Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:03] I’ve returned with a new respect for my african roots, 我怀着对非洲故土前所未有的崇敬回归了
[00:06] so from now on, I want you all to call me Ababuo. 从今天起 你们都要叫我阿霸波
[00:08] While you were gone, dad had a heart attack 你不在的时候 老爸突发心脏病
[00:10] and died for a little while. 昏死了片刻
[00:11] I am a blogger. 我现在是博主啦
[00:13] I feel the need to write it all down 我觉得我应该趁着记忆犹新
[00:15] while it’s still fresh. 把这些都记下来
[00:16] I mean, I saw the light. 毕竟 我见过天堂之光了
[00:18] This is your key fob. 这是你的遥控钥匙
[00:19] The lightning bolt shocks your heart 启动电击 刺激心脏
[00:20] back into a regular rhythm. 让它恢复节律
[00:22] Keep it with you at all times. 随时随地把它带在身边
[00:23] The only problem with your london pub 你这伦敦酒吧的唯一问题
[00:26] is that there’s just not enough londoners in it. 就是这里伦敦人不够多啊
[00:27] Are we going to see you tomorrow, Alexis? 明天你还来吗 艾利克西斯
[00:29] Most likely. 差不多吧
[00:30] I gotta get a job and make some money 我得去找份工作 赚点钱
[00:31] and turn my heat on. 续上暖气费
[00:33] Clearly the meds are talking. 很明显 我吃的药起作用了
[00:34] I’ll keep my ears open. 我会帮你留意的
[00:36] There might be something at the school. 学校里或许有适合你的职位
[00:37] – Cathy Jamison? – Good luck. -凯西·贾米森 -祝你好运
[00:40] Do you think praying really does anything? 你相信祈祷有用吗
[00:41] The bible says it does. 《圣经》说有用
[00:43] Your tumors are continuing to shrink. 你的肿瘤在萎缩
[00:45] Some of them disappeared. 有些已经消失了
[00:47] That’s great. Hell, yeah! 太好了 太棒了
[01:45] Hey. 嘿
[01:46] You had a fucking affair? 你也搞起他妈的婚外恋了
[01:49] Where did you hear that? 你是从哪听来的
[01:51] I didn’t hear it anywhere. 我没从哪听来
[01:52] I read it on dad’s blog. 我从老爸博客那看来的
[01:54] What? 什么
[01:55] Cancer, heart attacks, and now an affair? 癌症 心脏病 现在又来个婚外恋
[01:58] It’s like you guys are looking for ways 你们俩这是想法设法
[01:59] – to make my life miserable. – Adam, wait one second. -让我生不如死啊 -亚当你听我解释
[02:01] No, no, no, no. With all the lectures 住嘴别说了 你那些说教
[02:03] and holier-than-thou bullshit, I’m done listening to you. 还有自以为是的鬼扯 我算是听够了
[02:05] – You’re a fucking hypocrite. – Adam! -你就一他妈的伪君子 -亚当
[02:07] Wait one minute. 等等
[02:10] Check this out! 快来看啊
[02:11] My latest blog post got 59 page views. 我的最新博文有59次网页浏览
[02:14] That’s 30 more than the last one. 比上一篇多了整整30次
[02:17] Yeah, but your son is one of them. 是啊 不幸的是你儿子是其中之一
[02:19] He knows about my affair. 他知道我出轨的事情了
[02:21] He read about it on your blog! 就是在你那博客上看来的
[02:23] Holy shit, Adam saw the blog? 我的天啊 那博客亚当也看
[02:26] It’s on the internet, Paul. 那叫互联网 保罗
[02:30] Everyone can see it. 每个人都看得到
[02:34] Oh, honey, I’m so sorry. 亲爱的 实在对不起
[02:36] I guess I was thinking about the people I was writing for, 我只想到了我自己预想的受众
[02:39] you know, other adults, 成年受众
[02:41] myself, honestly. 其实就是我自己
[02:42] I swear, ever since the operation, 我发誓 自从手术之后
[02:44] I haven’t been thinking straight. 我脑子就一直乱糟糟的
[02:46] You know, yesterday I made myself a cup of tea. 昨天我还给自己泡了一杯茶
[02:47] I don’t drink tea. 我压根就不喝茶的
[02:49] And–and I can’t seem to eat enough bananas. 而且 而且我一吃香蕉就停不下来
[02:50] I mean, what’s that all about? 你说 这是怎么回事
[02:51] Do you think that they put a– 你说是不是他们把…
[02:52] a baboon heart in me or something? 狒狒的心脏植入我体内了
[02:54] Okay, how are we going to handle this? 好吧 现在怎么办
[02:56] How are we going to explain that to him– 我们要怎么和他解释
[02:57] that both his parents had affairs? 父母双双出轨算怎么回事
[03:01] Well, I didn’t get to my affair yet. 好吧 还没写到我这段
