Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:02] Joy Kleinman, 乔伊·克莱曼
[00:04] life coach, cancer survivor, and joyologist. 人生导师 癌症康复患者和快乐学家
[00:07] – Your blog is inspirational. – Thank you. -你的博客真是鼓舞人心 -谢谢
[00:09] Paul Jamison… 保罗·贾米森
[00:10] How ’bout coming up here 你愿意上台来
[00:11] and sharing your story with us? 给大家讲讲你的故事吗
[00:12] I was dead for three minutes. 我有三分钟处于死亡状态
[00:14] There was this light. 我看到了一道光
[00:15] I think it’s all around us. 围绕着我们
[00:18] The next time, you get paid for that gold. 下次我会给你精彩的演讲付报酬的
[00:20] I’m running a gay phone sex business. 我在做同性电话性爱这一行
[00:22] – I’m Jesse. – Adam. -我叫杰茜 -我叫亚当
[00:24] My parents just told me they want to adopt a baby, 我父母刚告诉我他们想收养一个婴儿
[00:27] which is, like, totally insane. 我觉得他们完全疯了
[00:29] Having faith means god’s watching out for you. 有信仰的意义在于有上帝为你留意一切
[00:31] Apparently nobody wants to give a kid to the cancer lady. 显然没人愿意把孩子托付给一个癌症患者
[00:34] If you really want something, you don’t ask for it. 如果你非常想要什么 光乞求没用
[00:36] You demand it. 要誓不罢休
[00:37] Did you go on my blog last night 你昨晚登了我的博客
[00:38] and post about how we wanted a baby? 然后写了我们非常想要孩子吗
[00:40] – I did. – Well, this guy just wrote me, -是的 -有个人刚给我留言
[00:41] and his wife’s pregnant. 他的妻子怀孕了
[00:42] Oh, they want– they want to meet us! 他们 他们想和我们见面
[00:44] They– 他们
[01:33] Some pregnant women crave pickles. 有人怀孕后狂吃泡菜
[01:34] I just am guzzling water. 而我则是不停地喝水
[01:38] It’s like I’m creating a sponge baby. 就好像我怀了个海绵宝宝似的
[01:40] Cathy just got incredibly gassy her third trimester. 凯西在妊娠晚期时胀气极其严重
[01:44] Remember that, honey? 还记得吗 亲爱的
[01:44] Human Hindenburg, but I loved being pregnant. 真是无比煎熬 但我喜欢怀孕的过程
[01:48] Unlike most things that involve discomfort, 不像很多事情 虽然过程艰难
[01:49] you actually — you end up with something you want. 但你最终能得到想要的回报
[01:55] I’m sorry. That was insensitive. 对不起 这样说不太合适
[01:57] It’s fine, really. 没关系 真的
[01:58] We’re — we’re fine about giving up the baby. 我们不介意把孩子送人
[02:00] Some women always know that they want to have kids, 有的女人知道自己想要孩子
[02:02] and I always knew that I didn’t. 而我老早就知道我不想要
[02:05] Yeah, same, and if anything, 我也一样 有过动摇
[02:06] the pregnancy really confirmed that for us. 但这次经历证明我们是对的
[02:09] Yeah. Also taught us not to use cheap condoms. 还教育了我们不要用便宜的套子
[02:12] You can put that in your blog. 你可以把这个写到博客上
[02:14] You know, I think I might. 我还真可以写
[02:15] I’ve got to tell you, Paul, 我得说 保罗
[02:16] we think your blog is really cool. 我们认为你的博客酷到家了
[02:18] I mean, it’s just, like, you on a computer screen, 就好像你坐在电脑前
[02:21] like, the way you put your whole life out there. 把你的整个人生呈现给大家
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:23] You know, I-I don’t know. 其实我也不知道怎么回事
[02:25] I guess I just write with what’s left of my heart. 我不过是写出了”心”声
[02:28] Well, it makes you all really familiar. 我们借此了解到你们的状况
[02:30] I mean, the fact that you have cancer and… 我是说你得癌症的事还有…
[02:32] Yeah… Why are you okay with that? 是啊 为什么你们不介意呢
[02:35] My mom had cancer when I was a kid, 我小时候我妈妈也得了癌症
[02:38] and I just hated how people wrote her off. 我讨厌别人无视她的感受
[02:40] She’s still here. 她今天还在呢
[02:41] Well, she’s not here, 还”健”在
[02:44] she’s in Arizona — or on the phone, 她住亚利桑那州 我们常通电话
[02:46] gently suggesting how we should live our lives. 她总是温柔地指点我们的生活方式
[02:50] Um, but… 但是
[02:53] Well, we should tell you something. 有件事得告诉你们
[02:54] Okay. 好啊
[02:56] We’ve been in town for a few days. 我们来这里几天了
[02:58] Meeting with another couple 还见了另一对夫妻
[02:59] we’re just considering as adoptive parents. 也是养父母的可能人选
[03:03] That’s…makes sense. 这在…情理之中
[03:05] – I get that. – Yeah. -我能理解 -是啊
[03:06] That you’d…be talking to someone else. 多一个选择也无可厚非
[03:08] Yeah, yeah, he’s an engineer, she’s in P.R. 男方是工程师 女方是做公关的
[03:11] They’re kind of young. Like…what? 他们比较年轻 大约多少岁
[03:13] Early 30s. 三十出头吧
[03:14] Yeah. But they have no kids, 没错 但是他们没有孩子
[03:16] and we like the fact that you have a kid. 你们有孩子 这点我们很喜欢
[03:18] I mean, you’ve had practice. 因为你们有经验
[03:19] Oh, boy, we have practice. 是啊 我们的经验
[03:22] Here’s our practice kid. 就是被这孩子操练出来的
[03:26] He looks like a total jock. 他像个运动员
