亚当谈
[07:17] about losing his virginity– he just went and did it. 第一次该怎么样 他无师自通
[07:19] Did I ask for your advice? 我什么时候要你提建议了
[07:21] No. 没有
[07:23] But let me just say this. 但给你一句忠告
[07:25] Low expectations. 期望越大 失望越大
[07:28] Low. 放低期望
[07:29] Because the sex most likely is gonna suck. 因为第一次多半都得搞砸
[07:32] But you make sure… 但你要确定
[07:34] that he respects you. 他能尊重你
[07:35] And that he makes it special. 给你一次特别的体验
[07:39] I lost my virginity on a bean bag chair. 我在沙发椅上献出了第一次
[07:41] Five minutes, and it was over. 五分钟了事
[07:43] Just like a fairytale. 童话一般
[07:45] Cathy, are you here? 凯西 你在吗
[07:46] Yeah, in here. 在这呢
[07:47] Oh, hi. 你好
[07:48] Hey, Andrea. 你好 安德莉亚
[07:50] Oh, nice sparkles. 亮片很漂亮
[07:52] Um, I was wondering if you’d say some words 我在想 你能不能在葬礼上
[07:54] at the funeral. 说点什么
[07:55] Sure. Uh… 没问题
[07:57] There–there’s a Robert Frost poem I know. 我背过一首罗伯特·弗罗斯特的诗
[08:00] No, I meant like a eulogy. 不 我是说悼词
[08:02] – Eulogy? – Isn’t a eulogy, -悼词 -悼词是不是
[08:03] like, memories of a person 追忆一个人
[08:05] or stories about their life? 或是讲述人生故事之类的
[08:06] Cathy will think of something. 凯西能搞定的
[08:08] Okay. Thanks. 好了 拜托你了
[08:14] Please don’t get pregnant. 千万别怀孕
[08:17] 为小凯西而作 你还未经人世
[08:28] 为小凯西而作 你还未经人世 一切无从得知
[08:39] Hey, what’s with the fancy muffins? 哪来的这么多漂亮小蛋糕
[08:41] Yeah, aren’t they great? 可不是 多漂亮
[08:42] They came in a basket called “Breakfast Mourning.” 它们来自一个叫”悼念早餐”的篮子
[08:44] Yes, mourning was spelled with a “U.” 没错 不是”早晨” 是”悼念”
[08:47] It’s a bereavement basket. 这是丧礼
[08:48] Oh, Paul, we can’t eat these. 保罗 我们不能吃
[08:49] These are for Sean and Rebecca. 这些是给肖恩和丽贝卡的
[08:51] Nope, they’re for us. 不 这些是给我们的
[08:53] Well, they’re for me, since I’m the grieving widower. 准确的说是给我这个悲伤的鳏夫的
[08:56] What are you saying? 你在胡说什么
[09:01] Cathy Tolke died 凯西·特尔克
[09:03] on Thanksgiving. 于感恩节辞世
[09:05] Gone to a kinder place. 不必再历困苦
[09:08] Oh, my God. 我的天啊
[09:10] At least the widower will not go hungry. 至少我这个鳏夫不会挨饿了
[09:12] Oh, Jee– why did Sean do this? 肖恩干嘛这样做
[09:14] What was he thinking? 他在想些什么啊
[09:16] He couldn’t pay for the extra line, “not my sister, 难道没钱再加上一行 “不是我姐姐
[09:19] the embryo I was gonna name after my sister”? 而是我那用她名字命名的胎儿”吗
[09:21] Good news is, we’re extremely popular. 好消息是 我们相当受欢迎
[09:24] We’ve already gotten 30 condolence cards. 我们已经收到三十张慰问卡了
[09:27] Jesus. 天啊
[09:30] Who died? 谁死了
[09:32] Me. 我
[09:42] Hey, you want something to eat? 你想吃点什么吗
[09:43] No, no…not until I take this fucker apart. 不想 等我把这贵的要死的破玩意儿
[09:46] $10 nut by $20 bolt. 拆个稀巴烂再说
