时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’ve returned with a new respect for my african roots, | 我怀着对非洲故土前所未有的崇敬回归了 |
[00:06] | so from now on, I want you all to call me Ababuo. | 从今天起 你们都要叫我阿霸波 |
[00:08] | While you were gone, dad had a heart attack | 你不在的时候 老爸突发心脏病 |
[00:10] | and died for a little while. | 昏死了片刻 |
[00:11] | I am a blogger. | 我现在是博主啦 |
[00:13] | I feel the need to write it all down | 我觉得我应该趁着记忆犹新 |
[00:15] | while it’s still fresh. | 把这些都记下来 |
[00:16] | I mean, I saw the light. | 毕竟 我见过天堂之光了 |
[00:18] | This is your key fob. | 这是你的遥控钥匙 |
[00:19] | The lightning bolt shocks your heart | 启动电击 刺激心脏 |
[00:20] | back into a regular rhythm. | 让它恢复节律 |
[00:22] | Keep it with you at all times. | 随时随地把它带在身边 |
[00:23] | The only problem with your london pub | 你这伦敦酒吧的唯一问题 |
[00:26] | is that there’s just not enough londoners in it. | 就是这里伦敦人不够多啊 |
[00:27] | Are we going to see you tomorrow, Alexis? | 明天你还来吗 艾利克西斯 |
[00:29] | Most likely. | 差不多吧 |
[00:30] | I gotta get a job and make some money | 我得去找份工作 赚点钱 |
[00:31] | and turn my heat on. | 续上暖气费 |
[00:33] | Clearly the meds are talking. | 很明显 我吃的药起作用了 |
[00:34] | I’ll keep my ears open. | 我会帮你留意的 |
[00:36] | There might be something at the school. | 学校里或许有适合你的职位 |
[00:37] | – Cathy Jamison? – Good luck. | -凯西·贾米森 -祝你好运 |
[00:40] | Do you think praying really does anything? | 你相信祈祷有用吗 |
[00:41] | The bible says it does. | 《圣经》说有用 |
[00:43] | Your tumors are continuing to shrink. | 你的肿瘤在萎缩 |
[00:45] | Some of them disappeared. | 有些已经消失了 |
[00:47] | That’s great. Hell, yeah! | 太好了 太棒了 |
[01:45] | Hey. | 嘿 |
[01:46] | You had a fucking affair? | 你也搞起他妈的婚外恋了 |
[01:49] | Where did you hear that? | 你是从哪听来的 |
[01:51] | I didn’t hear it anywhere. | 我没从哪听来 |
[01:52] | I read it on dad’s blog. | 我从老爸博客那看来的 |
[01:54] | What? | 什么 |
[01:55] | Cancer, heart attacks, and now an affair? | 癌症 心脏病 现在又来个婚外恋 |
[01:58] | It’s like you guys are looking for ways | 你们俩这是想法设法 |
[01:59] | – to make my life miserable. – Adam, wait one second. | -让我生不如死啊 -亚当你听我解释 |
[02:01] | No, no, no, no. With all the lectures | 住嘴别说了 你那些说教 |
[02:03] | and holier-than-thou bullshit, I’m done listening to you. | 还有自以为是的鬼扯 我算是听够了 |
[02:05] | – You’re a fucking hypocrite. – Adam! | -你就一他妈的伪君子 -亚当 |
[02:07] | Wait one minute. | 等等 |
[02:10] | Check this out! | 快来看啊 |
[02:11] | My latest blog post got 59 page views. | 我的最新博文有59次网页浏览 |
[02:14] | That’s 30 more than the last one. | 比上一篇多了整整30次 |
[02:17] | Yeah, but your son is one of them. | 是啊 不幸的是你儿子是其中之一 |
[02:19] | He knows about my affair. | 他知道我出轨的事情了 |
[02:21] | He read about it on your blog! | 就是在你那博客上看来的 |
[02:23] | Holy shit, Adam saw the blog? | 我的天啊 那博客亚当也看 |
[02:26] | It’s on the internet, Paul. | 那叫互联网 保罗 |
[02:30] | Everyone can see it. | 每个人都看得到 |
[02:34] | Oh, honey, I’m so sorry. | 亲爱的 实在对不起 |
[02:36] | I guess I was thinking about the people I was writing for, | 我只想到了我自己预想的受众 |
[02:39] | you know, other adults, | 成年受众 |
[02:41] | myself, honestly. | 其实就是我自己 |
[02:42] | I swear, ever since the operation, | 我发誓 自从手术之后 |
[02:44] | I haven’t been thinking straight. | 我脑子就一直乱糟糟的 |
[02:46] | You know, yesterday I made myself a cup of tea. | 昨天我还给自己泡了一杯茶 |
[02:47] | I don’t drink tea. | 我压根就不喝茶的 |
[02:49] | And–and I can’t seem to eat enough bananas. | 而且 而且我一吃香蕉就停不下来 |
[02:50] | I mean, what’s that all about? | 你说 这是怎么回事 |
[02:51] | Do you think that they put a– | 你说是不是他们把… |
[02:52] | a baboon heart in me or something? | 狒狒的心脏植入我体内了 |
[02:54] | Okay, how are we going to handle this? | 好吧 现在怎么办 |
[02:56] | How are we going to explain that to him– | 我们要怎么和他解释 |
[02:57] | that both his parents had affairs? | 父母双双出轨算怎么回事 |
[03:01] | Well, I didn’t get to my affair yet. | 好吧 还没写到我这段 |
[03:03] | Only because yours comes first chronologically. | 但完全是因为你出轨在先 |
[03:05] | I mean, I was going to get to mine, | 我是打算把我的也写上的 |
[03:06] | but maybe we should skip it. | 不过现在还是略过不谈比较好 |