[03:27] Oh, absolutely, he’s very athletic. 没错 他是个运动健将
[03:29] Oh, man, soccer, soccer. 他踢足球
[03:29] Soccer was fall, Paul. 足球是秋天的事了 保罗
[03:31] – And hockey, hockey. – And now it’s– -还玩曲棍球 -现在他玩
[03:32] – Now it’s hockey. – Now it’s hockey. -现在是曲棍球 -现在是曲棍球
[03:34] We’d like to meet him before we go back home, 我们想在临走前见见他
[03:36] if you guys aren’t too busy. 如果你们不是很忙的话
[03:38] No, no, no, tomorrow night? 一点不忙 明晚怎么样
[03:41] – Yeah. – 6:00? -可以 -六点如何
[03:44] They’re talking to a younger couple? 他们还联系了一对更年轻的夫妇
[03:45] What kind of a bomb is that to drop? 这也来得太突然了
[03:47] How are we supposed to compete with “younger”? 我们拿什么和年轻人比
[03:49] Well, we’re gonna kill ’em 首先 我们在
[03:50] in the brains and talent competition, first of all. 头脑和天赋方面会大获全胜的
[03:52] – Seriously, Paul. – Seriously? -说正经的 保罗 -正经的
[03:54] We’re going to play the parent card. 我们就打经验牌
[03:56] Adam is our ace in the hole, honey. 亚当是我们的王牌 亲爱的
[03:58] That is how we’re going to vanquish 他能帮我们打败
[03:59] this younger, childless couple. 那对没养过孩子的年轻夫妇
[04:01] – Screw ’em. – You know, you’re right. -痛宰他们 -你说得对
[04:03] If we can just get him involved in all this, 如果我们能得到亚当的帮助
[04:04] then Dave and Maxine, they will meet him. 让他见见戴夫和玛克辛
[04:07] They will see what great parents we are. 他们就会明白我们是多棒的父母
[04:09] Nine days out of ten. 至少大多数时候如此
[04:10] But I’m gonna need your help deep-cleaning the house. 但你得帮我做大扫除
[04:12] It would be nice if it smelled a little less like socks. 如果没有臭袜子味会好许多
[04:14] Honey, I am all about helping, but I have to rehearse. 亲爱的 我很乐意帮忙 但我要排练
[04:17] I’m opening for Joy tomorrow night, remember? 我明晚要给乔伊开场 还记得吗
[04:19] My first official gig. 我的首次正式演讲
[04:20] My name’s on the website and everything. 大名在网上已经传开了
[04:22] Traffic on the blog is going through the frickin’ roof. 博客的点击率一飞冲天
[04:25] That chick is a rainmaker, I’m telling you. 我告诉你 那女人简直能呼风唤雨
[04:26] That is great, Paul, 这太棒了 保罗
[04:28] but this adoption just turned into a contest, 但现在有人想抢走我们的领养权
[04:30] and we are in it to win it. 我们必须拿下他们
[04:41] Maybe one day you’ll actually wait 你什么时候才能敲完门
[04:42] till I say “come in” before you come in. 等我说”请进”以后再进来
[04:47] Sounds like fun. What is it? 玩什么呢 好像很有意思
[04:49] It’s like a car race plus killing zombies. 一个打僵尸的赛车游戏
[04:51] Ah, well, after you’re finished killing zombies, 等你解决完僵尸之后
[04:54] how’d you like to kill some dust in here? 再解决一下屋里的灰尘怎么样
[04:56] Just swiffer some surfaces, 在面上抹一抹就行
[04:58] and make sure you’re cleaned up and home by 6:00. 然后把澡洗了 六点务必在家
[05:01] The couple who’s giving us their baby, they’re coming for a visit. 那对想寄养孩子的夫妇要来拜访
[05:04] Why? 为什么
[05:06] To meet you. 来见你一面
[05:09] Since you’re the only example of our parenting skills. 你是我们教子有方的唯一证据
[05:11] They’ll love you, 他们会喜欢你的
[05:12] and also feel free to invite Mia. 你也可以带米雅过来
[05:14] They’ll love her too. 他们也会喜欢她的
[05:16] We broke up. 我们分手了
[05:17] You did? Wh– 你们分手了 为什…
[05:20] Why don’t I know this? I should know this. 我怎么不知道 你应该告诉我的
[05:24] I-is there anything you want to ask me 关于收养孩子的事情
[05:26] about the adoption? 你还有什么疑问吗
[05:27] You know, before you meet Dave and Maxine– 在你和那对夫妇见面之前
[05:29] Mom, if you really cared what I thought, 妈 如果你真的在乎我的想法
[05:31] you would have talked to me before you 你就会在决定收养孩子之前
[05:32] started this whole thing. 先和我谈谈
[05:37] Okay, I like this one a lot, 我很喜欢这句台词
[05:38] but I want you to be honest. 但我想听听你的意见
[05:39] How about… “Reach for the light?” “把握光明” 怎么样
[05:44] No? 不行
[05:45] Okay, this is a little corny, 好吧 这是有点老套
[05:47] but sometimes, we need a little cheese to bring them in. 但有时需要点俗语勾起观众的兴趣
[05:51] “Heaven sent me.” “我是天堂来使”
[05:54] Look, I’m not looking for a standing o, Ababuo, 听着 我不指望你喝彩 阿霸波
[05:56] but I can’t even tell if you’re fucking breathing or not. 但该死的 你连气都不喘一个
[05:58] Are you breathing? 你没断气吧
[06:02] I’m not going to blow smoke up your a-hole 我才不会为了拍你的马屁
[06:04] and tell you that these lines are great. 告诉你这几句写得有多好
[06:06] As your new personal assistant-slash-style maker, 作为你的新任私人助理兼造型师
[06:09] it’s my job to help you find 我的工作就是帮你找到
[06:11] the ideal catchphrase for your brand. 理想的品牌口号