[03:03] Only because yours comes first chronologically. 但完全是因为你出轨在先
[03:05] I mean, I was going to get to mine, 我是打算把我的也写上的
[03:06] but maybe we should skip it. 不过现在还是略过不谈比较好
[03:10] Why didn’t you just skip all of it? 那你当时整个都略过不谈不就好了
[03:13] I’m telling my story, Cath. 我只是在记述我的故事 凯西
[03:15] I mean, you know, it’s incredibly cathartic for me. 对我来说 这是个绝佳的发泄渠道
[03:17] People seem to like hearing about it. 人们似乎对这些故事很有兴趣
[03:19] You know, how I saw the light and the details 我如何看见的天堂之光
[03:21] of my near-death experience, 还有我濒死体验的一些细节
[03:23] and I can’t really do that without explaining 但如果不交代清楚前因后果
[03:26] about what came before. 我就写不下去了
[03:27] You know, like your cancer and– 比如你的患癌经历还有…
[03:29] and your Lenny. 你和蓝尼的婚外情
[03:30] Oh, so–so I caused your heart attack? 所以你突发心脏病还是我的错了
[03:32] No, life did. 不是 生活的错
[03:34] And you are part of my life. 而你也是我生活的一部分
[03:36] And by the way, you know, 顺便说一下
[03:37] there are some very nice things about you on the blog, sweetie. 博客上我没少说你好话哦 亲爱的
[03:41] Wait. 等等
[03:42] You haven’t been reading my blog. 你还没看过我的博客
[03:44] So not the time, Paul. 现在还要提这茬吗 保罗
[03:47] You’re right. 你说得对
[03:48] Why don’t I take down that post? 要不我先去把那则日志撤下吧
[03:50] Yeah, why don’t you take down that blog post? 是啊 要不你快去把那则日志撤下吧
[03:59] Hey. 嘿
[04:01] Hey. Uh, I was just thinking about, you know, 嘿 我在琢磨 那个什么
[04:03] taking a snowmobile safety class. 去上雪上汽车安全驾驶课
[04:04] That might be fun. 应该挺有意思
[04:05] Don’t you have to have 你连车都没有
[04:06] a snowmobile before you can be safe on one? 还管什么安全不安全
[04:09] Maybe I’ll get one. I don’t know. 说不定哪天就有了呢 这不好说
[04:10] You’re all into this Africa stuff. 你对非洲这些东西真是痴迷
[04:12] Maybe snowmobiling is my new hobby. 就不兴我也痴迷一下雪上摩托吗
[04:14] This ain’t no hobby. 我这才不叫痴迷
[04:15] This is my culture, bitch. 这叫文化根基 贱人
[04:18] B.S.A.? What is that? B.S.A. 什么呀
[04:19] Black student association. 黑人学生联合会
[04:21] The school dropped it a few years ago 因为缺少关注
[04:22] due to lack of interest. 几年前被学校停办了
[04:24] Can you believe that shit? I’m starting it back up. 简直不可接受 我要着手重建
[04:26] Wow, you’re really into this Africa stuff, aren’t you? 你还真是杠上黑人那点儿事儿了
[04:29] When you spend all your time 要是你上的学校里
[04:30] in a school as white as a minnesota winter, 人脸连起来可以当白幕使
[04:32] it’s nice to feel like you’re part of something 那么 能跟同宗同族的人一起
[04:34] with people that get where you’re coming from. 找点归属感也算聊以慰藉了
[04:38] Yeah, well, uh, see you later, Ababuo. 好吧 待会儿见 阿霸波
[04:40] You’re the first person to call me that 你是第一个没用我动手
[04:42] without me having to kick their ass. 就主动这么叫我的人
[05:06] Hey. 嘿
[05:08] How’s the job, working man? 工作如何 有活干的人
[05:10] It’s thankless and unfulfilling, 吃力不讨好 没有满足感
[05:12] but, hey, at least no one respects me. 不过幸好这里没人正眼看我
[05:14] What is all this stuff? 这都什么玩意
[05:15] You look like a homeless janitor. 你像个无家可归的看门人
[05:17] These are the tools of my trade. 这都是我的专业工具
[05:19] Dry mop, gum scraper, vomit powder. 干拖把 刮胶铲 盖污粉
[05:21] FYI, that’s for covering up the smell, 告诉你 这是用来遮味儿的
[05:23] not making your own from scratch, and this– 不是让你自给自足的 这个呢…
[05:25] This is just found money. 这个就是意外之财
[05:27] You know, you’d be amazed at the perfectly wonderful stuff 你会被这个至善至美的东西惊呆的
[05:30] people just throw away around here. 可人们就这么随地扔了
[05:32] You know, as– as proud as I am 尽管我为你感到骄傲
[05:33] that you– that you have a job 你能…你能有这样一份工作
[05:34] and you’re enjoying the disgusting fruits of your labor. 而且也很受用自己的诡异劳动成果