[09:49] Do you want a xanax, maybe. 你想来点镇静剂吗
[09:50] No, I don’t want any xanax. 不 我不要什么镇静剂
[09:53] And if anybody needs some help, it’s you. 需要帮助的人是你才对
[09:55] I mean, look at you, Rebecca. 看看你的样子 丽贝卡
[09:56] I’ve seen you more upset 我看你还没有
[09:58] when someone stole your parking space. 被人抢了车位那回难过
[10:01] I’m trying to see the positive, Sean. 我在试着乐观一点 肖恩
[10:03] I didn’t think I could even get pregnant. 我从没想到我还能怀上
[10:05] Oh, well, congratulations to you. 那真是恭喜你了
[10:10] I’m going back to work tomorrow. 我明天就回去工作
[10:12] I’m feeling kind of cooped up here. 这里快把我闷死了
[10:14] Well, it’s your loss. 那是你的损失
[10:15] I’m gonna have a changing table bonfire tomorrow. 我明天要火烧婴儿床
[11:01] This feels nice. 这种感觉不错
[11:06] Feels pretty fuckin’ weird to me. 我觉得太他妈的诡异了
[11:09] We got a fetus funeral this afternoon, 我们下午要为一个胎儿举行葬礼
[11:11] and this is how you want to spend your morning, 你却打算把一早上花在这
[11:14] looking at burial plots? 参观墓地
[11:17] You’re a death junkie. 你对死亡着迷了
[11:18] No, I just–I just want us to decide 不 我只是想和你讨论一下
[11:20] where we want to be. 我们要葬在哪里
[11:21] This is the perfect time to do it– 这是个绝佳的时机
[11:23] while we’re both still here 我们都还健在
[11:24] and can make a rational decision. 可以做出理智的决定
[11:27] People do crazy things in grief. 人悲痛的时候会失去理智
[11:29] Look at Rebecca. 看看丽贝卡
[11:33] Switch with me. 跟我换个边
[11:45] There, now you’re looking at my good side for eternity. 这样你就能永远看到我好的一面
[11:52] When you come visit me here, 当你来这里看我时
[11:54] and you will come visit me, 你必须来看我
[11:58] I want you to always imagine me blowing kisses. 我希望你总会想象我给你一个香吻
[12:00] Death junkie. 死亡着迷
[12:04] We should take this. 我们该拿下这里
[12:07] Honey… 亲爱的…
[12:08] my–my feet are higher than my head. 我脚那边比头这里高
[12:11] I’m looking at a guy named Alfonso P. Dick. 我正对着一个叫阿方索·帕·迪克的人
[12:14] If this is forever, 为了长远之计
[12:15] I think we gotta dream a little bigger. 我觉得我们该要个更好点的地方
[12:18] I’d love to have a plot in the full sun. 我想被埋在阳光充足的地方
[12:22] Wouldn’t that be awesome? 听起来是不是很棒
[12:24] Just to lie in the sun forever and not have it kill you? 永远享受阳光的沐浴而不会因此而死
[12:28] It’s so ironic. 真讽刺
[12:30] But…shady and uneven is what we can afford. 但是 我们只买得起阴暗坑洼的地方
[12:35] Hope Mr.Dick isn’t a snorer. 希望迪克先生不要打鼾
[12:41] Adam! Over here, you koc! 亚当 过来呀 傻逼
[12:50] Wait, you’re Poppy? 等等 你就是波比
[12:52] Poppy P. Kowalski. 波比·帕·科瓦斯基
[12:55] The middle “P” Is for “Pamela.” 帕是帕梅拉的缩写
[12:56] Ew, right? 很恶 对吧
[12:58] You’re old. 你是个老人了
[12:59] Thanks, bitch. 谢了 小毒舌
[13:00] But your name is “Poppy17.” 但你的网名是”波比17″
