时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Paul, would you like to share your story with everyone? | 保罗 你愿意给大家讲讲你的故事吗 |
[00:06] | I was thinking that you’d want to come back and try it again. | 我想 或许你可以再来试一次 |
[00:09] | – The answer is yes. – Good. | -还用问吗 -很好 |
[00:10] | Are you ready to love your life? | 做好准备去热爱你的生活了吗 |
[00:12] | Flip that switch! | 打开开关 |
[00:31] | I just called uncle sean. I’m going to be, uh, | 我给肖恩舅舅打了电话 我想 |
[00:33] | staying over there for a few days. | 在他那儿呆几天 |
[00:35] | Probably good for you two to have a little separation. | 分开几天说不定对你俩有好处 |
[00:37] | He kind of hates you right now. | 他现在对你可是有点恨意的 |
[00:38] | – I really like this girl. – Dear lord… | -我真心喜欢那女孩 -敬爱的神啊 |
[00:40] | Please grant us the wisdom to make righteous choices. | 请赐予我们智慧 帮助我们选择 |
[00:43] | Are we going to see you tomorrow, Alexis? | 明天你还来吗 艾利克西斯 |
[00:45] | Most likely. | 差不多吧 |
[00:46] | I’m running a gay phone sex business. | 我在做同性电话性爱这一行 |
[00:47] | You’re meeting a client in person? | 电话服务变成真人见面了 |
[00:50] | So you want to come upstairs? | 你想到楼上来吗 |
[00:52] | Is there anything you want to ask me about the adoption | 关于收养孩子的事情你还有什么疑问吗 |
[00:55] | Before you meet Dave and Maxine? | 在你和那对夫妇见面之前 |
[00:57] | How’d your talk with Adam go? | 你们跟亚当谈得怎么样 |
[00:58] | He’s going to be a terrific big brother to this baby. | 他会成为这个孩子的好大哥 |
[01:02] | I don’t know why they didn’t put a window in this wall. | 我一直纳闷这里为什么没弄个窗户 |
[01:04] | I’m a contractor. | 我可是个建筑商 |
[01:05] | I can give you southern exposure. | 我可以给你开扇朝南向阳的窗户 |
[01:07] | A baby. Wow, that is really going to complicate things. | 领养孩子 那事情就有点复杂了 |
[01:11] | Do you even want this baby? | 你真的想要这个孩子吗 |
[01:12] | Maybe in a perfect world, no. | 也许在理想的世界里 不想 |
[01:15] | I want this baby, Paul! | 我想要这个孩子 保罗 |
[02:17] | I got a little excited. | 当时我在兴头上 |
[02:19] | Kind of hard for me to wait for things to happen these days. | 我是忍不了总眼巴巴干等 |
[02:22] | That makes me worry you’re going to cut the baby out | 现在我开始担心你会不会在预产期前 |
[02:23] | of Maxine’s stomach before the due date. | 就把孩子从玛克辛肚子里扯出来 |
[02:26] | Oh, god, no. | 天啊 不会的 |
[02:28] | Do not be scared of me. | 我又不是怪物 |
[02:30] | I just–I want this room to be beautiful and full of light, | 我就是想让这个房间漂亮并充满阳光 |
[02:34] | so the baby can enjoy the view | 这样等孩子能看清的时候 |
[02:36] | when her little eyes start to focus. | 就能有美景可以观赏 |
[02:38] | I can’t tell you how thrilled I am | 你都不知道当我听到她是个女孩后 |
[02:40] | that this baby’s a girl, Dave. | 有多激动 戴夫 |
[02:41] | Oh, yeah, they’re cute when they’re little, | 是啊 她们小时候是很可爱 |
[02:43] | but, man, girls get complicated. | 但天哪 长大可就难对付了 |
[02:44] | Oh, please. | 拜托 |
[02:47] | Adam is so much more complicated than any girl. | 亚当可比任何女孩子都难对付 |
[02:51] | He was also my first, which is, you know, it’s so overwhelming. | 他也是我的第一个孩子 头都给搞大了 |
[02:54] | I didn’t know what to do with a boy. | 我不知道怎么教育男孩子 |
[02:57] | So I kind of let him take the lead. | 所以一直被他牵着鼻子走 |
[03:00] | But with this one– | 但这次 |
[03:03] | with this girl, I’m going to be so much more hands-on. | 是个女孩 我会更得心应手的 |
[03:07] | I’m so grateful I get a chance to do it again. | 能有机会再养一个孩子我满心感激 |
[03:11] | She’s one lucky girl. | 她是个幸运的女孩 |
[03:12] | She’s going to be one frozen, unlucky girl | 要是我们不早点把这里修好 |
[03:15] | if we don’t get this fixed. | 这可怜娃会被冻僵的 |
[03:17] | How long do you think it’ll take | 你觉得要多久才能 |
