Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:02] I want another baby. 我想再要个孩子
[00:03] Well, this guy just wrote me. 有个人刚给我留言
[00:05] And his wife’s pregnant. 他的妻子怀孕了
[00:05] They want to meet us! 他们想和我们见面
[00:06] How’d your talk with Adam go? 你们跟亚当谈得怎么样
[00:08] He is gonna be a terrific big brother to this baby. 他会成为这个孩子的好大哥
[00:11] I’m about to go on tour. 我打算去巡演
[00:13] You could join me as the “Flip that switch” guy. 你可以和我一起成为那个”打开开关”的家伙
[00:16] Oh, my god, yes! 我当然要去
[00:17] Flip that switch! 打开开关
[00:19] Flip that switch! Flip that switch! 打开开关 打开开关
[00:21] Are we gonna see you tomorrow, Alexis? 明天你还来吗 艾利克西斯
[00:23] Most likely. 差不多吧
[00:24] I’m running a gay phone sex business. 我在做同性电话性爱这一行
[00:26] Are you gay now? 你现在变弯了
[00:27] No, I’m just talking the talk. 没有 只是逢场作戏
[00:29] I just called uncle Sean. 我给肖恩舅舅打了电话
[00:30] I’m gonna be, uh, staying over there for a few days. 我想在他那儿呆几天
[00:32] Why? 为什么
[00:33] He’s hosting his church group chez my place. 他在我家主持教会活动呢
[00:35] Hey, Ms. Jamison. 你好 贾米森女士
[00:36] I’m Jesse. I’m his girlfriend. 我叫杰茜 我是他女朋友
[00:38] I’m saving myself, but… 我要保留处子之身 但是
[00:40] You can go in the other way. 我的后门为你敞开
[01:45] Oh, Jesus. 天哪
[01:46] – Damn it. – Andrea… -该死 -安德莉亚
[01:48] Is that how you wake up Mr. J every morning? 每天早上你就这么叫贾先生起床吗
[01:50] Well, where is he? 他在哪
[01:52] He’s in the shower. 他在洗澡
[01:53] I had to wake him up early 我得早点叫他起床
[01:54] for his talk in Duluth and… 去德卢斯演讲[明尼苏达州东北部城市]
[01:56] I just fell asleep waiting for him to get– 我只是等他的时候睡着了
[01:58] Oh, crap! 糟糕
[01:59] Is that the time?! 都这时候了
[02:03] Mr. J! We’re gonna be late. 贾先生 我们要迟到了
[02:06] This is really cutting into my hotel Jacuzzi time. 再磨叽我就没时间在酒店泡浴了
[02:10] I gotta jump back in the shower. 我得再洗个澡
[02:11] I used this extra-strength hair gel, 我用了加强型发胶
[02:13] and my head feels like a fucking candy apple. 现在我感觉脖子上顶着个焦糖苹果
[02:15] Hi, honey. 早啊 亲爱的
[02:21] Is that Adam? 是亚当回来了吗
[02:24] Adam? 亚当
[02:28] Wow! I don’t know if it’s the fact that I’m raising your son now, 哇塞 是不是因为你儿子暂时归我养
[02:32] but you look great. 你就容光焕发了
[02:33] Do you have any tomato sauce? 你还有番茄酱吗
[02:34] Yeah, above the oven. Just so we’re clear… 有 在烤箱上面 我把话说清楚
[02:36] Adam spending the past week with you 亚当就是在你那儿呆了一周
[02:38] does not qualify as you raising him. 不代表你就有能力抚养他
[02:41] – How is he? – Hungry. -他怎么样 -饥肠辘辘
[02:43] The kid eats like a starving peasant. 这孩子跟几年没吃饱饭似的
[02:45] You know, I feel like I spend all my time 我感觉我全部时间都花在了
[02:48] grocery shopping in your fridge 在你冰箱里挑选食物
[02:49] or giving head on the phone. 还有维持色情热线
[02:51] I mean, where is the “me” in all this? 什么时候我能有点自己的时间
[02:54] I hope you’re not taking calls in front of Adam. 但愿你没当着亚当的面打电话
[02:56] I mean, I am trying to be supportive 我已经尽力支持你的
[02:57] of your porn phone business. 色情热线业务了
[03:00] Yeah, don’t worry, Cath. 别担心 凯西
[03:01] I take all the fist fuck talk out back. 我所有的业务都在外面完成
[03:02] Okay, you need to send Adam home. 你得把亚当送回来
[03:04] It’s fine. 没关系
[03:05] Probably good for you two to have a little separation. 分开几天说不定对你俩有好处
[03:08] He kind of hates you right now. 他现在对你可是有点恨意的
[03:10] I’m gonna need some caffeine 要让我继续和你聊天
[03:11] to continue this conversation. 必须得先摄入点咖啡因
[03:13] You know, even I have to admit, 就算我 都不得不承认
[03:15] that kid is a handful. 亚当真是让人头疼
[03:17] I don’t know how you did it for 15 years. 真不知道你怎么撑过十五年的
[03:19] Liquor and summer camp helped take the edge off. 酒精和夏令营能让我好过些
[03:22] Getting a new baby’s gonna be a great excuse to double my drinking. 再养个孩子是让我贪杯的绝佳借口
[03:25] Speaking of new baby insanity, 说到你领养孩子的心血来潮
[03:27] that’s for you. 那是给你的
[03:29] It’s the crib Rebecca and I got for baby Cathy. 那是我和丽贝卡为小凯西准备的婴儿床
[03:33] Good luck putting that fucker back together. 祝你能顺利地把那破玩意组装好
[03:40] – Oh. Hi, there. – Hey, what’s up, man? -你好 -你好 伙计
[03:42] So, uh, you’re Cathy’s baby daddy. 你是凯西孩子的爸爸
[03:45] Yeah, I gotta run. 我得赶紧走了
[03:46] I gotta feed my nephew 我得给外甥送饭
[03:47] before he chews his own lips off for breakfast. 不然他就把自己嘴唇嚼了当早餐了
[03:54] Ohh, shit. 该死
[03:55] I knew it. I’m overdressed. 我就知道 我穿的太正式了
[03:58] I am sorry about the pajamas. 抱歉我穿着睡衣就出来了
[04:01] Don’t worry about it. 别担心