[13:03] Yeah, it’s for the Janis Ian song. 对呀 这是珍妮斯伊安的歌名
[13:05] Who? 谁
[13:06] It’s awesome. I’ll play it for you sometime. 很酷的歌 改天我弹给你听
[13:07] I gotta–I gotta go. 我得走了
[13:09] Dude, you just got here! 小弟 你才刚过来啊
[13:10] I don’t know what kind of twisted game you play, 我不知道你在玩什么鬼把戏
[13:13] trolling around on a kids with sick parents website, 在癌患子女的网站上转悠
[13:15] but it’s not cool. 但这一点都不好玩
[13:21] My dad has lung cancer. 我爸爸得了肺癌
[13:24] So I’m a kid with a sick parent too. 所以我也是癌患子女
[13:28] So you don’t get to be the only one around here who’s fucked up. 你可别想自称是这里唯一悲催的人
[13:30] Who says I’m fucked up? 谁说我悲催
[13:32] Well, that’s what you’re gonna be 待会打游戏的时候
[13:33] when I beat your ass in this game. 被我一虐你就是了
[13:43] Whatever you’re about to say, don’t. 你待会什么都不要说
[13:47] Remember, this is the act of a grieving woman. 记住 这是一个女人悲痛的表现
[13:50] Rebecca. 丽贝卡
[13:51] Hey, it looks lovely. 礼服真好看
[13:53] It is funeral-tastic. 绝妙的丧服
[13:55] – Thanks. – Really. -谢谢 -真的
[13:56] Have you seen Sean? He’s gone awol. 你们看到肖恩了吗 他一声不吭就跑了
[13:58] All right. 好吧
[13:59] Just, um, remember, 你就记住
[14:01] your eulogy comes after his remarks. 他致辞后你要念悼词
[14:03] – I want everything to flow– – Oh, my God. -我希望所有安排都顺… -天啊
[14:05] – Julie? – You’re alive! -朱莉 -你还活着
[14:09] Ohh! I saw the announcement and I thought– 我看到那个讣告 我还以为…
[14:12] Oh, no! No, no, no, no, no, no. 不不不 不是我
[14:14] Didn’t have funeral information in the obit. 葬礼信息不是写在讣告里的吗
[14:16] Oh, well, I found it online. 我是在网上看到的
[14:17] – I went wide on twitter. – You what? -我公布在推特上了 -你干嘛了
[14:19] This funeral is of my unborn child, Cathy Tolke. 这是我夭折的孩子凯西·特尔克的葬礼
[14:24] Rebecca miscarried. 丽贝卡流产了
[14:26] Ohh. Uh, I’m so sorry. 啊 我很遗憾
[14:28] Thank you. 谢谢
[14:29] When I miscarried, I planted a tree. 我流产的时候 种了一棵树
[14:30] Well, I didn’t want to plant a god damn tree. 我可不想种什么见鬼的树
[14:32] Julie was on my high school swim team. 朱莉是我高中游泳队的队友
[14:34] Cathy! 凯西
[14:36] Oh, you’re all here! 你们都来啦
[14:42] We rented a van. 我们租了辆货车
[14:44] Oh, please tell me lead-foot Lisa didn’t drive! 拜托别告诉我是”飙车王”丽莎开的车
[14:46] You know, this is a funeral. 要知道 这可是场葬礼
[14:49] It isn’t T.G.I. Friday’s at happy hour. 而不是在星期五餐厅共享欢乐
[14:52] Could you all just bring it down a little bit? 你们能稍微小点儿声吗
[14:54] Rebecca, they’re– 丽贝卡 他们
[14:57] they’re just happy I’m not dead. 他们只是很高兴我还活着
[14:58] All right. I’m gonna check on the buffet. 好吧 我去看看自助餐准备的如何
[15:06] I’m at my own funeral. 我在参加我自己的葬礼
[15:08] A-and it’s very nice. 而且还是个不错的葬礼
[15:10] Everything’s so pink. 一切都完美极了
