时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Joy Kleinman, | 乔伊·克莱曼 |
[00:04] | life coach, cancer survivor, and joyologist. | 人生导师 癌症康复患者和快乐学家 |
[00:07] | – Your blog is inspirational. – Thank you. | -你的博客真是鼓舞人心 -谢谢 |
[00:09] | Paul Jamison… | 保罗·贾米森 |
[00:10] | How ’bout coming up here | 你愿意上台来 |
[00:11] | and sharing your story with us? | 给大家讲讲你的故事吗 |
[00:12] | I was dead for three minutes. | 我有三分钟处于死亡状态 |
[00:14] | There was this light. | 我看到了一道光 |
[00:15] | I think it’s all around us. | 围绕着我们 |
[00:18] | The next time, you get paid for that gold. | 下次我会给你精彩的演讲付报酬的 |
[00:20] | I’m running a gay phone sex business. | 我在做同性电话性爱这一行 |
[00:22] | – I’m Jesse. – Adam. | -我叫杰茜 -我叫亚当 |
[00:24] | My parents just told me they want to adopt a baby, | 我父母刚告诉我他们想收养一个婴儿 |
[00:27] | which is, like, totally insane. | 我觉得他们完全疯了 |
[00:29] | Having faith means god’s watching out for you. | 有信仰的意义在于有上帝为你留意一切 |
[00:31] | Apparently nobody wants to give a kid to the cancer lady. | 显然没人愿意把孩子托付给一个癌症患者 |
[00:34] | If you really want something, you don’t ask for it. | 如果你非常想要什么 光乞求没用 |
[00:36] | You demand it. | 要誓不罢休 |
[00:37] | Did you go on my blog last night | 你昨晚登了我的博客 |
[00:38] | and post about how we wanted a baby? | 然后写了我们非常想要孩子吗 |
[00:40] | – I did. – Well, this guy just wrote me, | -是的 -有个人刚给我留言 |
[00:41] | and his wife’s pregnant. | 他的妻子怀孕了 |
[00:42] | Oh, they want– they want to meet us! | 他们 他们想和我们见面 |
[00:44] | They– | 他们 |
[01:33] | Some pregnant women crave pickles. | 有人怀孕后狂吃泡菜 |
[01:34] | I just am guzzling water. | 而我则是不停地喝水 |
[01:38] | It’s like I’m creating a sponge baby. | 就好像我怀了个海绵宝宝似的 |
[01:40] | Cathy just got incredibly gassy her third trimester. | 凯西在妊娠晚期时胀气极其严重 |
[01:44] | Remember that, honey? | 还记得吗 亲爱的 |
[01:44] | Human Hindenburg, but I loved being pregnant. | 真是无比煎熬 但我喜欢怀孕的过程 |
[01:48] | Unlike most things that involve discomfort, | 不像很多事情 虽然过程艰难 |
[01:49] | you actually — you end up with something you want. | 但你最终能得到想要的回报 |
[01:55] | I’m sorry. That was insensitive. | 对不起 这样说不太合适 |
[01:57] | It’s fine, really. | 没关系 真的 |
[01:58] | We’re — we’re fine about giving up the baby. | 我们不介意把孩子送人 |
[02:00] | Some women always know that they want to have kids, | 有的女人知道自己想要孩子 |
[02:02] | and I always knew that I didn’t. | 而我老早就知道我不想要 |
[02:05] | Yeah, same, and if anything, | 我也一样 有过动摇 |
[02:06] | the pregnancy really confirmed that for us. | 但这次经历证明我们是对的 |
[02:09] | Yeah. Also taught us not to use cheap condoms. | 还教育了我们不要用便宜的套子 |
[02:12] | You can put that in your blog. | 你可以把这个写到博客上 |
[02:14] | You know, I think I might. | 我还真可以写 |
[02:15] | I’ve got to tell you, Paul, | 我得说 保罗 |
[02:16] | we think your blog is really cool. | 我们认为你的博客酷到家了 |
[02:18] | I mean, it’s just, like, you on a computer screen, | 就好像你坐在电脑前 |
[02:21] | like, the way you put your whole life out there. | 把你的整个人生呈现给大家 |
[02:22] | Thank you. | 谢谢 |
[02:23] | You know, I-I don’t know. | 其实我也不知道怎么回事 |
[02:25] | I guess I just write with what’s left of my heart. | 我不过是写出了”心”声 |
[02:28] | Well, it makes you all really familiar. | 我们借此了解到你们的状况 |
[02:30] | I mean, the fact that you have cancer and… | 我是说你得癌症的事还有… |
[02:32] | Yeah… Why are you okay with that? | 是啊 为什么你们不介意呢 |
[02:35] | My mom had cancer when I was a kid, | 我小时候我妈妈也得了癌症 |
[02:38] | and I just hated how people wrote her off. | 我讨厌别人无视她的感受 |
[02:40] | She’s still here. | 她今天还在呢 |
[02:41] | Well, she’s not here, | 还”健”在 |
[02:44] | she’s in Arizona — or on the phone, | 她住亚利桑那州 我们常通电话 |
[02:46] | gently suggesting how we should live our lives. | 她总是温柔地指点我们的生活方式 |
[02:50] | Um, but… | 但是 |
[02:53] | Well, we should tell you something. | 有件事得告诉你们 |
[02:54] | Okay. | 好啊 |
[02:56] | We’ve been in town for a few days. | 我们来这里几天了 |
[02:58] | Meeting with another couple | 还见了另一对夫妻 |
[02:59] | we’re just considering as adoptive parents. | 也是养父母的可能人选 |
[03:03] | That’s…makes sense. | 这在…情理之中 |
[03:05] | – I get that. – Yeah. | -我能理解 -是啊 |
[03:06] | That you’d…be talking to someone else. | 多一个选择也无可厚非 |
[03:08] | Yeah, yeah, he’s an engineer, she’s in P.R. | 男方是工程师 女方是做公关的 |
[03:11] | They’re kind of young. Like…what? | 他们比较年轻 大约多少岁 |
[03:13] | Early 30s. | 三十出头吧 |
[03:14] | Yeah. But they have no kids, | 没错 但是他们没有孩子 |
[03:16] | and we like the fact that you have a kid. | 你们有孩子 这点我们很喜欢 |
[03:18] | I mean, you’ve had practice. | 因为你们有经验 |
[03:19] | Oh, boy, we have practice. | 是啊 我们的经验 |
[03:22] | Here’s our practice kid. | 就是被这孩子操练出来的 |
[03:26] | He looks like a total jock. | 他像个运动员 |
[03:27] | Oh, absolutely, he’s very athletic. | 没错 他是个运动健将 |