[03:18] | to get winter back outside where it belongs? | 重新把冬日寒气拒之窗外 |
[03:20] | Uh, well, the window that I ordered will be here next week, | 我订的窗户下周才能到 |
[03:23] | but I’ll bring some plywood over tomorrow | 但明天我带玛克辛看完医生后 |
[03:24] | after Maxine’s doctor’s appointment, | 会带些胶合板来 |
[03:26] | get this covered up for you. | 先把这里堵上 |
[03:27] | Good, ’cause our heating bill’s going through the roof. | 很好 要不然咱的供暖费可要直上云霄了 |
[03:29] | Or through the wall, rather. | 全是这墙洞的功劳 |
[03:31] | Let me write you a check for the window. | 买窗户的钱我给你开张支票吧 |
[03:33] | And do you want a sandwich before you go? | 走之前要不要来个三明治 |
[03:34] | No, I gotta run and catch the bus. | 不用了 我得去赶公交了 |
[03:35] | Maxine’s waiting for me at the motel. | 玛克辛在旅馆等我呢 |
[03:37] | She says, uh, | 她说 |
[03:38] | she’s craving a burger | 她特想吃汉堡 |
[03:39] | with two steaks as the bun. | 牛排夹牛排的那种 |
[03:43] | Protein cravings. | 对蛋白质的渴望 |
[03:45] | I remember those. | 记忆犹新啊 |
[03:47] | Well, you tell Maxine… | 你告诉玛克辛 |
[03:50] | that lunch is on me. And dinner. | 午饭我请 晚饭也是 |
[03:52] | And cab fare. | 打车钱我也出 |
[03:54] | You don’t need to take the bus everywhere. | 你不必到处挤公交了 |
[03:55] | Aw, come on. The bus is awesome. | 拜托 公交很好啊 |
[03:57] | You meet all these great people. | 你会遇到许多奇人 |
[03:58] | Like, there’s this guy– | 我遇到过一个人 |
[03:59] | He hawked a loogie into his hand, | 他把痰咳到手里 |
[04:01] | and then he just stared at it for a real long time. | 然后他就盯着它看了好久好久 |
[04:10] | Aw, come on. | 好吧 |
[04:11] | That’s very generous. | 你太慷慨了 |
[04:14] | You’re very generous. | 你才是慷慨的人 |
[04:22] | Hey, mom. | 妈妈 |
[04:24] | Hi. I didn’t know you were here. | 我不知道你在家 |
[04:25] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[04:27] | Of course not. | 当然没有 |
[04:29] | It’s never a problem for you to be in this house. | 这是你的家 想回来就回来 |
[04:31] | Yeah, well, I’m giving away these baseball cards. | 我要捐了这些棒球卡 |
[04:33] | You mowed thousands of lawns for those. | 你为了买这些卡片锄了好多草呢 |
[04:35] | – Are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -没错 |
[04:36] | They’re having this fundraiser bazaar thing at the church, | 教堂要办一个筹集善款的义卖会 |
[04:38] | you know, to raise money to help hungry people. | 筹钱帮助那些饥民 |
[04:40] | Like, charity and stuff. | 类似于慈善活动 |
[04:41] | Oh, that sounds great. I love bazaars. | 听上去不错 我喜欢义卖会 |
[04:44] | Yeah, please don’t come. | 我知道 求你别去了 |
[04:45] | It’s bad enough you crashed my bible group | 你在肖恩舅舅家大闹圣经小组 |
[04:46] | – at uncle Sean’s. – I apologized for that. | -还嫌不够吗 -那件事我道歉 |
[04:48] | We got off on the wrong foot with your church. | 虽然没给你的教会留下良好的第一印象 |
[04:51] | I still want to be supportive. | 但我还是想支持你的活动 |
[04:55] | Oh, your Frankie Viola card. | 你的弗兰基·维尔拉卡 |
[04:59] | You used to say, “Fwankie Viowa.” | 你以前总说成”弗兰姬·维尔娃” |
[05:02] | Go ahead, say it. | 来吧 说一遍 |
[05:03] | Say– say “Fwankie Viowa.” | 说”弗兰姬·维尔娃” |
[05:04] | Frankie Viola. | 弗兰基·维尔拉 |
[05:05] | Look, do you care if I get rid of these? | 你介意我把这些东西捐了吗 |
[05:08] | No, you–you do what you want. They’re yours. | 不介意 你想怎么样都行 这些是你的东西 |
[05:12] | Great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[05:21] | Fwankie Viowa. | 弗兰姬·维尔娃 |
[05:44] | That was incredible. | 真是爽翻天啊 |
[05:45] | You’re amazing. He’s amazing. | 你棒极了 他真棒啊 |
[05:48] | We’re all amazing. | 我们都棒极了 |
[05:50] | Wow, that was a fucking metaphysical experience. | 这他妈就是传说中”灵与肉的碰撞”啊 |
[05:53] | I’m still trembling. | 我还在哆嗦呢 |