[15:13] Whoa, three in a row. Take that, sucker. 连赢三局 认输吧 笨蛋
[15:15] That’s not fair. 这不公平
[15:16] This game’s from, like, the ’80s. 这游戏差不多是八十年代的了
[15:18] It’s for old people. 上了年纪的人才玩得转
[15:19] – Sorry. – Uh! Whatever. Please. -不好意思 -拜托 这没什么大不了
[15:22] How old are you, anyway? 你到底多大了
[15:25] My shrink says I act like I’m 14. 我的心理医生说我像个十四岁小孩
[15:26] I’m like, “I can drive, so take that.” 我跟他说 “反正姐能开车就行”
[15:29] Yeah, I hate shrinks. 我明白 我讨厌心理医生
[15:31] Oh, my God, me too. 天哪 我也是
[15:32] You know, like, we don’t have enough people 你知道 就好像整天盯着我们的人
[15:34] already staring at us. 还不够多似的
[15:35] Yeah. 没错
[15:36] I mean, it’s not our fault 我是说 我们的父母得了癌症
[15:37] our parents got cancer. 又不是我们的错
[15:39] Jesus, it’s so fucking random! 天杀的 这都他妈是随机的
[15:42] Why us? 但为什么是我们
[15:43] Might want to, um, use your inside voice. 你也许应该用说悄悄话的音量
[15:46] Can I tell you a secret? 让我告诉你个秘密吧
[15:48] I don’t have an inside voice! 我从不说悄悄话
[15:55] Shit, um… 该死
[15:59] I have this crazy funeral thing to go to 我得去参加一个疯狂的葬礼
[16:01] for my uncle’s miscarriage. 我舅舅的孩子夭折了
[16:02] Oh, shut up. That’s awesome. 不是吧 听着挺好玩的
[16:04] Can I come? 我能和你一起去吗
[16:05] – To a funeral? – Yeah. -去参加葬礼吗 -对啊
[16:06] I don’t even wanna go. 我自己都不想去
[16:08] Exactly–you need a koc buddy. 那就对了 你需要个傻逼战友壮壮胆
[16:09] We should test drive this death thing. 我们应该试试这辆死亡之车
[16:12] I have to tell you, for a dead woman, 我不得不说 作为已死之人
[16:14] you look really awesome. 你的气色真不错
[16:15] Well, thanks. 谢谢
[16:16] I’m–I’m so sorry you came all this way. 实在抱歉 让你们大老远地跑来
[16:19] Oh, are you kidding? 你说什么呢
[16:20] I would have flown in from anywhere. 不管在哪儿 我飞也要飞过来
[16:21] You were a really good friend, Cathy. 你以前对朋友那么好 凯西
[16:24] I remember this one day, senior year, 我记得在高中的最后一年 有一天
[16:27] I was crying in the cafeteria, 我在餐厅里哭
[16:29] and you were the only one who stopped 只有你一个人停下来
[16:30] and asked what was wrong. 问我怎么了
[16:31] I’d just gotten into Carlton College. 那时 我刚被卡尔顿大学录取
[16:33] And I really, really wanted to go. 我也非常非常想去
[16:35] But my boyfriend was going to U. Minn, 但是我男朋友要去明尼苏达大学
[16:37] and I knew it would be over with him unless I went too. 我知道若我不跟他去 我俩铁定玩儿完
[16:39] And do you remember what you said? 还记得你跟我说了什么吗
[16:42] “U. Minn, that’s a crappy football team.” “明尼苏达大学的足球队烂透了”
[16:44] No, no. 不是 不是
[16:45] No, you said, “Don’t delay the happy.” 你跟我说”着眼当下 及时行乐”
[16:49] That’s good advice. 不错的建议啊
[16:51] It was great advice. 相当好的建议才对
[16:52] I went to Carlton, forgot all about Matt, 我去了卡尔顿读书 把马特抛在脑后