[03:10] | Why didn’t you just skip all of it? | 那你当时整个都略过不谈不就好了 |
[03:13] | I’m telling my story, Cath. | 我只是在记述我的故事 凯西 |
[03:15] | I mean, you know, it’s incredibly cathartic for me. | 对我来说 这是个绝佳的发泄渠道 |
[03:17] | People seem to like hearing about it. | 人们似乎对这些故事很有兴趣 |
[03:19] | You know, how I saw the light and the details | 我如何看见的天堂之光 |
[03:21] | of my near-death experience, | 还有我濒死体验的一些细节 |
[03:23] | and I can’t really do that without explaining | 但如果不交代清楚前因后果 |
[03:26] | about what came before. | 我就写不下去了 |
[03:27] | You know, like your cancer and– | 比如你的患癌经历还有… |
[03:29] | and your Lenny. | 你和蓝尼的婚外情 |
[03:30] | Oh, so–so I caused your heart attack? | 所以你突发心脏病还是我的错了 |
[03:32] | No, life did. | 不是 生活的错 |
[03:34] | And you are part of my life. | 而你也是我生活的一部分 |
[03:36] | And by the way, you know, | 顺便说一下 |
[03:37] | there are some very nice things about you on the blog, sweetie. | 博客上我没少说你好话哦 亲爱的 |
[03:41] | Wait. | 等等 |
[03:42] | You haven’t been reading my blog. | 你还没看过我的博客 |
[03:44] | So not the time, Paul. | 现在还要提这茬吗 保罗 |
[03:47] | You’re right. | 你说得对 |
[03:48] | Why don’t I take down that post? | 要不我先去把那则日志撤下吧 |
[03:50] | Yeah, why don’t you take down that blog post? | 是啊 要不你快去把那则日志撤下吧 |
[03:59] | Hey. | 嘿 |
[04:01] | Hey. Uh, I was just thinking about, you know, | 嘿 我在琢磨 那个什么 |
[04:03] | taking a snowmobile safety class. | 去上雪上汽车安全驾驶课 |
[04:04] | That might be fun. | 应该挺有意思 |
[04:05] | Don’t you have to have | 你连车都没有 |
[04:06] | a snowmobile before you can be safe on one? | 还管什么安全不安全 |
[04:09] | Maybe I’ll get one. I don’t know. | 说不定哪天就有了呢 这不好说 |
[04:10] | You’re all into this Africa stuff. | 你对非洲这些东西真是痴迷 |
[04:12] | Maybe snowmobiling is my new hobby. | 就不兴我也痴迷一下雪上摩托吗 |
[04:14] | This ain’t no hobby. | 我这才不叫痴迷 |
[04:15] | This is my culture, bitch. | 这叫文化根基 贱人 |
[04:18] | B.S.A.? What is that? | B.S.A. 什么呀 |
[04:19] | Black student association. | 黑人学生联合会 |
[04:21] | The school dropped it a few years ago | 因为缺少关注 |
[04:22] | due to lack of interest. | 几年前被学校停办了 |
[04:24] | Can you believe that shit? I’m starting it back up. | 简直不可接受 我要着手重建 |
[04:26] | Wow, you’re really into this Africa stuff, aren’t you? | 你还真是杠上黑人那点儿事儿了 |
[04:29] | When you spend all your time | 要是你上的学校里 |
[04:30] | in a school as white as a minnesota winter, | 人脸连起来可以当白幕使 |
[04:32] | it’s nice to feel like you’re part of something | 那么 能跟同宗同族的人一起 |
[04:34] | with people that get where you’re coming from. | 找点归属感也算聊以慰藉了 |
[04:38] | Yeah, well, uh, see you later, Ababuo. | 好吧 待会儿见 阿霸波 |
[04:40] | You’re the first person to call me that | 你是第一个没用我动手 |
[04:42] | without me having to kick their ass. | 就主动这么叫我的人 |
[05:06] | Hey. | 嘿 |
[05:08] | How’s the job, working man? | 工作如何 有活干的人 |
[05:10] | It’s thankless and unfulfilling, | 吃力不讨好 没有满足感 |
[05:12] | but, hey, at least no one respects me. | 不过幸好这里没人正眼看我 |
[05:14] | What is all this stuff? | 这都什么玩意 |
[05:15] | You look like a homeless janitor. | 你像个无家可归的看门人 |
[05:17] | These are the tools of my trade. | 这都是我的专业工具 |
[05:19] | Dry mop, gum scraper, vomit powder. | 干拖把 刮胶铲 盖污粉 |
[05:21] | FYI, that’s for covering up the smell, | 告诉你 这是用来遮味儿的 |
[05:23] | not making your own from scratch, and this– | 不是让你自给自足的 这个呢… |
[05:25] | This is just found money. | 这个就是意外之财 |
[05:27] | You know, you’d be amazed at the perfectly wonderful stuff | 你会被这个至善至美的东西惊呆的 |
[05:30] | people just throw away around here. | 可人们就这么随地扔了 |
[05:32] | You know, as– as proud as I am | 尽管我为你感到骄傲 |
[05:33] | that you– that you have a job | 你能…你能有这样一份工作 |
[05:34] | and you’re enjoying the disgusting fruits of your labor. | 而且也很受用自己的诡异劳动成果 |
[05:37] | Here’s the thing. You have to get a home phone. | 言归正传 你必须在家装个电话 |
[05:38] | – Oh, no. no, no. – No, | -没门 -不行 |
[05:39] | I’m getting all of your work calls at my house. | 你的工作电话全都打到我家去了 |
[05:42] | A phone–it’s just– | 电话有点… |
[05:43] | it’s a little too “On the grid” for me, Cath. | 对我来说这也太”人间烟火”了 凯西 |
[05:45] | – Sean. – It’s a slippery slope. | -肖恩 -这就是”滑坡理论”的典型 |
