Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[02:03] Okay, okay. I would… 好吧 好吧 我要
[02:06] I would… fuck Willie Nelson… 我要操翻威利·纳尔逊
[02:09] – Oh, gross. – I would… -真奔放 -我要
[02:12] marry Helena Bonham Carter, 娶海伦娜·伯翰·卡特为妻
[02:14] – And I’d hurt– – kill. -而且我要伤害 -杀掉
[02:16] I’d kill Lady Gaga. 我要杀掉Lady Gaga
[02:18] So you’d marry the woman. 这么说你要娶一个女人
[02:20] I didn’t know you swung like that. 看不出来你还男女通吃
[02:22] I didn’t say I’d fuck her. 我可没说我要上她
[02:28] You know, the only problem with your London Pub 你这伦敦酒吧的唯一问题
[02:31] is there’s just not enough londoners in it. 就是这里伦敦人不够多啊
[02:33] Well, no one would leave winter’s ass there 那里就要开春了 谁愿意到
[02:34] to come to Minneapolis where it’s even colder. 明尼阿波利斯市继续过冬啊
[02:37] Excellent point, Prime Minister. 太对了 首相
[02:39] Another? 再来一杯
[02:41] Oh, it depends. 那得看情况了
[02:42] Is there a downside to having three martinis 在五点四十五之前喝三杯马提尼酒
[02:45] before 5:45? 有什么坏处吗
[02:47] Well, the upside is if you pass out, 好处是 如果你喝倒了
[02:49] there’s a hospital up the street. 街头就有家医院
[02:50] I’m–I’m very familiar. 我很熟悉那里
[02:52] It’s how I found this place last month. 我上个月就是从那里找过来的
[02:55] No… 不要
[02:57] No, I’m good. 不要紧 我很好
[03:00] It’s late. 很晚了
[03:04] I should go home. 我该回家了
[03:06] You know, 其实
[03:06] it’s actually not as late as you think. 实际上没有你以为的那么晚
[03:08] That clock is on bar time. 那钟显示的是酒吧时间
[03:09] What’s bar time? 什么是酒吧时间
[03:10] Bar clocks are set 15 minutes fast 酒吧时间比普通时间要早十五分钟
[03:12] to make sure we don’t serve anyone after curfew. 以便在宵禁前及时打烊
[03:14] You mean… everyone who leaves here 你是说 大家离开这里后
[03:17] gets more time? 时间都会变多
[03:20] This is a magical, magical place. 这真是个魔力四射的地方
[03:23] Okay, now before you go, 在你走之前
[03:24] We’re gonna have to name that martini with the big black olives. 我们得给这杯配黑橄榄的马提尼起个名字
[03:29] How ’bout a thirsty widow? “饥渴寡妇”怎么样
[03:31] Oh…she made me feel bad now. 我这下可内疚了
[03:33] I appreciate a grieving woman with a sense of humor. 我很欣赏有幽默感的哀伤女人
[03:35] I appreciate a bar that lets you smoke. 我很欣赏允许吸烟的酒吧
[03:37] Amen. 阿门
[03:38] Well, we don’t play by all the rules. 我们不是循规蹈矩的人
[03:39] Some of them–but not all. 遵守一些 但不是全部
[03:42] Me either. 我也是
[03:43] Now, are we gonna see you tomorrow, Alexis? 那么 明天你还来吗 艾利克西斯
[03:46] Most likely. 差不多吧
[03:59] Where ya been, Cath? 你去哪了 凯西
[04:03] I was, I– I ran to Kowalski’s 我 我去了科瓦斯基商场
[04:05] to get the rest of your heart-healthy food. 把你的心脏保健食物置齐了
[04:07] I got caught behind a snow plow. 结果被铲雪车挡住了
[04:10] How’re you feeling? 你感觉怎么样
[04:13] I smell smoke. 我闻到烟味了
[04:14] Are you on fire? 你着火了吗
[04:17] Oh, I–I was… 我 我刚才
[04:19] there was this guy who was barbecuing samples at the store. 刚才有个人在店里烤了些试吃品
[04:22] I must have stood too close to the grill. 我肯定是离烤肉架太近了
[04:24] I ate too many samples. 我吃了好多呢
[04:28] Jesus, Thomas. 天啊 汤玛斯
[04:30] Careful, buddy. 小心点 伙计
[04:31] You’re gonna make my IUD go off. 你要把我的心脏除产器引爆了
[04:34] ICD, Paul. 是心脏除颤器 保罗
[04:36] I-C-D. 心脏除颤器
[04:38] In addition to keeping my heartbeat regular, 为了让我的心脏正常工作
[04:40] I certainly hope it keeps me from getting pregnant, 我当然希望它能帮我避孕
[04:42] because God knows I couldn’t handle that right now. 要是怀上个孩子 我这小心脏可受不了
[04:49] Why aren’t you resting? 你怎么不休息呢
[04:51] I will sleep when I’m dead again. 等我再昏死过去自然就睡了
[04:54] I don’t know, I feel the need to write it all down 我觉得应该趁着记忆犹新
[04:56] while it’s still fresh, you know? 把这些都记下来 明白吗
[04:58] I mean, I saw the light. 我看到了天堂之光