[03:29] | Oh, man, soccer, soccer. | 他踢足球 |
[03:29] | Soccer was fall, Paul. | 足球是秋天的事了 保罗 |
[03:31] | – And hockey, hockey. – And now it’s– | -还玩曲棍球 -现在他玩 |
[03:32] | – Now it’s hockey. – Now it’s hockey. | -现在是曲棍球 -现在是曲棍球 |
[03:34] | We’d like to meet him before we go back home, | 我们想在临走前见见他 |
[03:36] | if you guys aren’t too busy. | 如果你们不是很忙的话 |
[03:38] | No, no, no, tomorrow night? | 一点不忙 明晚怎么样 |
[03:41] | – Yeah. – 6:00? | -可以 -六点如何 |
[03:44] | They’re talking to a younger couple? | 他们还联系了一对更年轻的夫妇 |
[03:45] | What kind of a bomb is that to drop? | 这也来得太突然了 |
[03:47] | How are we supposed to compete with “younger”? | 我们拿什么和年轻人比 |
[03:49] | Well, we’re gonna kill ’em | 首先 我们在 |
[03:50] | in the brains and talent competition, first of all. | 头脑和天赋方面会大获全胜的 |
[03:52] | – Seriously, Paul. – Seriously? | -说正经的 保罗 -正经的 |
[03:54] | We’re going to play the parent card. | 我们就打经验牌 |
[03:56] | Adam is our ace in the hole, honey. | 亚当是我们的王牌 亲爱的 |
[03:58] | That is how we’re going to vanquish | 他能帮我们打败 |
[03:59] | this younger, childless couple. | 那对没养过孩子的年轻夫妇 |
[04:01] | – Screw ’em. – You know, you’re right. | -痛宰他们 -你说得对 |
[04:03] | If we can just get him involved in all this, | 如果我们能得到亚当的帮助 |
[04:04] | then Dave and Maxine, they will meet him. | 让他见见戴夫和玛克辛 |
[04:07] | They will see what great parents we are. | 他们就会明白我们是多棒的父母 |
[04:09] | Nine days out of ten. | 至少大多数时候如此 |
[04:10] | But I’m gonna need your help deep-cleaning the house. | 但你得帮我做大扫除 |
[04:12] | It would be nice if it smelled a little less like socks. | 如果没有臭袜子味会好许多 |
[04:14] | Honey, I am all about helping, but I have to rehearse. | 亲爱的 我很乐意帮忙 但我要排练 |
[04:17] | I’m opening for Joy tomorrow night, remember? | 我明晚要给乔伊开场 还记得吗 |
[04:19] | My first official gig. | 我的首次正式演讲 |
[04:20] | My name’s on the website and everything. | 大名在网上已经传开了 |
[04:22] | Traffic on the blog is going through the frickin’ roof. | 博客的点击率一飞冲天 |
[04:25] | That chick is a rainmaker, I’m telling you. | 我告诉你 那女人简直能呼风唤雨 |
[04:26] | That is great, Paul, | 这太棒了 保罗 |
[04:28] | but this adoption just turned into a contest, | 但现在有人想抢走我们的领养权 |
[04:30] | and we are in it to win it. | 我们必须拿下他们 |
[04:41] | Maybe one day you’ll actually wait | 你什么时候才能敲完门 |
[04:42] | till I say “come in” before you come in. | 等我说”请进”以后再进来 |
[04:47] | Sounds like fun. What is it? | 玩什么呢 好像很有意思 |
[04:49] | It’s like a car race plus killing zombies. | 一个打僵尸的赛车游戏 |
[04:51] | Ah, well, after you’re finished killing zombies, | 等你解决完僵尸之后 |
[04:54] | how’d you like to kill some dust in here? | 再解决一下屋里的灰尘怎么样 |
[04:56] | Just swiffer some surfaces, | 在面上抹一抹就行 |
[04:58] | and make sure you’re cleaned up and home by 6:00. | 然后把澡洗了 六点务必在家 |
[05:01] | The couple who’s giving us their baby, they’re coming for a visit. | 那对想寄养孩子的夫妇要来拜访 |
[05:04] | Why? | 为什么 |
[05:06] | To meet you. | 来见你一面 |
[05:09] | Since you’re the only example of our parenting skills. | 你是我们教子有方的唯一证据 |
[05:11] | They’ll love you, | 他们会喜欢你的 |
[05:12] | and also feel free to invite Mia. | 你也可以带米雅过来 |
[05:14] | They’ll love her too. | 他们也会喜欢她的 |
[05:16] | We broke up. | 我们分手了 |
[05:17] | You did? Wh– | 你们分手了 为什… |
[05:20] | Why don’t I know this? I should know this. | 我怎么不知道 你应该告诉我的 |
[05:24] | I-is there anything you want to ask me | 关于收养孩子的事情 |
[05:26] | about the adoption? | 你还有什么疑问吗 |
[05:27] | You know, before you meet Dave and Maxine– | 在你和那对夫妇见面之前 |
[05:29] | Mom, if you really cared what I thought, | 妈 如果你真的在乎我的想法 |
[05:31] | you would have talked to me before you | 你就会在决定收养孩子之前 |
[05:32] | started this whole thing. | 先和我谈谈 |
[05:37] | Okay, I like this one a lot, | 我很喜欢这句台词 |
[05:38] | but I want you to be honest. | 但我想听听你的意见 |
[05:39] | How about… “Reach for the light?” | “把握光明” 怎么样 |
[05:44] | No? | 不行 |
[05:45] | Okay, this is a little corny, | 好吧 这是有点老套 |
[05:47] | but sometimes, we need a little cheese to bring them in. | 但有时需要点俗语勾起观众的兴趣 |
[05:51] | “Heaven sent me.” | “我是天堂来使” |
[05:54] | Look, I’m not looking for a standing o, Ababuo, | 听着 我不指望你喝彩 阿霸波 |
[05:56] | but I can’t even tell if you’re fucking breathing or not. | 但该死的 你连气都不喘一个 |
[05:58] | Are you breathing? | 你没断气吧 |
[06:02] | I’m not going to blow smoke up your a-hole | 我才不会为了拍你的马屁 |
[06:04] | and tell you that these lines are great. | 告诉你这几句写得有多好 |
[06:06] | As your new personal assistant-slash-style maker, | 作为你的新任私人助理兼造型师 |
[06:09] | it’s my job to help you find | 我的工作就是帮你找到 |
[06:11] | the ideal catchphrase for your brand. | 理想的品牌口号 |
[06:13] | We just haven’t found it yet. | 目前还没找到 |
[06:14] | Ababuo, | 阿霸波 |