[05:55] | My refractory period is a refractory exclamation point. | 小肖恩一爽完就鸡动不能自持 |
[06:00] | He’s funny. | 他真幽默 |
[06:02] | – Much funnier than Gerry. – Gerry. | -比杰里幽默多了 -别提了 |
[06:04] | Gerry was a pill. | 杰里就是个扫兴鬼 |
[06:07] | It was impossible to get him to go | 要让他去看电影 看艺术展 |
[06:10] | to the movies or to the art gallery | 或者哪怕是出去吃顿饭 |
[06:14] | or even out for dinner. | 都比登天还难 |
[06:15] | Well, I am happy to be the third wheel to your marriage, | 我也很荣幸能成为你们婚姻的第三个车轮 |
[06:18] | the third leg to your relationship tripod, | 恋情三脚架的第三只脚 |
[06:22] | The trio to your duo. | 二人世界的第三人 |
[06:29] | I…am going to make us some breakfast. | 我呢 要去给大家做早餐了 |
[06:32] | Maybe a spinach omelet with Bulgarian feta. | 菠菜蛋卷配保加利亚羊奶酪怎么样 |
[06:37] | That sounds great, Tim. Hey, I’ll help. | 不错 蒂姆 我来帮忙 |
[06:39] | No. | 不用 |
[06:41] | No, you are going to stay right here, | 不用 你就乖乖待在这里 |
[06:44] | And we’ll make it and bring it to you. | 我们做好了给你端来 |
[06:47] | Seriously? | 真的吗 |
[06:57] | My parents never let me have a dog, | 我爸妈就是不让我养狗 |
[07:00] | but I guess this gave me almost as much love. | 不过这个也差不多能满足我了 |
[07:03] | And I never had to worry about it peeing on all my stuff. | 而且不用担心它会四处尿尿 |
[07:07] | You’re a freak. | 你就是个变态 |
[07:07] | No one’s making you give up your iPad. | 又没人要你贡献出iPad |
[07:09] | I know. | 我知道 |
[07:10] | But I really feel called to help. | 但我就是觉得有捐献的责任 |
[07:13] | How hard is it to give up your baseball cards? | 你贡献出棒球卡时有多纠结 |
[07:15] | Uh, really, really, really, really… | 真的真的真的真的 |
[07:19] | Not that hard. | 不怎么纠结 |
[07:21] | Well, is there anything else you could give? | 你还有什么可以贡献的么 |
[07:22] | Uh, my kidney. | 我的肾 |
[07:24] | Come on. Be serious for one second. | 拉倒吧 正经一点能死啊 |
[07:26] | Seriously, there’s nothing else for me to give. | 说正经的 我真没什么可捐的 |
[07:33] | I’m just saying, | 这么说吧 |
[07:34] | If you can top an iPad– | 要是你能拿出比iPad好的东西 |
[07:38] | I’m thinking. | 我在想啊 |
[07:42] | I’m still thinking. | 我继续想 |
[07:58] | Jamie, hit me with a little extra joy here, please. | 杰米 再给我加点儿好料 |
[08:01] | Sure thing. | 好嘞 |
[08:03] | Little more. Good. Good. | 再来 好了 好了 |
[08:04] | All right. Thank you. | 好的 谢谢 |
[08:06] | Now don’t tell, because part of the deal | 别宣扬哦 我的榨汁机代言 |
[08:08] | I have with the juicer that I endorse is that, in public, | 明确规定我在公共场合除了甘蓝汁 |
[08:11] | I’m not supposed to drink anything but kale juice. | 不能喝其他的饮料 |
[08:13] | But sometimes, you know, a lady needs a little cocktail. | 不过偶尔嘛 姑娘我还得来点鸡尾酒 |
[08:17] | Or a kale-tail. | 或者甘蓝酒 |
[08:19] | Cheers. No, ah– ojos. | 干杯 不对 眼睛 |
[08:21] | You have to look in my eyes, or it’s seven years bad luck. | 看着我的眼睛 否则你就要倒霉七年 |
[08:24] | Especially if you’re Mexican. Or Cuban. | 尤其你要是墨西哥人或者古巴人 |
[08:27] | I can’t remember which one, because I fucked them both. | 记不清是哪个了 因为这俩都被我干懵了 |
[08:31] | Jeez, you don’t have a filter, do you? | 老天 你真是混不吝啊 |
[08:33] | Fuck filters. | 管那么多干嘛 |
[08:34] | Mm. You know what? | 你知道吗 |
[08:36] | You should get an endorsement deal. | 你也应该搞一个代言 |
[08:38] | You just have to figure out what company’s | 只要搞清楚哪个公司 |
[08:40] | the best synergy with your brand. | 跟你的形象气质最契合 |
[08:42] | – You think I have a brand? – Yeah. | -你觉得我有形象气质 -当然 |
[08:43] | Well, your spiel is all about seeing into the light, | 你一直滔滔不绝地说看到光明 |
[08:46] | So an L.E.D. Company. How about that? | 照明公司 怎么样 |