[04:02] There were, like, three guys on the bus dressed the same way. 在公交上有那么两三个人也这么穿
[04:05] Here, this is for you. 这是给你的
[04:06] It’s, uh, Maxine’s prenatal tests and stuff, 这是玛克辛产前检查的资料
[04:09] which she totally aced. 每项数值都良好
[04:10] Just don’t ask us for our S.A.T. scores. 别问我们的高考成绩就行
[04:14] Thanks. 谢谢
[04:17] Come on in. I’m making coffee. 进来吧 我在煮咖啡
[04:19] Great. 好极了
[04:20] So, uh, Adam spends a lot of time with his uncle, huh? 亚当经常和他舅舅在一起 是吗
[04:23] Yeah, well, you know, not all the time. 也不是一直都在啦
[04:25] Just a few days here and there, but… 来回换着待而已 但是
[04:29] it’s been a few days. 也就那么几天
[04:30] Adam kind of reminds me of me when I was his age. 亚当让我想起了自己像他这么大的时候
[04:33] I really wanted my independence, 我真的很想独立
[04:34] but for me, that meant running away 但我选择的方式是离家出走
[04:36] and following around the band Phish. 然后跟着”费西合唱团”到处跑
[04:38] After about a month, even my tambourine smelled like pot. 一个月后 我的手鼓上都一股大麻味儿
[04:42] Look who’s here. How you doing? 看看谁来了 你好啊
[04:43] Paul, what’s up, man? 保罗 你好 伙计
[04:45] You have time for a cup of coffee? 你有时间喝杯咖啡吗
[04:46] Absolutely. 当然有
[04:48] Wrong. 你没有
[04:48] I googled the traffic, and it sucks. 我上网搜了路况 差极了
[04:50] We gotta go now. 我们现在就得走
[04:51] I’m having “early-onset road rage”. 我有”早发型路怒症”
[04:54] Damn. 该死
[04:56] Wish me luck. 祝我好运吧
[04:58] You don’t need it, but good luck. 好运你可不缺 但还是祝你好运吧
[04:59] Be back at noon tomorrow. 明天中午回来
[05:01] Ababuo is extremely punctual, and I’m very much her bitch. 阿霸波相当守时 我对她只能言听计从
[05:04] So I’ll see you then. 那就到时候见吧
[05:05] Later, Dave. 回见 戴夫
[05:06] Later. 回见
[05:11] What’s all that? 那堆是什么
[05:12] Oh, it’s a crib. 婴儿床
[05:15] Huh. Looks comfy. 看起来蛮舒适的
[05:18] You’re a contractor. Can you fix it? 你是建筑商 能搞定它不
[05:22] Adam! 亚当
[05:25] Breakfast! 吃早饭了
[05:26] You want honey-toasted diabetes or frosted obesity flakes? 你要吃”蜂蜜糖尿饼”还是”糖衣肥胖片”
[05:31] Adam? 亚当
[05:34] Close the fucking door! 赶紧把他妈门关上
[05:38] Jesus Christ on a stick. 操他妈了个血逼
[05:43] So how was the contractor business? 最近建筑生意如何
[05:45] Ah, it was frozen. But it’s cool. 虽说有点冷清 但还说得过去
[05:47] People start hiring contractors in a couple months. 几个月后活会比较多
[05:50] There’s always a flurry of home renovations come spring. 每到春天就会有不少房子需要修缮
[05:52] Well, I’m definitely paying you for helping with the crib. 装好这婴儿床 我一定付你工钱
[05:55] No, Cathy, save your money for Greenpeace. 不 凯西 这钱还是捐给绿色和平组织吧
[05:57] I’m not a charity case. 我不需要你的施舍
[05:58] Well, Greenpeace isn’t gonna help me put the crib together. 绿色和平组织又不会来帮我装婴儿床
[06:01] And I’m sure things are tight for you and Maxine. 再说你和玛克辛也不宽裕
[06:05] Okay…You can pay me. 好吧 付就付吧
[06:07] Now I feel like I stole from Greenpeace. 弄得我像是在抢绿色和平的生意
[06:11] You know, obviously, 知道吗 其实呢
[06:12] none of this is gonna be here 这屋改成婴儿房后
[06:13] when we turn this into the nursery. 这些家具都要挪走的
[06:14] We’re making a bedroom for Andrea in the basement. 安德莉亚也得搬到地下室去住
[06:17] She was upset about it 她一开始还不乐意呢
[06:18] till she found out she’s gonna have her own bathroom. 直到她发现搬到地下室就会有独立卫生间
[06:23] You know, I don’t know why they didn’t put a window in this wall. 我一直纳闷这里为什么没弄个窗户
[06:29] It’s so nice to have some southern exposure. 南边向阳 开扇窗子该多好
[06:33] I guess I’ll just — I’ll just hang a picture 我看不如找张大窗户的照片
[06:35] of a big window and call it a day. 挂在这里对付一下得了
[06:37] Wait, you — I mean, you’re fucking with me, right? 等等 你当我不存在是不
[06:40] I’m a — I’m a contractor. 我可是个建筑商
[06:41] I can give you southern exposure. 我可以给你开扇朝南向阳的窗户
[06:43] With all the sunlight in here, 让房间照个通透
[06:44] that little baby’s gonna have an amazing tan. 把那小家伙晒成古铜色
[06:52] Are you choking? 你这是噎到了吗
[06:54] Do you need me to punch you in the neck? 要我对着你的脖子来一拳吗
[06:55] Joy taught me some vocal warm-ups 这是乔伊教我的声带预热法
[06:56] so that I wouldn’t stress my voice. 可以防止气不顺压嗓子
[06:58] Well, it’s stressing my ears. 你这动静我耳朵已经气不顺了
[07:00] Here’s your tea. 你的茶
[07:01] – Paul? – Thank you. -保罗 -谢谢
[07:02] I would like you to meet a dear friend of mine. 来认识下我的一位好友
[07:04] Rita Strauss. 丽塔·施特劳斯
[07:06] How do I know that name? 这名字怎么这么熟
[07:07] She’s a film producer. 她是电影制片人
[07:09] Oh, my god. I know who you are. 天哪 我记起你是谁了
[07:12] Holy crap. 我的上帝