[05:00] I am now one of those people that saw the light. 我现在也是见过天堂之光的人了
[05:03] I told you about my little friend 我跟你讲过那个小伙伴
[05:04] that I saw from kindergarten with the eye patch 幼儿园认识的 自小就带着眼罩
[05:06] who sent me back, Patrick Bertrand. 送我回来的那个 帕特里克·伯特兰
[05:08] Well, I googled him this morning. 今早我谷歌了一下他
[05:10] He had a heart attack last year. 他去年心脏病发作死了
[05:12] I mean, come on, to me that’s just beyond– 我是说 对我来说那简直
[05:14] I wonder why you didn’t see me. 我很好奇你怎么没看见我
[05:16] Well, I only saw dead people. You weren’t dead. 我只能看到死去的人 你又没死
[05:18] But I saw you at the finish line. 但我在终点线看到你了
[05:20] That’s because I was dead. 那是因为我死了
[05:21] Wednesday. Groundhog day. 周三 土拨鼠日
[05:24] 民间认为 土拨鼠日如果是阴天 土拨鼠看不到自己的影子 春天就会提前到来
[05:25] Little fucker better tell us that spring is on the way. 小崽子们识相就乖乖给我报春
[05:28] I am over this winter already. 这个冬天我过够了
[05:30] Yeah. Fucker better see his shadow. 是啊 那小崽子最好能看到他的影子
[05:30] 而如果是晴天 土拨鼠看到自己的影子 就会钻回洞里 严寒天气将多持续六周
[05:33] or is it not see his shadow? 还是看不到他的影子来着
[05:34] What is all that crap about anyway? 这都是什么乱七八糟的
[05:35] Is that all based on any sort of real science? 到底有没有科学依据
[05:38] I don’t know. 我不知道
[05:39] But I’m glad Patrick sent you back to me. 不过我很感激帕特里克把你送回我身边
[05:41] – Really? – I’ll thank him when I see him. -是吗 -等我见到他一定好好报答
[05:45] Jeez. 我的天
[05:46] Hey. What have you been up to? 你小子忙活什么呢
[05:48] Uh, I was checking my hockey rink. 我在测试我的冰球场呢
[05:50] Dad said I could fill up the pool hole 老爸说我可以把下水口堵住
[05:52] and let it freeze over so I can practice in the backyard. 冻住整个泳池 然后就可以在后院练习了
[05:54] That doesn’t sound safe to me. 听起来可不怎么安全
[05:56] Safe. Ha. 还谈安全
[05:58] I had a heart attack at a christmas party. 圣诞节派对上都能突发心脏病
[05:59] What’s safe? 还有什么是安全的
[06:00] What, that’s supposed to make me feel better? 你这话是想安慰人吗
[06:02] How you feeling, dad? 感觉如何 老爸
[06:03] – Oh, I feel so alive. – That’s great. -活力四射 -那就好
[06:05] That’s awesome. 真是太棒了
[06:06] Uh, hey, mom, I was thinking that I could drive you 老妈 我想明天我可以开车载你
[06:08] to your doctor’s appointment tomorrow. 去医生那赴诊
[06:09] I have my permit–I might as well practice sometime. 既然驾照到手 是时候该练练手了
[06:12] Not if the weather’s bad. It’s really slick out there. 这样的坏天气可不行 外面路面太滑了
[06:14] Those are exactly the kind of conditions 你就应该教我如何在
[06:16] you should be teaching me to drive in. 这种恶劣的环境下开车
[06:18] We’ll see. 到时候再看吧
[06:20] We’ll see me driving. 到时候就看我开车吧
[06:25] He’s so old. 孩子真是长大了
[06:40] Holy winter mother of fuck! 这傻逼冬天真他妈冷
[06:53] Where did you get that coat? 你这大衣哪儿来的
[06:55] Oh…Marlene’s closet. 玛琳衣柜里翻出来的
[06:56] It is unlivably cold in here, Sean. 这里冷得没法住人啊 肖恩
[06:59] You had heat. What happened? 你不是有暖气嘛 怎么回事
[07:01] No, no, no. Sean never had heat. 没 暖气不是肖恩的
[07:02] Rebecca had heat. 暖气是丽贝卡的
[07:04] Unfortunately, she took her utilities with her when she left. 不幸的是 她离开的时候没续费
[07:08] All she did leave was a bunch of sanitary napkins 倒是留下不少卫生棉
[07:11] which I’m tempted to stuff into my socks. 我真想把那玩意塞袜子里保暖
[07:13] But they’re all I have left to remember her by. 但那是她留给我仅有的纪念物了
[07:17] Paul and I were talking, 保罗跟我商量了下
[07:18] and despite your alterative lifestyle, we wanted to ask… 尽管你生活方式非常独特 我们还是想问
[07:23] If Paul has another heart attack 万一保罗再次突发心脏病
[07:25] or if my clinical trial stops working… 或者我的临床试验不再起作用
[07:29] We want you to be Adam’s guardian. 我们希望你能成为亚当的监护人
[07:32] I think I’m flattered, 我应该受宠若惊
[07:33] but I’m too cold to feel my feelings. 但我已经冻得毫无知觉了