[05:47] | You know, today I’m getting a job and a phone. | 今天我找了份工作 用上了电话 |
[05:49] | Tomorrow I’m on the internet. | 明天我就会用上互联网 |
[05:51] | Before you know it, I’m– I’m e-filing my taxes | 不知不觉 我都会网上交税了 |
[05:54] | and tweeting pictures of my taint | 还会拍不雅照发到微博 |
[05:56] | to villagers in ass-ghanistan. | 给某傻逼斯坦国的村民看 |
[05:58] | How about, as a thank-you to me | 不如这样 就当是对我表示感谢 |
[06:02] | for supporting you, giving you a home, | 我这么支持你 给你提供住所 |
[06:04] | and getting you a job, you do a little something for me? | 为你找份工作 你也替我做件事情呗 |
[06:07] | Something like, oh, I don’t know… | 比如说呢 我想想… |
[06:09] | Get a phone. | 装个电话 |
[06:10] | I hate it when you treat me like an immature child. | 我最烦你把我当孩子哄 |
[06:13] | If we weren’t at school, I’d fart in your mouth. | 要不是在学校 看我不让你吃屁 |
[06:18] | Adam. | 亚当 |
[06:21] | Adam Jamison, | 亚当·贾米森 |
[06:22] | I’m talking to you. | 我在跟你说话 |
[06:32] | Is this yours? Are you– | 这是你的吗 你这是… |
[06:33] | – Are you going to a bible group? – Serious right now? | -你要参加圣经社团吗 -你不是吧 |
[06:36] | I’m thinking about checking out a bible group, | 我在考虑要不要参加圣经社团 |
[06:38] | and you had sex with a guy who wasn’t dad, | 而你背着老爸跟人上床 |
[06:39] | And you’re judging me? | 还有脸对我指手画脚 |
[06:40] | Maybe you need to find a bible, | 建议你赶紧找本《圣经》 |
[06:41] | and you can bone up on the fifth commandment, | 抓紧时间温习一下”第五诫” |
[06:43] | the “Honor thy mother” one. | 就”汝当尊敬母亲”那条 |
[06:44] | Yeah, and while I’m at it, I’ll highlight the ones | 好 我要是看到通奸和扯谎的段落 |
[06:46] | about adultery and lying for you. | 会帮你重点画出的 |
[06:50] | Adam, I’m– | 亚当 我… |
[06:54] | Hey, Mrs. J. | 嘿 贾老师 |
[07:13] | – Oh, hey, Adam. – What’s up? | -嘿 亚当 -你好啊 |
[07:15] | What’s up, man? Are you coming in, or– | 怎么样 你这是要进来还是… |
[07:17] | Uh, you know, I was– | 呃 这个 我是在… |
[07:19] | I was thinking about it, but– | 我还在考虑 不过… |
[07:20] | Oh, yeah. No, you totally should, man. | 好啊 你应该参加 |
[07:22] | It would be good to have another hockey dude in the group. | 多一个打曲棍球的哥们儿是件好事 |
[07:26] | Look, I was totally afraid it was going to be all | 我以前也怕这边都是喊口号的 |
[07:28] | “Holy spirit, hallelujah, | “圣灵 哈利路亚 |
[07:30] | – Praise jesus,” All that shit. – Oh, yeah? | -赞美耶稣”满嘴福音 -是吗 |
[07:32] | It’s actually totally cool. | 其实还挺有意思的 |
[07:33] | – Awesome. – Yeah. | -那敢情好 -是啊 |
[07:48] | Friendly heads-up– | 友情提醒 |
[07:50] | the sandwiches are awesome, | 三明治虽说不错 |
[07:51] | but stay away from the veggie dip. | 不过那些素食酱千万别碰 |
[07:53] | This place is lousy with double-dippers. | 用手直接蘸酱往嘴里送的大有人在 |
[07:55] | So it’s like a veggie and saliva dip? | 所以这是份素食拌唾液酱吗 |
[07:57] | Totally. I’m Jesse. | 说的没错 我是杰茜 |
[07:59] | Adam. | 亚当 |
[08:00] | Come on, guys. Guys, let’s get started. | 好了各位 咱们开始吧 |
[08:02] | Hey, everyone. This is adam. | 嘿 大伙儿 这是亚当 |
[08:04] | Adam, this is everyone. | 亚当 这是大伙儿 |
[08:06] | Hey, what’s up? | 嘿 大家好啊 |
[08:07] | – What’s up, Adam? – Hey, Adam. | -好啊 亚当 -嘿 亚当 |
[08:08] | Just caught him double dipping in the veggie dip. | 刚直接用手指蘸素食酱给我抓个正着 |
[08:11] | Nice. | 算你狠 |
[08:13] | Okay, um, all right. So, Adam, | 好的 开始吧 亚当 |
[08:15] | What’s your story? | 讲讲你的经历吧 |
[08:17] | Uh, I think everyone already kind of knows it. | 我觉得我的经历人尽皆知了吧 |
[08:20] | My mom has cancer. | 我妈妈患上癌症 |
[08:21] | My dad is recovering from a heart attack. | 我爸爸心脏病发作 正在恢复中 |
[08:24] | That and all this school bullshit, you know? | 加上学校的这些操蛋事 你懂的 |
[08:27] | – Sorry. – Oh, no, no. | -抱歉 -不 没关系 |
[08:29] | It’s fine, man. I mean, | 真的没关系 伙计 |
[08:30] | I have a feeling that when Jesus was getting nailed to the cross, | 我觉得耶稣被钉在十字架上的时候 |
[08:33] | he may have let a few “Motherfuckers” fly. You know? | 他可能也会大骂”操你妈”之类的 |
[08:36] | But, um, no. It’s good to have you, Adam. | 没关系的 很高兴你能加入 亚当 |
[08:38] | You know, this is just a place where you can be yourself. | 在这里你可以做回自我 |
[08:40] | You can share your problems. You can vent. | 你能分享痛苦烦恼 宣泄感情 |
[08:43] | You can scream if you want to. | 想大喊大叫也没问题 |
[08:44] | I mean, we all have our own crazy stuff going on, right? | 每个人都有苦逼的一面 对吧 |