[16:54] and had an amazing time. 在那里过得非常快乐
[16:56] And met my husband. 还遇到了我丈夫
[16:57] Oh, well, that’s terrific. 那太棒了
[16:59] I love that story. 我喜欢这个故事
[17:01] So…thank you, Cathy. 所以 我要谢谢你 凯西
[17:06] I do not remember one bit of that story. 那件事我一点儿印象都没有
[17:10] I am such an asshole. 我真是个混蛋
[17:11] An asshole who gives great advice. 一个能给别人好建议的混蛋
[17:15] – Cathy? – Hey. -凯西 -你好
[17:18] – You’re alive? – She is! -你还活着啊 -她还活着
[17:21] Shit. 该死的
[17:24] Oh, Paulie. 保小罗
[17:25] Oh, Paulie, I’m so, so sorry. 保小罗 我真是太太难过了
[17:28] I’m totally here for you. 我会全身心地支持你的
[17:30] No…Cathy didn’t die. 不 凯西没死
[17:32] What? 你说什么
[17:34] Huge mix-up. 这是个天大的误会
[17:36] She’s alive and kicking. 她还活蹦乱跳的
[17:37] See? Right here. 看见没 就在那儿
[17:44] Wow. Well, great news. 那可 真是个好消息
[17:45] Right. 可不是
[17:46] Ain’t that a kick in the head, huh? 这可真是出其不意啊 是吧
[17:49] Like a zombie movie. 就像僵尸电影里演的那样
[17:52] Heh, so, um… 那么 呃
[17:53] Well, there’s an open bar with my name all over it. 那边的小吧台在深情呼唤我
[17:56] So…I’ll drink to that. 我就 借酒消愁吧
[17:58] Oh, but, um… 但是
[18:01] If you’re really hungry, there’s some 如果你很饿的话
[18:02] terrific California rolls right over the– 那边有超赞的加州卷 就在
[18:08] Excuse me. 失陪一下
[18:11] Hi, honey. 嗨 宝贝
[18:14] Hi! 你好
[18:16] I’m Cathy. I’m Adam’s mom. 我是凯西 亚当的妈妈
[18:17] Oh, my gosh, hi. I’m Poppy. 天啊 你好 我是波比
[18:19] Your son is total awesomeness. 你儿子棒极了
[18:22] Yes. Yes, he is. 是啊 没错
[18:24] And how do you know his awesomeness? 你是怎么知道他的好的
[18:26] Uh, we met online. 我们是网友
[18:27] What? 什么
[18:28] At a chat room for kids… 有个癌患子女的聊天室
[18:30] with parents who have cancer. 我们在那认识的
[18:33] You have cancer? 你得了癌症
[18:34] No, silly. 才不是
[18:35] I’m the kid. 我是患者的孩子
[18:37] Who’s about to get some free food. 正准备去白吃白喝
[18:42] I don’t understand. 我看不太懂
[18:44] It’s a computer program 这是个电脑程序
[18:45] where you can put two faces together. 你可以把两个人的脸结合起来
[18:47] And see what your baby would look like. 然后就能知道你们孩子长什么样
[18:48] This child looks like an old man. 这个小孩看起来像老人
[18:50] I am uncomfortable. 看得我很不舒服
[18:54] Maybe they are just friends. 可能他们只是朋友而已
[18:56] You know? May not be a bad thing 这也不是什么坏事
[18:57] for Adam to have someone to hang around with, 亚当能有个和他经历相似的人
[18:59] who’s going through the same shit; I don’t know. 陪他度过难关 我觉得是好事
[19:01] Paul, she’s practically my age. 保罗 她都能有我这岁数了
[19:03] So? So what? 那又怎么样
[19:04] I had an older friend when I was growing up. 我青春期的时候也有年龄大的朋友啊
[19:06] You know, she was an artist. 她是个艺术家
[19:07] I was 16. She was 40. 我十六 她四十