[08:51] | I mean, green products are the wave of the future, right? | 环保绿色产品是未来的趋势 |
[08:53] | – Flashlights. – Yeah. | -手电筒 -对 |
[08:54] | – Fl–lightsabers. – Mm-hmm. | -光剑 -嗯 |
[08:56] | Flip that switch on your damn lightsab– | 亮起该死的光剑 |
[08:58] | bic lighters. | 还有打火机 |
[08:59] | No, can’t encourage smoking. | 不行 不能鼓励吸烟 |
[09:01] | No, no, no, no. | 不行 不行 |
[09:02] | But you–you know, once you get sponsorship, | 但是你知道吗 一旦拿到代言 |
[09:03] | It is like sitting on a gold mine. | 就等于坐地收租了 |
[09:05] | The other day– it only took me four hours– | 那天 我只花了四个小时 |
[09:08] | I did an instructional dvd for the Horum juicer, | 给豪姆榨汁机录完教学影片 |
[09:11] | paid off my lake house. | 得来的钱就买了湖滨别墅 |
[09:13] | Damn it! | 我操 |
[09:14] | – Yeah. – I want a lake house. | -确实哦 -我也想要湖滨别墅 |
[09:16] | And then to pay it off. | 还付全款 |
[09:19] | Well, I can probably help you with that. | 说不定我能帮上你 |
[09:21] | What would you say to headlining with me in Puerto Rico over easter? | 复活节跟我去波多黎各联袂演说怎么样 |
[09:25] | Puerto Rico? | 波多黎各 |
[09:27] | In Puerto Rico. | 波多黎各 |
[09:28] | Are you kidding me? That sounds like a gas. | 你说真的吗 听起来特给力 |
[09:30] | It is. It’s a great venue. | 确实 那里有个大会展 |
[09:32] | It’s huge. Lots of press. | 场面大 媒体也多 |
[09:34] | And I’m a ton of fun on rum. | 而且我酒后也更是妖娆哦 |
[09:36] | I bet you are. | 我猜也是 |
[09:39] | You know, all of this–different city every night and hotels | 像这样每天各个城市各处酒店奔波 |
[09:43] | And Puerto fucking Rico– it’s fabulous. | 什么狗屁波多黎各之类的 是很有意思 |
[09:46] | But in order to stay sane… | 但要保持状态 |
[09:47] | And happy, you have to make sure you have a few things. | 还要保持心情 就得靠几样东西 |
[09:50] | You have to have a good pillow. | 首先枕头要好 |
[09:52] | You need to have cable TV, | 其次要有有线电视 |
[09:54] | and you need to have a reliable… | 还得要有靠谱的 |
[09:57] | Fuck buddy. | 炮友 |
[10:01] | – Yeah. – That… | -没错 -这个 |
[10:05] | is so… unexpected. | 太让我…意外了 |
[10:09] | And flattering. | 受宠若惊 |
[10:11] | Very flattering, Joy. | 很是受宠若惊 乔伊 |
[10:14] | But here’s the thing. | 不过你听我说 |
[10:15] | I– I love my wife. | 我爱我妻子 |
[10:19] | I’m deeply in love with my wife. | 我很爱我的妻子 |
[10:21] | That’s cool. | 没关系 |
[10:21] | If we lived in a parallel universe, | 要是世界上有平行时空的话 |
[10:23] | I would take you– – | 我一定会要你 |
[10:25] | Hey, beddy-bye time. | 该睡觉了哈 |
[10:27] | Uh, your schedule tomorrow is nonstop, | 你明天的行程全满 |
[10:31] | and you know what happens when you don’t get your beauty sleep. | 你睡不足美容觉的后果自己也是知道的 |
[10:34] | – Yep. – You get ugly and cranky, | -知道 -你会面目可憎脾气暴躁 |
[10:35] | And it’s way too much for one Ababuo to handle. | 那样我可搞定不了你 |
[10:37] | Thanks, Ababs, you the best. | 谢谢 波霸 你最好了 |
[10:39] | Mm, don’t ever call me that again. | 以后不准这么叫了 |
[10:41] | But speaking of best, | 说到最好 |
[10:42] | have you spoken to your much better half? | 你跟你生命中的挚爱通电话了吗 |
[10:45] | You know, it is so funny that you mention that. | 你还别说 真是赶巧了 |
[10:47] | I was actually just about to call her. | 我刚才正准备打给她呢 |
[10:49] | Well, tell Mrs. J not to freak. | 叫贾老师别炸毛 |
[10:50] | I’ll get to my term paper after some room service. | 我叫完客房服务就开始写学期论文 |
[10:53] | Okay. Night, ladies. | 好 晚安 姑娘们 |
[10:54] | Good night. | 晚安 |
[10:59] | You don’t want to get on the wrong side of Mrs. J. | 跟贾老师做对 有你后悔的 |
[11:02] | Good night, Ababuo. | 晚安 阿霸波 |
[11:13] | Coming! | 来啦 |
[11:21] | Hey. | 你好 |
[11:22] | I guess this is officially a construction site. | 家里真要成工地了 |
[11:24] | Well, temperatures are really starting to drop. | 最近气温开始骤降 |