[06:13] We just haven’t found it yet. 目前还没找到
[06:14] Ababuo, 阿霸波
[06:15] we just haven’t found my “Where’s the beef?” yet, 我们只是还没找到”牛肉在哪里”
[06:17] but we will. 但很接近了
[06:18] I don’t know what beef you’re talking about, 我不知道你说的什么牛肉
[06:20] but if you don’t walk out on stage looking good, 但你要是弯腰驼背地走上台
[06:22] no one’s going to listen to you anyway. 台词再好也没用
[06:24] Stand up straight. 站直了
[06:26] Now suck in… 现在收腹
[06:29] From your chest to the top of your belt. 胸以下皮带以上的部分
[06:33] Do it. 缩啊
[06:34] I am. 缩了
[06:36] Oh, shit, dude. 天啊 老兄
[06:38] Look, it’s all this blogging, okay? 听我说 这都是因为写博客 好吗
[06:39] It’s very sedentary activity. 这个活儿需要久坐
[06:41] I might have put on a few pounds. 我可能长了几磅
[06:42] I’m not feeling that great about 我现在对自己的形象
[06:43] my silhouette right now, 也不怎么满意
[06:44] so can we just, you know, 所以我们能不能
[06:45] stick to the task at hand? 先忙眼前的事
[06:47] Oh, hey, Mrs. J. 嗨 贾太太
[06:49] I’m sorry about those baby parents 我很遗憾那些孩子的父母
[06:51] going all ageist on you. 搞什么年龄歧视
[06:52] It’s not fair to compare you to some younger mama. 把你和年轻妈妈相比太不公平了
[06:54] I mean, everybody knows that 我是说 大家都知道
[06:56] blonde ladies don’t age well. 金发美女易显老
[06:58] Good to know. 很高兴知道这一点
[07:00] Paul, how done is that to-do list I gave you? 保罗 我交待给你的事完成得如何
[07:03] Inside list is done, and I swear to god, 屋里已经打扫完毕
[07:05] the outside list will be finished before we leave, 屋外出发前保证弄好
[07:07] but honey, how’s this grab you? 不过亲爱的 先听听这句子如何
[07:10] “Paul power.” “保罗力量”
[07:17] Fuck me with a stick. 拿棍子捅死我吧
[07:48] – Are the index cards on stage? – Check. -索引卡放台上了吧 -是
[07:50] The water — the water’s out there? 水放过去了吗
[07:52] Check. 完毕
[07:53] T minus 15, full house. 15分钟后开场 座无虚席
[07:55] You ready, Paul? 准备好了吗 保罗
[07:56] – Hi, Joy. – Oh, he’s ready. -你好 乔伊 -他好了
[07:59] And you are? 你是
[08:00] I don’t think I’ve ever introduced you 我想我还没向你介绍
[08:02] to my wonderful assistant, Ababuo. 我了不起的助理 阿霸波
[08:04] – Oh, hi. – Hi–uh? -好 -你好
[08:09] I like your style. I also read your books. 我喜欢你的风格 我也看过你的书
[08:12] Keep doing what you’re doing 坚持下去
[08:13] and you could be the white Oprah. 你就会成为白人版奥普拉
[08:15] Or as I say, “Oprah who?” 容我问一句 谁是奥普拉
[08:17] So…Any nerves? 紧张吗
[08:20] Eh, a little excess adrenaline. 肾上腺素有点过量
[08:23] Remember that nervousness is excitement turned inward. 记住 紧张就是兴奋的内在表现
[08:27] You have to use that. 你要利用它
[08:28] And breathe deeply. Keep breathing, 深呼吸 多吸几口气
[08:30] because it relaxes the body. Deepak taught me that. 这能放松身体 迪派客教我的
[08:34] All right, then… 好了 那么
[08:35] – On stage in ten. – Oh, fuck. -十分钟后登场 -该死的
[08:38] Oh, and Ababuo, 哦对了阿霸波
[08:38] why don’t you grab one of my lipsticks before you leave? 出去之前不如拿一支我的唇膏
[08:41] It’ll really make your eyes pop! 能让你的双眼更加光彩哦
[08:47] You see? I mean, 你看见了吧
[08:47] that’s what people want to see on stage. 这才是舞台上的大明星
[08:50] Personality, charisma… 有个性 有魅力
[08:52] Expensive extensions. 有一身贵行头
[08:53] Yeah, but what if I don’t have that? 没错 但万一我没有这些素质呢
[08:55] Look, Mr. J, 听着 贾先生
[08:56] I got you a secret weapon. 我给你准备了个秘密武器
[08:58] Is that for the baby? That’s so nice. 是给孩子买的吗 你太好了
[09:00] No, it’s for you. 不 是给你的
[09:02] It’s a compression T-shirt. It’s like man spanx — 紧身T恤 就像是男版的塑形内衣
[09:05] Guaranteed to make you look thinner 保证你看起来会瘦些
[09:08] and put the lean back in your mean. 还能让你自然挺直
[09:14] What the fuck is next, a sports bra? 什么鸟东西 运动胸罩吗
[09:19] Yes, Kevin, you have been bad. 对 凯文 你不乖
[09:22] You’ve been, um… 你很…
[09:24] You’ve been very bad, you’ve–ooh, you have been bad. 你非常坏 坏透了
[09:28] Bad boy, yeah. You like that, Kevin? 坏孩子 你喜欢这个吗 凯文
[09:31] Wrong answer! 回答错误
[09:34] Uh, here’s your orders, Kevin. I want you to “cum”. 你听好了 凯文 我要你”来”
[09:37] Yes, now. 对 就是现在
[09:39] “Cum”, Kevin, “cum”! 来 凯文 来
[09:44] Oh, yeah, awesome. 很好 棒极了
[09:46] Have a hot day. 祝你一天淫快
[09:47] What in the name of rosacea 你对你的脸做了什么
[09:48] have you done to your face? 怎么搞成酒糟鼻了
[09:49] I know, I know. 我知道 我知道
[09:50] I went to get a facial. 我去美容来着
[09:51] They talked me into a glycolic peel. 他们忽悠我做了个乙醇酸
[09:54] They said it would make me look five years younger 说能让我年轻五岁
[09:56] with no side effects, 还没有副作用