[08:47] | And, um, I mean, we’re just here to find our sanity. | 我们来这就是为了找回理智 |
[08:50] | You know? Or– or our higher power | 发现上帝所在 |
[08:51] | or that calm among the chaos. | 从混沌中找回安宁 |
[08:55] | So there’s just– there’s no judgments. | 所以 这里没人会对你指指点点 |
[08:57] | Sweet. | 真好 |
[08:58] | We do occasionally make fun of Morgan’s hair, | 但我们偶尔会嘲笑摩根的发型 |
[09:00] | But, I mean, besides that, | 但除此之外 |
[09:02] | Nothing. | 别无指点 |
[09:06] | Get in there. | 插进去了 |
[09:13] | Where the hell did that come from? | 这玩意是从哪弄来的 |
[09:14] | Oh, there’s a storage closet | 学校里有个储物柜 |
[09:16] | at the school full of this crap. | 里面全是这些垃圾 |
[09:17] | Cathy wants me on the grid, | 凯西想逼我入世 |
[09:19] | I will do it my way. | 那我就按我的方法来 |
[09:22] | Ah, yes, the sound of my soul dying a little bit. | 果然 我的灵魂之声又消散了一些 |
[09:25] | Hey, which of these says | 哪一条能体现出 |
[09:28] | “Black power”? | “黑人力量” |
[09:29] | Um, well, they all do actually. | 其实都可以 |
[09:32] | here, you just, uh– | 但是你 |
[09:34] | you just have to learn how to wrap these the right way. | 你得学会怎么把它们围好 |
[09:36] | Come here. Sit down. | 过来 坐下 |
[09:38] | Are you serious right now? | 不是吧 |
[09:40] | You know how to wrap an African head scarf? | 你还会给人包非洲头巾 |
[09:42] | Yeah, I, uh–I dated a Nigerian chick in college, | 当然 大学时我泡过一个尼日利亚妞 |
[09:47] | and we made a deal. | 我俩达成个约定 |
[09:48] | If I learned how to tie her scarf, | 如果我学会围她的头巾 |
[09:50] | she would go full bush, no trimming. | 她就任密林狂长 不修不剪 |
[09:54] | Ugh, you see, here’s my problem. | 你看 真是闹鬼了 |
[09:56] | No one has this number yet. | 还没人知道这个号码呢 |
[09:58] | Fucking telemarketers. | 操蛋的电话推销员 |
[10:00] | Hello. | 你好 |
[10:03] | No. There’s no Willy here. | 不 这没人叫伟立 |
[10:06] | Total pain in the ass. | 真心烦人 |
[10:14] | Hello? | 你好 |
[10:16] | No. No, buddy. You got the wrong number. | 不 伙计 你打错电话了 |
[10:19] | No, this isn’t Willy. | 不 我不是伟立 |
[10:30] | – What? – Suck my cock. | -啥事 -给哥吹箫吧 |
[10:32] | Come on, Willy, you know you want to. | 别装了 伟立 你想要的 |
[10:35] | You got a naughty-ass phone. | 你家电话真恶心 |
[10:37] | Probably just some stupid kids. | 八成是些笨蛋小屁孩 |
[10:40] | All right, Ababuo, there you go. | 好了 阿霸波 大功告成 |
[10:43] | What do you think? | 感觉如何 |
[10:43] | Damn, dude. This is awesome. | 矮油 伙计 围得真赞 |
[10:46] | I hope your Nigerian girlfriend lived up to her end of the deal. | 我想你那尼日利亚女友实现允诺了吧 |
[10:49] | Oh, yeah. | 那是自然 |
[10:50] | It was like she was smuggling Diana Ross in her panties. | 她小内内里简直藏了个戴安娜·罗斯 |
[11:04] | I want you to tell Adam that you had an affair. | 你得告诉亚当你也出过轨 |
[11:07] | What? Why, honey? | 什么 为什么啊 亲爱的 |
[11:09] | I thought we agreed that it was better | 我以为咱俩都商量好了 |
[11:11] | if Adam didn’t know that kind of stuff. | 亚当还是不知道这档子事比较好 |
[11:13] | You’re the one who brought us down this road. | 是你把咱俩拖到这步田地的 |
[11:14] | He has not spoken to me since he found out my affair, | 从发现我出轨起 他就再没和我说过话 |
[11:16] | and I am tired of being the bad guy. | 就我当坏人 我受够了 |
[11:18] | He’s on his way to school, so tell him before he leaves. | 他马上去上学了 趁他走之前快告诉他 |
[11:22] | Adam, your father has something he wants to tell you. | 亚当 你爸爸有事情要和你说 |
[11:25] | – Hey, buddy. – Hey. | -嘿 伙计 -嗨 |
[11:26] | Um, here’s the deal. | 是这样的 |
[11:29] | Uh, it was wrong of me | 我把你妈妈出轨这事 |
[11:31] | to… post on my blog about your mother’s affair. | 写在我博客上 这样做不对 |
[11:35] | She’s angry, and rightfully so. | 她很生气 我也确实不对 |
[11:37] | But we have talked about it, and we’ve moved on. | 我俩深谈过 这事儿已经过去了 |
[11:40] | Incidentally, new house rule: | 顺带说下 家庭新规 |
[11:42] | nothing personal goes in the blog | 未经家庭成员允许 |
[11:44] | without prior family approval. | 内部私事不可发博 |
[11:48] | And… | 然后呢… |
[11:51] | And she is not the only one who had an affair. | 并且 她不是唯一出轨的人 |
[11:54] | I cheated too. | 我也偷腥过 |
[11:58] | Of course. Of course. | 是的 那是自然 |
[11:59] | Why not? Why not? | 何乐不为呢 |
[12:01] | I know, I know, but it was a crazy, misguided reaction. | 我那只是一时气昏了头 反应不当 |
[12:04] | Okay? Sort of a sexual quid pro quo. | 有点以偷腥还偷腥的意思 |