[06:15] | we just haven’t found my “Where’s the beef?” yet, | 我们只是还没找到”牛肉在哪里” |
[06:17] | but we will. | 但很接近了 |
[06:18] | I don’t know what beef you’re talking about, | 我不知道你说的什么牛肉 |
[06:20] | but if you don’t walk out on stage looking good, | 但你要是弯腰驼背地走上台 |
[06:22] | no one’s going to listen to you anyway. | 台词再好也没用 |
[06:24] | Stand up straight. | 站直了 |
[06:26] | Now suck in… | 现在收腹 |
[06:29] | From your chest to the top of your belt. | 胸以下皮带以上的部分 |
[06:33] | Do it. | 缩啊 |
[06:34] | I am. | 缩了 |
[06:36] | Oh, shit, dude. | 天啊 老兄 |
[06:38] | Look, it’s all this blogging, okay? | 听我说 这都是因为写博客 好吗 |
[06:39] | It’s very sedentary activity. | 这个活儿需要久坐 |
[06:41] | I might have put on a few pounds. | 我可能长了几磅 |
[06:42] | I’m not feeling that great about | 我现在对自己的形象 |
[06:43] | my silhouette right now, | 也不怎么满意 |
[06:44] | so can we just, you know, | 所以我们能不能 |
[06:45] | stick to the task at hand? | 先忙眼前的事 |
[06:47] | Oh, hey, Mrs. J. | 嗨 贾太太 |
[06:49] | I’m sorry about those baby parents | 我很遗憾那些孩子的父母 |
[06:51] | going all ageist on you. | 搞什么年龄歧视 |
[06:52] | It’s not fair to compare you to some younger mama. | 把你和年轻妈妈相比太不公平了 |
[06:54] | I mean, everybody knows that | 我是说 大家都知道 |
[06:56] | blonde ladies don’t age well. | 金发美女易显老 |
[06:58] | Good to know. | 很高兴知道这一点 |
[07:00] | Paul, how done is that to-do list I gave you? | 保罗 我交待给你的事完成得如何 |
[07:03] | Inside list is done, and I swear to god, | 屋里已经打扫完毕 |
[07:05] | the outside list will be finished before we leave, | 屋外出发前保证弄好 |
[07:07] | but honey, how’s this grab you? | 不过亲爱的 先听听这句子如何 |
[07:10] | “Paul power.” | “保罗力量” |
[07:17] | Fuck me with a stick. | 拿棍子捅死我吧 |
[07:48] | – Are the index cards on stage? – Check. | -索引卡放台上了吧 -是 |
[07:50] | The water — the water’s out there? | 水放过去了吗 |
[07:52] | Check. | 完毕 |
[07:53] | T minus 15, full house. | 15分钟后开场 座无虚席 |
[07:55] | You ready, Paul? | 准备好了吗 保罗 |
[07:56] | – Hi, Joy. – Oh, he’s ready. | -你好 乔伊 -他好了 |
[07:59] | And you are? | 你是 |
[08:00] | I don’t think I’ve ever introduced you | 我想我还没向你介绍 |
[08:02] | to my wonderful assistant, Ababuo. | 我了不起的助理 阿霸波 |
[08:04] | – Oh, hi. – Hi–uh? | -好 -你好 |
[08:09] | I like your style. I also read your books. | 我喜欢你的风格 我也看过你的书 |
[08:12] | Keep doing what you’re doing | 坚持下去 |
[08:13] | and you could be the white Oprah. | 你就会成为白人版奥普拉 |
[08:15] | Or as I say, “Oprah who?” | 容我问一句 谁是奥普拉 |
[08:17] | So…Any nerves? | 紧张吗 |
[08:20] | Eh, a little excess adrenaline. | 肾上腺素有点过量 |
[08:23] | Remember that nervousness is excitement turned inward. | 记住 紧张就是兴奋的内在表现 |
[08:27] | You have to use that. | 你要利用它 |
[08:28] | And breathe deeply. Keep breathing, | 深呼吸 多吸几口气 |
[08:30] | because it relaxes the body. Deepak taught me that. | 这能放松身体 迪派客教我的 |
[08:34] | All right, then… | 好了 那么 |
[08:35] | – On stage in ten. – Oh, fuck. | -十分钟后登场 -该死的 |
[08:38] | Oh, and Ababuo, | 哦对了阿霸波 |
[08:38] | why don’t you grab one of my lipsticks before you leave? | 出去之前不如拿一支我的唇膏 |
[08:41] | It’ll really make your eyes pop! | 能让你的双眼更加光彩哦 |
[08:47] | You see? I mean, | 你看见了吧 |
[08:47] | that’s what people want to see on stage. | 这才是舞台上的大明星 |
[08:50] | Personality, charisma… | 有个性 有魅力 |
[08:52] | Expensive extensions. | 有一身贵行头 |
[08:53] | Yeah, but what if I don’t have that? | 没错 但万一我没有这些素质呢 |
[08:55] | Look, Mr. J, | 听着 贾先生 |
[08:56] | I got you a secret weapon. | 我给你准备了个秘密武器 |
[08:58] | Is that for the baby? That’s so nice. | 是给孩子买的吗 你太好了 |
[09:00] | No, it’s for you. | 不 是给你的 |
[09:02] | It’s a compression T-shirt. It’s like man spanx — | 紧身T恤 就像是男版的塑形内衣 |
[09:05] | Guaranteed to make you look thinner | 保证你看起来会瘦些 |
[09:08] | and put the lean back in your mean. | 还能让你自然挺直 |
[09:14] | What the fuck is next, a sports bra? | 什么鸟东西 运动胸罩吗 |
[09:19] | Yes, Kevin, you have been bad. | 对 凯文 你不乖 |
[09:22] | You’ve been, um… | 你很… |
[09:24] | You’ve been very bad, you’ve–ooh, you have been bad. | 你非常坏 坏透了 |
[09:28] | Bad boy, yeah. You like that, Kevin? | 坏孩子 你喜欢这个吗 凯文 |
[09:31] | Wrong answer! | 回答错误 |
[09:34] | Uh, here’s your orders, Kevin. I want you to “cum”. | 你听好了 凯文 我要你”来” |
[09:37] | Yes, now. | 对 就是现在 |
[09:39] | “Cum”, Kevin, “cum”! | 来 凯文 来 |
[09:44] | Oh, yeah, awesome. | 很好 棒极了 |
[09:46] | Have a hot day. | 祝你一天淫快 |
[09:47] | What in the name of rosacea | 你对你的脸做了什么 |
[09:48] | have you done to your face? | 怎么搞成酒糟鼻了 |
[09:49] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[09:50] | I went to get a facial. | 我去美容来着 |
[09:51] | They talked me into a glycolic peel. | 他们忽悠我做了个乙醇酸 |
[09:54] | They said it would make me look five years younger | 说能让我年轻五岁 |