[09:57] but it feels kind of hot, though. 但是脸上有点烧
[09:58] Ooh, God, I could roast marshmallows off it. 天啊 都能在上面烤棉花糖了
[10:01] The Coopers are talking to another couple… 库伯夫妻还在联系另一对夫妇
[10:04] In their 30s. 才三十多岁
[10:06] Society’s cruel infatuation with youth. 人们迷恋年轻人 这是个残酷的现实
[10:08] You can’t fight it, my aging sister. 你无法反抗 我年迈的姐姐
[10:10] But there is a baby at stake 但这孩子需要我们的帮助
[10:12] who I know will thrive in this house 只要戴夫和玛克辛选中我们
[10:14] and help me thrive if Dave and Maxine will just pick us. 孩子就能和我在这个家里一起健康成长
[10:17] So what’s next, a facelift? 那下一步呢 要不要做个拉皮
[10:20] Eye job? 除个眼纹
[10:21] You gonna address your neck wattles for good measure? 再减减颈部赘肉 给你加点印象分
[10:23] Okay, I don’t care if this kid grows up 听着 只要我得到这孩子
[10:25] calling me grandma once it’s here, 他长大后叫我奶奶也成
[10:27] but tonight is all about winning, 但我今晚势在必得
[10:29] which is going to be tricky 这是个艰巨的任务
[10:30] with my face looking like this 尤其我还这个样子
[10:32] and the kid I already have barely talking to me. 连亲生儿子都不怎么搭理我
[10:34] Did you know that Adam broke up with Mia? 你知道亚当和米雅分手了吗
[10:36] Totally. He tells me everything. 必须的啊 他什么都跟我说
[10:38] Really? 是吗
[10:42] I need to talk to him, 我要跟他谈谈
[10:43] and he needs to get ready for tonight. 他得为今晚准备准备
[10:45] He’s hosting his church group chez my place. 他在我家主持教会活动呢
[10:47] It is crawling with Holy Rollers, 全是些狂热信徒
[10:49] which is why I have temporarily moved my base of operations over here. 所以我暂时把我的大本营转移到了这里
[10:54] Wait, he’s hosting these things now? 等等 他现在还举办这种活动
[10:55] Yup, and there’s some hot chicks in that group too. 对头 组里有好几个漂亮妞呢
[10:59] Turns out God is good. 看来上帝还是好人
[11:05] Yes, Jessie got it right. 对 杰茜答对了
[11:08] Nailed it. 小菜一碟
[11:08] Forget the old perspective, you know? 忘记那些陈旧的观念
[11:11] Seriously, from now on, half-empty becomes half-full. 真的 从现在开始 变悲观为乐观
[11:15] And it’s like your whole world changes. 整个世界都会不一样
[11:17] It stops sucking, and you have the energy 它不再那么操蛋 你会获得力量
[11:20] to actually learn from God’s challenges, 从上帝的考验中学到东西
[11:23] instead of feeling — 而不是感觉自己
[11:24] Hosed? 被完爆了
[11:25] Yeah. 没错
[11:26] God does not want you to feel hosed, Adam. 上帝的本意是帮助你 亚当
[11:32] Sorry. 抱歉
[11:34] I didn’t realize there was a “Partay” going on in here. 我不知道这里有个小聚会
[11:38] I’m Adam’s mom from across the street. 我是亚当的妈妈 就住街对面
[11:41] I just came to get Adam and bring him home, 我就是来找亚当带他回家
[11:44] where he’s supposed to be, so… 家里还有事情 所以
[11:46] Hi, everyone. 大家好
[11:48] Hey, Ms. Jamison. 你好 贾米森女士
[11:50] I’m Jessie… 我是杰茜
[11:52] Adam’s girlfriend. 亚当的女朋友
[11:54] Nice to meet you, Adam’s new girlfriend. 很高兴见到你 亚当的新女友
[11:57] I’m glad you’re here, Ms. Jamison. 很高兴你能来 贾米森女士
[12:00] What are you doing and what happened to your face? 你来干嘛 你的脸又怎么了
[12:02] It’s fine. 没什么
[12:03] It’s just…my attempt to look good for the Coopers. 我只是想在库伯夫妻面前好看点
[12:07] Remember them? 还记得他们是谁吗
[12:08] They’re going to be at our house in an hour to meet you, 他们会在一小时内上门来见你
[12:10] so you need to come with me. 所以你得跟我回家
[12:12] Hey, I’m Pastor Rick. 你好 我是里克牧师
[12:15] Grab a chair, take a load off. 找个地方坐吧 歇一歇
[12:17] I really don’t have the time. Maybe another time. 我没那个时间 下次吧
[12:20] Well, you’d be welcome. We do this every week. 随时欢迎 我们每周都聚会
[12:22] Just check in with each other, kick back, 叙叙旧 放松一下
[12:24] enjoy fellowship and some food. 享受友谊和美食
[12:27] A little small talk, a little scripture. 聊聊小天 读读圣经
[12:29] You know, I don’t know very much about scripture. 我不是很懂圣经
[12:32] Is there anything along the lines of… 不知道经书上有没有写
[12:35] “The son will do what the mom asks, “儿子应该听妈妈的话
[12:38] “so as not to stress her out even more”? “不让她操多余的心”
[12:40] God, mom, seriously? 天啊 妈妈 开什么玩笑
[12:42] Yeah, yeah, I mean… I hear you, Mrs. Jamison, 我懂了 贾米森太太
[12:45] but sometimes a kid just needs a little room — 但有时孩子需要一点自我空间
[12:48] I’m pretty sure I know what my son needs. 我很确定我儿子需要什么
[12:51] And right now, he needs to come home. 现在 他需要跟我回家
[12:53] We have a lot on our collective plate. 我们有的是事要做
[12:55] Well, you’ve got to remember, 你要记住
[12:57] God never gives us more than we can handle. 上帝从不会给予我们过多的负担