[07:13] – Your movies are awesome! – Thank you. -你的电影都特牛叉 -谢谢
[07:15] I’m shooting another one on location outside of Duluth as we speak, 我今天本来在德卢斯的郊外拍戏
[07:18] but when I heard you were in town, 但一听说你在城里
[07:21] I had to come and shake your hand. 我立马前来要见你一面
[07:22] I’m a huge fan, I just — it’s terrific meeting you. 我是你的铁杆粉丝 能见到你很兴奋
[07:24] Yes, it is terrific for me to meet you. 对啊 能见到你我也很兴奋
[07:28] And this is his assistant, Ababuo. 这位是保罗的助理 阿霸波
[07:30] – Ababuo. – Saw you on the Oscars. -阿霸波 -在奥斯卡上见过你
[07:33] Whoever started playing that music 那个在你致辞说到一半
[07:34] to cut your speech off should be bitch slapped. 就上音乐催时间的人真该千刀万剐
[07:37] but at least you won. 但好歹你得奖了
[07:38] Damn straight. 那可不是
[07:39] And did you see Harvey’s face when I walked past him? 我经过哈维时他那表情你注意到没
[07:42] It was like I shit in his dinner. 弄得像我在他饭桌上拉了泡屎似的
[07:45] Oh, but let me tell you, Paul, 保罗 我得告诉你
[07:46] I have been addicted to your blog 自从杰瑞告诉我你的博客
[07:48] ever since Jeri turned me on to it. 我就看上了瘾 难以自拔
[07:50] Thank you. Who’s Jeri? 谢谢 杰瑞是谁
[07:52] Oh! I have known Rita 我和丽塔是老相识了
[07:53] since before I changed my name and my life. 开始新生活以后我改了名字
[07:55] Paul, your story is amazing 保罗 你的故事让人惊叹
[07:57] and — and complicated and funny. 很纠结但又充满趣味
[08:00] An everyman confronting his wife’s cancer 一个普通人用真诚和幽默
[08:02] and life’s indignities with so much heart and humor. 直面妻子的癌症和生命的嘲弄
[08:05] I — every time I sit down and read your blog, 每当我坐在那里阅读你的博客
[08:07] I never know if I’m gonna be laughing or crying. 都不确定下一秒是开怀大笑还是泪盈于睫
[08:10] You should stay for the talk tonight. 你今晚应该留下来听我演讲
[08:12] We can get Rita some vip seats– 我们可以安排丽塔坐贵宾席
[08:13] Oh, no, no, no, no. 不用 不用
[08:14] I gotta get back to the set before Marty has a breakdown, 我要回片场了 否则马蒂会疯掉
[08:16] but Joy and I have dinner reservations tomorrow, 但我和乔伊约好明天一起吃饭
[08:18] and you’re coming with us. 你也一起来吧
[08:19] I am? That sounds amazing. 真的吗 太好了
[08:21] I’ll check with my wife. 我先问问我夫人的意见
[08:22] No, you’re not gonna turn me down, Paul. 别 你可别拒绝我 保罗
[08:24] Nobody turns me down. 没人敢拒绝我
[08:25] Halle Berry tried to turn me down once. 哈莉·贝瑞有次企图拒绝我
[08:26] You know what I told her? I said, 知道我当时怎么说的吗 我说
[08:27] “Fuck you, Halle! You’re having dinner with me.” “去你妈的 哈莉 这顿饭你是吃定了”
[08:29] She had grilled salmon and loved it. 于是她满足地吃下了烤鲑鱼
[08:30] True story. 确有其事
[08:31] Do you like Sherry, paul? 你喜欢雪利酒吗 保罗
[08:33] I’m not really a sherry guy. 我对雪利酒还好
[08:34] We’re gonna have dinner and drink a shitload of sherry. 我们明晚要饱餐一顿 畅饮雪利酒
[08:35] And you’re gonna tell me more about your life, your death, 你还要跟我聊聊 你的生活和濒死
[08:38] your life after your death. 还有濒死之后的人生轨迹
[08:39] I’m hooked! 我着迷了
[08:40] And I’m paying! You’re coming. 这顿我请客 你必须来
[08:41] Bring the Missus. 带上你夫人
[08:43] Well, I… 这个嘛…
[08:44] – We love that! – I like her. -不胜荣幸 -我喜欢她
[08:45] Bring her too. I’ll see you at dinner. 把她也带上 晚餐见
[08:50] – You inscrutable little boob! – It’s no big deal. -你这不可理喻的蠢蛋 -没啥大不了
[08:54] Do I have to remind you about the hooker and the crabs 你忘了妓女和阴虱的事了吗
[08:56] and the–the shit storm you started last time 还有 还有你上次放”兽”出笼
[08:58] you unleashed your pecker on the world? 搞出多大个烂摊子
[09:00] Hold it, Sean. It’s not like that. 等等 肖恩 不是你想的那样
[09:01] I really like this girl. 我真心喜欢那女孩
[09:02] It’s–we’re just taking it slow. 是…我们是想慢慢来
[09:05] Slow is kissing. 亲亲才算慢慢来
[09:07] Or, if you’re my client Doug, 或者用我客户道格的方法
[09:09] lightly dragging your scrotum across your partner’s face. 轻扯蛋蛋拂过伴侣的脸庞
[09:11] Not what you were just doing. 你刚那一出才不叫慢慢来
[09:13] Please tell me that you were at least using protection. 拜托你告诉我 你至少采取保护措施了
[09:16] What for? We’re not even having sex. 保护什么 我们那又不算性交
[09:18] Jesse is saving herself. 杰茜想保持处女之身
[09:20] So we’re just doing it in the butt. 所以我们只是在肛交而已
[09:23] Great! 真有才
[09:25] Do you know how many butt-borne diseases 你知道对着菊花猛插插
[09:27] there are out there? 能插出多少种病来吗
[09:27] You better be wrapping that Johnson, Mister. 你那小将军最好全副武装好了再上战场
[09:29] And if that girl thinks she’s not having sex, 那位姑娘要真觉得自己其实没在性交
[09:32] she’s off her fucking nut. 那她肯定是他妈的疯了
[09:33] Butt sex is the real deal. 肛交可是性交中的战斗”交”
[09:35] There’s a reason they don’t call it butt not-sex. 肛交的”交”就是性交的”交”