[05:37] Here’s the thing. You have to get a home phone. 言归正传 你必须在家装个电话
[05:38] – Oh, no. no, no. – No, -没门 -不行
[05:39] I’m getting all of your work calls at my house. 你的工作电话全都打到我家去了
[05:42] A phone–it’s just– 电话有点…
[05:43] it’s a little too “On the grid” for me, Cath. 对我来说这也太”人间烟火”了 凯西
[05:45] – Sean. – It’s a slippery slope. -肖恩 -这就是”滑坡理论”的典型
[05:47] You know, today I’m getting a job and a phone. 今天我找了份工作 用上了电话
[05:49] Tomorrow I’m on the internet. 明天我就会用上互联网
[05:51] Before you know it, I’m– I’m e-filing my taxes 不知不觉 我都会网上交税了
[05:54] and tweeting pictures of my taint 还会拍不雅照发到微博
[05:56] to villagers in ass-ghanistan. 给某傻逼斯坦国的村民看
[05:58] How about, as a thank-you to me 不如这样 就当是对我表示感谢
[06:02] for supporting you, giving you a home, 我这么支持你 给你提供住所
[06:04] and getting you a job, you do a little something for me? 为你找份工作 你也替我做件事情呗
[06:07] Something like, oh, I don’t know… 比如说呢 我想想…
[06:09] Get a phone. 装个电话
[06:10] I hate it when you treat me like an immature child. 我最烦你把我当孩子哄
[06:13] If we weren’t at school, I’d fart in your mouth. 要不是在学校 看我不让你吃屁
[06:18] Adam. 亚当
[06:21] Adam Jamison, 亚当·贾米森
[06:22] I’m talking to you. 我在跟你说话
[06:32] Is this yours? Are you– 这是你的吗 你这是…
[06:33] – Are you going to a bible group? – Serious right now? -你要参加圣经社团吗 -你不是吧
[06:36] I’m thinking about checking out a bible group, 我在考虑要不要参加圣经社团
[06:38] and you had sex with a guy who wasn’t dad, 而你背着老爸跟人上床
[06:39] And you’re judging me? 还有脸对我指手画脚
[06:40] Maybe you need to find a bible, 建议你赶紧找本《圣经》
[06:41] and you can bone up on the fifth commandment, 抓紧时间温习一下”第五诫”
[06:43] the “Honor thy mother” one. 就”汝当尊敬母亲”那条
[06:44] Yeah, and while I’m at it, I’ll highlight the ones 好 我要是看到通奸和扯谎的段落
[06:46] about adultery and lying for you. 会帮你重点画出的
[06:50] Adam, I’m– 亚当 我…
[06:54] Hey, Mrs. J. 嘿 贾老师
[07:13] – Oh, hey, Adam. – What’s up? -嘿 亚当 -你好啊
[07:15] What’s up, man? Are you coming in, or– 怎么样 你这是要进来还是…
[07:17] Uh, you know, I was– 呃 这个 我是在…
[07:19] I was thinking about it, but– 我还在考虑 不过…
[07:20] Oh, yeah. No, you totally should, man. 好啊 你应该参加
[07:22] It would be good to have another hockey dude in the group. 多一个打曲棍球的哥们儿是件好事
[07:26] Look, I was totally afraid it was going to be all 我以前也怕这边都是喊口号的
[07:28] “Holy spirit, hallelujah, “圣灵 哈利路亚
[07:30] – Praise jesus,” All that shit. – Oh, yeah? -赞美耶稣”满嘴福音 -是吗
[07:32] It’s actually totally cool. 其实还挺有意思的
[07:33] – Awesome. – Yeah. -那敢情好 -是啊
[07:48] Friendly heads-up– 友情提醒
[07:50] the sandwiches are awesome, 三明治虽说不错
[07:51] but stay away from the veggie dip. 不过那些素食酱千万别碰
[07:53] This place is lousy with double-dippers. 用手直接蘸酱往嘴里送的大有人在
[07:55] So it’s like a veggie and saliva dip? 所以这是份素食拌唾液酱吗
[07:57] Totally. I’m Jesse. 说的没错 我是杰茜
[07:59] Adam. 亚当
[08:00] Come on, guys. Guys, let’s get started. 好了各位 咱们开始吧
[08:02] Hey, everyone. This is adam. 嘿 大伙儿 这是亚当
[08:04] Adam, this is everyone. 亚当 这是大伙儿
[08:06] Hey, what’s up? 嘿 大家好啊
[08:07] – What’s up, Adam? – Hey, Adam. -好啊 亚当 -嘿 亚当
[08:08] Just caught him double dipping in the veggie dip. 刚直接用手指蘸素食酱给我抓个正着
[08:11] Nice. 算你狠
[08:13] Okay, um, all right. So, Adam, 好的 开始吧 亚当
[08:15] What’s your story? 讲讲你的经历吧
[08:17] Uh, I think everyone already kind of knows it. 我觉得我的经历人尽皆知了吧
[08:20] My mom has cancer. 我妈妈患上癌症
[08:21] My dad is recovering from a heart attack. 我爸爸心脏病发作 正在恢复中
[08:24] That and all this school bullshit, you know? 加上学校的这些操蛋事 你懂的
[08:27] – Sorry. – Oh, no, no. -抱歉 -不 没关系