[13:05] You agree with that? 你觉得呢
[13:10] Adam? 亚当
[13:14] Adam. 亚当
[13:16] Adam! 亚当
[13:25] Hello, Minneapolis. 你好 明尼阿波利斯
[13:30] I’m Paul Jamison, and you are… 我是保罗·贾米森 你们是
[13:34] a whole lot of people. 一大群人
[13:37] who are here to be inspired, 来这里寻找激励
[13:40] maybe even by me. 即使是我这种挫人
[13:44] I’m just a guy who happened to kick the bucket 我只是凑巧去鬼门关走了一遭
[13:49] and bounce back, 又捡回了一条命
[13:50] Thanks to something that I call…Paul power. 多亏了我所谓的”保罗能量”
[14:01] And… 是这样…
[14:04] The day that I died, 我闯过鬼门关那天
[14:07] I learned that the important thing, 领悟到那最重要的事情
[14:11] it wasn’t to go toward the light, 并不是走向光明
[14:15] but to wake up and reach for the light. 而是在惊醒之后 把握光明
[14:24] Reach for it. 把握它
[14:28] I feel like I don’t know who you are. 我觉得你像个陌生人
[14:30] You haven’t exactly kept me in the loop 有什么变化都不告诉我
[14:32] about your church, your new girlfriend? 去教堂 还交了新女友
[14:34] – This is bullshit. – Excuse me? -去你的吧 -说什么呢
[14:36] Mom, the only reason you care now 妈 你现在这么介意这事儿
[14:38] is so you’ll seem like some super-mom 就因为你想在今晚那些人面前
[14:40] for those people tonight. 摆出一副无所不能的样子
[14:41] You want to trot me out like a circus act, 你想把我当猴子耍
[14:43] – and I’m not going to do it. – I want you to be involved. -我才不会同意 -我只是想让你参与其中
[14:45] No, you don’t. You just want us to seem 不 才不是 你就想让我们看起来
[14:47] like some lame, happy family 像一个死气沉沉的幸福之家
[14:49] for Dave and what’s-her-name 好让戴夫和那个谁
[14:50] so they’ll give you their kid. 把他们的孩子给你
[14:52] Just focus on yourself and stop judging my friends. 管好你自己 少对我的朋友指手画脚了
[14:54] I’m not judging anyone. 我没对任何人指手画脚啊
[14:56] I saw you, mom. 我都看见了 妈
[14:57] And what makes it really lousy is that they’re the only people 最糟糕的地方在于 这些日子里正是
[14:59] who make me feel like it’s okay to be myself these days. 跟他们在一起时 我才能放心做我自己
[15:02] They’re nice to me, 他们对我很好
[15:04] and not because they need something. 而且并不是因为有求于我
[15:07] Maybe you just have something against god. 也许是你对上帝有什么意见吧
[15:09] I don’t. 我没有
[15:11] I don’t. I just… 真没有 我只是…
[15:16] I want you to be smart about what you believe in. 信仰这个问题上 你脑袋要聪明点
[15:19] It’s one of the things I love about you. 这是你身上一个很大的优点
[15:22] You’re smart. 你很聪明
[15:24] Yeah. Yeah, I am smart. 是啊 没错 我很聪明
[15:26] Smart enough to know that you shouldn’t be adopting a baby 所以动动脑子就知道你不该收养孩子
[15:29] when you have cancer. 因为你有癌症
[15:34] But I had to learn 我不得不意识到
[15:36] that no doctor could write a prescription for my life… 不能指望医生来给我开生活的”药方”
[15:41] Or for anything, for that matter– 抑或任何事的”药方”
[15:42] Fuck it. 该死的
[15:44] It’s so fucking hot up here. 这上面可真他妈的热
[15:46] It’s hotter than fucking Guam. 这比关岛还他妈热
[15:48] You’d have to be embalmed 在这种灯下照着要想不出汗
[15:49] not to sweat under these fucking lights. 都得经过他妈的防腐处理吧
[15:51] Maybe it’s my compression shirt. 也许问题出在我的紧身衣上
[15:53] Okay, full disclosure: I’m wearing a compression shirt. 好吧 实话实说 我穿了紧身衣
[15:56] Isn’t it sexy? 是不是很性感
[15:58] You know, and it feels like a fucking anaconda. 你们懂的 穿上就像蟒蛇一样
[16:01] Oh, god. 我的天啊
[16:05] Or maybe it’s… Oh, shit. 可能是…要命了
[16:09] Maybe it’s a little good, old-fashioned arrhythmia. 可能是无害的心律失常又来造访了
[16:13] Oh, boy, you guys are getting 天啊 你们今天
[16:14] the whole show today, aren’t you? 可是值回票价了啊 是不是
[16:16] Well, anybody who reads my blog knows what happens next. 看过我博客的都知道接下来要发生什么了
[16:21] Ababuo? Ababuo? 阿霸波 阿霸波
[16:24] Oh, my god. 天啊
[16:25] My lovely assistant, Ababuo, will now determine 我可爱的助理阿霸波 将现场确认
[16:27] whether my heart needs to be jolted back to normalcy. 我的心脏是否需要电击以求恢复正常
[16:34] – It does. – Shit. -需要 -该死
[16:37] Okay, don’t panic, everybody. 好的 大家别慌
[16:39] This is going to feel even worse than it looks. 你们看着都觉得疼 其实老子更疼
[16:41] All right. 好吧
[16:44] One, two, three, go. 一 二 三 来吧
[16:50] Oh, cut the lights. 把灯闭了
[16:51] Cut the lights. 把灯闭了
[16:56] I’m okay. 我没事
[16:57] Turn on the lights. Flip the switch. 开灯 打开开关
[16:59] I’m okay, I’m okay. 我没事 我没事
[17:01] Flip the switch, it’s okay. 打开开关 没事的
[17:02] Oh, god. Oh, boy. 我的天啊
[17:05] Oh, sorry that you had to see that. 很抱歉你们得看到这一幕
[17:09] That was…weird and scary, 这真是…古怪又恐怖
[17:13] and not a little embarrassing for me, 我还一点儿也不难为情