[09:37] It’s our business. 这事轮不到你管
[09:39] She’s okay with it. 她不介意不就行了
[09:40] Look, bottom line, pun intended, 底线我可挑明了 一语双关你听好
[09:42] if she’s saving the bush, 她要想守住前院
[09:43] don’t touch the tush! 你小子也别打后门主意
[09:50] Not only is the window gonna give you more light, 这扇窗不仅能让屋里有更好的光照
[09:52] but you’re gonna get more heat in the winter 冬天的时候屋里也会暖和一些
[09:54] and then you just get more ventilation come summer. 夏天房子也会更通风
[09:56] Look at that, you put the crib right over here, 你看 婴儿床如果放在这的话
[09:58] and you can rock her to sleep right over there. 你就可以在那抱着女儿哄她入睡
[10:01] That is, assuming she’s a girl. 我是说 如果是个女儿的话
[10:04] Shit. 天啊
[10:06] Did you want to know what the sex was? 你想知道宝宝的性别吗
[10:07] ’cause I may have accidentally just told you. 因为我刚才好像一不小心说漏嘴了
[10:12] It’s a girl? 是个女孩儿吗
[10:13] Yeah. She’s gonna love her room. 是的 她会喜欢这房间的
[10:32] Oh, you’re home! 你在家啊
[10:33] – Hi, honey. – Hi. -亲爱的 -嗨
[10:34] What are you watching? 你看什么呢
[10:36] Oh, no. Oh, how did your talk go? 不是吧 你的演讲怎么样
[10:39] You only watch violent movies when you’re upset. 你一不开心就会找暴力电影来看
[10:43] Au contraire, Cath. I killed in Duluth. 正相反凯西 德卢斯那场我大放异彩
[10:46] I am having a Rita Strauss film festival 这是我个人的丽塔·施特劳斯电影节
[10:49] as part of my extensive preparation 我可要事先做足了功课
[10:51] for my upcoming dinner with Rita Strauss. 因为我就要和丽塔·施特劳斯共进晚餐了
[10:55] Who’s Rita Strauss? 丽塔·施特劳斯是谁
[10:56] Oh, man, she’s a big hollywood film producer. 天啊 她可是好莱坞的金牌电影制作人
[10:58] Had a whole really gnarly war movie phase in the ’80s. 80年代制作过一段超赞的战争电影
[11:02] Fucking brutal stuff. 都是血肉横飞的场景
[11:03] And get this: She reads my blog. 你猜怎么着 她看了我的博客
[11:05] Called me an everyman. 管我叫”普通人”
[11:07] Isn’t that cool? 是不是很棒
[11:09] Want to know something even cooler? 想听点儿更棒的消息吗
[11:10] What? 什么
[11:12] Everyman’s gonna have a baby daughter. 你这个普通人就要添个宝贝女儿啦
[11:15] What? 你说啥
[11:18] We have a little girl? 我们要有女儿了吗
[11:20] Oh, my god. 我的天啊
[11:21] Oh, wait, wait. 等等 等一下
[11:22] I’ve been waiting… 我一直在等你回来
[11:25] to open this with you. 好跟你一同拆开这个
[11:26] It’s Maxine’s pregnancy file. 是玛克辛孕期的一些文件
[11:32] She’s beautiful. 她真美
[11:37] What if we hire Dave… 我们雇用戴夫怎么样
[11:39] to put a window in the nursery? 让他在婴儿房开一扇窗
[11:41] He said he could do it really fast. 他说他很快就可以完工
[11:44] He sketched it all out. 草图都已经画好了
[11:45] It would be so nice for the baby. 对宝宝来说有扇窗一定很好
[11:47] A window, honey? 开扇窗吗 亲爱的
[11:48] I mean, but we don’t even have a baby yet. 我是说 现在连宝宝都还没出世呢
[11:50] Why don’t we wait till the baby gets here? 还是等宝宝来了再作打算吧
[11:54] She’s right here, Paul. 她就在这儿啊 保罗
[11:56] Things are happening fast, and we have to be ready. 时间不等人 我们得做好准备啊
[11:59] In fact, we have to get our paperwork organized 事实上 我们得整理一下相关文件
[12:01] for our meeting with the adoption lawyer tonight. 今晚跟领养律师见面的时候要用
[12:05] Paul, what? What is it? 保罗 怎么了 什么事
[12:06] I told Rita Strauss 我已经答应丽塔·施特劳斯
[12:07] that we’d have dinner with her tonight 今晚我们会跟她一起吃饭
[12:08] because she’s only in town for one weekend. 因为她只有这个周末才在城里
[12:11] Paul, that lawyer was doing us a favor 保罗 人家律师是替我们行方便
[12:13] by squeezing us in this weekend. 才挤出时间这周末见我们
[12:17] That was an important meeting. 那可是非常重要的会面
[12:19] Which is why we’re still gonna have it. 所以我也只是建议改日再见啊
[12:20] Honey, this dinner’s gonna be a lot of fun. 亲爱的 今天的晚餐一定会非常有趣的
[12:22] It’s gonna be you and me and Joy and– 你我加上乔伊 还有
[12:24] and Rita Strauss and Ababuo. 还有丽塔·施特劳斯和阿霸波
[12:26] I bought a jacket. 我买了件外套
[12:27] I bought a special jacket just for the dinner. 我为了这次晚餐专门买了件新外套
[12:30] But you know what, sweetie? 要不这样吧 亲爱的
[12:33] I will do whatever you want. 你想怎样我都依着你
[12:35] I will totally frickin’ cancel it. 我现在就去取消
[12:36] You want me to cancel it? I’m not kidding. 你希望我取消吗 我可没在开玩笑
[12:38] She’s probably got a private jet. 她也许有私人飞机呢
[12:39] She can come back whenever she wants. 什么时候想飞来也容易
[12:41] No, no. 别 算了
[12:43] We’ll go. 我们去吧
[12:45] Oh, thanks, ’cause I didn’t really know her number. 谢谢你 因为我其实不知道她的电话
[12:46] I was fake dialing it. 刚这是假装拨号呢
[12:50] construction on I-94 has shut down 由于施工原因94号公路
[12:52] the two left lanes in both directions 两个方向的左车道都已关闭
[12:55] and caused quite a gridlock in the Twin Cities. 因此双城之间的交通要道全线瘫痪