[07:34] You have so much to offer him. 你可以教会他许多事
[07:36] Street smarts and an above-average sense of morality. 街头智慧 超于常人的道德感
[07:39] And it’s not like he’s a little kid anymore. 而且他也不是小孩子了
[07:41] You’d be more like his guardian buddy. 你更像是个监护伙伴
[07:44] He already has his driver’s permit. 他已经拿到驾照了
[07:46] And you know, I know when he saw his dad in the hospital, 你知道吗 当他看见他爸躺在医院时
[07:49] he wanted to cry so badly, 泪水眼看就要决堤了
[07:51] but he bit his lip 但他紧咬嘴唇
[07:53] – and he held it together. – Do-do-don’t cry. -硬是忍回去了 -千万别哭
[07:55] Your eyelids will freeze shut. 小心眼皮会冻住
[07:56] Sean, please let me pay to have your heat turned back on. 肖恩 让我帮你把暖气费给续上吧
[07:59] No. You can’t be paying for my heat, Cath. 别 不能让你为我的暖气花钱 凯西
[08:02] Your insurance bills alone 单单一张医保账单
[08:03] gave your husband a heart attack. 就已经把你老公整出心脏病了
[08:05] It turns out if you’re gonna have a heart attack, 教训是如果注定要心脏病发作
[08:07] having one at an insurance company holiday party is a great idea. 在保险公司的节日派对上发作绝对划算
[08:10] They’re being very generous with us. 他们真是待我们不薄啊
[08:13] You know, if I’m gonna keep living here, 如果我还想继续住在这儿
[08:15] I gotta get a job and make some money 我得去找份工作 赚点钱
[08:16] and turn my heat on. 续上暖气费
[08:18] Clearly, the meds are talking. 很明显 我吃的药起作用了
[08:20] They make me sound so bourgeois. 把我变成中规中矩的市井小民了
[08:22] Sean, I think getting a job would be so good for you. 肖恩 找份工作一定对你大有好处
[08:25] I’ll keep my ears open. 我会帮你留意的
[08:27] There might be something at the school. 学校里或许有适合你的职位
[08:30] Ohh…Okay. Fine. 那好吧
[08:32] But I don’t wanna be principal. 但是校长我可不当
[08:35] Okay. I’ve gotta get back to the house 好的 我得赶紧回屋去
[08:38] and check in on this healthcare nurse that’s seeing Paul. 会会那个来探望保罗的保健护士
[08:41] It’s like living in a hospice over there. 我们家一屋子重病号
[08:45] I’m gonna come with you, finish my pee in your toilet. 我跟你过去 撒完剩下的半泡尿
[08:48] This is your key fob. 这是你的遥控钥匙
[08:50] Your key fob is your friend. 遥控钥匙是你的好伙伴
[08:52] Keep it with you at all times. 随时随地都要带在身边
[08:53] – Do you hear that, Paul? – Key fob is my friend. -听到没保罗 -遥控钥匙是我的好伙伴
[08:55] No, keep it with you at all times. 不是 随时随地都要带在身边
[08:57] Did you guys get that? 你们也都听见了吗
[08:58] So you might wanna ask Paul regularly 你们要时不时地问一下保罗
[09:00] If he has his key fob with him. 看他带没带遥控钥匙
[09:01] Yeah. That won’t be annoying for anybody. 好啊 没人会嫌烦
[09:04] So your ICD implant automatically recognizes 你的植入型心脏除颤器会自动识别出
[09:07] rapid arrhythmias 急速心律失常
[09:09] and automatically corrects them with an electronic shock. 并会自动电击 恢复失调的心律
[09:12] However, should you suspect your heart is in arrhythmia, 此外 当你怀疑自己出现心律失常时
[09:15] You can test it yourself by pressing the question mark. 你可以按这个问号来自我检测
[09:18] To test, press question mark. 检测 按问号
[09:21] After you press the question mark, 按下问号以后
[09:23] it will blink either yes or no. 按钮将会闪烁 提示”是”或”否”
[09:25] If it blinks yes, that means your heartbeat 如果结果为”是” 那说明你的心跳
[09:28] is, in fact, irregular. 处于不规律状态
[09:30] In which case, you would press the lightning bolt. 这种情况下 你要按”闪电”按钮
[09:33] If yes, press bolt. 结果为”是” 按下按钮
[09:36] The lightning bolt shocks your heart 启动电击 刺激心脏
[09:38] back into a regular rhythm. 使之恢复正常心律
[09:40] At the hospital, they said 在医院时 他们说
[09:41] it was just sort of like a deep pressure. 感觉就像是被猛地压了一下
[09:43] It’s like a horse kick to the fucking chest. 跟胸口被马踹了一脚差不多
[09:46] If possible, lie down before you shock yourself. 如果可能的话 电击前先躺下