[17:16] so I apologize for that. 真是对不起大家了
[17:18] But… 不过
[17:22] Well, it’s also– it’s– 这也…
[17:27] I guess it’s living proof that, 是一个活生生的证据
[17:29] when your life gets dark, you can… 证明当生命陷入黑暗时 你总是可以
[17:35] You can flip a switch and– and–and things can get better. 通过打开一个开关 让一切好转
[17:39] And that’s a really powerful metaphor. 这是个入木三分的隐喻吧
[17:41] I mean, we all love to blame all these outside forces 我是说 我们都喜欢把我们不幸的原因
[17:44] in our life for the things that make us miserable. 归罪于生活中那些外在的因素
[17:47] But the truth is that, 但事实却是
[17:48] the secret to making things better on the outside 想要外在有所改善的秘诀是
[17:52] is just to flip that switch that’s on the inside. 打开你内心的开关
[17:55] And we’ve all got that switch. 我们每个人都有一个开关
[17:56] There’s not one person in this room that 这里面的每个人都有能力
[17:58] doesn’t have the power to make a positive choice, right? 去做出一个积极正面的选择 对吗
[18:01] To imagine a better life. 去描绘一个更好的生活
[18:04] All we need to do is flip that switch 而我们要做的就是打开我们的开关
[18:07] and decide we want to let go of all that crap 下定决心把那些纠缠我们的狗屁事儿
[18:11] that’s been holding us back. 从我们的生活里清理出去
[18:13] You know, matter of fact, Mr. House-light man, 实际上 灯光师先生
[18:16] Can you turn on all the lights? 你能把所有的灯都点亮吗
[18:18] Can you turn on the house lights so that I can see everybody? 你能点亮所有的灯好让我看清每一个人吗
[18:21] Okay, just go with me on this. 好的 现在请跟我一起
[18:24] You know what we’re going to do? 知道我们要做什么吗
[18:27] We’re gonna flip that switch. 我们打开那个开关
[18:29] You wake up in the morning dreading the day? 你每天醒来觉得惶惶不可终日吗
[18:31] Flip that switch. 打开开关吧
[18:32] You can’t afford your mortgage, your car payment, 你付不起房贷 又付不起车贷
[18:37] Your wife’s adult braces, so what do you do? 连老婆的成人牙套都搞不定 你怎么办
[18:39] Flip that switch! 打开开关
[18:41] That’s right, buddy. Flip that switch. 说得对 哥们儿 打开开关
[18:43] Decide you’re gonna love those sexy, crooked teeth. 下定决心去爱那些性感的小豁牙
[18:47] Sad about the past? 你为过去感到伤怀吗
[18:48] Flip that switch! 打开开关
[18:50] Scared about the future? 你畏惧未来
[18:51] – Flip that goddamn switch. – Flip that switch! -就要打开开关 -打开开关
[18:56] Are you ready to love your life? 做好准备去热爱你的生活了吗
[18:58] Flip that switch! 打开开关
[19:01] Flip that switch! 打开开关
[19:17] It’s getting worse. 真是越弄越糟
[19:19] Yeah, second degree burns tend to creep up on you. 这脸都快变成二度烧伤了
[19:22] This green stuff’s supposed to make it look less red. 涂点绿色的应该让脸不那么红呀
[19:24] I just–I don’t want the Coopers to know. 我 我不想让库伯夫妇发现
[19:26] Well, they won’t– if they’re blind. 不会的 前提是他们是睁眼瞎
[19:29] When are they supposed to be here? 他们什么时候来
[19:30] 15 minutes. 15分钟后
[19:30] Oh, I hate to heap more tragedy on you, 不是我要落井下石
[19:33] but this just in: You got a repulsive blister, 不过最新发现 你又发了颗可恶的水疱
[19:37] – Right here, 3:00. – Oh, my god. -就在这 三点钟方向 -我老天
[19:40] Better slap a band-aid on that sucker stat. 你还是赶紧在那玩意上贴个创口贴吧
[19:44] Yeah, you’re on with Willy. 对 你是和伟立在通话
[19:46] Yeah, buddy, your dirty wish is my command. 哥们 意淫春梦 奉陪到底
[19:57] Oh, welcome! 欢迎欢迎
[19:59] You’re early. That’s great! 你们早到了 太好了
[20:01] Come on in. 快进来
[20:02] Fast bus, not bad manners. 公交快 不是故意的
[20:05] Is your face okay there? 你脸没事吧
[20:07] Oh. Yes, it’s, uh… 哦 只是
[20:10] a little reaction to a lotion. 对乳液有点过敏
[20:13] And a cat scratch from the…neighbor… 还被邻居家的猫 抓了下
[20:15] – Let me take your coat. – Oh, sure, thanks. -把大衣给我吧 -好的 谢谢
[20:17] – Thank you. – Just make yourselves at home. -谢谢 -别拘束 随便点
[20:20] – Paul is on his way. – That’s okay. -保罗正在回来的路上呢 -没关系
[20:29] I’m trying to pick a new color. 我想重新选个颜色刷墙
[20:31] I had an easier time picking a college. 以前选大学都比这轻松
[20:34] Yeah, I like being in you too. 我也爱与你合体的感觉
[20:35] 肛交时猛击被插入者头部或者颈部 由肛门收缩从而获得更大快感
[20:35] Yeah, here comes the donkey punch! 来一发”驴冲头”
[20:41] Oh, that’s just– just my brother. 那个 那位是我弟弟
[20:46] That made it sound even worse, didn’t it? 越描越黑了是不是
[20:50] After a few months, we’d move the baby 几个月后 我们将把小宝宝
[20:52] from our bedroom into here, 从我们卧室搬到这里
[20:54] which will look a lot less fashion school and more nursery school. 没那么光鲜 但更适合婴儿居住
[20:57] – Promise. – It’s perfect. -我保证 -太完美了
[20:59] Yeah, your whole house, it’s in great shape. 你们家整体维护的很好