[12:57] You might want to take surface streets– 强烈建议您不要走高速公路
[12:59] Hey, Kirby? 科尔比 在吗
[13:03] Northbound I-35 is moving slowly. 35号州际公路北行车辆移动缓慢
[13:05] Cars averaging 5 to 10 miles per hour. 平均车速为每小时5到10公里
[13:08] It’s not looking much better southbound, 南行也没有好到哪里去
[13:10] thanks to an overturned big rig– 一辆翻倒的大卡车堵住了路…
[13:13] Can I have a pint of, uh… 麻烦请给我来一品脱
[13:15] I don’t know, something good? 喝什么好呢 来点好货吧
[13:18] I don’t actually work here. 我不在这工作
[13:20] I just was the– the traffic report 只想换个台… 这路况报道
[13:22] was a buzz kill, and the bartender’s in the loo. 听得我心烦意乱 酒保又去洗手间了
[13:24] – Ah. – But I do, I recommend -啊 -没事我来吧 我强烈推荐
[13:27] the Fuller’s london pride. 富勒的伦敦之颠啤酒
[13:28] Tastes like Butterfinger. 味道像夹心巧克力
[13:29] Well, then, uh, I’ll take two. 好吧 这样的话 我要两杯
[13:32] On the condition you join me for one, uh… 只要你愿意和我喝一杯…
[13:36] – Alexis. – Peter. -艾利克西斯 -皮特
[13:39] Nice to meet you. 很高兴见到你
[13:40] Thanks for the offer, Peter, but… 谢谢你的提议 皮特 但是…
[13:43] I’m seeing someone. 我有男朋友了
[13:45] Lucky guy. 他真幸运
[13:46] Yeah, well… We’ll see how it goes. 是啊…我们打算相处着看
[13:49] It’s new. 才刚开始
[13:51] He’s a contractor. 他是个建筑商
[13:53] The sexy thing about him, 他最性感的一点就是
[13:55] he can look at a plain ol’ house 一间平凡的老房子在他眼里
[13:58] and see how amazing it could be 只要稍作一点改动就会
[14:00] with just a little work. 变换出奇异的新气象
[14:02] I’ve dated so many man-boys. 我约会过不少孩子气的男人
[14:04] They talk a good game, 他们嘴上说出了花
[14:05] but they don’t want to put the fucking work in. 但是从来都他妈不会付诸行动
[14:07] This time in my life… 这一次…
[14:10] I’m looking for less talk and more action. 我要找个少动嘴多干事的主
[14:13] Shit, that is good. 我操这个真好喝
[14:14] Yeah, don’t forget to tip your server. 对吧 待会儿别忘了留小费
[14:18] Uh, if things don’t work out with your contractor guy, 如果你和你的建筑商男友合不来的话
[14:23] give me a call. 记得给我电话
[14:35] Cheers. 干杯
[14:37] I like squeezing those perky nipples of yours. 我喜欢紧捏你那对淘气的乳头
[14:40] Wow, that’s hot. 喔 太惹火了
[14:41] That is really hot. 真的太惹火了
[14:43] I’m licking your nipples, Willy. 我在舔你的乳头 伟立
[14:44] I’m sucking on them. 我正在吮吸它们
[14:47] You like that, Willy, huh? 你喜欢这样 对吧 伟立
[14:48] Uh, no! No, not you, Tim. 不 不 不是说你 蒂姆
[14:50] I like it. Get out! 我确实喜欢 出去
[14:52] Not you, Tim. Stay there. 不是说你 蒂姆 别挂
[14:53] I’m gonna bite down on those nipples 我要一口咬住你的乳头
[14:54] like hairy little gummi bears. 就像咬毛茸茸的小熊橡皮糖
[14:55] Oh, that’s nasty! 太下流了
[14:57] What? 什么
[14:58] You–you don’t like that? 你…你不喜欢这个
[14:59] No, I– 不 我…
[15:01] Oh…Son of a dick! 个小兔崽子
[15:03] – Are you okay, Willy? – No! -你还好吗 伟立 -不好
[15:07] I’m trying to–I’m trying to make pizza from scratch, 我试着…我在和面做披萨
[15:09] and it’s a pain in my ass. 这活真他妈折腾死我了
[15:13] It’s my… 这是我…
[15:14] My sex maniac nephew’s favorite, 我那个色欲狂外甥的最爱
[15:17] and if I don’t make his favorite fucking food, 如果我不给他做他爱吃的食物
[15:18] he gets all moody. 他就会很狂躁
[15:21] You know…I wanted him to taste real food 你知道吗…我想让他尝尝真正的美食
[15:24] that isn’t a fucking biohazard 而不是他妈的垃圾食品
[15:26] just once in his life. 哪怕吃一次也成
[15:30] Wow, Tim, I’m— 蒂姆 我…
[15:32] I’m sorry for my professional lapse. 抱歉我刚才有失专业水准
[15:34] I believe you were sucking on my nipples? 你刚才在吮吸我的乳头是吧
[15:37] You’re making pizza? 你在做披萨吗
[15:38] Mm. 恩
[15:39] I’m from New York. Pizza’s my religion. 我是纽约来的 披萨是我的专长
[15:42] Talk me through what you’re doing. 跟我说说你在干什么
[15:43] I can help. 我能帮你
[15:45] – Really? – Trust me. -真的 -相信我
[15:47] Your nephew’s gonna go nuts. 你外甥会疯狂爱上的
[15:54] – So, uh, you’re from new york? – Mm-hmm. -这么说 你是纽约来的 -恩哼
[15:57] – What part? – Well, I grew up in Brooklyn. -纽约哪 -我在布鲁克林长大的
[16:02] Hey, sis. 嗨 老姐
[16:03] Whoa, you look shiny. 你看上去光彩照人啊
[16:06] We’re having dinner with a real Hollywood producer. 我们要和真正的好莱坞制片人共进晚餐了
[16:08] – Paul met her– – I don’t really give a shit. -保罗遇见她… -我没兴趣
[16:10] I need to borrow a pair of Paul’s socks 我得借双保罗的袜子
[16:11] for a client meeting. 去见个客户
[16:13] Adam tried to do our laundry, and now all my socks 亚当想洗衣服来着 然后我所有的袜子
[16:15] are pink and size two. 都染粉了还缩水了
[16:17] Okay, wait a minute. I’m confused. 好吧 等一下 我有点迷糊了
[16:18] You’re–you’re meeting a client in person. 你从…电话服务变成真人见面了
[16:20] – Uh-huh. – Does this mean -对啊 -这是不是代表