[09:56] | with no side effects, | 还没有副作用 |
[09:57] | but it feels kind of hot, though. | 但是脸上有点烧 |
[09:58] | Ooh, God, I could roast marshmallows off it. | 天啊 都能在上面烤棉花糖了 |
[10:01] | The Coopers are talking to another couple… | 库伯夫妻还在联系另一对夫妇 |
[10:04] | In their 30s. | 才三十多岁 |
[10:06] | Society’s cruel infatuation with youth. | 人们迷恋年轻人 这是个残酷的现实 |
[10:08] | You can’t fight it, my aging sister. | 你无法反抗 我年迈的姐姐 |
[10:10] | But there is a baby at stake | 但这孩子需要我们的帮助 |
[10:12] | who I know will thrive in this house | 只要戴夫和玛克辛选中我们 |
[10:14] | and help me thrive if Dave and Maxine will just pick us. | 孩子就能和我在这个家里一起健康成长 |
[10:17] | So what’s next, a facelift? | 那下一步呢 要不要做个拉皮 |
[10:20] | Eye job? | 除个眼纹 |
[10:21] | You gonna address your neck wattles for good measure? | 再减减颈部赘肉 给你加点印象分 |
[10:23] | Okay, I don’t care if this kid grows up | 听着 只要我得到这孩子 |
[10:25] | calling me grandma once it’s here, | 他长大后叫我奶奶也成 |
[10:27] | but tonight is all about winning, | 但我今晚势在必得 |
[10:29] | which is going to be tricky | 这是个艰巨的任务 |
[10:30] | with my face looking like this | 尤其我还这个样子 |
[10:32] | and the kid I already have barely talking to me. | 连亲生儿子都不怎么搭理我 |
[10:34] | Did you know that Adam broke up with Mia? | 你知道亚当和米雅分手了吗 |
[10:36] | Totally. He tells me everything. | 必须的啊 他什么都跟我说 |
[10:38] | Really? | 是吗 |
[10:42] | I need to talk to him, | 我要跟他谈谈 |
[10:43] | and he needs to get ready for tonight. | 他得为今晚准备准备 |
[10:45] | He’s hosting his church group chez my place. | 他在我家主持教会活动呢 |
[10:47] | It is crawling with Holy Rollers, | 全是些狂热信徒 |
[10:49] | which is why I have temporarily moved my base of operations over here. | 所以我暂时把我的大本营转移到了这里 |
[10:54] | Wait, he’s hosting these things now? | 等等 他现在还举办这种活动 |
[10:55] | Yup, and there’s some hot chicks in that group too. | 对头 组里有好几个漂亮妞呢 |
[10:59] | Turns out God is good. | 看来上帝还是好人 |
[11:05] | Yes, Jessie got it right. | 对 杰茜答对了 |
[11:08] | Nailed it. | 小菜一碟 |
[11:08] | Forget the old perspective, you know? | 忘记那些陈旧的观念 |
[11:11] | Seriously, from now on, half-empty becomes half-full. | 真的 从现在开始 变悲观为乐观 |
[11:15] | And it’s like your whole world changes. | 整个世界都会不一样 |
[11:17] | It stops sucking, and you have the energy | 它不再那么操蛋 你会获得力量 |
[11:20] | to actually learn from God’s challenges, | 从上帝的考验中学到东西 |
[11:23] | instead of feeling — | 而不是感觉自己 |
[11:24] | Hosed? | 被完爆了 |
[11:25] | Yeah. | 没错 |
[11:26] | God does not want you to feel hosed, Adam. | 上帝的本意是帮助你 亚当 |
[11:32] | Sorry. | 抱歉 |
[11:34] | I didn’t realize there was a “Partay” going on in here. | 我不知道这里有个小聚会 |
[11:38] | I’m Adam’s mom from across the street. | 我是亚当的妈妈 就住街对面 |
[11:41] | I just came to get Adam and bring him home, | 我就是来找亚当带他回家 |
[11:44] | where he’s supposed to be, so… | 家里还有事情 所以 |
[11:46] | Hi, everyone. | 大家好 |
[11:48] | Hey, Ms. Jamison. | 你好 贾米森女士 |
[11:50] | I’m Jessie… | 我是杰茜 |
[11:52] | Adam’s girlfriend. | 亚当的女朋友 |
[11:54] | Nice to meet you, Adam’s new girlfriend. | 很高兴见到你 亚当的新女友 |
[11:57] | I’m glad you’re here, Ms. Jamison. | 很高兴你能来 贾米森女士 |
[12:00] | What are you doing and what happened to your face? | 你来干嘛 你的脸又怎么了 |
[12:02] | It’s fine. | 没什么 |
[12:03] | It’s just…my attempt to look good for the Coopers. | 我只是想在库伯夫妻面前好看点 |
[12:07] | Remember them? | 还记得他们是谁吗 |
[12:08] | They’re going to be at our house in an hour to meet you, | 他们会在一小时内上门来见你 |
[12:10] | so you need to come with me. | 所以你得跟我回家 |
[12:12] | Hey, I’m Pastor Rick. | 你好 我是里克牧师 |
[12:15] | Grab a chair, take a load off. | 找个地方坐吧 歇一歇 |
[12:17] | I really don’t have the time. Maybe another time. | 我没那个时间 下次吧 |
[12:20] | Well, you’d be welcome. We do this every week. | 随时欢迎 我们每周都聚会 |
[12:22] | Just check in with each other, kick back, | 叙叙旧 放松一下 |
[12:24] | enjoy fellowship and some food. | 享受友谊和美食 |
[12:27] | A little small talk, a little scripture. | 聊聊小天 读读圣经 |
[12:29] | You know, I don’t know very much about scripture. | 我不是很懂圣经 |
[12:32] | Is there anything along the lines of… | 不知道经书上有没有写 |
[12:35] | “The son will do what the mom asks, | “儿子应该听妈妈的话 |
[12:38] | “so as not to stress her out even more”? | “不让她操多余的心” |
[12:40] | God, mom, seriously? | 天啊 妈妈 开什么玩笑 |
[12:42] | Yeah, yeah, I mean… I hear you, Mrs. Jamison, | 我懂了 贾米森太太 |
[12:45] | but sometimes a kid just needs a little room — | 但有时孩子需要一点自我空间 |
[12:48] | I’m pretty sure I know what my son needs. | 我很确定我儿子需要什么 |
[12:51] | And right now, he needs to come home. | 现在 他需要跟我回家 |
[12:53] | We have a lot on our collective plate. | 我们有的是事要做 |
[12:55] | Well, you’ve got to remember, | 你要记住 |
[12:57] | God never gives us more than we can handle. | 上帝从不会给予我们过多的负担 |