[09:48] Distract yourself. Think about sports. 分散下注意力 想想体育比赛
[09:51] Kittens. Whatever. 小猫咪 还是什么的
[09:54] Wh– 这
[09:55] Another reason I’m glad I’m not you, Paul. 再次感谢上天我不是你 保罗
[10:02] So, Adam… 亚当
[10:03] Maybe this summer, we should go camping. 也许今年暑假 我们应该去露营
[10:06] Just me and you. 就我们俩
[10:08] We could talk about life. 我们可以谈谈人生
[10:10] I could tell you what plants are poisonous 我可以告诉你哪种植物有毒
[10:12] and which are edible. 哪种植物可食用
[10:14] – You could call me dad. – Sean. -你可以管我叫爸爸 -肖恩
[10:16] – Or not. – Why? -不叫也行 -为什么
[10:17] You haven’t told him yet? 你还没告诉他吗
[10:21] We just asked Sean 我们刚请求肖恩
[10:22] to be your guardian buddy. 当你的监护伙伴
[10:25] In case something happens to me and dad. 以防我和你爸爸遇到不测
[10:27] Okay. But I’m not living in the woods with you. 好吧 但我可不跟你住林子里
[10:30] No… 不用
[10:31] We don’t have to. If you don’t want to. 你要是不愿意 我也不强迫你
[10:34] Hello, Jamisons! I’m back! 贾米森一家 你们好 我回来了
[10:38] What’s up, Andrea? 怎么样 安德莉亚
[10:40] Andrea, you promised you would send me your flight information 安德莉亚 你答应过要发给我航班信息
[10:43] so I could pick you up at the airport. 好让我去机场接你
[10:45] I’m a strong black woman. 我可是个自力更生的黑妞
[10:46] I can hail my own freaking cab. 自己叫辆出租又不是难事
[10:48] Oh. Okay. 好吧
[10:50] Oh, but it is more than I thought. 但是 我没带够钱
[10:52] I need about 15 bucks. 车费还差15块
[10:54] Got it! 没问题
[10:57] – You look great. – Are you hungry? -气色不错啊 -饿了吗
[10:59] – Can we get you something to eat? – No, no, I’m okay. -要来点吃的吗 -不 我不饿
[11:01] I’m just so tired. 只是累坏了
[11:02] It is so good to see you. 见到你真高兴
[11:04] You know, you look different. 你变样了
[11:07] I am different. I am. 没错 我脱胎换骨了
[11:09] And I’ve taken on a new African name. 而且我有了个新的非洲名字
[11:11] So from now on I want you all to call me Ababuo. 从今天起 你们都要叫我阿霸波
[11:14] Oh. Well, welcome home, Boo Boo. 欢迎回家 波波
[11:16] Stop touching– get your– 别碰我 拿开
[11:17] Why Ababuo? What does it mean? 为什么叫阿霸波 有什么含义吗
[11:20] It means “The child who returns.” 意思是”归乡游子”
[11:23] And I’ve returned with a newfound respect for my African roots. 我怀着对故土的前所未有的崇敬回归了
[11:26] I’m taking my power back 那个白人想要毁掉我
[11:27] after the white man tried to destroy me. 但我又重拾了自己的力量
[11:29] Ah, don’t take it personally. 不只是个别人
[11:30] The white man destroys everybody. 白人都是害人精
[11:32] Well, it’s mostly just Myk that I’m mad at. 我也就生麦凯的气
[11:34] You know, I was in Ghana, and I was so sad and mopey, 刚到加纳的时候 我很是悲伤阴郁
[11:38] but there were these amazing African women 但那里的女人们真了不起
[11:40] who smelled really bad and didn’t have clean water, 她们虽然体味很重 而且用不上洁净的水
[11:43] and some of them even had aids. 有些甚至得了艾滋病
[11:44] But they were dancing and singing around a fire, 但她们围绕着篝火劲舞高歌
[11:46] and they just… They were so strong and joyous. 感觉她们 是如此的强大和喜悦
[11:50] I just thought, “If they can do it, I can do it.” 我就想 如果她们能行 那我也能
[11:52] ‘Cause that’s my history, you know. 因为我们同根同源
[11:54] I’m connected to these women. 我和她们心灵相通
[11:56] I can be that strong. 我也能变得这样强大
[11:57] What’d I miss? 我错过了什么
[11:58] Oh, Boo Boo here is going to be a dancer. 这位波波想要当个舞蹈家
[12:01] I’m not gonna be a dancer. 我才不想当舞蹈家
[12:03] And isn’t it a little early for pajamas? 现在穿睡衣不嫌早吗
[12:07] This is my resting uniform. 这是我的休闲装
[12:08] Oh, yeah, while you were gone, 对了 你不在的时候
[12:09] Dad had a heart attack and died for a little while. 老爸突发心脏病 昏死了片刻
[12:14] Way to trump my vacation story, Mr. J. 简直秒杀我的旅行经历 贾先生
[12:19] Night, Boo Boo. 晚安 波波
[12:21] Who’s that? 这是谁
[12:22] Jesus. Heard of him? 耶稣 听说过吗