[21:01] I mean, the kitchen tile, the wainscoting, 你看 从厨房瓷砖 护墙板
[21:03] even the grout– you can see the craftsmanship. 甚至水泥浆 都可以看出建造的艺术
[21:06] Talking contractor speak again. 承包商的职业病又犯了
[21:08] He means you have a very pretty house. 他的意思是你们家很漂亮
[21:10] Yeah, newer construction just doesn’t hold up like this. 新建筑就没这么经久了
[21:15] Let’s hear it for old. 老房子加一分
[21:19] Well, there’s more to see. 我再带你们转转
[21:21] We’re just sorry to miss Adam. 没能见到亚当我们有点遗憾
[21:23] Oh, yeah, who knew that study groups have emergency meetings? 谁知道那学习小组会召开紧急会议
[21:27] It must be test season or something. 肯定因为正值考试季或什么的缘故
[21:29] Adam, you’re back. Great. 亚当 你回来啦 太好了
[21:32] Wow, the hockey player. Hey, I’m Dave. 这不曲棍球小子吗 你好 我叫戴夫
[21:34] I’m Adam. Nice to meet you guys. 我叫亚当 很高兴认识你们
[21:35] Maxine. You have your dad’s eyes. 我叫玛克辛 你眼睛和爸爸一样
[21:38] Well, I hope not. He still needs them. 希望不是他的 不然他用什么
[21:42] Well, look, we– we know you’re busy, 我们知道你很忙
[21:44] – so we won’t bother you. – Oh, no. -就不打扰你了 -没事
[21:46] No, I have all the time in the world, 我时间有的是
[21:47] you know, if you guys– you guys wanna talk. 不知 你们是否想聊聊
[21:49] – Yeah. – Yeah, that’d be great. -当然 -那再好不过了
[21:51] Awesome. Do you mind, mom? 太好了 你没意见吧 妈妈
[21:54] No. 没有
[21:57] Great. Step in my room. 好嘞 进我房间来吧
[21:59] – Cool. – Thank you. -行 -谢谢
[22:08] It’s crazy. 想想就后怕
[22:09] I used to celebrate with a double martini. 我以前庆功时都是喝双份马提尼
[22:11] Now it’s all about the kale. 现在只能喝甘蓝汁了
[22:14] You know what they say about kale. 知道他们怎么评价甘蓝吗
[22:15] “Kale: It’s the new spinach.” “甘蓝 全新版菠菜”
[22:21] You know what happened out there, don’t you, Paul? 你知道刚才舞台上发生了什么吗 保罗
[22:23] I almost drowned in my own sweat. 我差点被自己的汗淹死
[22:26] Sure, you stumbled, but, uh… 没错 你出了纰漏 但是
[22:29] I believe that a great recovery 我认为一个成功的表演者
[22:31] is the sign of a great performer, 首先要会完美地救场
[22:32] and that was by far the best recovery I have ever seen. 刚刚那一幕是我至今见过最棒的救场
[22:34] You were amazing out there. 你表现得好极了
[22:37] Shapewear mishaps aside, 抛开束身衣事件
[22:38] I did sort of start to find 我似乎有点找到了
[22:40] my own voice a little bit, you know? 我自己内心的声音
[22:42] And the catchphrase of the year. 还有本年度的最佳口号
[22:43] That is a gift. 这是种天赋
[22:44] I mean, I think you should really think 我希望你能认真考虑
[22:46] about seeing your potential in a much, much bigger way. 将你的潜力发挥得更广更彻底
[22:50] What would you say… 你愿意
[22:53] to being my regular number two? 当我的固定搭档吗
[22:57] I think I need you to clarify that a little bit. 我希望你能说清楚点
[23:00] I want us to be a team. 我希望我们能组成一个团队
[23:02] I bring in the women 我来抓住女人们的心
[23:03] and you bring in their husbands. 她们老公的心就交给你了
[23:06] I mean, that is a demographic 那是一片我不曾
[23:07] I have never been able to submit. 征服过的全新疆域
[23:09] Do you know, about eight guys came up to me afterwards 今天事后大约有八个男人来找我就为
[23:12] to check out my fob. 看看怎么”死而复生”的
[23:13] Us men, we can’t get enough of the gadgets, you know? 我们男人就是对各种小玩意儿兴趣不减
[23:16] Well, I’m about to go on tour–Wisconsin, Illinois. 我打算去威斯康辛州和伊利诺伊州巡演
[23:19] You could join me 你可以和我一起
[23:21] as the “Flip that switch” guy. 成为那个”打开开关”的家伙
[23:24] Now, you don’t have to answer right now. 你不必现在就回答我
[23:26] – Just think about it. – Yes! -好好考虑下 -好
[23:27] Yes! 好的
[23:28] – Great. – Oh, my god, yes. -太好了 -我当然要去
[23:30] Oh, god, I am starving. 我快饿死了
[23:32] Why don’t we go get a bite and 要不我们一起去吃饭顺便
[23:32] we’ll talk about the tour dates? 商量一下巡回演讲的日程
[23:34] Oh, god. There’s nothing I’d rather do, 那太好了 虽然我求之不得
[23:36] but I’m already late. 可是我已经晚了
[23:37] I promised Cathy that I’d meet this couple 我跟凯西说好要跟那对考虑
[23:40] whose baby we’re thinking about adopting. 将孩子交给我们抚养的夫妇见面
[23:45] – Exciting, right? – Yeah. -很不错吧 -当然
[23:48] Cathy actually got the idea at your workshop. 说起来凯西还是在你那讨论会上顿悟的
[23:50] A baby! Wow, that’s really gonna complicate things. 领养孩子 那事情就有点复杂了
[23:55] Oh, no, well, she’s feeling great, you know? 不会 她最近身体状况不错
[23:57] And her scans are fantastic. 检查结果也非常乐观
[23:59] No, no, I’m talking about the fact 不 我担心的是
[24:00] that your career’s about to take off. 你的事业即将起步
[24:02] I mean, if I were you, I would just–I’d think about it, 如果我是你 我会 我会再想想