[12:07] | I don’t know what all this sudden honesty is about, okay? | 我搞不懂你们突然这么坦白是要干嘛 |
[12:10] | I really don’t. | 我真不明白 |
[12:11] | But you want my honesty? | 但你们想知道我的真心话吗 |
[12:13] | I don’t want to know this shit. | 我不想知道这些破事 |
[12:15] | – Adam. – What, mom? What? | -亚当 -什么事 妈妈 |
[12:17] | Do you wanna hug it out? | 想一抱泯恩仇吗 |
[12:18] | Yeah, we should totally hug it out. | 对 我们真该抱一抱 |
[12:20] | Come here. Let’s hug it out. | 快来 一抱泯恩仇 |
[12:21] | Oh, yeah, everything’s better. | 对呀 一切都会好起来的 |
[12:22] | Everything’s better. I feel great. | 一切都好起来了 我感觉真棒 |
[12:24] | I feel great. Do you guys feel great? | 感觉棒极了 你俩感觉棒吗 |
[12:26] | God. | 天呐 |
[12:36] | Bring it. | 放马过来 |
[12:38] | Bring it. | 赶紧的 |
[12:44] | Let me give you some props, | 再给你点骄傲的资本 |
[12:45] | ’cause you are the first woman who beat me since Sturgis in 2005. | 除了你 我也就2005年输给过斯特吉斯 |
[12:48] | And that bitch cheated, I’m telling you. | 那贱娘们还作弊了 给你说哦 |
[12:50] | You just chalk it up to anger. | 只能说我的怒火更旺 |
[12:52] | It’s the steroid of the common folk. | 人一来脾气浑身都有劲 |
[12:56] | Yo, Kirby, Alexis’ next round | 科尔比 艾利克西斯下一杯 |
[12:58] | is on me. | 算我账上 |
[13:01] | You know, I bet you’d be good at arm wrestling. | 我猜你扳手腕一定很厉害 |
[13:04] | All that artwork adds an added element of intimidation. | 这么多文身不怒自威啊 |
[13:08] | You like my memoirs? | 喜欢我的回忆录吗 |
[13:10] | Oh. Oh, I love that you used the word “Memoirs.” | 你用”回忆录”这词真有爱 |
[13:15] | Why do people get tattoos? | 人们为什么要文身 |
[13:17] | Well, I’m not authorized to speak for people, | 这个 我没权代表普罗大众说话 |
[13:19] | but every one I got before I was 20 | 但我20岁前文身的目的 |
[13:21] | was to piss my mother off. | 都是要气我妈 |
[13:24] | Did it work? | 奏效了吗 |
[13:24] | I guess not. She still calls me every Sunday. | 估计没有 她每周日还是给我打电话 |
[13:31] | Oh, wow, what is that one? | 哇 这个是什么 |
[13:33] | It’s supposed to be a grim reaper, | 本意是要纹个死神 |
[13:35] | but the guy I shared a cell with | 但和我关一间的家伙 |
[13:36] | was a little light on proper tattoo supplies, | 文身工具不太齐全 |
[13:38] | so it kinda looks like a clown with a droopy penis. | 所以看起来有点像个鸡鸡下垂的小丑 |
[13:41] | Oh, you were in prison. | 你蹲过大牢是吗 |
[13:43] | My mother warned me about guys like you. | 我妈说过 别跟你这种人说话 |
[13:46] | Relax. I just robbed a liquor store. | 别紧张 我就抢劫过一家酒铺 |
[13:49] | Oh, see? | 是嘛 |
[13:51] | That almost makes you sound soft. | 这么说你真是太乖了 |
[13:53] | You know, you can get those things removed now. | 现在有除文身的技术 |
[13:55] | Why would I want to do that? | 为什么要除掉 |
[13:57] | I’m proud of ’em. | 我为它们自豪 |
[13:59] | It’s my story. | 这是我的人生 |
[14:02] | Yeah. | 说的对 |
[14:11] | I gotta get out of here. | 我得走了 |
[14:12] | – Where you going? – I gotta go to school. | -你要去哪 -我要去学校 |
[14:15] | School? | 学校 |
[14:17] | Yeah. | 是的 |
[14:19] | Flight school, remember? | 飞行学校 忘了吗 |
[14:23] | Airplane driving. | 飞机驾驶 |
[14:24] | Yeah, I’m not sure you’re okay to drive. | 是么 但恐怕酒驾不太好吧 |
[14:27] | Oh, no, no, no. I’m fine. | 不不 我没事 |
[14:28] | I’m okay, you know, ’cause I’m– | 我很好 你看 因为我… |
[14:29] | I’m not driving–I’m not driving the actual planes. | 我不开 我不是开真的飞机 |
[14:32] | Just the simulator. | 模拟器而已 |
[14:34] | You don’t have to be sober to do that. | 微醺开模拟器没问题 |
[14:35] | Right, but you do have to be sober to drive a car. | 好吧 但醉酒驾车可不行吧 |
[14:38] | Where you going, Alexis? I can drop you off. | 你要去哪 艾利克西斯 我可以载你一程 |
[14:42] | About a block away from West Hill High. | 西山高中一街区以外 |
[14:44] | You know where that is? | 知道在哪吗 |
[14:46] | Let’s ride. | 咱走吧 |
[14:55] | – So this is it, huh? – Sure is. | -这是你的座驾吗 -当然 |
[14:57] | This is your hog? | 这是你的哈雷大摩托 |
[14:58] | Oh, she’s no hog. | 它不是哈雷大摩托 |
[15:00] | Looks a little tiny for a big ol’ hog. | 就哈雷大摩托而言是小了点 |
[15:02] | Well, you know, | 你知道的 |
[15:02] | I like something that fits snug under my ass. | 屁股坐着舒服才是最重要的 |
[15:06] | All right, you ready? | 好的 准备好了吗 |
[15:07] | Yeah. Hang on. | 还行 等下 |
[15:21] | All right, hang on. | 好的 抓稳了 |
[15:34] | Hey, what’s up, my African queen? | 还好吗 我的非洲皇后 |