[16:22] you’re a male prostitute now? 你现在是个男妓了
[16:24] Jesus, Cathy. 天啊 凯西
[16:26] I just gotta get out of the house 我只是想出个门
[16:27] and have a drink with somebody who isn’t 16 years old. 找一个不是毛头小子的家伙喝杯酒
[16:30] Tim…happens to be an excellent conversationalist 蒂姆 正好也是个很健谈的家伙
[16:34] with whom I have a lot in common. 况且我们有不少共同点
[16:36] Well, this is really new territory for me. 我这可算是迈出了一大步
[16:38] You know, I’ve never been “Sean” 你知道吗 我从没在
[16:39] with any of my gentlemen callers before. 我的基友面前露出真面目
[16:41] You think he’ll like me? 你觉得他会喜欢我吗
[16:42] If he liked Willy Wanker, how high can the bar be? 看得上伟立·万艾可的人 眼光能有多高
[16:46] Cathy, I’ve read your husband’s blog. 凯西 看过你丈夫的博客之后
[16:48] I feel like I know you already. 看到你有种似曾相识的感觉
[16:49] Oh, it is so wonderful to meet you. 见到你真是太高兴了
[16:51] I–I don’t really follow the movie industry, 我…我并不怎么知晓电影业
[16:54] but I googled you, and… 但我上网搜了一下你…
[16:55] You produced two of my favorite movies last year. 你去年制作了两部我最喜欢的电影
[16:58] – Well… – You’re responsible for -这个嘛 -你得为我家里
[16:59] a lot of tears being shed in my family. 逆流成河的眼泪负责
[17:01] Mostly by me. 大多数是我流的
[17:03] Rita’s a fucking genius. 瑞塔是真他妈有才啊
[17:06] Well, I’m not a fucking genius. 我算不上真他妈有才
[17:07] I’m just a fucking high school teacher. 只是个他妈的中学老师
[17:12] You did not tell me she was so funny. 没见你跟我提起她这么幽默啊
[17:14] Oh, yeah, you’d be surprised by this lady. 是啊 你会被这位女士惊呆的
[17:17] She’s dynamite. 她非同凡响
[17:18] Well, I just have to say, for the record, 我得郑重声明一下
[17:20] that I think school teachers 我觉得中学老师
[17:21] are the real fucking heroes of this country. 才是这个国家他妈的真正的英雄
[17:23] – Hear, hear. – I will drink to that. -同意 干杯 -为这句来一杯
[17:26] Oh, good, good. Have some sherry. 很好 很好 来喝点雪利酒
[17:28] No, thank you. 不用了 谢谢
[17:28] I cannot get your story out of my head, Paul. 你的故事让我念念不忘 保罗
[17:30] I re-read your blog last night. 我昨晚重新看了一遍你的博客
[17:32] – All of it? – Riveting, right? -从头到尾吗 -引人入胜 对不对
[17:34] Beyond. 岂止啊
[17:34] Have you ever thought about selling your life rights? 你有没有想过要卖出你生活的版权
[17:37] Excuse me? 你说什么
[17:38] I want to make a movie based on your life. 我想拍一部以你为原型的电影
[17:46] Holy shit. 我的亲娘啊
[17:47] I could put this project together in a heartbeat. 我转眼的功夫就能把电影筹备好
[17:49] Dicaprio is looking for a true life story to star in. 迪卡普里奥在寻找改编自真实故事的剧本
[17:51] He wants to play a regular, honest, everyday guy. 他想演一个老老实实过日子的普通人
[17:54] I talked to him about it this morning. 我今天早上跟他聊了聊
[17:55] He love the idea. Loves. 他很喜欢这个主意 超爱
[18:00] This is unbelievable. 这简直难以置信
[18:01] That’s terrific, honey. 太好了 亲爱的
[18:02] And I’m flying to Vegas with Sandy next week, 下周我要跟桑迪飞去拉斯维加斯
[18:04] so I’ll float this by her. 到时候我跟她谈谈
[18:07] Who’s Sandy? 谁是桑迪
[18:08] Bullock. Sandy Bullock. 布洛克 桑德拉·布洛克
[18:09] She’s a little chatty, but she’s a real peach. 她有点碎嘴子 不过大家都很喜欢她
[18:11] – Shit. – And I think this material’s -我靠 -我想这个题材
[18:13] really gonna resonate with her. 一定会引起她的共鸣
[18:14] I mean, who doesn’t want to play Dicaprio’s wife? 谁不想演迪卡普里奥的妻子啊
[18:15] I wouldn’t kick him out of bed 就算他在我床上吃饼干
[18:17] for eating crackers. 我都不会把他踢下去
[18:19] Actually, I did. 我还真踢过
[18:21] I–I’m sorry, are you– 不好意思 你是说
[18:23] You’re gonna– you’re gonna ask Sandra Bullock to play me? 你要请桑德拉·布洛克来扮演我
[18:26] Who’s asking? She’ll do it. 谁说请了 她必须演
[18:27] She owes me–I gave her a fucking horse 这是她欠我的 她搬到牧场去时
[18:29] when she moved down to her ranch. 我可是给了她一匹绝世宝马
[18:33] Hey, who’s gonna play Mr. Jamison’s fly assistant, 那谁来演贾米森先生的聪敏助手
[18:36] because I have some ideas. 我想到几个人选
[18:38] Beyonce, 碧昂斯
[18:39] Queen Latifah, and Meryl Streep 奎因·拉蒂法 还有梅丽尔·斯特里普
[18:41] ’cause that bitch can play anybody. 要知道这娘们演谁像谁
[18:46] I love you. 我特喜欢你
[18:49] And you just never know 你永远都不知道
[18:51] which callers are gonna be old-fashioned romantics 哪个来电者喜欢老式浪漫
[18:53] and which ones are gonna like wearing diapers 哪个又像乳臭未干的小屁孩
[18:56] and getting spanked. 让我打屁股
[18:57] It’s all good. 我样样精通
[18:58] Speaking as a psychotherapist, 作为一名心理咨询师
[19:00] I can relate to freaky clients. 我想到了我那些变态的客户
[19:02] Hmm. Speaking as a psychotherapist, 作为一名心理咨询师
[19:04] can you tell I’m medicated? 你能看得出来我在服用药物吗