[12:23] Uh, yeah, but I’ve never heard of a black Jesus before. 当然了 不过从没听过黑耶稣
[12:27] Well, he may have been black. Or blackish. 他可能是黑人 或是深色皮肤的
[12:29] You know who I see in my head every time I pray at night? 你知道我每晚祈祷时心里想着谁吗
[12:32] Friggin’ white Jesus. 该死的白人耶稣
[12:33] I mean, I’m so disconnected from my roots 我和我的民族文化太疏远
[12:35] that I don’t even think black. 连脑子都被白人同化了
[12:37] That’s embarrassing. 真是丢人
[12:38] I’m embarrassed. 丢大发了
[12:41] So what do you – what do you pray about? 那么 你们平时都祈祷什么呢
[12:43] That you’ll stop asking me questions 祈祷你别再问问题
[12:44] and calling me Boo Boo. 也别再叫我波波了
[12:47] Whatever. 随便你
[12:48] Well – and that people will stop 我也祈祷大家
[12:50] breaking each other’s hearts. 不再互相伤害
[12:52] And for those sick women in Ghana. 我也为生病的加纳女人祈祷
[12:54] And for your mom. How’s she doing? 还为你妈妈祈祷 她怎么样了
[12:56] Oh, she’s fine. 她挺好的
[12:59] Do you think praying really does anything? 你相信祈祷有用吗
[13:02] The Bible says it does. 《圣经》说有用
[13:03] Yeah, but doesn’t the Bible also say 是啊 但《圣经》上也说
[13:04] some guy just hung out in a whale’s mouth 某个人在鲸鱼肚子里
[13:06] for a couple months? Yeah. 活了好几个月 不是吗
[13:10] I found this in the trash! 我在垃圾桶里找到这个
[13:12] Well, I guess the previous owner 没准儿是它从前的主人
[13:13] intended to throw it out. 想把它扔掉
[13:15] But this is your wedding dress. 可这是你的婚纱啊
[13:17] You spent so much time on it. 你花了那么多功夫才做好
[13:20] Well, Ababuo ain’t getting married. 我阿霸波又不结婚
[13:21] Well, not now… 早晚会的
[13:23] Look – I know this is a painful subject, 听着 我知道你会睹物伤情
[13:26] but you might wanna hold on to it for the future. 但你以后或许还用得上
[13:28] All right, gimme. Gimme the dress. 好吧 把婚纱给我
[13:29] No, I’m just — I’m gonna put this in my closet. 不 还是放在我的衣柜里吧
[13:31] That way, you don’t have to see it, 让你眼不见心不烦
[13:34] but if you ever want it back, 但如果需要
[13:35] it’ll be there. 你可以随时来拿
[13:39] Do you see what I’m dealing with? 知道我有多不容易了吧
[13:49] How you feeling? 感觉好些了吗
[13:51] I gotta know what it feels like. 我得知道是什么感觉
[13:54] Are you eating chips for breakfast? 你把薯片当早饭吃
[13:56] I’m having a salty stress craving. 压力太大 急需摄入盐分
[13:58] I’m making you oatmeal. 我给你做碗燕麦粥
[14:01] Jolt me. 电我吧
[14:03] – What? – Jolt me. -什么 -电我
[14:05] Bolt me. Come on, honey, I gotta know. 亲爱的 快电我 让我体验体验
[14:07] – Is your heartbeat irregular? – Uh-uh. -你的心律有问题吗 -不是
[14:08] No, no, i-it says that you don’t need a shock. 它显示的是”否” 你不需要电击
[14:11] Or is that no that your heart’s not working? 难道”否”的意思是心脏不跳了
[14:12] I just gotta know what it feels like. 我就是想试试被电的感觉
[14:14] I’ve been an absolute wreck 我紧张得不行
[14:15] ever since nurse Mumbledoom told me how bad it was. 曼波杜姆护士告诉我会很疼
[14:17] I’ve been picturing it and I’ve been imagining it. 之后我就老想着该有多疼
[14:20] I even tried to do it to myself, but I can’t. 我甚至想自己按 但下不了手
[14:21] So just do it so I can know what it is and I can move on! 你来按吧 我知道什么感觉就不会总想着了
[14:25] Okay. Ready? 准备好了吗
[14:29] Go. 按
[14:32] – Go! – Oh! No! -按 -不
[14:34] I can’t! I can’t intentionally hurt you! 我按不下去 我无法故意伤害你
[14:36] Oh, come on! You’ve had your moments. 别开玩笑了 你又不是没伤害过
[14:42] Give me the goddamn chips, Paul. 把这该死的薯片给我 保罗
[14:45] Hey, why are you talking to me like that? 怎么这样和我说话
[14:47] This is not funny! 这一点也不好笑
[14:50] We are sick people, Paul! 我们是病人 保罗
[14:52] We are two sick people 我们是两个病人
[14:55] living in a cold, sick place. 住在冰冷病态的地方
[14:56] But every day we stay alive 但是我们每多活一天
[14:58] is a day that Adam has two parents. 亚当就多享受一天父母双全的日子
[15:01] Cathy, when I was in the hospital, 凯西 我住在医院的时候