[19:10] We used to hang around talking about Rothko. 我们也经常出去玩 讨论一下罗斯科什么的
[19:12] Okay, maybe I saw her boob-a-rellas like once. 好吧 我承认瞄过一眼她的酥乳
[19:15] Twice, maybe. 也可能是两眼
[19:16] Will you tell your friends 你能不能跟你朋友说说
[19:18] to stop hogging the photo booth? 别霸着自助照相亭了
[19:21] Didn’t you want people to enjoy it? 你不是想让大家享受拍照的乐趣吗
[19:22] Well, sure, the right people. 没错 但不是给那帮人的
[19:23] The people who are here for my loss, 是给那些来这慰问我的人用的
[19:25] not your loss. 而不是慰问你的人
[19:26] You’re totally hijacking my funeral. 你简直就是抢走了我的葬礼
[19:28] Actually, Rebecca… 事实上 丽贝卡
[19:30] You’re hijacking mine. 是你抢走了我的葬礼
[19:32] Yeah, no, you chose to name the baby after me. 是你非要给宝宝取我的名字的
[19:35] You threw this crazy funeral. 是你非要举行这个奇怪的葬礼的
[19:37] You put it on twitter. 你还发到推特上
[19:39] Thanks to you, I’m already dead. 多亏了你 我现在已经死了
[19:41] Oh, look, I think I’ve been more than supportive, 我一直都很支持你
[19:44] but I’m the one who’s been really, really sick. 但是我才是那个快要死了的人
[19:46] This may be my last time to see a lot of these people 这可能是我最后一次见到这么多熟人
[19:49] who came here…for me. 他们是为我而来
[19:53] Forget about doing the eulogy. 你不用念悼词了
[19:56] Rebecca! 丽贝卡
[19:58] For God’s sake. 看在上帝的份上
[20:01] Is that “Rugby slut”? 那不是”橄榄球荡妇”吗
[20:03] Honey, no. No! 亲爱的 你看错了
[20:04] Jesus! No! 天啊 别过去
[20:08] Look at you. 看看你
[20:10] – You’re alive. – Ahh. -你还活着 -是啊
[20:12] Very much so. 而且活得很好
[20:14] Cathy, I…I don’t want you to worry. 凯西 我希望你不必担心
[20:17] I…if anything should ever happen to you, 如果你出了什么事
[20:20] I will totally be there for Paul. 我会陪着保罗的
[20:22] I’m sure you would. 我相信你会的
[20:24] Here’s the thing. 我想说的是
[20:27] I will most likely… go before Paul. 我应该会走在保罗前面
[20:30] And after I do… 我死了之后
[20:32] I really, really hope he finds… 我真心希望他能找到
[20:36] an amazing woman 一个非常好的女人
[20:37] to live the rest of his life with. 好好地过他的下半辈子
[20:39] Someone who can… take care of him 一个能好好照顾他
[20:42] and help Adam. 并且帮助亚当的女人
[20:43] You are so generous. 你可真宽宏大量
[20:45] And you are so not that woman. 但是你还真不是那块料
[20:48] If you so much as lay one french-manicured hand on him 我死了之后 你要是敢把你的
[20:51] after I’m in the ground, 淫爪伸向我老公
[20:52] I will claw my way out of the dirt, 我就从墓里爬出来
[20:54] and I will haunt you 天天纠缠你
[20:55] the rest of your slutty, drunk life. 让你放荡迷醉的余生不得安宁
[20:58] Hello! Is this on? 大家好 这个开了吗
[21:01] Sorry to interrupt your little festival of denial. 抱歉打扰了你们自欺欺人的盛典
[21:04] But, um… 但是
[21:06] I just wanted to say fuck you very much, U.S. of “A.” 我只想说 操你妈的美国
[21:10] Now, you can’t tell us 你没资格告诉我们