[08:29] It’s fine, man. I mean, 真的没关系 伙计
[08:30] I have a feeling that when Jesus was getting nailed to the cross, 我觉得耶稣被钉在十字架上的时候
[08:33] he may have let a few “Motherfuckers” fly. You know? 他可能也会大骂”操你妈”之类的
[08:36] But, um, no. It’s good to have you, Adam. 没关系的 很高兴你能加入 亚当
[08:38] You know, this is just a place where you can be yourself. 在这里你可以做回自我
[08:40] You can share your problems. You can vent. 你能分享痛苦烦恼 宣泄感情
[08:43] You can scream if you want to. 想大喊大叫也没问题
[08:44] I mean, we all have our own crazy stuff going on, right? 每个人都有苦逼的一面 对吧
[08:47] And, um, I mean, we’re just here to find our sanity. 我们来这就是为了找回理智
[08:50] You know? Or– or our higher power 发现上帝所在
[08:51] or that calm among the chaos. 从混沌中找回安宁
[08:55] So there’s just– there’s no judgments. 所以 这里没人会对你指指点点
[08:57] Sweet. 真好
[08:58] We do occasionally make fun of Morgan’s hair, 但我们偶尔会嘲笑摩根的发型
[09:00] But, I mean, besides that, 但除此之外
[09:02] Nothing. 别无指点
[09:06] Get in there. 插进去了
[09:13] Where the hell did that come from? 这玩意是从哪弄来的
[09:14] Oh, there’s a storage closet 学校里有个储物柜
[09:16] at the school full of this crap. 里面全是这些垃圾
[09:17] Cathy wants me on the grid, 凯西想逼我入世
[09:19] I will do it my way. 那我就按我的方法来
[09:22] Ah, yes, the sound of my soul dying a little bit. 果然 我的灵魂之声又消散了一些
[09:25] Hey, which of these says 哪一条能体现出
[09:28] “Black power”? “黑人力量”
[09:29] Um, well, they all do actually. 其实都可以
[09:32] here, you just, uh– 但是你
[09:34] you just have to learn how to wrap these the right way. 你得学会怎么把它们围好
[09:36] Come here. Sit down. 过来 坐下
[09:38] Are you serious right now? 不是吧
[09:40] You know how to wrap an African head scarf? 你还会给人包非洲头巾
[09:42] Yeah, I, uh–I dated a Nigerian chick in college, 当然 大学时我泡过一个尼日利亚妞
[09:47] and we made a deal. 我俩达成个约定
[09:48] If I learned how to tie her scarf, 如果我学会围她的头巾
[09:50] she would go full bush, no trimming. 她就任密林狂长 不修不剪
[09:54] Ugh, you see, here’s my problem. 你看 真是闹鬼了
[09:56] No one has this number yet. 还没人知道这个号码呢
[09:58] Fucking telemarketers. 操蛋的电话推销员
[10:00] Hello. 你好
[10:03] No. There’s no Willy here. 不 这没人叫伟立
[10:06] Total pain in the ass. 真心烦人
[10:14] Hello? 你好
[10:16] No. No, buddy. You got the wrong number. 不 伙计 你打错电话了
[10:19] No, this isn’t Willy. 不 我不是伟立
[10:30] – What? – Suck my cock. -啥事 -给哥吹箫吧
[10:32] Come on, Willy, you know you want to. 别装了 伟立 你想要的
[10:35] You got a naughty-ass phone. 你家电话真恶心
[10:37] Probably just some stupid kids. 八成是些笨蛋小屁孩
[10:40] All right, Ababuo, there you go. 好了 阿霸波 大功告成
[10:43] What do you think? 感觉如何
[10:43] Damn, dude. This is awesome. 矮油 伙计 围得真赞
[10:46] I hope your Nigerian girlfriend lived up to her end of the deal. 我想你那尼日利亚女友实现允诺了吧
[10:49] Oh, yeah. 那是自然
[10:50] It was like she was smuggling Diana Ross in her panties. 她小内内里简直藏了个戴安娜·罗斯
[11:04] I want you to tell Adam that you had an affair. 你得告诉亚当你也出过轨
[11:07] What? Why, honey? 什么 为什么啊 亲爱的
[11:09] I thought we agreed that it was better 我以为咱俩都商量好了
[11:11] if Adam didn’t know that kind of stuff. 亚当还是不知道这档子事比较好
[11:13] You’re the one who brought us down this road. 是你把咱俩拖到这步田地的
[11:14] He has not spoken to me since he found out my affair, 从发现我出轨起 他就再没和我说过话
[11:16] and I am tired of being the bad guy. 就我当坏人 我受够了
[11:18] He’s on his way to school, so tell him before he leaves. 他马上去上学了 趁他走之前快告诉他
[11:22] Adam, your father has something he wants to tell you. 亚当 你爸爸有事情要和你说
[11:25] – Hey, buddy. – Hey. -嘿 伙计 -嗨