[11:26] | I wanted to cover that hole up asap, so– | 我想尽快把那个洞堵上 所以… |
[11:28] | He told me about your path of destruction upstairs. | 他跟我说你在楼上的破坏历程了 |
[11:31] | It’s– it’s impressive. | 太…太令人钦佩了 |
[11:33] | It felt impressive until it felt stupid. | 刚开始自我感觉良好 后来就发现自己二了 |
[11:36] | Please tell me you didn’t have to carry that on the bus. | 你们不是一路扛着这板子坐公交来的吧 |
[11:38] | Oh, yeah, we did. But, you know, | 是 我们是坐公交车来的 不过 |
[11:39] | like kids under five, wood rides free. | 木板跟小孩一样都是免费乘车 |
[11:41] | Here, check this out. | 给 看看吧 |
[11:43] | We got, uh, Maxine’s latest test results. | 我们拿到了玛克辛的最新检查报告 |
[11:45] | Her iron’s looking great, | 她体内含铁量正常 |
[11:46] | and the kid’s, like, the size of a cucumber. | 至于孩子 足有黄瓜那么大 |
[11:49] | Ah, that’s fantastic news. | 这可是个好消息 |
[11:52] | Always wanted a cucumber to call my very own. | 我一直想要根专属于我的小黄瓜 |
[11:55] | It’s great to see you, Maxine. | 见到你太高兴了 玛克辛 |
[11:56] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[11:57] | Good, you know? | 很好 你知道吗 |
[11:58] | Aside from the 2:00 a.m. boxing matches in my gut, | 凌晨两点的时候我肚子里打了场拳击赛 |
[12:01] | I’m good. | 其他都还好 |
[12:02] | Well, looks like you’re bringing a fighter into the world. | 看来你是要生个小拳击手啊 |
[12:04] | Yeah, sure feels that way. | 对 就是那种感觉 |
[12:06] | Just make sure she swings a hammer like she means it. | 只要确保她别瞎挥榔头就行 |
[12:08] | Well, look, she’s going to have her own set of hand-tools, | 她会有她自己的一套手作工具 |
[12:10] | and she’s going to learn how to use them. | 而且她还会学习使用方法 |
[12:12] | Oh, and, Maxine, I have something for you. | 还有 玛克辛 我有东西给你 |
[12:14] | You know, I was collecting things for a bazaar | 我在给义卖会收集东西 |
[12:16] | At Adam’s church, | 亚当的教会办的 |
[12:17] | And, you know, I found these old flowy tops. | 然后我找到了这些宽松的旧上衣 |
[12:20] | They’re not maternity, but they’ll fit you, | 它们不是孕妇装 但是你穿着会合身的 |
[12:22] | And they’re–they’re– they’re kind of cute. | 而且它们…它们还挺好看的 |
[12:24] | It’s fine, re– it’s just one more month. | 不用了 真的 就剩一个月了 |
[12:26] | And, as long as my shirts just keep stretching, | 而且 只要我的衣服别撑裂了 |
[12:29] | It’s– it’s okay. | 那就没事 |
[12:32] | That’s kind of done. | 快撑到头了吧 |
[12:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:37] | Oh, and, um, look. | 还有 听着 |
[12:40] | If you don’t like those, | 如果你不喜欢这些 |
[12:41] | or even if you do, | 喜欢也没关系 |
[12:42] | Here’s just a little mad money for you to | 这有点零用钱 |
[12:44] | just get something you feel great in. | 你拿去买点好看衣服 |
[12:47] | Either for now or for after the baby comes. | 现在穿的 生完穿的都行 |
[12:51] | Cathy, that’s too much. | 凯西 这有点太多了 |
[12:52] | I-I can’t– I can’t take that. | 我…我不能收 |
[12:56] | Yeah, you can. | 没事 收下吧 |
[13:02] | Thank you. | 谢谢 |
[13:18] | Okay, what are you doing? | 好吧 你搞什么呢 |
[13:19] | I’m, uh, going through Marlene’s cupboards, | 我 翻了翻玛琳的橱柜 |
[13:21] | seeing if she has something that can double as deodorant. | 看看她有没有能充当除臭剂的东西 |
[13:24] | and she does. | 结果她有 |
[13:25] | Deodorant? | 除臭剂 |
[13:27] | Since when do you care what you smell like? | 什么时候你关心起自己的体味了 |
[13:28] | Oh, I don’t really care. | 我不怎么在乎 |
[13:30] | But, uh, the couple I’m dating | 但是 我约会的那对夫妇 |
[13:31] | suggested they might care a little bit. | 暗示说他们有点介意 |
[13:35] | Did you just say “couple”? | 你刚才是说了”夫妇”吗 |
[13:36] | Yep. I’m dating a couple. | 对 我在跟一对夫妇约会 |
[13:38] | Which makes us a thruple. | 我们是三人行 |