[15:03] I got really depressed, 感觉非常沮丧
[15:05] and the more I healed, the worse I felt. 身体状况越好 我越沮丧
[15:08] Because when I was going towards the light, oh! 因为我走向天堂之光的时候
[15:12] I mean, it was incredible. 那种感觉很奇妙
[15:14] I felt this profound sense of comfort and peace 无比满足 无比安详
[15:17] that – I haven’t known in this life. 这辈子第一次有这种感受
[15:19] And I actually wanted to keep on going. 美妙得我都不想回头了
[15:21] And then — and then there was Patrick Bertrand. 然后帕特里克·伯特兰就出现了
[15:24] Look, God knows why it was him. 听着 天知道为什么会是他
[15:25] But he sent me back. So — here I am. 但他送我回来 我就回来了
[15:29] To try and be a good dad and a better husband 努力生活 做个好爸爸 好丈夫
[15:31] for as long as it lasts. 能做一天是一天
[15:32] But I thought that you of all people would know 别人就算了 可你应该明白
[15:34] that that white light is waiting for us, 我们终究逃不过那道光
[15:36] whether we eat chips or not. 不管我们吃不吃薯片
[15:37] I mean, we’re all gonna die, honey. 人人都难逃一死 亲爱的
[15:39] I, for one, I’m just not that worried about it anymore. 只是我看得更开罢了
[15:59] I think I’m gonna get my pilot’s license, Kirby. 我想考个飞行执照 科尔比
[16:02] May I say, you are a woman with balls. 身为一个女人 你可真是条汉子
[16:05] I’d rather you not say that. What does that mean? 你最好收回这句话 你什么意思啊
[16:08] What, only guys are allowed to fly planes, 难道只有男人能开飞机吗
[16:10] but women have to serve the drinks? 而女人就只配端茶倒水吗
[16:12] Yeah, fuck you, Kirby. 是啊 去你的 科尔比
[16:15] No, look, I became a flight attendant because… 不 实际上 我做空姐是因为
[16:19] You know, I thought it’d be glamorous 我觉得空姐很光鲜
[16:20] to travel around, 四处周游
[16:22] but now I want some control over where I’m going. 但是现在我想自己决定要去的地方
[16:27] I wanna be in the cockpit. 我想坐在飞机驾驶舱里
[16:29] Hey, is the word “cock” in there? huh? 连这词都男性意味这么浓重
[16:32] I just realized that. 我刚意识到
[16:34] So…What do you say, Alexis? 那么 艾利克西斯 你意下如何
[16:38] What is that? 这是什么
[16:39] That’s sign-ups for a broomball team. 这是冰上扫帚球队的报名表
[16:41] You know broomball? 你知道冰上扫帚球吗
[16:43] You push a ball around the ice with a broom. 用扫帚在冰上打球
[16:45] It’s real intelligent stuff. 很考验脑力的
[16:46] Well, I mean, I’ve probably spent a year of my life 要我说 我成天来回擦厨房地的时间
[16:49] sweeping the kitchen floor over and over. 加起来都能有一年了
[16:51] You’d be a great left wing. 你打左翼一定不错
[16:53] We are in a league with 15 other bars. 我们和其他15家酒吧同属一个联盟
[16:55] We are definitely the worst one, 我们肯定是最差的
[16:57] but maybe with the most team spirit. 但或许是团队精神最强的
[17:05] Whatever the hell a left wing is. 管他什么是左翼呢
[17:13] Ababuo? 阿霸波
[17:15] Coming. 就来
[17:16] Hey, Ah-ba-boo! 阿呀么阿霸波
[17:18] I’m coming. 我来了
[17:19] Look what I found in my trash. 看我在垃圾箱里找到什么了
[17:21] Hell, no! 不是吧
[17:22] Yeah. You could make something really great 是啊 你能用这好料子做出
[17:24] – with this material. – I already did. -不错的衣服呢 -我已经做了
[17:25] – It’s my frigging wedding dress. – Oh…Yeah. -这是我的婚纱 -看出来了
[17:29] No wonder I thought of you when I saw it. 怪不得我一看到它就想起你了
[17:31] It’s really great. 做的真不错
[17:32] Why did you throw it in my trash? 你干嘛把它扔到我垃圾箱里
[17:34] Because your sister cock-blocked me 因为你姐姐死活拦着我
[17:35] from throwing it out here. 不让我把它扔了
[17:37] Well, if you don’t want it you should, you know, 要是你不想要了 你应该
[17:39] give it to goodwill, you know, 把它捐给慈善机构
[17:40] or make a bunch of baby doll clothes out of it or something. 或者把它改成好多件娃娃衣服之类的
[17:43] I don’t want to recycle it. 我不想把它回收利用
[17:45] I need to know it’s in some giant landfill, 我得确保它进了大型垃圾填埋场
[17:47] all stunk up and dirty 脏兮兮臭烘烘的