[13:05] | You agree with that? | 你觉得呢 |
[13:10] | Adam? | 亚当 |
[13:14] | Adam. | 亚当 |
[13:16] | Adam! | 亚当 |
[13:25] | Hello, Minneapolis. | 你好 明尼阿波利斯 |
[13:30] | I’m Paul Jamison, and you are… | 我是保罗·贾米森 你们是 |
[13:34] | a whole lot of people. | 一大群人 |
[13:37] | who are here to be inspired, | 来这里寻找激励 |
[13:40] | maybe even by me. | 即使是我这种挫人 |
[13:44] | I’m just a guy who happened to kick the bucket | 我只是凑巧去鬼门关走了一遭 |
[13:49] | and bounce back, | 又捡回了一条命 |
[13:50] | Thanks to something that I call…Paul power. | 多亏了我所谓的”保罗能量” |
[14:01] | And… | 是这样… |
[14:04] | The day that I died, | 我闯过鬼门关那天 |
[14:07] | I learned that the important thing, | 领悟到那最重要的事情 |
[14:11] | it wasn’t to go toward the light, | 并不是走向光明 |
[14:15] | but to wake up and reach for the light. | 而是在惊醒之后 把握光明 |
[14:24] | Reach for it. | 把握它 |
[14:28] | I feel like I don’t know who you are. | 我觉得你像个陌生人 |
[14:30] | You haven’t exactly kept me in the loop | 有什么变化都不告诉我 |
[14:32] | about your church, your new girlfriend? | 去教堂 还交了新女友 |
[14:34] | – This is bullshit. – Excuse me? | -去你的吧 -说什么呢 |
[14:36] | Mom, the only reason you care now | 妈 你现在这么介意这事儿 |
[14:38] | is so you’ll seem like some super-mom | 就因为你想在今晚那些人面前 |
[14:40] | for those people tonight. | 摆出一副无所不能的样子 |
[14:41] | You want to trot me out like a circus act, | 你想把我当猴子耍 |
[14:43] | – and I’m not going to do it. – I want you to be involved. | -我才不会同意 -我只是想让你参与其中 |
[14:45] | No, you don’t. You just want us to seem | 不 才不是 你就想让我们看起来 |
[14:47] | like some lame, happy family | 像一个死气沉沉的幸福之家 |
[14:49] | for Dave and what’s-her-name | 好让戴夫和那个谁 |
[14:50] | so they’ll give you their kid. | 把他们的孩子给你 |
[14:52] | Just focus on yourself and stop judging my friends. | 管好你自己 少对我的朋友指手画脚了 |
[14:54] | I’m not judging anyone. | 我没对任何人指手画脚啊 |
[14:56] | I saw you, mom. | 我都看见了 妈 |
[14:57] | And what makes it really lousy is that they’re the only people | 最糟糕的地方在于 这些日子里正是 |
[14:59] | who make me feel like it’s okay to be myself these days. | 跟他们在一起时 我才能放心做我自己 |
[15:02] | They’re nice to me, | 他们对我很好 |
[15:04] | and not because they need something. | 而且并不是因为有求于我 |
[15:07] | Maybe you just have something against god. | 也许是你对上帝有什么意见吧 |
[15:09] | I don’t. | 我没有 |
[15:11] | I don’t. I just… | 真没有 我只是… |
[15:16] | I want you to be smart about what you believe in. | 信仰这个问题上 你脑袋要聪明点 |
[15:19] | It’s one of the things I love about you. | 这是你身上一个很大的优点 |
[15:22] | You’re smart. | 你很聪明 |
[15:24] | Yeah. Yeah, I am smart. | 是啊 没错 我很聪明 |
[15:26] | Smart enough to know that you shouldn’t be adopting a baby | 所以动动脑子就知道你不该收养孩子 |
[15:29] | when you have cancer. | 因为你有癌症 |
[15:34] | But I had to learn | 我不得不意识到 |
[15:36] | that no doctor could write a prescription for my life… | 不能指望医生来给我开生活的”药方” |
[15:41] | Or for anything, for that matter– | 抑或任何事的”药方” |
[15:42] | Fuck it. | 该死的 |
[15:44] | It’s so fucking hot up here. | 这上面可真他妈的热 |
[15:46] | It’s hotter than fucking Guam. | 这比关岛还他妈热 |
[15:48] | You’d have to be embalmed | 在这种灯下照着要想不出汗 |
[15:49] | not to sweat under these fucking lights. | 都得经过他妈的防腐处理吧 |
[15:51] | Maybe it’s my compression shirt. | 也许问题出在我的紧身衣上 |
[15:53] | Okay, full disclosure: I’m wearing a compression shirt. | 好吧 实话实说 我穿了紧身衣 |
[15:56] | Isn’t it sexy? | 是不是很性感 |
[15:58] | You know, and it feels like a fucking anaconda. | 你们懂的 穿上就像蟒蛇一样 |
[16:01] | Oh, god. | 我的天啊 |
[16:05] | Or maybe it’s… Oh, shit. | 可能是…要命了 |
[16:09] | Maybe it’s a little good, old-fashioned arrhythmia. | 可能是无害的心律失常又来造访了 |
[16:13] | Oh, boy, you guys are getting | 天啊 你们今天 |
[16:14] | the whole show today, aren’t you? | 可是值回票价了啊 是不是 |
[16:16] | Well, anybody who reads my blog knows what happens next. | 看过我博客的都知道接下来要发生什么了 |
[16:21] | Ababuo? Ababuo? | 阿霸波 阿霸波 |
[16:24] | Oh, my god. | 天啊 |
[16:25] | My lovely assistant, Ababuo, will now determine | 我可爱的助理阿霸波 将现场确认 |
[16:27] | whether my heart needs to be jolted back to normalcy. | 我的心脏是否需要电击以求恢复正常 |
[16:34] | – It does. – Shit. | -需要 -该死 |
[16:37] | Okay, don’t panic, everybody. | 好的 大家别慌 |
[16:39] | This is going to feel even worse than it looks. | 你们看着都觉得疼 其实老子更疼 |
[16:41] | All right. | 好吧 |
[16:44] | One, two, three, go. | 一 二 三 来吧 |
[16:50] | Oh, cut the lights. | 把灯闭了 |
[16:51] | Cut the lights. | 把灯闭了 |
[16:56] | I’m okay. | 我没事 |
[16:57] | Turn on the lights. Flip the switch. | 开灯 打开开关 |
[16:59] | I’m okay, I’m okay. | 我没事 我没事 |
[17:01] | Flip the switch, it’s okay. | 打开开关 没事的 |
[17:02] | Oh, god. Oh, boy. | 我的天啊 |
[17:05] | Oh, sorry that you had to see that. | 很抱歉你们得看到这一幕 |