[13:40] | Okay. Y-you’re saying that like it’s a thing. | 好了 你说得好像确有其事似的 |
[13:43] | – I doubt it’s a thing. – Oh, no, it’s a thing. | -我不这么觉得 -不 真有 |
[13:46] | Married couples like you and Paul are so 1998. | 你和保罗那样的夫妇太老土了 |
[13:50] | Now the new paradigm of true relationship fulfillment | 现在一段真正圆满的关系范例 |
[13:53] | Lies in the power | 是立方的 |
[13:54] | of three like-minded people coming together | 三个情趣相投的人在一起 |
[13:56] | to form a social, sexual, | 来组建一个社交 性交的 |
[13:59] | You know, six-legged octopus | 你懂的 就像六爪章鱼似的 |
[14:01] | of love and camaraderie. | 那种友爱和团队精神 |
[14:03] | And who are these people | 那这些人是谁 |
[14:04] | who want you to be a part of their octopus? | 谁想跟你组个章鱼家庭 |
[14:07] | Well, there’s Tim, | 有蒂姆 |
[14:08] | The bi-curious therapist who called my sex line, | 那个打我色情热线的疑似双性恋医生 |
[14:11] | and his beautiful goddess | 还有他漂亮到女神级的 |
[14:13] | of a Pilates instructor wife Giselle. | 普拉提教练老婆吉赛尔 |
[14:16] | Giselle and Tim. | 吉赛尔和蒂姆 |
[14:17] | I call them “Gism” for short. | 我把他俩简称成”吉赛姆” |
[14:19] | We, uh, we tell each other how great the others are. | 我们 我们告诉彼此对方有多好 |
[14:22] | We cook meals. We make each other laugh. | 我们一起做饭 我们逗对方笑 |
[14:24] | But we all need each other 1/3 less | 但是我们对彼此的需要更少 |
[14:27] | than the average person in a prehistoric couple. | 不像你们这些老掉牙的寻常夫妇 |
[14:30] | Let me put it to you this way, Cath. | 我这么跟你说吧 凯西 |
[14:32] | What’s easier to ride, | 哪个更好骑 |
[14:33] | a bicycle or a tricycle? | 自行车还是三轮车 |
[14:38] | So are you– you half gay? | 所以你现在算半个同性恋了 |
[14:42] | Eh, it’s, uh, it’s very dark under the covers. | 这种事情很难看得清 |
[14:44] | I just kind of go with the flow. | 我就从心所欲了 |
[14:46] | – What’s in your box? – Oh, it’s just… | -你箱子里是什么 -只是些… |
[14:49] | more stuff for Adam’s church bazaar. | 给亚当做教会义卖的东西 |
[14:52] | Thought maybe I could donate my way back into his heart. | 想靠捐点东西挽回他的心 |
[14:55] | Oh, he’s already gone, | 他已经走了 |
[14:56] | but I could take it with me when I go. | 不过我过去的时候可以带着 |
[15:00] | You’re going? Why are you going? | 你去 你为什么要去 |
[15:02] | Well, he invited me. I’m taking Gism with me. | 他邀请我了啊 我带着”吉赛姆”一起去 |
[15:05] | What, the thruple’s invited, and I’m not? | 什么 三人行都被邀请了 我却没有 |
[15:08] | Come on, now. | 拜托 |
[15:09] | Don’t you think this is ridiculous? | 你不觉得这很荒唐吗 |
[15:11] | Ah, no, getting involved in this little mother-son fracas | 啊 不 卷进你们母子争吵 |
[15:14] | is a lose-lose situation. | 只会里外不是人 |
[15:16] | Now playing the part of Switzerland, me. | 我只想两不相帮 明哲保身 |
[15:18] | Hey, does Paul have any old cologne | 我说 这里有保罗用剩的 |
[15:19] | bottles in here maybe? | 古龙水吗 |
[15:20] | Like some brut, old spice, | 那种不甜的 老香型的 |
[15:22] | little drakkar noir maybe? | 或者黑色达卡[男士香水] |
[15:26] | Bye. | 再见 |
[15:43] | Can I help you? | 有什么能帮您的吗 |
[15:45] | Oh. I– | 我… |
[15:48] | I just have some clothes and things | 我就是送点衣服还有 |
[15:50] | I thought might be useful. | 觉得可能有用的东西 |
[15:52] | – Nothing too fancy, I’m afraid. – Everything helps. | -可能没什么太好的东西 -什么都好 |
[15:54] | Would you like a tax-deductible donation receipt? | 你要来张可减税的捐赠收据吗 |
[15:56] | Think I’m good. | 不用了 |
[16:10] | Aw, come on. Try it. | 别这样 尝一口 |
[16:12] | You’re missing out. | 你可要错过美味了啊 |
[16:14] | Oh, oh, oh, okay. Maybe I’ll compromise. | 好吧 也许我该妥协一下 |
[16:19] | Aw, that looks good. | 看着真不错 |
[16:21] | That looks good. Can I have some? | 看着真不错 我能来点吗 |
[16:28] | Hey, sis. | 嘿 老姐 |
[16:29] | Oh, is this the famous Cathy? | 她就是大名鼎鼎的凯西吗 |