[21:12] who deserves to be shackled 谁该被你那
[21:13] by your, um, your authoritarian system of identity. 独断专行的身份系统所禁锢
[21:19] Baby Cathy is gonna live forever. 小凯西将永垂不朽
[21:25] Right here! 就在这
[21:27] That’s awesome. 真酷
[21:30] Sayonara, suckers! 再见了 平庸之辈
[21:32] Sean, come on. Come back. 肖恩 回来
[21:33] Don’t…Oh, oh, please don’t go. 别 别走
[21:36] Oh, guys… 朋友们
[21:39] P-please don’t go, everyone. 请别走
[21:40] We…we have sushi for days. 我们有无限量寿司供应
[21:47] Y-you… 你…你们
[21:48] I-if… 如…如果
[21:52] It’s okay, I got it. 没事 我来
[21:57] I just…I wanted to say, um… 我只是想说
[22:01] You know, I’m…I’m… 你们知道的 我…
[22:03] I’m very lucky to… 我很幸运
[22:05] to be alive to…to see you all 还能活着…见到你们
[22:08] and to hear what I meant to you. 听到你们告诉我 我有多重要
[22:12] You shouldn’t wait until someone dies 不要等到某人死后
[22:13] to tell them how you feel. 才告诉他你的感受
[22:15] So thank you. 所以 谢谢大家
[22:16] I love you all. 我爱你们每个人
[22:18] But most of all, I… 但是 我最想感谢的
[22:24] I’d like to thank baby Cathy. 我最想感谢的是小凯西
[22:29] This baby didn’t even get a chance to live, 这个宝宝都没有机会体验人生
[22:32] and she affected all of us. 可她却影响了我们所有人
[22:34] She… 她
[22:37] she gave my brother a chance, 她给我弟弟一个机会
[22:39] even for a little while, 哪怕转瞬即逝
[22:42] to be really, really happy. 去享受无与伦比的快乐
[22:45] And she brought out this beautiful, maternal… 而且她让她冷漠强硬的妈妈
[22:49] side of her tough-ass mother I had never seen before. 焕发出我从未得见的美好母性
[22:54] And she brought all of you here today for me. 而且她帮我把你们都聚集在这里
[22:58] What a gift. 她真是上天的恩赐
[23:01] Life is so precious, and it’s way too fucking short. 生命如此珍贵 可它又那么短暂
[23:06] So… 所以
[23:08] Don’t delay the happy. 着眼当下 及时行乐
[23:12] And thank you, baby Cathy, 谢谢你 小凯西
[23:14] for reminding us all of this. 是你提醒了我们
[23:18] To baby Cathy. 敬小凯西
[23:34] You Americans throw nice funerals. 你们美国人很会办葬礼
[23:36] In Ukraine, we say one prayer, 在乌克兰 我们做一遍祷告
[23:38] we throw you on the ground and get drunk. 把死者埋了 然后喝个酩酊大醉
[23:42] I’m just glad it’s over. 我很高兴葬礼就这样结束了
[23:43] And that we didn’t have to look at some corpse. 没有遗体告别这个环节
[23:46] When I saw my grandma laid out in her coffin, 当我看见我祖母躺在棺材里
[23:48] all waxy, 身上涂满了蜡
[23:50] I had nightmares for, like, a month. 我做了大约一个月的噩梦
[23:52] I never need to see another dead body 我一辈子都再也不想
[23:53] for the rest of my life, thank you very much. 看见任何死人了 谢天谢地
[23:56] Don’t turn around. 不要转身
[23:57] What? What? 什么 有什么东西
[23:59] There might be a deceased behind you. 你身后可能有具尸体
[24:01] Oh, shit, shit. I feel it. 讨厌 讨厌 我能感觉到
[24:03] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[24:04] Look me in the eyes. 看着我的眼睛