[24:04] make sure that it’s something that, you know, you really want. 确定这是你真正想要的
[24:08] Oh. Oh, oh, no. 啊 我懂了 不
[24:11] Yeah, but–look, maybe the timing isn’t perfect, 我是说 虽然时机可能不是太好
[24:15] but I really want it. I mean, I do. 但我确实想要个孩子 是的
[24:17] I re–I really want it. 我真的想要个孩子
[24:20] I-I do really want it. 确实如此
[24:24] I’m insane if I think I can save this evening with pie. 指望馅饼来救场 我真是豁出去了
[24:29] What’s wrong with your face? 你的脸怎么了
[24:31] It’s past 6:00. You’re late. 已经六点多了 你们回来晚了
[24:33] Seriously, what’s wrong with your face? 说真的 你的脸到底怎么了
[24:34] Honey, I am so sorry we are late, 亲爱的 实在对不起 我们晚了
[24:37] but I am happy to report that 不过我很高兴地向你宣布
[24:38] after nearly being murdered by a girdle on stage… 在差点被束腰勒死在台上之后
[24:43] I flipped that switch! 我打开了生命的开关
[24:44] Honey, got all these other gigs from Joy, 亲爱的 乔伊还请我再多讲几场
[24:46] which means some serious bank. 这可是一大笔钱
[24:48] It is all good, let me tell you. It’s very, very good. 今晚一切顺利 我保证 一切都很好
[24:51] Except for your face. 除了你的脸
[24:52] I had a minor treatment, okay? 就做了一点小治疗 行了吧
[24:54] And, no, it is not all good, Paul. 还有 今晚并非一切顺利 保罗
[24:55] Dave and Maxine have been upstairs 戴夫和玛克辛已经在楼上
[24:57] talking to Adam for the last half hour. 跟亚当谈了半小时了
[24:58] That’s perfect, 那很好啊
[24:59] he’s our excellent parenting resume. 他正是我们优秀抚养能力的最佳证明
[25:01] – Not according to him. – Hey, Paul. -他可不是这么想的 -保罗
[25:04] Buddy, I am so sorry that we are late. 伙计 实在不好意思我们回来晚了
[25:06] I had this speech thing that turned into this meeting thing. 我本来是去做个演讲 后来又加上开会
[25:09] – Hi, Maxine. – Manners, Mr. J. -你好 玛克辛 -注意礼节 贾先生
[25:12] I’m so sorry. 抱歉
[25:13] Maxine, Dave, this is my executive assistant, Ababuo. 玛克辛 戴夫 这是我的执行助理阿霸波
[25:16] Ababuo is living with us like family. 阿霸波跟我们住一起 就像一家人
[25:20] You know, not our family, 她跟我们没有血缘关系
[25:21] – but just–oh, that didn’t come out right. – No. -只是…说出来就变了味儿 -的确
[25:23] My parents are working in Africa, 我父母在非洲工作
[25:25] and I’m staying here until they get back. 在他们回来之前我暂时住这里
[25:26] Tea? Pie? 茶 馅饼
[25:29] How’d your talk with Adam go? 你们跟亚当谈得怎么样
[25:32] We know how nerve-racking this whole process has been, 我们知道这阵子这件事让你们很难熬
[25:38] and we don’t want to drag it out. 我们也无意拖延
[25:40] Yeah, especially since, you know, 没错 特别是考虑到 你们知道
[25:41] we’ve been meeting with another couple. 我们还和另一对夫妻有接触
[25:43] Which is totally fine. 我们对此毫无异议
[25:45] We were just hoping Adam would have 我们只是想听亚当讲讲
[25:46] a few things to say about growing up here. 在这里生活成长的经历
[25:49] And he was very honest with us. 他对我们毫无保留
[25:53] Yeah, I mean, he’s an amazing young man… 是的 他是个好小伙子
[25:56] And he is gonna be a terrific big brother to this baby. 而且他会成为这个孩子的好大哥
[26:11] Am I allowed to eat like I’m about to have a baby, 我能像个临产的孕妇一样大吃一顿吗
[26:13] or do I actually have to be pregnant? 还是说我非得真怀孕才行
[26:14] You eat whatever you want, as long as I can too. 你想吃什么就吃什么吧 我也一样
[26:20] This is really happening, isn’t it? 我们不是在做梦吧 是吗
[26:23] I think we learned something very important today. 我觉得我们今天学到了一些很重要的东西
[26:25] Despite our advancing age, 虽然我们一把年纪
[26:26] my gut, and your face, 我大腹便便 你又满脸红斑
[26:28] we are still a very attractive couple. 我们还是一对很有吸引力的夫妻
[26:33] Hey, bud. 小子
[26:35] Or should I say, hey, soon-to-be wonderful big brother? 或者我该叫你 “即将上位”的好大哥
[26:37] You want to join us for a big slice of pie 你想跟我们一起吃么 来个大馅饼
[26:39] or a little sip of wine? We’re celebrating. 或者喝一点酒 我们在庆祝
[26:41] Uh, no, no, I’m good. I just called Uncle Sean. 不 不用了 我给肖恩舅舅打了电话
[26:43] I’m going to be staying over there for a few days. 我想在他那儿呆几天
[26:47] – Why? – Just to chill. – 为什么 -想冷静一下
[26:52] Adam… I’m sorry… 亚当 今天吵架的事
[26:57] about our fight today. If you’re still mad– 我很抱歉 如果你还在生气的话
[26:59] No, mom, I’m fine. 不 妈妈 我没事
[27:00] I did what you wanted me to do, talked to those people. 按照你的希望 我跟那对夫妇聊过了
[27:03] I told them you’re a great mom. 我跟他们说你是个好妈妈
[27:08] I lied. 我撒谎了
[27:21] Good news is, we get to have another one of those. 好消息是 这个娃不要咱了还有个新的
[27:26] Way to flip that switch, Cath. 是时候打开生命的开关了 凯西
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号