[15:36] | Oh, nothing. | 没什么 |
[15:38] | I just spent the last two days bustin’ my ass, | 过去两天 我忙得团团转 |
[15:40] | hanging up flyers and telling people | 张贴海报 向人们宣讲 |
[15:42] | about this whole black student association, | 这个黑人学生联合会 |
[15:44] | and this is the response I get. | 而同学们就这样回应我 |
[15:46] | You know, I know that there aren’t | 我知道这学校里 |
[15:47] | a whole lot of black kids at this school, | 黑人学生并不多 |
[15:49] | but I sure as hell thought that | 但我他妈还以为 |
[15:50] | of the 13 black kids that do go here, | 真正来上学的13个黑人里 |
[15:53] | that at least half of them | 至少有一半人 |
[15:54] | would have showed some goddamn interest. | 会他妈的有一点兴趣吧 |
[15:57] | Total waste of time. | 完全是浪费时间 |
[16:00] | So what, you’re just gonna quit? | 那又如何 你就这么退缩了吗 |
[16:01] | After one day? | 才一天而已 |
[16:03] | To me, that kind of laziness and lack of ambition | 在我看来 你这样又懒又没志气 |
[16:06] | just feeds a very overused and very cliche black stereotype. | 就跟人们以往印象中的黑人一模一样 |
[16:10] | Of course, it’s easy for me to say. | 当然 我是站着说话不腰疼 |
[16:12] | I’m a white man reaping all the glorious benefits | 我是白人男性 整个社会体系都向我倾斜 |
[16:14] | of a system skewed in my favor. | 好处都叫我占尽了 |
[16:18] | As-salaam-alaikum. | 愿你平安[阿拉伯语] |
[16:28] | Uh, excuse me. Ladies, a moment. | 打扰一下 姑娘们 耽误一分钟 |
[16:30] | Um, yeah, I’m a janitor. | 我是个看门人 |
[16:32] | My entire job revolves around filth and waste, | 我就是个清污洗垢的 |
[16:34] | and I accept that. | 这我不介意 |
[16:36] | But, you know, I have to vent just for a second. | 但我需要发泄一下下 |
[16:38] | I love your gender, but as teenagers, | 我爱女性 但少女嘛 |
[16:40] | you disgust me, | 就让我恶心 |
[16:42] | with your chipped nail polish all over the floor in there, | 地面上净是指甲油残屑 |
[16:45] | Your tampons jammed in the toilets. | 卫生棉全堵在马桶里 |
[16:48] | And although you guys might think it’s cute, | 尽管你们可能会觉得 |
[16:50] | those little lipstick kisses you leave on the mirror in there | 自己在镜子上留下的唇印挺萌的 |
[16:53] | are a pain in my minimum-wage ass. | 我这廉价打工仔可遭老罪了 |
[16:56] | Weirdo. | 怪人 |
[16:56] | Attention. | 全体注意 |
[16:57] | I want to urge my fellow black students | 我想恳请我的黑人同胞 |
[16:59] | to join me in the newly reestablished | 加入我新组建的 |
[17:00] | Black student association. | 黑人学生联合会 |
[17:02] | – It’s an opportunity– – Miss Jackson! | -这是个良机 -杰克逊小姐 |
[17:03] | Step away from that microphone right now. | 给我离麦克风远点 快走 |
[17:05] | Okay, I got the principal all up in my grill. | 好了 校长就在我面前呢 |
[17:07] | But just come and find me. | 记得来找我 |
[17:09] | – Give me that microphone. – Ugh, come on, people. | -把麦克风给我 -别这样 同学们 |
[17:11] | Have some pride! | 有点尊严吧 |
[17:12] | Show this school that we’re more than just– | 让这所学校知道我们不止 |
[17:14] | God damn it, we are the 99%! | 见鬼了 我们就是那99% |
[17:17] | But really we’re the 5%. | 但我们有能力成为5% |
[17:19] | This is why I need you. | 所以我需要你们 |
[17:20] | 5% 5% 5%! 5%! | |
[17:23] | Tell your story in detention, Andrea. | 你被留校察看了 安德莉亚 |
[17:25] | It’s Ababuo, damn it. | 我叫阿霸波 什么记性 |
[17:27] | Go. | 出去 |
[17:54] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[17:56] | You might want to talk to a mirror first. | 你先找个镜子照照吧 |
[17:57] | You look like a freakin’ crazy woman. | 瞅你那样简直像个疯婆子 |
[17:59] | Well, look, I don’t give a shit what I look like. | 听着 我才不管自己什么形象 |
[18:01] | Look, I am tired of you shutting me out. | 我受够了你总无视我 |
[18:04] | Mom. | 老妈 |
[18:08] | I had an affair. | 我是有过外遇 |
[18:11] | It was last summer. It lasted a few weeks. | 去年夏天的时候 也就几周 |
[18:13] | It was with Lenny, the painter. | 是和蓝尼一起 那个刷漆的 |
[18:14] | Okay, yeah. Yeah, that’s great. | 这下可好了 |
[18:16] | Feel better? | 感觉好点没 |
[18:17] | Maybe when I’m done. | 等我说完的 |
[18:19] | ’cause now that I have your attention, | 既然我终于引起你注意了 |
[18:20] | I’m gonna tell you everything. | 我要对你从头道来 |
[18:22] | I’ve done drugs. | 我吸过毒 |
[18:23] | When I was 17, I smoked pot for the very first time. | 我17岁那年 吸了第一根大麻 |
[18:26] | And when I was 19, I was arrested for peeing in a public park. | 19岁那年 在公园撒尿被逮捕了 |
[18:30] | And I’ve shoplifted. | 还在商店顺过东西 |