[17:09] | That was…weird and scary, | 这真是…古怪又恐怖 |
[17:13] | and not a little embarrassing for me, | 我还一点儿也不难为情 |
[17:16] | so I apologize for that. | 真是对不起大家了 |
[17:18] | But… | 不过 |
[17:22] | Well, it’s also– it’s– | 这也… |
[17:27] | I guess it’s living proof that, | 是一个活生生的证据 |
[17:29] | when your life gets dark, you can… | 证明当生命陷入黑暗时 你总是可以 |
[17:35] | You can flip a switch and– and–and things can get better. | 通过打开一个开关 让一切好转 |
[17:39] | And that’s a really powerful metaphor. | 这是个入木三分的隐喻吧 |
[17:41] | I mean, we all love to blame all these outside forces | 我是说 我们都喜欢把我们不幸的原因 |
[17:44] | in our life for the things that make us miserable. | 归罪于生活中那些外在的因素 |
[17:47] | But the truth is that, | 但事实却是 |
[17:48] | the secret to making things better on the outside | 想要外在有所改善的秘诀是 |
[17:52] | is just to flip that switch that’s on the inside. | 打开你内心的开关 |
[17:55] | And we’ve all got that switch. | 我们每个人都有一个开关 |
[17:56] | There’s not one person in this room that | 这里面的每个人都有能力 |
[17:58] | doesn’t have the power to make a positive choice, right? | 去做出一个积极正面的选择 对吗 |
[18:01] | To imagine a better life. | 去描绘一个更好的生活 |
[18:04] | All we need to do is flip that switch | 而我们要做的就是打开我们的开关 |
[18:07] | and decide we want to let go of all that crap | 下定决心把那些纠缠我们的狗屁事儿 |
[18:11] | that’s been holding us back. | 从我们的生活里清理出去 |
[18:13] | You know, matter of fact, Mr. House-light man, | 实际上 灯光师先生 |
[18:16] | Can you turn on all the lights? | 你能把所有的灯都点亮吗 |
[18:18] | Can you turn on the house lights so that I can see everybody? | 你能点亮所有的灯好让我看清每一个人吗 |
[18:21] | Okay, just go with me on this. | 好的 现在请跟我一起 |
[18:24] | You know what we’re going to do? | 知道我们要做什么吗 |
[18:27] | We’re gonna flip that switch. | 我们打开那个开关 |
[18:29] | You wake up in the morning dreading the day? | 你每天醒来觉得惶惶不可终日吗 |
[18:31] | Flip that switch. | 打开开关吧 |
[18:32] | You can’t afford your mortgage, your car payment, | 你付不起房贷 又付不起车贷 |
[18:37] | Your wife’s adult braces, so what do you do? | 连老婆的成人牙套都搞不定 你怎么办 |
[18:39] | Flip that switch! | 打开开关 |
[18:41] | That’s right, buddy. Flip that switch. | 说得对 哥们儿 打开开关 |
[18:43] | Decide you’re gonna love those sexy, crooked teeth. | 下定决心去爱那些性感的小豁牙 |
[18:47] | Sad about the past? | 你为过去感到伤怀吗 |
[18:48] | Flip that switch! | 打开开关 |
[18:50] | Scared about the future? | 你畏惧未来 |
[18:51] | – Flip that goddamn switch. – Flip that switch! | -就要打开开关 -打开开关 |
[18:56] | Are you ready to love your life? | 做好准备去热爱你的生活了吗 |
[18:58] | Flip that switch! | 打开开关 |
[19:01] | Flip that switch! | 打开开关 |
[19:17] | It’s getting worse. | 真是越弄越糟 |
[19:19] | Yeah, second degree burns tend to creep up on you. | 这脸都快变成二度烧伤了 |
[19:22] | This green stuff’s supposed to make it look less red. | 涂点绿色的应该让脸不那么红呀 |
[19:24] | I just–I don’t want the Coopers to know. | 我 我不想让库伯夫妇发现 |
[19:26] | Well, they won’t– if they’re blind. | 不会的 前提是他们是睁眼瞎 |
[19:29] | When are they supposed to be here? | 他们什么时候来 |
[19:30] | 15 minutes. | 15分钟后 |
[19:30] | Oh, I hate to heap more tragedy on you, | 不是我要落井下石 |
[19:33] | but this just in: You got a repulsive blister, | 不过最新发现 你又发了颗可恶的水疱 |
[19:37] | – Right here, 3:00. – Oh, my god. | -就在这 三点钟方向 -我老天 |
[19:40] | Better slap a band-aid on that sucker stat. | 你还是赶紧在那玩意上贴个创口贴吧 |
[19:44] | Yeah, you’re on with Willy. | 对 你是和伟立在通话 |
[19:46] | Yeah, buddy, your dirty wish is my command. | 哥们 意淫春梦 奉陪到底 |
[19:57] | Oh, welcome! | 欢迎欢迎 |
[19:59] | You’re early. That’s great! | 你们早到了 太好了 |
[20:01] | Come on in. | 快进来 |
[20:02] | Fast bus, not bad manners. | 公交快 不是故意的 |
[20:05] | Is your face okay there? | 你脸没事吧 |
[20:07] | Oh. Yes, it’s, uh… | 哦 只是 |
[20:10] | a little reaction to a lotion. | 对乳液有点过敏 |
[20:13] | And a cat scratch from the…neighbor… | 还被邻居家的猫 抓了下 |
[20:15] | – Let me take your coat. – Oh, sure, thanks. | -把大衣给我吧 -好的 谢谢 |
[20:17] | – Thank you. – Just make yourselves at home. | -谢谢 -别拘束 随便点 |
[20:20] | – Paul is on his way. – That’s okay. | -保罗正在回来的路上呢 -没关系 |
[20:29] | I’m trying to pick a new color. | 我想重新选个颜色刷墙 |
[20:31] | I had an easier time picking a college. | 以前选大学都比这轻松 |
[20:34] | Yeah, I like being in you too. | 我也爱与你合体的感觉 |
[20:35] | 肛交时猛击被插入者头部或者颈部 由肛门收缩从而获得更大快感 | |
[20:35] | Yeah, here comes the donkey punch! | 来一发”驴冲头” |
[20:41] | Oh, that’s just– just my brother. | 那个 那位是我弟弟 |
[20:46] | That made it sound even worse, didn’t it? | 越描越黑了是不是 |
[20:50] | After a few months, we’d move the baby | 几个月后 我们将把小宝宝 |
[20:52] | from our bedroom into here, | 从我们卧室搬到这里 |
[20:54] | which will look a lot less fashion school and more nursery school. | 没那么光鲜 但更适合婴儿居住 |
[20:57] | – Promise. – It’s perfect. | -我保证 -太完美了 |