[17:48] like the man-skank I thought I loved. 就像我自以为爱过的那个人渣
[17:50] Well, me and, uh, humanity 为了我和全人类
[17:53] actually need it not to be in a landfill. 别把它送到垃圾填埋场
[17:55] Well, actually, I need you to mind your own business. 事实上 你管好自己的事就得了
[17:58] I’m trying to purge myself of past transgressions. 我正在努力洗清自己的罪过
[18:00] Give Ababuo a break. 让阿霸波喘口气
[18:01] Your past is always a part of you, Ababuo. 你的过去总会留下痕迹 阿霸波
[18:03] Just like your African roots. 就跟你的民族文化一样
[18:06] I should have worn it to Ghana 我就该穿着它去加纳
[18:07] and thrown it out there. 然后把它扔在那
[18:12] Even if you’re a great driver, 就算你是个驾驶好手
[18:13] the person in front of you or behind you may not be, 你前后的人可不一定是
[18:15] so you have to be aware of everyone on the road. 所以你得提防路上每个人
[18:18] Okay. 好啦
[18:20] Cathy Jamison. 凯西·贾米森
[18:25] Good luck. 祝你好运
[18:56] Hello, my dear. 你好啊 亲爱的
[19:01] You’re smiling. You never smile. 你在微笑 你从没笑过
[19:04] Ha. I knew it. 我就知道
[19:05] I knew it. I’m a dead woman. 我就知道 我是必死之人了
[19:08] The tumors are growing again. 肿瘤又复发了
[19:10] Well, it is what it is. 该来的也躲不掉
[19:12] I can’t smile because I’m happy? 我就不能因为开心而笑吗
[19:16] I don’t know. Can you? 我不知道 你能吗
[19:18] You are among the small percentage 采用这种疗法的病人
[19:20] of patients in this trial 极少有像你这样
[19:21] whose cancer has responded amazingly to the drugs. 对药物反应如此惊人的
[19:27] What’s amazingly? 怎么个惊人法
[19:31] Your tumors are continuing to shrink. 你的肿瘤在萎缩
[19:33] Some of them… 有些
[19:35] some of them have disappeared. 有些已经消失了
[19:44] I think I said, “Holy shit” 我看你片子时候
[19:45] when I read your scan. 忍不住说了句”我勒个去”
[19:46] “Wow” Is good too. 你这反应也不错
[19:48] – So I have more time? – Cathy, this is– -这么说我有更多时间了 -凯西 目前
[19:51] this is uncharted territory we’re in here. 目前我们进入了未知的领域
[19:53] These are new drugs. 你用的是新药
[19:56] But we have every reason to be optimistic. 但是我们完全有理由乐观
[19:58] There’s not a period at the end of your sentence anymore. 你的生命不再以句号结尾
[20:03] More like a question mark. 那是问号吗
[20:04] Or an ellipsis. 省略号更准确
[20:10] I’ve always loved the ellipsis. 我最爱无限可能了
[20:12] All right, good, good, good. 好了 行了 差不多得了
[20:15] Go home. Celebrate. 回家吧 尽情庆祝
[20:17] Hug some people. 抱抱别人去
[20:20] All right, good. Very good. 行了 很好
[20:41] Good news, good news, good news, good news. 好消息 好消息 天大的好消息
[20:44] I’m less cancery than I was before. 我的病情好转了很多
[20:47] – That’s great! – A lot less. -太好了 -很多很多
[20:49] Hell, yeah! Yeah! 太棒了
[20:53] Okay. Okay. Let’s go. 好了好了 我们走吧
[20:57] But I’m driving. I just got more time. 换我开车 我又有时间了
[21:00] I’ll be damned if I’m gonna let you take me out early. 你要是提前把我送上路 我多亏啊
[21:04] You write a lot. 你写个不停啊
[21:06] – Guess what, Andrea. – Ababuo. -你猜怎么着 安德莉亚 -叫我阿霸波
[21:08] Ababuo. I…am a blogger. 阿霸波 我…现在是博主啦
[21:11] That’s cool. 真不错
[21:12] Well, you know, I got a lot to say, 你知道吗 我有说不完的话
[21:13] and they make it so easy to start a blog. 而且开博客特别容易
[21:16] I mean, I’ve already connected with all these other near-deathers, 我已经联系上了其余那些濒死者
[21:19] so I’m really pumped. 我现在精神百倍
[21:21] Well, don’t get too excited. 别激动过头了
[21:23] Mrs. J. told me about your condition, 贾老师跟我说了你的情况
[21:25] and I don’t know CPR if you go down again. 你要是再倒下 我可不会心肺复苏
[21:28] Plus, I don’t think 再说 我觉得
[21:29] it would be appropriate if we touched lips anyway. 我们俩嘴对嘴无论如何也不妥当
[21:31] Ooh! No, no, no, honey. M-m-my fob, my fob! 姑娘 别坐 我的钥匙 钥匙
[21:34] – What? – No, no, you’re sitting on it. -什么 -起来 被你坐屁股底下了
[21:35] It’s underneath you. 在你下面