[18:32] | There was this great pair of Guess jeans. | 那条Guess牛仔裤真是美不胜收 |
[18:34] | – They were all the rage. – Mom. Stop! | -风靡一时啊 -妈 别说了 |
[18:35] | I got so drunk at my college orientation | 我在大学迎新会上喝了个烂醉 |
[18:38] | that they had to pump my stomach, | 最后只能去洗胃 |
[18:39] | and that was after– | 而且在此之前 |
[18:42] | after my friends, they found me passed out | 我的朋友们还发现我昏倒在 |
[18:44] | in this guy’s bedroom, | 某个男生的卧室里 |
[18:45] | And I-I–for the life of me, | 而我 我无论如何 |
[18:47] | I could not find my bra, | 也找不到文胸在哪里 |
[18:48] | and that prick, he gave me scabies. | 那个混蛋 还把疥疮传给了我 |
[18:51] | And I was so stressed out | 我那地方长满了疹子 |
[18:52] | from having a rash down there | 真是要把我逼疯了 |
[18:54] | that I missed my period. | 结果月经都停了 |
[18:55] | I totally thought I was pregnant. | 我真以为我怀孕了 |
[18:56] | Just fucking shut up! | 你他妈给我闭嘴 |
[19:00] | I’ve made mistakes. | 我犯过错误 |
[19:03] | I’m gonna make more. | 还会继续错下去 |
[19:05] | What’s going on in here? | 这是怎么回事 |
[19:16] | All of you are gonna make a shitload of mistakes too. | 你们这帮孩子要犯的错误也不会少 |
[19:20] | It’s not fucking funny! | 这他妈一点都不好笑 |
[19:22] | Dude, it’s totally funny. | 伙计 笑死人了 |
[19:25] | Okay, Adam, we all know you’re going through a lot, | 好了 亚当 大家都知道你最近不好过 |
[19:27] | but you need to calm down. | 但你要冷静下来 |
[19:28] | Fuck off, Ingvoll. | 滚犊子 英格沃 |
[19:29] | You just got detention. | 这下你要留校察看了 |
[19:33] | And Mrs. Jamison– | 还有 贾米森老师 |
[19:34] | Fuck off, Ingvoll. | 滚犊子 英格沃 |
[19:51] | What are you doing in here? | 你怎么来了 |
[19:53] | Rather not talk about it. | 还是不说为好 |
[19:57] | Heard you over the intercom. | 听到你的校内广播了 |
[19:58] | You have a lovely speaking voice. | 小嗓子真甜 |
[20:00] | Shut the fuck up. | 闭嘴吧你 |
[20:03] | Principal Schuler went crazy. | 舒勒校长气疯了 |
[20:05] | I had to do something. | 我得做点什么 |
[20:06] | I have no idea how to get people interested | 我不知道要怎么办才能让人 |
[20:08] | in my black student group. | 对黑人学生团体感兴趣 |
[20:10] | I’ll join, if it helps. | 需要的话我可以加入 |
[20:12] | I’m pretty sure having a white kid in the group | 我非常确定让一个白人孩子加入 |
[20:14] | would defeat the purpose. | 是违背初衷的 |
[20:17] | These gentlemen will be joining you | 这几位同学要和你们一起 |
[20:19] | for the next six weeks. | 度过六周了 |
[20:23] | Oh, hell no. | 不是吧 |
[20:26] | Look at you fools. | 看看你们这傻样 |
[20:28] | Do you think this is a joke? | 你们以为这很有趣吗 |
[20:30] | This is exactly where people expect you to be. | 大家都觉得你们就应该这么没出息 |
[20:33] | Don’t be where people expect you to be. | 别因为别人看轻你就不思进取 |
[20:35] | Miss Jackson. | 杰克逊小姐 |
[20:36] | Miss Schuler, you can give me another detention or whatever, | 舒勒校长 你可以再让我留校察看或是怎样 |
[20:39] | but right now, I need to say some shit. | 可是现在 我不吐不快 |
[20:41] | Now, I posted signs. | 我张贴了标语 |
[20:43] | I’ve asked y’all asses nicely. | 我好心邀请了你们每个人 |
[20:46] | I even got over the intercom and screamed it | 我甚至动用了校内广播呼吁你们 |
[20:48] | and got in detention for it. | 还落了个留校察看 |
[20:50] | But I can’t get through to you. | 但你们就是听不进去 |
[20:51] | So guess what. | 所以你猜怎么着 |
[20:52] | We’re gonna have a group meeting right now. | 我们现在就要开个小组会议 |
[20:54] | We’re practically a quorum anyway. | 我们这也算特殊群体了 |
[20:56] | So welcome to the black student association. | 所以欢迎来到黑人学生联合会 |
[20:59] | And I’ve changed the name of the group. | 我已经把名字改了 |
[21:01] | It’s A.F.R.O.– | 现在是非改会 |
[21:02] | Africans for rediscovering ourselves. | 非裔改过自新会 |
[21:05] | Do I have y’all attention? | 你们听到我说的没 |
[21:06] | This is not a meeting. | 这不是会议 |
[21:08] | This is detention. | 你们在留校察看 |
[21:10] | Sit down, Andrea. | 坐下 安德莉亚 |
[21:11] | It’s Ababuo. | 我叫阿霸波 |
[21:16] | Fist up, fools! | 举起拳头 二货 |
[21:30] | What? Shit. What? | 啥 你说啥 |
[21:32] | Who the fuck are you looking for? | 我操 你到底找谁啊 |
[21:34] | Hopefully, you’re the fuck I’m looking for. | 没错的话 我就是要找你开操 |
[21:37] | Who is this? | 你到底是谁啊 |
[21:38] | Come on, Willy. | 得了吧 伟立 |
[21:40] | Don’t act like you don’t remember me. | 别装作不记得我 |
[21:42] | Uh, well, could you remind me? | 那你能提醒提醒我不 |