[20:59] | Yeah, your whole house, it’s in great shape. | 你们家整体维护的很好 |
[21:01] | I mean, the kitchen tile, the wainscoting, | 你看 从厨房瓷砖 护墙板 |
[21:03] | even the grout– you can see the craftsmanship. | 甚至水泥浆 都可以看出建造的艺术 |
[21:06] | Talking contractor speak again. | 承包商的职业病又犯了 |
[21:08] | He means you have a very pretty house. | 他的意思是你们家很漂亮 |
[21:10] | Yeah, newer construction just doesn’t hold up like this. | 新建筑就没这么经久了 |
[21:15] | Let’s hear it for old. | 老房子加一分 |
[21:19] | Well, there’s more to see. | 我再带你们转转 |
[21:21] | We’re just sorry to miss Adam. | 没能见到亚当我们有点遗憾 |
[21:23] | Oh, yeah, who knew that study groups have emergency meetings? | 谁知道那学习小组会召开紧急会议 |
[21:27] | It must be test season or something. | 肯定因为正值考试季或什么的缘故 |
[21:29] | Adam, you’re back. Great. | 亚当 你回来啦 太好了 |
[21:32] | Wow, the hockey player. Hey, I’m Dave. | 这不曲棍球小子吗 你好 我叫戴夫 |
[21:34] | I’m Adam. Nice to meet you guys. | 我叫亚当 很高兴认识你们 |
[21:35] | Maxine. You have your dad’s eyes. | 我叫玛克辛 你眼睛和爸爸一样 |
[21:38] | Well, I hope not. He still needs them. | 希望不是他的 不然他用什么 |
[21:42] | Well, look, we– we know you’re busy, | 我们知道你很忙 |
[21:44] | – so we won’t bother you. – Oh, no. | -就不打扰你了 -没事 |
[21:46] | No, I have all the time in the world, | 我时间有的是 |
[21:47] | you know, if you guys– you guys wanna talk. | 不知 你们是否想聊聊 |
[21:49] | – Yeah. – Yeah, that’d be great. | -当然 -那再好不过了 |
[21:51] | Awesome. Do you mind, mom? | 太好了 你没意见吧 妈妈 |
[21:54] | No. | 没有 |
[21:57] | Great. Step in my room. | 好嘞 进我房间来吧 |
[21:59] | – Cool. – Thank you. | -行 -谢谢 |
[22:08] | It’s crazy. | 想想就后怕 |
[22:09] | I used to celebrate with a double martini. | 我以前庆功时都是喝双份马提尼 |
[22:11] | Now it’s all about the kale. | 现在只能喝甘蓝汁了 |
[22:14] | You know what they say about kale. | 知道他们怎么评价甘蓝吗 |
[22:15] | “Kale: It’s the new spinach.” | “甘蓝 全新版菠菜” |
[22:21] | You know what happened out there, don’t you, Paul? | 你知道刚才舞台上发生了什么吗 保罗 |
[22:23] | I almost drowned in my own sweat. | 我差点被自己的汗淹死 |
[22:26] | Sure, you stumbled, but, uh… | 没错 你出了纰漏 但是 |
[22:29] | I believe that a great recovery | 我认为一个成功的表演者 |
[22:31] | is the sign of a great performer, | 首先要会完美地救场 |
[22:32] | and that was by far the best recovery I have ever seen. | 刚刚那一幕是我至今见过最棒的救场 |
[22:34] | You were amazing out there. | 你表现得好极了 |
[22:37] | Shapewear mishaps aside, | 抛开束身衣事件 |
[22:38] | I did sort of start to find | 我似乎有点找到了 |
[22:40] | my own voice a little bit, you know? | 我自己内心的声音 |
[22:42] | And the catchphrase of the year. | 还有本年度的最佳口号 |
[22:43] | That is a gift. | 这是种天赋 |
[22:44] | I mean, I think you should really think | 我希望你能认真考虑 |
[22:46] | about seeing your potential in a much, much bigger way. | 将你的潜力发挥得更广更彻底 |
[22:50] | What would you say… | 你愿意 |
[22:53] | to being my regular number two? | 当我的固定搭档吗 |
[22:57] | I think I need you to clarify that a little bit. | 我希望你能说清楚点 |
[23:00] | I want us to be a team. | 我希望我们能组成一个团队 |
[23:02] | I bring in the women | 我来抓住女人们的心 |
[23:03] | and you bring in their husbands. | 她们老公的心就交给你了 |
[23:06] | I mean, that is a demographic | 那是一片我不曾 |
[23:07] | I have never been able to submit. | 征服过的全新疆域 |
[23:09] | Do you know, about eight guys came up to me afterwards | 今天事后大约有八个男人来找我就为 |
[23:12] | to check out my fob. | 看看怎么”死而复生”的 |
[23:13] | Us men, we can’t get enough of the gadgets, you know? | 我们男人就是对各种小玩意儿兴趣不减 |
[23:16] | Well, I’m about to go on tour–Wisconsin, Illinois. | 我打算去威斯康辛州和伊利诺伊州巡演 |
[23:19] | You could join me | 你可以和我一起 |
[23:21] | as the “Flip that switch” guy. | 成为那个”打开开关”的家伙 |
[23:24] | Now, you don’t have to answer right now. | 你不必现在就回答我 |
[23:26] | – Just think about it. – Yes! | -好好考虑下 -好 |
[23:27] | Yes! | 好的 |
[23:28] | – Great. – Oh, my god, yes. | -太好了 -我当然要去 |
[23:30] | Oh, god, I am starving. | 我快饿死了 |
[23:32] | Why don’t we go get a bite and | 要不我们一起去吃饭顺便 |
[23:32] | we’ll talk about the tour dates? | 商量一下巡回演讲的日程 |
[23:34] | Oh, god. There’s nothing I’d rather do, | 那太好了 虽然我求之不得 |
[23:36] | but I’m already late. | 可是我已经晚了 |
[23:37] | I promised Cathy that I’d meet this couple | 我跟凯西说好要跟那对考虑 |
[23:40] | whose baby we’re thinking about adopting. | 将孩子交给我们抚养的夫妇见面 |
[23:45] | – Exciting, right? – Yeah. | -很不错吧 -当然 |
[23:48] | Cathy actually got the idea at your workshop. | 说起来凯西还是在你那讨论会上顿悟的 |
[23:50] | A baby! Wow, that’s really gonna complicate things. | 领养孩子 那事情就有点复杂了 |
[23:55] | Oh, no, well, she’s feeling great, you know? | 不会 她最近身体状况不错 |
[23:57] | And her scans are fantastic. | 检查结果也非常乐观 |
[23:59] | No, no, I’m talking about the fact | 不 我担心的是 |
[24:00] | that your career’s about to take off. | 你的事业即将起步 |