[21:37] Oh, god, it’s buzzing. Oh, fuck! 天啊 它在蜂鸣 惨了
[21:39] – Maybe I broke it. – Or else it’s activated. -可能我把它压坏了 -或者它被激活了
[21:42] Good news! 好消息
[21:45] Ah…Oh, fuck me. 让我去死
[21:47] Dad, come here. Take a seat. 爸爸 过来 坐下
[21:49] Take a seat. Take a seat, dad. 坐下 来坐下
[21:51] Come on. 来吧
[21:55] For a big man, you can really move. 这么大块头 动作还挺快
[21:58] – You’re okay. – We got this, dad. -你没事了 -好了 爸爸
[22:03] Well, honey, you know, Dr. Sherman’s right. 你知道吗 亲爱的 谢尔曼医生说的对
[22:04] You really should celebrate. 你真应该庆祝一番
[22:06] I wish I could take you out to Manny’s Steakhouse. 真希望我能带你去曼尼牛排餐厅
[22:08] Yet somehow I don’t think 尽管我觉得
[22:09] that sweats are on their dress code. 运动装不合他们的着装规范
[22:12] You need to stay in, rest. 你需要在家好好休息
[22:14] I’ll figure out a way to celebrate. 我会想出庆祝的法子的
[22:17] Tell you one thing. 我跟你说
[22:18] There is no way I’m gonna be able to detonate myself now 这回知道了啥感觉 我绝对下不去手
[22:20] knowing what it feels like. 电击自己了
[22:22] I’d much rather take Patrick Bertrand’s hand 我宁可牵着帕特里克·伯特兰的手
[22:24] and head into the light. Ha. 走进那束光里
[22:59] These are making me crazy. 这玩意要把我逼疯了
[23:01] I miss her. I miss her so much. 我想念她 我无比想念她
[23:05] Every time I look at these, I-I think about her, 每次我一看到这些 就想起她
[23:08] I think about the baby, 想起夭折的宝宝
[23:08] and I just wanna climb up on the roof 然后我就想爬到屋顶上
[23:10] and throw myself off. 跳下来一了百了
[23:12] You know, I wanted to get a job because I’m cold, sure, 你知道吗 我想找份工作 因为没有暖气
[23:15] because I may have to look after Adam, sure. 还因为以后我有可能要照顾亚当
[23:17] But mostly…I just didn’t want to be in the house 但最重要的原因是 我不愿整天呆在家
[23:20] with those all day. 对着这些东西
[23:22] But I couldn’t bear to throw them out. 可我又不忍心把它们扔出去
[23:24] Are these Rebecca’s lady things? 这些是丽贝卡的卫生棉吗
[23:27] What am I supposed to do with them? 我该拿它们怎么办
[23:31] You know what? 我有主意了
[23:32] Get your wedding dress, Ababuo. 带上你的婚纱 阿霸波
[23:34] Let’s go. 我们走
[23:50] Hey, it’s almost groundhog time. 土拨鼠仪式快开始了
[23:52] We’re rooting for an early spring. 我们在期待春天早点到来
[23:53] I can’t remember if that’s “Sees his shadow” 我记不住是”看到他的影子”
[23:55] or “Not sees his shadow.” 还是”看不到他的影子”
[24:20] We’re moving on, Ababuo. 我们要重新开始 阿霸波
[24:26] We are… 我们要…
[24:28] moving on. 抛下过去
[24:32] Hopefully, it’ll be worth the noxious fumes we’re breathing in. 希望我们没白吸这些毒气
[24:36] This reminds me of my African sisters 这让我想起非洲姐妹们
[24:38] dancing around that fire. 围着篝火跳舞
[24:50] He sees his shadow. 他看到了自己的影子
[24:51] Six more weeks of winter. 冬季延长六周
[24:55] Mom. 老妈
[24:55] Bad news. More winter. 坏消息 冬天延长了
[25:00] Mom. 老妈
[25:34] Jesus, Thomas! 老天啊 汤玛斯
[25:38] Honey! 宝贝
[25:41] – Mom? – Adam! -妈妈 -亚当
[25:43] – Adam! – Dad? -亚当 -老爸
[25:50] – Oh, shit! – Are you okay? -我擦 -你没事吧
[25:51] – Oh, god! – Are you okay? -天啊 -你没事吧
[26:22] Mom, grab the hose! 妈妈 抓住管子
[26:24] Okay, now, just hold on. Hold on, we got this. 好 抓住了 坚持住 我们来救你
[26:26] We got you, baby. Here we go. 有我们呢 宝贝 往上拉
[26:29] Great, mom. Keep holding on. 不错 妈妈 坚持住
[26:31] – You’re doing great. – We got ya, honey. -你干得不错 -就快到了 宝贝
[26:35] Oh, sweetie! Oh, my God. 亲爱的 我的天啊
[26:38] – Oh, my God. – I’ll get a blanket. -天啊 -我去拿毯子
[26:44] We’re unkillable! 我们是不死之身
[26:46] What were you, sweeping the ice? 你在干嘛啊 打扫冰面吗
[26:49] – Are you okay? – I got zapped again. -你还好吧 -我又被击中了
[26:53] But it was different. 但这次不一样
[26:55] I think I peed and came at the same time. 我猜我在失禁的同时高潮了
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号