[16:32] | Oh, am I famous? | 我也是名人了吗 |
[16:33] | Sean talks about you all the time. | 肖恩常提到你的事情 |
[16:36] | And judging by the nature of his stories, | 从他说过的故事来看 |
[16:38] | I suspect some severe codependency issues. | 我怀疑他对你有过度依赖的问题 |
[16:41] | Uh, doctor, our session’s up. | 医生 门诊可以告一段落了 |
[16:43] | Cathy, this is my better 2/3, | 凯西 他们是我生命的另外2/3 |
[16:45] | Giselle and Tim. | 吉赛尔和蒂姆 |
[16:46] | Giselle, Tim, | 吉赛尔 蒂姆 |
[16:48] | My uptight sister Cathy. | 我保守无趣的老姐 凯西 |
[16:50] | So nice to finally meet you. | 久仰久仰 |
[16:55] | And you too. You all. | 也很高兴见到…你们仨 |
[17:01] | Have your eye on anything special? | 有看上什么了吗 |
[17:02] | Uh, it’s a little disappointing actually. | 其实有点小失望 |
[17:04] | You know, dinners for two, couple’s massage, | 不过就是双人晚餐 双人按摩 |
[17:07] | a pair of ski tickets. | 跟双人滑雪票 |
[17:09] | For a church that promotes so much equality, | 如此忽视我们三人行的需求 |
[17:11] | our thruple feels woefully underserved. | 这教会还好意思大肆宣扬公平 |
[17:14] | We should have you over for a meal sometime. | 有机会来我们家吃个饭吧 |
[17:17] | Tim and I make a great baked salmon. | 我和蒂姆做的烤鲑鱼挺不错哦 |
[17:19] | There was always something missing, right, honey? | 以前总感觉缺了点东西 是吧 亲爱的 |
[17:22] | so you know what was missing? | 你知道缺了什么吗 |
[17:25] | Sean’s glaze. | 肖恩的糖汁 |
[17:26] | Aw, come on, guys. It’s really simple. | 别捧我啦 那酱汁很简单 |
[17:29] | Just a little lemon juice and brown sugar. | 就用点柠檬汁加红糖 |
[17:33] | Hey, Mrs. Jamison! | 贾米森太太 |
[17:34] | This is so awesomely good. | 这真是太棒了 |
[17:36] | Adam, look who’s here! | 亚当 看看谁来了 |
[17:39] | I’m gonna buy you one. | 我去给你买个吃 |
[17:40] | To die for. | 好吃死了 |
[17:42] | This year’s raffle committee went above and beyond. | 今年的奖券委员会给活动做了相当大的提升 |
[17:45] | Show them how much you appreciate them | 想对他们表达谢意 |
[17:46] | and dig into your pockets and buy a ticket or a pie. | 就掏出口袋里的钱 买票或买派吧 |
[17:50] | Mom, what are you doing here? | 妈 你来这干什么 |
[17:52] | Look, I know you asked me not to come, | 听我说 我知道你让我别来 |
[17:53] | but I want to support you. | 但我还是想来给你捧场 |
[17:55] | So why don’t we just forget everything | 我们何不忘记所有的不快 |
[17:57] | that happened and start over, okay? | 然后重新开始呢 好吗 |
[17:59] | Why can’t you just leave me alone? | 你为什么就不能别来烦我啊 |
[18:01] | Seriously, you should go. | 说真的 你快走吧 |
[18:03] | Dude, what’s– what’s the big deal? | 小子 有什么关系啊 |
[18:05] | – Just let her stay. – Hey, everybody. | -就让她留下嘛 -各位 |
[18:07] | Quick announcement. | 各位请注意 |
[18:08] | First of all, thanks for your awesome donations so far. | 首先 感谢各位慷慨无比的捐款 |
[18:11] | You guys have been rocking the raffle tickets, | 感谢大家 抽奖券都卖疯了 |
[18:13] | and we are well on our way | 而且我们很快就要 |
[18:15] | to smashing last year’s numbers out of the water. | 大幅超越去年的记录了 |
[18:21] | To that end, prepare to have your minds blown, | 为此 请各位来迎接爆炸性的一刻吧 |
[18:25] | cause we’re about to blow this bazaar bitch up, yo. | 这次义卖会我们要爽翻天 |
[18:29] | Chelsea, show them what our grand prize ticket holder will win! | 切尔西 给大家展示今年头奖得主的奖品 |
[18:36] | What? That’s a car. That’s right. | 惊讶吧 没错 就是一部车 |
[18:46] | That’s funny. That car looks kind of like– | 奇了怪了 这车看起来有点像… |
[18:48] | Thanks again to Adam for the generous gift. | 让我们再次感谢亚当的慷慨捐赠 |
[18:51] | You’re the bomb, Jamison. | 干得漂亮 贾米森 |
[18:54] | Official drawing starts in t-minus three hours, | 正式抽奖将会在三小时后开始 |
[18:56] | So get those tickets now. | 赶紧去买抽奖券吧 |