[19:06] No, but if this is you on meds, 不能 但如果这是你服药之后的状态
[19:08] I think you made a good choice. 这药吃的值
[19:09] Oh, yeah? 是吗
[19:12] Tell me about your choice. 说说你的选择吧
[19:13] You know, calling a gay phone sex line. 就是打同性色情电话这事
[19:16] What about it? 这有什么
[19:18] I’m honest with myself. 我跟自己坦诚相见
[19:19] I know what my needs are, and I know how to get them met. 我了解自己的需求 知道怎么满足自己
[19:24] I like you, doctor. 我喜欢你 医生
[19:26] How ’bout another round? 再喝一轮如何
[19:28] Sure. 就来
[19:35] Um, Tim, you seem really great. 蒂姆 你人看起来很好
[19:38] Um, so I’m just gonna come out and say this. 所以我就有话直说了
[19:42] In real life, 在现实生活中
[19:43] I’m straight. 我是直男
[19:45] Why did you feel the need to tell me that? 你为什么觉得需要告诉我这个
[19:47] You know, I just didn’t want there to be any… 我就是不想引起任何的…
[19:48] misunderstandings. 误会
[19:50] Sean, it’s fine. 肖恩 没事的
[19:52] This isn’t a date. 我们又不是在约会
[19:55] It’s beer. 喝个啤酒罢了
[19:57] Well, here’s to beer. 好吧 那就开喝吧
[19:59] Who wants some more sherry? 谁还想要喝雪利酒
[20:01] This stuff is amazing. 这玩意儿神了
[20:03] You know, I don’t think I’ve ever really 我想我还从没
[20:05] appreciated the virtues of a good fortified– 去细细品味过上等的加烈葡萄酒
[20:07] whoops– wine. 矮油冒了
[20:09] Mm, Cathy… 凯西…
[20:10] I’m gonna want to get you together with sandy. 我想让你跟桑德拉多接触
[20:12] She’s very method. She’s gonna want to study you 她喜欢体验派表演方法 她会研究你
[20:14] and your mannerisms. 把握你的特征
[20:15] You gals can go have a SPA day together. 你们姐俩改天可以一起去做个SPA
[20:17] Get to know each other. 彼此了解一下
[20:18] It would be… 能有个…
[20:19] an honor to have such a talented actress, 如此有天分的女演员
[20:22] you know, deal with my son’s second-grade chicken pox, 来处理我儿子二年级时得的水痘
[20:24] and Paul’s Memorial Day ’97 rugby concussion, 还有保罗97年国殇日那天打橄榄球撞出的脑震荡
[20:27] and my brother trying to swim down 以及阻止我弟弟在密西西比河裸泳
[20:29] the Mississippi naked. 我深感荣幸
[20:30] Very high drama. 狗血人生啊
[20:32] Those moments are gonna make her 这些细节将会让她的遗言
[20:34] last words so poignant. 分外动人
[20:35] Sandy’s told me a million times, she said, 桑德拉跟我说过无数次 她说
[20:37] “I’ve never done a death scene.” “我从没拍过死亡的镜头”
[20:38] “I’m dying to die.” “我迫不及待想去死”
[20:40] – Is that true? – It is. -是真的吗 -没错
[20:44] Excuse me? 你刚刚说什么
[20:47] The final moment is going to be so powerful. 最后一刻的场景绝对会动人心弦
[20:51] But she’s not dead. 可她还没死
[20:52] Oh, honey, it’s called dramatic license. 亲爱的 这叫合理改编
[20:54] Plus, we all know there isn’t a cure for this. 再说了 大家都知道这病没法治
[20:56] Oh, well, thank you, Dr. Rita. 谢谢你了 丽塔医生
[20:58] You know, with all due respect, 恕我直言
[21:00] I should be your research. 你应该跟踪研究我
[21:01] I am far from dead. 我离死远着呢
[21:03] Cathy’s in a clinical trial. 凯西正在进行临床试验
[21:05] And they’re looking for a cure. 医生们都在寻找治愈手段
[21:07] And she’s good. It’s gonna be good. 她的情况很好 会好起来的
[21:09] Yeah, but the movie has to end somehow. 好吧 可是电影总得有结局啊
[21:11] This is Hollywood, guys. 这可是好莱坞 伙计们
[21:12] That’s the way it works. 卖座电影就得这样
[21:13] She really have to die? 她必须死吗
[21:15] People like happy endings. 大家都喜欢幸福的大结局
[21:16] That’s why they go to the movies, right? 所以他们才去看电影 不是吗
[21:18] Terms of Endearment, Titanic, Gladiator. 《母女情深》 《泰坦尼克号》 《角斗士》
[21:21] Common denominator: death. 他们的共同点都在于死亡
[21:23] And huge box office. 票房大卖
[21:25] Oh, I’m sorry, but my life is– 不好意思 不过我的生活
[21:27] is not for you to twist around 可由不得你随意扭曲
[21:28] to make a buck or win an award. 就为了捞钱或者获奖
[21:30] Cathy, let’s try to find the joy in this. 凯西 往好处想 找找乐子嘛
[21:33] Okay, you can take your joy, and you can shove it. 够了 你带着你那满口胡话滚蛋吧
[21:35] And you, you can kill somebody else off in a movie. 至于你 别想在电影里动我一根手指头
[21:47] Honey. Honey, honey. 亲爱的 等等 亲爱的
[21:49] That woman wants to kill me! 那个女人居然想让我死掉
[21:51] Honey, to be fair, 亲爱的 说句公道话
[21:52] she wants to kill Sandra Bullock–Sandy. 她是要让桑德拉·布洛克死掉 不是你
[21:54] And if we let her, 如果我们同意了
[21:56] the real Cathy Jamison 真正的凯西·贾米森
[21:57] is gonna be rollin’ in the dough. 就等着在钱堆里打滚吧
[21:59] The issue is not the money here, Paul. 现在不是钱的问题 保罗
[22:01] The issue is my future, which I happen to believe in. 那是我的未来 我对它还充满信心
[22:04] I don’t want them making a movie about my dying 在我努力试着要活下去的时候
[22:06] while I’m trying to stay alive. 他们居然想要我在电影里死掉
[22:08] Every time someone sees it, I’ll die. 每次人们看这部电影都是在见证我的死亡