[11:26] Um, here’s the deal. 是这样的
[11:29] Uh, it was wrong of me 我把你妈妈出轨这事
[11:31] to… post on my blog about your mother’s affair. 写在我博客上 这样做不对
[11:35] She’s angry, and rightfully so. 她很生气 我也确实不对
[11:37] But we have talked about it, and we’ve moved on. 我俩深谈过 这事儿已经过去了
[11:40] Incidentally, new house rule: 顺带说下 家庭新规
[11:42] nothing personal goes in the blog 未经家庭成员允许
[11:44] without prior family approval. 内部私事不可发博
[11:48] And… 然后呢…
[11:51] And she is not the only one who had an affair. 并且 她不是唯一出轨的人
[11:54] I cheated too. 我也偷腥过
[11:58] Of course. Of course. 是的 那是自然
[11:59] Why not? Why not? 何乐不为呢
[12:01] I know, I know, but it was a crazy, misguided reaction. 我那只是一时气昏了头 反应不当
[12:04] Okay? Sort of a sexual quid pro quo. 有点以偷腥还偷腥的意思
[12:07] I don’t know what all this sudden honesty is about, okay? 我搞不懂你们突然这么坦白是要干嘛
[12:10] I really don’t. 我真不明白
[12:11] But you want my honesty? 但你们想知道我的真心话吗
[12:13] I don’t want to know this shit. 我不想知道这些破事
[12:15] – Adam. – What, mom? What? -亚当 -什么事 妈妈
[12:17] Do you wanna hug it out? 想一抱泯恩仇吗
[12:18] Yeah, we should totally hug it out. 对 我们真该抱一抱
[12:20] Come here. Let’s hug it out. 快来 一抱泯恩仇
[12:21] Oh, yeah, everything’s better. 对呀 一切都会好起来的
[12:22] Everything’s better. I feel great. 一切都好起来了 我感觉真棒
[12:24] I feel great. Do you guys feel great? 感觉棒极了 你俩感觉棒吗
[12:26] God. 天呐
[12:36] Bring it. 放马过来
[12:38] Bring it. 赶紧的
[12:44] Let me give you some props, 再给你点骄傲的资本
[12:45] ’cause you are the first woman who beat me since Sturgis in 2005. 除了你 我也就2005年输给过斯特吉斯
[12:48] And that bitch cheated, I’m telling you. 那贱娘们还作弊了 给你说哦
[12:50] You just chalk it up to anger. 只能说我的怒火更旺
[12:52] It’s the steroid of the common folk. 人一来脾气浑身都有劲
[12:56] Yo, Kirby, Alexis’ next round 科尔比 艾利克西斯下一杯
[12:58] is on me. 算我账上
[13:01] You know, I bet you’d be good at arm wrestling. 我猜你扳手腕一定很厉害
[13:04] All that artwork adds an added element of intimidation. 这么多文身不怒自威啊
[13:08] You like my memoirs? 喜欢我的回忆录吗
[13:10] Oh. Oh, I love that you used the word “Memoirs.” 你用”回忆录”这词真有爱
[13:15] Why do people get tattoos? 人们为什么要文身
[13:17] Well, I’m not authorized to speak for people, 这个 我没权代表普罗大众说话
[13:19] but every one I got before I was 20 但我20岁前文身的目的
[13:21] was to piss my mother off. 都是要气我妈
[13:24] Did it work? 奏效了吗
[13:24] I guess not. She still calls me every Sunday. 估计没有 她每周日还是给我打电话
[13:31] Oh, wow, what is that one? 哇 这个是什么
[13:33] It’s supposed to be a grim reaper, 本意是要纹个死神
[13:35] but the guy I shared a cell with 但和我关一间的家伙
[13:36] was a little light on proper tattoo supplies, 文身工具不太齐全
[13:38] so it kinda looks like a clown with a droopy penis. 所以看起来有点像个鸡鸡下垂的小丑
[13:41] Oh, you were in prison. 你蹲过大牢是吗
[13:43] My mother warned me about guys like you. 我妈说过 别跟你这种人说话
[13:46] Relax. I just robbed a liquor store. 别紧张 我就抢劫过一家酒铺
[13:49] Oh, see? 是嘛
[13:51] That almost makes you sound soft. 这么说你真是太乖了
[13:53] You know, you can get those things removed now. 现在有除文身的技术
[13:55] Why would I want to do that? 为什么要除掉
[13:57] I’m proud of ’em. 我为它们自豪
[13:59] It’s my story. 这是我的人生
[14:02] Yeah. 说的对
[14:11] I gotta get out of here. 我得走了
[14:12] – Where you going? – I gotta go to school. -你要去哪 -我要去学校
[14:15] School? 学校
[14:17] Yeah. 是的
[14:19] Flight school, remember? 飞行学校 忘了吗
[14:23] Airplane driving. 飞机驾驶
[14:24] Yeah, I’m not sure you’re okay to drive. 是么 但恐怕酒驾不太好吧
[14:27] Oh, no, no, no. I’m fine. 不不 我没事
[14:28] I’m okay, you know, ’cause I’m– 我很好 你看 因为我…