[21:44] | It’s me, Damien, silly Willy. | 是我啊 达米恩 笨蛋伟立 |
[21:48] | Where have you been? | 你这段时间哪去了 |
[21:49] | Your phone number has been disconnected for weeks. | 都好几周打不通你电话了 |
[21:51] | I can’t stand being Willy-deprived. | 无伟立 不性福啊 |
[21:54] | And you know I don’t pay $4.99 a minute | 你也清楚 我随便找个人给我吹箫 |
[21:56] | to just have anyone lick my balls. | 可不会给他每分钟4.99大洋 |
[22:00] | The business had some, uh, some issues. | 我这买卖 出了点问题 |
[22:04] | But the–the phone is now back up and– | 但是 现在电话业务重新开通了 |
[22:07] | and running. | 照常进行 |
[22:09] | Thank God! | 谢天谢地 |
[22:11] | Listen, I’m gonna give you my new credit card number. | 听着 我要给你我的新信用卡号 |
[22:13] | Is that okay? | 可以吗 |
[22:14] | Yeah, it’s, uh– it’s easier on my end. | 小事一桩 轻松搞定 |
[22:17] | Okay, but I hope you’ll go anything but easy on my end. | 很好 不过我倒不想搞得太”轻松”呢 |
[22:22] | Clever, Damien. | 好双关 达米恩 |
[22:24] | Um, so let’s, uh, let’s do this. | 那我们 我们开始吧 |
[22:26] | Will that be VISA or American Express? | 你用的是VISA卡还是美国运通卡 |
[22:34] | Yeah. Sexy. | 真性感 |
[22:37] | I understand that things at home are stressful. | 你最近家里压力很大 我能理解 |
[22:40] | I get that. | 我懂的 |
[22:41] | But what am I supposed to do? | 但我能怎么办呢 |
[22:43] | That’s why they pay you the big bucks, Connie. | 他们花大价钱雇你是干什么的 康妮 |
[22:45] | To take care of shit like this. | 就是解决这种破事 |
[22:47] | This is not funny, Cathy. | 这可一点不好笑 凯西 |
[22:49] | Do you realize you are the third person | 你有没有意识到 算上你 |
[22:52] | from your house in my office today? | 你家今天有三个人造访我的办公室了 |
[22:54] | You are a teacher. | 你是名教师 |
[22:57] | Certain rules need to be followed. | 要遵守规章制度 |
[22:59] | Certain behavior is expected. | 要注意行为举止 |
[23:00] | And today’s behavior was not it. | 今天这种行为可不妥当 |
[23:03] | You know, I’m not particularly proud of myself, | 你知道吗 我并不为自己的行为自豪 |
[23:07] | but I am an adult, so you can stop | 但我是个成人 所以你别 |
[23:09] | wagging your finger at me. | 指着我的鼻子教育我 |
[23:12] | Is that– | 你那是 |
[23:13] | Is that alcohol on your breath? | 我闻到的是酒气吗 |
[23:17] | Excuse me? | 你说什么 |
[23:19] | You have to give me a little more credit, Connie. | 拜托你也信任我一点嘛 康妮 |
[23:21] | For your information, what you’re smelling | 我告诉你 你闻到的 |
[23:24] | is medicine that I’m on for my clinical trial. | 是我临床试验所服药剂的味道 |
[23:28] | Medicine. | 这是药味 |
[23:29] | You have got to help me out here, Cathy. | 你不能再难为我了 凯西 |
[23:32] | I think the school has been very good | 我觉得学校已经仁至义尽了 |
[23:34] | about giving you the time and space you need | 给了你那么多时间和空间 |
[23:37] | to deal with your illness. | 让你去治病 |
[23:38] | I only ask for a little professionalism in return. | 我只要求你表现出点职业水准作为回报 |
[23:47] | So you want… | 那你是想要 |
[23:49] | professionalism. | 职业水准 |
[23:52] | Professional… | 职业 |
[23:55] | Professionalism. | 职业水准 |
[23:59] | He’s wearing a tie. | 他打着领带呢 |
[24:01] | Is that professional enough for ya? | 对你来说够职业吗 |
[24:18] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[24:20] | I work here, remember? | 我在这上班 忘了吗 |
[24:21] | No, I mean why did Adam call me for a ride | 不 我是说既然你在学校 |
[24:24] | if–if you were here? | 亚当干嘛叫我接他 |
[24:25] | Oh, I’m afraid he doesn’t want | 恐怕他现在 |
[24:26] | to have anything to do with me right now. | 恨不得和我断绝母子关系 |
[24:29] | Why? What happened? | 为什么 怎么了 |
[24:33] | I told him my story. | 我给他讲了我的过去 |
[24:34] | I told him everything. | 一股脑全说了 |
[24:35] | I think it was the right thing to do. | 我觉得我做得对 |
[24:38] | The way I did it was questionable. | 就是方式有点问题 |
[24:45] | Honey, have you been drinking? | 宝贝 你喝酒了吗 |
[24:46] | I have. | 喝了 |
[24:47] | And I will probably be drinking more later. | 我过会可能还要喝更多 |
[24:50] | I’ll see you at home. | 我在家等你 |
[25:03] | Look, don’t– I was just– | 别举报我 我刚就是 |
[25:05] | Wasting a perfectly good cigarette? | 浪费了一支绝世好烟吗 |
[25:08] | You got another one I can bum? | 还有没 给我来一根 |
[25:10] | Sure. | 没问题 |
[25:38] | All set. Want to see it? | 大功告成 想看看吗 |
[25:50] | So what do you think, Alexis? | 你觉得怎么样 艾利克西斯 |
[25:51] | You like it? | 喜欢吗 |
[25:55] | I love it. | 爱死了 |