[24:06] It will be over soon. 马上就好了
[24:08] I will protect you. 我会保护你的
[24:14] You got nice eyes, Ukraine. 你的眼眸真迷人 乌克兰小伙
[24:17] Because they’re looking at you. 因为它们正凝视着你
[24:20] Damn. 讨厌
[24:21] Death makes me horny. 死亡什么的让我饥渴难耐
[24:30] Thanks for inviting me to your mom’s funeral, you koc. 谢谢你邀请我参加你妈妈的葬礼 傻逼
[24:32] You’re weird. 你真是怪人
[24:34] I know I am, but what are you? 我很清楚 不过你是什么呢
[24:35] – I’m awesome. – You’re awesome, dude! -我是酷哥 -你是挺酷的 哥们
[24:37] I know! 当然喽
[24:44] I really sort of enjoyed your faux funeral. 我在你这场伪葬礼上还真挺开心的
[24:47] It set the bar pretty high. 这标准定得够高的
[24:48] Say what you want, but… 随你怎么说 不过
[24:51] Rebecca kind of got it right. 貌似丽贝卡是对的
[24:53] I mean, if you’re gonna go, go big. 我是说 如果人走了 就大办一场
[24:55] It’s your grand finale. Why scrimp? 这是你的压轴演出 还省什么啊
[25:01] Can I meet you in the car? 你到车里等我好吗
[25:02] I just gotta do one quick thing. 我有点儿事 马上就好
[25:09] I want the best burial plot that you have. 我要定你们最好的墓地
[25:12] Full sun… 阳光充足
[25:14] Level ground… 地面平坦
[25:16] The more sun, the better. 阳光越明媚越好
[25:18] Consider this a down payment. 这个就当作预付定金
[25:21] Very good. 没问题
[25:30] It’s open! 门没锁
[25:39] That was a nice speech. 演讲棒极了
[25:41] Thank you. 谢谢你
[25:44] I’m sorry about my friends. 我为我的朋友表示歉意
[25:50] Do you think… 你觉得
[25:51] that we would be friends if we met now? 如果我们现在认识的话 会成为朋友吗
[25:54] You know, as adults? 你懂的 以成人的身份
[25:58] Honestly, I don’t know. 坦白说 我不知道
[26:01] Maybe we peaked in our 20s. 也许我们二十多岁时是友谊的顶点
[26:03] Maybe we should have left well enough alone. 或许我们应该封存那时的美好
[26:05] We had great memories. 毕竟我们有过那么多回忆
[26:08] Would you and I even be hanging out 如果我没有怀上你弟弟的孩子
[26:09] if I wasn’t carrying your brother’s baby or… 我们还会经常聚在一起吗
[26:12] would he and I still be together? 或者 他还会和我在一起吗
[26:15] I don’t know. 我不知道
[26:18] Wait, are you leaving? 等等 你要离开吗
[26:24] I think that Sean and I… 我觉得肖恩和我
[26:26] both need somebody to take care of us right now. 现在都需要别人来照顾
[26:30] And neither one of us is up for it. 而我们两个都没有准备好
[26:31] So…I’m going back to Chicago. 所以 我要回芝加哥了
[26:34] Spend some time alone, you know? 一个人静一静 你明白的
[26:47] Take care of Sean. 照顾好肖恩
[26:48] Okay. 好吗
[26:51] He ran off before I even had a chance 我还没找到机会和他谈谈
[26:53] to talk him, so… 他就跑掉了 所以
[26:56] Rebecca, I’m so sorry about the baby. 丽贝卡 宝宝的事我真的很遗憾
[27:05] I should have planted a tree. 我应该种棵纪念树
[27:22] Just rock her. 轻轻摇她
[27:24] Let her know you’re there. 让她知道你在这里
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号