[14:29] I’m not driving–I’m not driving the actual planes. 我不开 我不是开真的飞机
[14:32] Just the simulator. 模拟器而已
[14:34] You don’t have to be sober to do that. 微醺开模拟器没问题
[14:35] Right, but you do have to be sober to drive a car. 好吧 但醉酒驾车可不行吧
[14:38] Where you going, Alexis? I can drop you off. 你要去哪 艾利克西斯 我可以载你一程
[14:42] About a block away from West Hill High. 西山高中一街区以外
[14:44] You know where that is? 知道在哪吗
[14:46] Let’s ride. 咱走吧
[14:55] – So this is it, huh? – Sure is. -这是你的座驾吗 -当然
[14:57] This is your hog? 这是你的哈雷大摩托
[14:58] Oh, she’s no hog. 它不是哈雷大摩托
[15:00] Looks a little tiny for a big ol’ hog. 就哈雷大摩托而言是小了点
[15:02] Well, you know, 你知道的
[15:02] I like something that fits snug under my ass. 屁股坐着舒服才是最重要的
[15:06] All right, you ready? 好的 准备好了吗
[15:07] Yeah. Hang on. 还行 等下
[15:21] All right, hang on. 好的 抓稳了
[15:34] Hey, what’s up, my African queen? 还好吗 我的非洲皇后
[15:36] Oh, nothing. 没什么
[15:38] I just spent the last two days bustin’ my ass, 过去两天 我忙得团团转
[15:40] hanging up flyers and telling people 张贴海报 向人们宣讲
[15:42] about this whole black student association, 这个黑人学生联合会
[15:44] and this is the response I get. 而同学们就这样回应我
[15:46] You know, I know that there aren’t 我知道这学校里
[15:47] a whole lot of black kids at this school, 黑人学生并不多
[15:49] but I sure as hell thought that 但我他妈还以为
[15:50] of the 13 black kids that do go here, 真正来上学的13个黑人里
[15:53] that at least half of them 至少有一半人
[15:54] would have showed some goddamn interest. 会他妈的有一点兴趣吧
[15:57] Total waste of time. 完全是浪费时间
[16:00] So what, you’re just gonna quit? 那又如何 你就这么退缩了吗
[16:01] After one day? 才一天而已
[16:03] To me, that kind of laziness and lack of ambition 在我看来 你这样又懒又没志气
[16:06] just feeds a very overused and very cliche black stereotype. 就跟人们以往印象中的黑人一模一样
[16:10] Of course, it’s easy for me to say. 当然 我是站着说话不腰疼
[16:12] I’m a white man reaping all the glorious benefits 我是白人男性 整个社会体系都向我倾斜
[16:14] of a system skewed in my favor. 好处都叫我占尽了
[16:18] As-salaam-alaikum. 愿你平安[阿拉伯语]
[16:28] Uh, excuse me. Ladies, a moment. 打扰一下 姑娘们 耽误一分钟
[16:30] Um, yeah, I’m a janitor. 我是个看门人
[16:32] My entire job revolves around filth and waste, 我就是个清污洗垢的
[16:34] and I accept that. 这我不介意
[16:36] But, you know, I have to vent just for a second. 但我需要发泄一下下
[16:38] I love your gender, but as teenagers, 我爱女性 但少女嘛
[16:40] you disgust me, 就让我恶心
[16:42] with your chipped nail polish all over the floor in there, 地面上净是指甲油残屑
[16:45] Your tampons jammed in the toilets. 卫生棉全堵在马桶里
[16:48] And although you guys might think it’s cute, 尽管你们可能会觉得
[16:50] those little lipstick kisses you leave on the mirror in there 自己在镜子上留下的唇印挺萌的
[16:53] are a pain in my minimum-wage ass. 我这廉价打工仔可遭老罪了
[16:56] Weirdo. 怪人
[16:56] Attention. 全体注意
[16:57] I want to urge my fellow black students 我想恳请我的黑人同胞
[16:59] to join me in the newly reestablished 加入我新组建的
[17:00] Black student association. 黑人学生联合会
[17:02] – It’s an opportunity– – Miss Jackson! -这是个良机 -杰克逊小姐
[17:03] Step away from that microphone right now. 给我离麦克风远点 快走
[17:05] Okay, I got the principal all up in my grill. 好了 校长就在我面前呢
[17:07] But just come and find me. 记得来找我
[17:09] – Give me that microphone. – Ugh, come on, people. -把麦克风给我 -别这样 同学们
[17:11] Have some pride! 有点尊严吧
[17:12] Show this school that we’re more than just– 让这所学校知道我们不止
[17:14] God damn it, we are the 99%! 见鬼了 我们就是那99%
[17:17] But really we’re the 5%. 但我们有能力成为5%
[17:19] This is why I need you. 所以我需要你们
[17:20] 5% 5% 5%! 5%!