[22:10] Get them to change the names! 让他们改个名字不就行了
[22:11] When I do die, it’s gonna be once. 如果我要死 那也只有一次
[22:13] And it’s not gonna be in front of the whole world 而这一次绝不会是当着全世界的面
[22:15] with everyone saying, 任由他们感叹
[22:16] “Oh, she died so much better in the movie.” “她在电影里死得一点也不惨”
[22:18] Honey, this project 亲爱的 这部电影
[22:19] could make a really big difference for us. 会让我们的生活全然改变
[22:21] I mean, what’s the big deal? 所以这有什么大不了的呢
[22:23] They just want to use our family 他们只是想把我们一家
[22:24] as, like, a jumping off point. 当成一个跳板
[22:26] We’re the trampoline. We’re just a big trampoline. 我们只是个蹦床 让他们直上云霄
[22:28] It’s not just about our lives, Paul. 这不光涉及到你我 保罗
[22:30] It’s our son’s. 还有我们的儿子
[22:31] And our daughter’s! Have you forgotten? 还有我们的女儿 你忘了吗
[22:33] We’re adopting a baby! 我们就要领养一个孩子了
[22:34] Well, why do you think I want to do this so badly, honey? 你以为我为什么这么想答应她 亲爱的
[22:36] Our family’s the reason for everything that I do. 我做每件事都是为了我们的家
[22:38] Then why are you dragging your feet 那为什么你磨磨蹭蹭
[22:39] to see the adoption lawyer? 不去见领养律师
[22:40] Oh, I know. Oh, I know, I know. 我知道 我知道
[22:42] I know… You’ve been really busy. 我知道 你最近忙得要死
[22:44] And yet, somehow, you found the time 奇怪的是 你却挤出了时间
[22:45] to buy that new jacket to impress your new a-list friends. 去买这件新外套来讨好你新交的名人朋友
[22:48] And yet, you have the nerve to tell me 你居然还好意思跟我说
[22:49] not to spend money on a nursery 先不要花钱
[22:51] for a baby that’s already on the way? 为快要出生的宝宝装修育儿室
[22:53] Do you even want this baby, Paul? 你真的想要这个孩子吗 保罗
[22:56] What? 什么
[22:58] Honey, yes. 当然啊 亲爱的
[22:59] I have a lot going on right now. 我现在有很多事要做
[23:01] Yeah, the timing kind of sucks. 这个时机也不算好
[23:03] And maybe, in a perfect world, 不过 也许在理想的世界里
[23:05] no, we wouldn’t be having a baby right now. 我们就不该现在领养一个孩子
[23:08] I want this baby, Paul! 我想要这个孩子 保罗
[23:12] I’m gonna take a cab home. 我坐出租车回去
[23:30] Wait. 等等
[23:31] Jesse, look, I don’t want to make you feel 杰茜 我不希望你觉得
[23:33] like you have to do things with me 你非得跟我做那个
[23:34] in order for me to like you. 来讨我欢心
[23:36] I don’t feel like I have to do anything. 我不觉得有什么事是我非得做的
[23:39] I only do what I want. 我只做我想做的
[23:40] Yeah, but, look, I know you’re saving yourself, 好吧 不过 我知道你想保留贞操
[23:42] and that makes me want to save myself too. 而且这让我也乐意洁身自好
[23:46] But my uncle says the stuff we’re doing is sex. 但是我舅舅说我们那样就是性交
[23:49] No, it’s not. 不 那不是性交
[23:51] Sex is for procreation between married people. 性交是为了繁殖后代而进行的婚后行为
[23:53] We’re not procreating. 我们可不是要繁殖后代
[23:55] Yeah, but if we were two dudes doing the same thing, 对 但如果我们俩都是男人
[23:57] wouldn’t we be going to hell? 那样做不是会下地狱吗
[23:58] Do I look like a dude to you? 你看我哪里像男人
[24:01] Look, when I’m unsure about something, 如果我有什么困惑
[24:03] I pray to God for guidance. 我就祈求上帝给我指引
[24:17] Dear Lord… 敬爱的神啊
[24:19] Please grant us the wisdom to make righteous choices 请赐予我们智慧 帮助我们选择
[24:22] and stay on the path of virtue. 让我们永守纯洁
[24:25] Teach us to… love each other 教导我们 爱护彼此
[24:29] in a way that… 并以此
[24:31] glorifies your name. 歌颂你的圣名
[24:42] I guess it’d be kind of weird 这下以后给伟立打电话
[24:43] for me to call Willy Wanker now. 大概会有点奇怪了
[24:45] Oh, we can grab a beer again sometime. 我们可以再出来喝个啤酒什么的
[24:47] Beer isn’t weird. 喝啤酒不会奇怪
[24:48] Unless it’s light, non-alcoholic, or Amish. 除非是不含酒精或是安曼教派那种
[24:51] What if it’s wine? 红酒怎么样
[24:56] Cheers. 干杯
[24:56] Cheers. 干杯
[24:58] This is, uh, this is a nice pad, Tim. 这房子不错 蒂姆
[25:00] Not nearly as shrinky as I expected. 不像我预想中标准的心理医生住所
[25:03] And yet I feel an overwhelming sense of mental well-being. 不过我能感受到一种极度的宁静和放松
[25:06] And I won’t even kick you out after 50 minutes. 而且你呆满五十分钟我也不会撵你
[25:12] You got… 你的领子
[25:18] No, Tim… 别 蒂姆
[25:20] Tim… 蒂姆
[25:25] Holy fuck. 我勒个去
[25:28] Wha– 这
[25:29] Where did you come from? 你从哪儿冒出来的
[25:30] This must be Sean. 你就是肖恩吧
[25:32] Yeah. 对
[25:34] Wh-who are you? 你 你是谁
[25:36] This is Giselle, my wife. 这是我妻子吉赛尔
[25:40] I like your beard. 你的胡子真帅气
[25:43] I like yours too. 你的毛毛也不错
[26:01] I’ll be upstairs. 我上楼去了
[26:06] So… 那么
[26:09] Do you wanna come upstairs? 你想到楼上来吗
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号