[24:02] | I mean, if I were you, I would just–I’d think about it, | 如果我是你 我会 我会再想想 |
[24:04] | make sure that it’s something that, you know, you really want. | 确定这是你真正想要的 |
[24:08] | Oh. Oh, oh, no. | 啊 我懂了 不 |
[24:11] | Yeah, but–look, maybe the timing isn’t perfect, | 我是说 虽然时机可能不是太好 |
[24:15] | but I really want it. I mean, I do. | 但我确实想要个孩子 是的 |
[24:17] | I re–I really want it. | 我真的想要个孩子 |
[24:20] | I-I do really want it. | 确实如此 |
[24:24] | I’m insane if I think I can save this evening with pie. | 指望馅饼来救场 我真是豁出去了 |
[24:29] | What’s wrong with your face? | 你的脸怎么了 |
[24:31] | It’s past 6:00. You’re late. | 已经六点多了 你们回来晚了 |
[24:33] | Seriously, what’s wrong with your face? | 说真的 你的脸到底怎么了 |
[24:34] | Honey, I am so sorry we are late, | 亲爱的 实在对不起 我们晚了 |
[24:37] | but I am happy to report that | 不过我很高兴地向你宣布 |
[24:38] | after nearly being murdered by a girdle on stage… | 在差点被束腰勒死在台上之后 |
[24:43] | I flipped that switch! | 我打开了生命的开关 |
[24:44] | Honey, got all these other gigs from Joy, | 亲爱的 乔伊还请我再多讲几场 |
[24:46] | which means some serious bank. | 这可是一大笔钱 |
[24:48] | It is all good, let me tell you. It’s very, very good. | 今晚一切顺利 我保证 一切都很好 |
[24:51] | Except for your face. | 除了你的脸 |
[24:52] | I had a minor treatment, okay? | 就做了一点小治疗 行了吧 |
[24:54] | And, no, it is not all good, Paul. | 还有 今晚并非一切顺利 保罗 |
[24:55] | Dave and Maxine have been upstairs | 戴夫和玛克辛已经在楼上 |
[24:57] | talking to Adam for the last half hour. | 跟亚当谈了半小时了 |
[24:58] | That’s perfect, | 那很好啊 |
[24:59] | he’s our excellent parenting resume. | 他正是我们优秀抚养能力的最佳证明 |
[25:01] | – Not according to him. – Hey, Paul. | -他可不是这么想的 -保罗 |
[25:04] | Buddy, I am so sorry that we are late. | 伙计 实在不好意思我们回来晚了 |
[25:06] | I had this speech thing that turned into this meeting thing. | 我本来是去做个演讲 后来又加上开会 |
[25:09] | – Hi, Maxine. – Manners, Mr. J. | -你好 玛克辛 -注意礼节 贾先生 |
[25:12] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[25:13] | Maxine, Dave, this is my executive assistant, Ababuo. | 玛克辛 戴夫 这是我的执行助理阿霸波 |
[25:16] | Ababuo is living with us like family. | 阿霸波跟我们住一起 就像一家人 |
[25:20] | You know, not our family, | 她跟我们没有血缘关系 |
[25:21] | – but just–oh, that didn’t come out right. – No. | -只是…说出来就变了味儿 -的确 |
[25:23] | My parents are working in Africa, | 我父母在非洲工作 |
[25:25] | and I’m staying here until they get back. | 在他们回来之前我暂时住这里 |
[25:26] | Tea? Pie? | 茶 馅饼 |
[25:29] | How’d your talk with Adam go? | 你们跟亚当谈得怎么样 |
[25:32] | We know how nerve-racking this whole process has been, | 我们知道这阵子这件事让你们很难熬 |
[25:38] | and we don’t want to drag it out. | 我们也无意拖延 |
[25:40] | Yeah, especially since, you know, | 没错 特别是考虑到 你们知道 |
[25:41] | we’ve been meeting with another couple. | 我们还和另一对夫妻有接触 |
[25:43] | Which is totally fine. | 我们对此毫无异议 |
[25:45] | We were just hoping Adam would have | 我们只是想听亚当讲讲 |
[25:46] | a few things to say about growing up here. | 在这里生活成长的经历 |
[25:49] | And he was very honest with us. | 他对我们毫无保留 |
[25:53] | Yeah, I mean, he’s an amazing young man… | 是的 他是个好小伙子 |
[25:56] | And he is gonna be a terrific big brother to this baby. | 而且他会成为这个孩子的好大哥 |
[26:11] | Am I allowed to eat like I’m about to have a baby, | 我能像个临产的孕妇一样大吃一顿吗 |
[26:13] | or do I actually have to be pregnant? | 还是说我非得真怀孕才行 |
[26:14] | You eat whatever you want, as long as I can too. | 你想吃什么就吃什么吧 我也一样 |
[26:20] | This is really happening, isn’t it? | 我们不是在做梦吧 是吗 |
[26:23] | I think we learned something very important today. | 我觉得我们今天学到了一些很重要的东西 |
[26:25] | Despite our advancing age, | 虽然我们一把年纪 |
[26:26] | my gut, and your face, | 我大腹便便 你又满脸红斑 |
[26:28] | we are still a very attractive couple. | 我们还是一对很有吸引力的夫妻 |
[26:33] | Hey, bud. | 小子 |
[26:35] | Or should I say, hey, soon-to-be wonderful big brother? | 或者我该叫你 “即将上位”的好大哥 |
[26:37] | You want to join us for a big slice of pie | 你想跟我们一起吃么 来个大馅饼 |
[26:39] | or a little sip of wine? We’re celebrating. | 或者喝一点酒 我们在庆祝 |
[26:41] | Uh, no, no, I’m good. I just called Uncle Sean. | 不 不用了 我给肖恩舅舅打了电话 |
[26:43] | I’m going to be staying over there for a few days. | 我想在他那儿呆几天 |
[26:47] | – Why? – Just to chill. | – 为什么 -想冷静一下 |
[26:52] | Adam… I’m sorry… | 亚当 今天吵架的事 |
[26:57] | about our fight today. If you’re still mad– | 我很抱歉 如果你还在生气的话 |
[26:59] | No, mom, I’m fine. | 不 妈妈 我没事 |
[27:00] | I did what you wanted me to do, talked to those people. | 按照你的希望 我跟那对夫妇聊过了 |
[27:03] | I told them you’re a great mom. | 我跟他们说你是个好妈妈 |
[27:08] | I lied. | 我撒谎了 |
[27:21] | Good news is, we get to have another one of those. | 好消息是 这个娃不要咱了还有个新的 |
[27:26] | Way to flip that switch, Cath. | 是时候打开生命的开关了 凯西 |