[17:23] Tell your story in detention, Andrea. 你被留校察看了 安德莉亚
[17:25] It’s Ababuo, damn it. 我叫阿霸波 什么记性
[17:27] Go. 出去
[17:54] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[17:56] You might want to talk to a mirror first. 你先找个镜子照照吧
[17:57] You look like a freakin’ crazy woman. 瞅你那样简直像个疯婆子
[17:59] Well, look, I don’t give a shit what I look like. 听着 我才不管自己什么形象
[18:01] Look, I am tired of you shutting me out. 我受够了你总无视我
[18:04] Mom. 老妈
[18:08] I had an affair. 我是有过外遇
[18:11] It was last summer. It lasted a few weeks. 去年夏天的时候 也就几周
[18:13] It was with Lenny, the painter. 是和蓝尼一起 那个刷漆的
[18:14] Okay, yeah. Yeah, that’s great. 这下可好了
[18:16] Feel better? 感觉好点没
[18:17] Maybe when I’m done. 等我说完的
[18:19] ’cause now that I have your attention, 既然我终于引起你注意了
[18:20] I’m gonna tell you everything. 我要对你从头道来
[18:22] I’ve done drugs. 我吸过毒
[18:23] When I was 17, I smoked pot for the very first time. 我17岁那年 吸了第一根大麻
[18:26] And when I was 19, I was arrested for peeing in a public park. 19岁那年 在公园撒尿被逮捕了
[18:30] And I’ve shoplifted. 还在商店顺过东西
[18:32] There was this great pair of Guess jeans. 那条Guess牛仔裤真是美不胜收
[18:34] – They were all the rage. – Mom. Stop! -风靡一时啊 -妈 别说了
[18:35] I got so drunk at my college orientation 我在大学迎新会上喝了个烂醉
[18:38] that they had to pump my stomach, 最后只能去洗胃
[18:39] and that was after– 而且在此之前
[18:42] after my friends, they found me passed out 我的朋友们还发现我昏倒在
[18:44] in this guy’s bedroom, 某个男生的卧室里
[18:45] And I-I–for the life of me, 而我 我无论如何
[18:47] I could not find my bra, 也找不到文胸在哪里
[18:48] and that prick, he gave me scabies. 那个混蛋 还把疥疮传给了我
[18:51] And I was so stressed out 我那地方长满了疹子
[18:52] from having a rash down there 真是要把我逼疯了
[18:54] that I missed my period. 结果月经都停了
[18:55] I totally thought I was pregnant. 我真以为我怀孕了
[18:56] Just fucking shut up! 你他妈给我闭嘴
[19:00] I’ve made mistakes. 我犯过错误
[19:03] I’m gonna make more. 还会继续错下去
[19:05] What’s going on in here? 这是怎么回事
[19:16] All of you are gonna make a shitload of mistakes too. 你们这帮孩子要犯的错误也不会少
[19:20] It’s not fucking funny! 这他妈一点都不好笑
[19:22] Dude, it’s totally funny. 伙计 笑死人了
[19:25] Okay, Adam, we all know you’re going through a lot, 好了 亚当 大家都知道你最近不好过
[19:27] but you need to calm down. 但你要冷静下来
[19:28] Fuck off, Ingvoll. 滚犊子 英格沃
[19:29] You just got detention. 这下你要留校察看了
[19:33] And Mrs. Jamison– 还有 贾米森老师
[19:34] Fuck off, Ingvoll. 滚犊子 英格沃
[19:51] What are you doing in here? 你怎么来了
[19:53] Rather not talk about it. 还是不说为好
[19:57] Heard you over the intercom. 听到你的校内广播了
[19:58] You have a lovely speaking voice. 小嗓子真甜
[20:00] Shut the fuck up. 闭嘴吧你
[20:03] Principal Schuler went crazy. 舒勒校长气疯了
[20:05] I had to do something. 我得做点什么
[20:06] I have no idea how to get people interested 我不知道要怎么办才能让人
[20:08] in my black student group. 对黑人学生团体感兴趣
[20:10] I’ll join, if it helps. 需要的话我可以加入
[20:12] I’m pretty sure having a white kid in the group 我非常确定让一个白人孩子加入
[20:14] would defeat the purpose. 是违背初衷的
[20:17] These gentlemen will be joining you 这几位同学要和你们一起
[20:19] for the next six weeks. 度过六周了
[20:23] Oh, hell no. 不是吧
[20:26] Look at you fools. 看看你们这傻样
[20:28] Do you think this is a joke? 你们以为这很有趣吗
[20:30] This is exactly where people expect you to be. 大家都觉得你们就应该这么没出息
[20:33] Don’t be where people expect you to be. 别因为别人看轻你就不思进取
[20:35] Miss Jackson. 杰克逊小姐
[20:36] Miss Schuler, you can give me another detention or whatever, 舒勒校长 你可以再让我留校察看或是怎样
[20:39] but right now, I need to say some shit. 可是现在 我不吐不快
[20:41] Now, I posted signs. 我张贴了标语
[20:43] I’ve asked y’all asses nicely. 我好心邀请了你们每个人
[20:46] I even got over the intercom and screamed it 我甚至动用了校内广播呼吁你们
[20:48] and got in detention for it. 还落了个留校察看
[20:50] But I can’t get through to you. 但你们就是听不进去
[20:51] So guess what. 所以你猜怎么着
[20:52] We’re gonna have a group meeting right now. 我们现在就要开个小组会议
[20:54] We’re practically a quorum anyway. 我们这也算特殊群体了
[20:56] So welcome to the black student association. 所以欢迎来到黑人学生联合会
[20:59] And I’ve changed the name of the group. 我已经把名字改了
[21:01] It’s A.F.R.O.– 现在是非改会
[21:02] Africans for rediscovering ourselves. 非裔改过自新会
[21:05] Do I have y’all attention? 你们听到我说的没
[21:06] This is not a meeting. 这不是会议
[21:08] This is detention. 你们在留校察看
[21:10] Sit down, Andrea. 坐下 安德莉亚
[21:11] It’s Ababuo. 我叫阿霸波
[21:16] Fist up, fools! 举起拳头 二货
[21:30] What? Shit. What? 啥 你说啥
[21:32] Who the fuck are you looking for? 我操 你到底找谁啊
[21:34] Hopefully, you’re the fuck I’m looking for. 没错的话 我就是要找你开操
[21:37] Who is this? 你到底是谁啊
[21:38] Come on, Willy. 得了吧 伟立
[21:40] Don’t act like you don’t remember me. 别装作不记得我
[21:42] Uh, well, could you remind me? 那你能提醒提醒我不
[21:44] It’s me, Damien, silly Willy. 是我啊 达米恩 笨蛋伟立
[21:48] Where have you been? 你这段时间哪去了
[21:49] Your phone number has been disconnected for weeks. 都好几周打不通你电话了
[21:51] I can’t stand being Willy-deprived. 无伟立 不性福啊
[21:54] And you know I don’t pay $4.99 a minute 你也清楚 我随便找个人给我吹箫
[21:56] to just have anyone lick my balls. 可不会给他每分钟4.99大洋
[22:00] The business had some, uh, some issues. 我这买卖 出了点问题
[22:04] But the–the phone is now back up and– 但是 现在电话业务重新开通了
[22:07] and running. 照常进行
[22:09] Thank God! 谢天谢地
[22:11] Listen, I’m gonna give you my new credit card number. 听着 我要给你我的新信用卡号
[22:13] Is that okay? 可以吗
[22:14] Yeah, it’s, uh– it’s easier on my end. 小事一桩 轻松搞定
[22:17] Okay, but I hope you’ll go anything but easy on my end. 很好 不过我倒不想搞得太”轻松”呢
[22:22] Clever, Damien. 好双关 达米恩
[22:24] Um, so let’s, uh, let’s do this. 那我们 我们开始吧
[22:26] Will that be VISA or American Express? 你用的是VISA卡还是美国运通卡
[22:34] Yeah. Sexy. 真性感
[22:37] I understand that things at home are stressful. 你最近家里压力很大 我能理解
[22:40] I get that. 我懂的
[22:41] But what am I supposed to do? 但我能怎么办呢
[22:43] That’s why they pay you the big bucks, Connie. 他们花大价钱雇你是干什么的 康妮
[22:45] To take care of shit like this. 就是解决这种破事
[22:47] This is not funny, Cathy. 这可一点不好笑 凯西
[22:49] Do you realize you are the third person 你有没有意识到 算上你
[22:52] from your house in my office today? 你家今天有三个人造访我的办公室了
[22:54] You are a teacher. 你是名教师
[22:57] Certain rules need to be followed. 要遵守规章制度
[22:59] Certain behavior is expected. 要注意行为举止
[23:00] And today’s behavior was not it. 今天这种行为可不妥当
[23:03] You know, I’m not particularly proud of myself, 你知道吗 我并不为自己的行为自豪
[23:07] but I am an adult, so you can stop 但我是个成人 所以你别
[23:09] wagging your finger at me. 指着我的鼻子教育我
[23:12] Is that– 你那是
[23:13] Is that alcohol on your breath? 我闻到的是酒气吗
[23:17] Excuse me? 你说什么
[23:19] You have to give me a little more credit, Connie. 拜托你也信任我一点嘛 康妮
[23:21] For your information, what you’re smelling 我告诉你 你闻到的
[23:24] is medicine that I’m on for my clinical trial. 是我临床试验所服药剂的味道
[23:28] Medicine. 这是药味
[23:29] You have got to help me out here, Cathy. 你不能再难为我了 凯西
[23:32] I think the school has been very good 我觉得学校已经仁至义尽了
[23:34] about giving you the time and space you need 给了你那么多时间和空间
[23:37] to deal with your illness. 让你去治病
[23:38] I only ask for a little professionalism in return. 我只要求你表现出点职业水准作为回报
[23:47] So you want… 那你是想要
[23:49] professionalism. 职业水准
[23:52] Professional… 职业
[23:55] Professionalism. 职业水准
[23:59] He’s wearing a tie. 他打着领带呢
[24:01] Is that professional enough for ya? 对你来说够职业吗
[24:18] What are you doing here? 你怎么在这
[24:20] I work here, remember? 我在这上班 忘了吗
[24:21] No, I mean why did Adam call me for a ride 不 我是说既然你在学校
[24:24] if–if you were here? 亚当干嘛叫我接他
[24:25] Oh, I’m afraid he doesn’t want 恐怕他现在
[24:26] to have anything to do with me right now. 恨不得和我断绝母子关系
[24:29] Why? What happened? 为什么 怎么了
[24:33] I told him my story. 我给他讲了我的过去
[24:34] I told him everything. 一股脑全说了
[24:35] I think it was the right thing to do. 我觉得我做得对
[24:38] The way I did it was questionable. 就是方式有点问题
[24:45] Honey, have you been drinking? 宝贝 你喝酒了吗
[24:46] I have. 喝了
[24:47] And I will probably be drinking more later. 我过会可能还要喝更多
[24:50] I’ll see you at home. 我在家等你
[25:03] Look, don’t– I was just– 别举报我 我刚就是
[25:05] Wasting a perfectly good cigarette? 浪费了一支绝世好烟吗
[25:08] You got another one I can bum? 还有没 给我来一根
[25:10] Sure. 没问题
[25:38] All set. Want to see it? 大功告成 想看看吗
[25:50] So what do you think, Alexis? 你觉得怎么样 艾利克西斯
[25:51] You like it? 喜欢吗
[25:55] I love it. 爱死了
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号