[18:57] | When did you steal the keys to my storage locker, Adam? | 你什么时候偷了我储藏室的钥匙 亚当 |
[19:00] | I didn’t steal anything, okay? I found them. | 我没偷啊 我只是刚好找到 |
[19:03] | And all that stuff in there has my name on it. | 而且里面的东西都写了我的名字 |
[19:05] | – All that stuff is mine. – No, no, no! | -全都是我的东西 -不 不 不 |
[19:07] | Actually, it’s not. It’s for future Adam. | 才不是 那是未来亚当的东西 |
[19:11] | It’s for when you’re older | 得等到你长大 |
[19:13] | and I’m dead. | 而且我也死了后 |
[19:14] | And I’m not dead yet. | 而我现在还没死呢 |
[19:16] | Yeah, but I’m giving it away to help people. | 对 但是我把它捐出去是为了帮助别人 |
[19:18] | Well, you have no right to do that. | 你没权利这么做 |
[19:20] | No right! | 没权利 |
[19:21] | It’s not what I wanted. Not at all. | 我计划的不是这样 完全不是 |
[19:25] | Excuse me. I’m sorry. | 抱歉 很对不起 |
[19:25] | There’s been a terrible mistake. | 这中间有个很大的误会 |
[19:28] | My son donated that car without my permission. | 我儿子没经我允许就捐了那辆车 |
[19:33] | Well, that’s not good. | 那是不太好 |
[19:35] | Adam, I thought you said the car was yours to give. | 亚当 我记得你说那辆车凭你支配 |
[19:37] | No, it– it w– | 不 那车…将来… |
[19:38] | Well, he may have thought that it was, but it’s not. | 他也许是那么以为的 但其实不是 |
[19:41] | I’m saving it as a– | 那车是我留着… |
[19:43] | as a gift for him for when he’s older. | 给他长大后的礼物 |
[19:46] | Way older. | 长很大之后 |
[19:48] | Oh, so it is a gift for him. | 所以那确实是给他的礼物 |
[19:51] | You’re just upset because he’s not using it | 你生气只是因为他没以 |
[19:53] | the way you intended? Is that it? | 你希望的方式使用 对吗 |
[19:55] | Well, I don’t think you quite u– | 我不觉得你… |
[19:56] | You know, Cathy, I– I really don’t want to get | 凯西 其实我真的不想 |
[19:58] | between a boy and his mom. | 掺和你们母子俩之间的事 |
[19:59] | I just– I really think Adam | 我只是…我真心认为亚当 |
[20:01] | was just trying to learn from Jesus’ example | 只是想以耶稣为榜样 |
[20:04] | of generosity and be an example himself. | 学习他的慷慨并也成为一个榜样 |
[20:07] | I don’t know many kids his age | 他这年纪的孩子可没多少个 |
[20:09] | who would be willing to give up | 能舍得捐出 |
[20:10] | such sweet wheels to help their fellow man. | 这么好的车来帮助他人 |
[20:12] | And the money we collect for this car | 而且这辆车募集到的善款 |
[20:14] | is going to go a long way to help a lot of people. | 能给很多人提供很深远的帮助呢 |
[20:17] | Just something to think about? | 我就提供一条思路 |
[20:19] | -You know? – Thanks. | -您想想吧 -谢谢 |
[20:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:23] | What the hell was that? | 他放什么狗屁啊 |
[20:25] | What–if he thinks that he can | 他要是以为说几句漂亮话 |
[20:26] | shame me into giving up a car, | 就能让我出于愧疚放弃那车 |
[20:28] | – He’s got another thing coming. – Yeah. | -老娘不会跟他善罢甘休的 -是啊 |
[20:29] | Cause god forbid you do anything nice | 因为老天禁止你为别人 |
[20:31] | for anybody else. | 做任何好事 |
[20:32] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:33] | You left me that car | 你发现自己命不久矣时 |
[20:34] | when you thought you were going to die, okay? | 留了那台车给我 对吧 |
[20:36] | And now that you’re doing better, | 现在你开始好转了 |
[20:37] | you should want to give back. | 难道就没想过回馈吗 |
[20:39] | All that stuff isn’t doing anyone any good | 把那些东西堆在白痴储藏室里 |
[20:41] | just sitting in that stupid storage locker. | 是帮助不到任何人的 |
[20:43] | Okay? Be fucking grateful for a change. | 懂了吗 他妈的多学学感激吧 |
[20:45] | Hey! Do not talk to me like that! | 喂 不许这么跟我说话 |
[20:48] | Look, I– I give back. | 我有回馈啊 |
[20:50] | In my own way. | 用我的方式 |
[20:51] | I-I–I give a lot. | 我 我回馈了很多 |
[20:54] | Really? Cause to me, you seem pretty fucking selfish. | 是吗 就我看来 你他妈就一个自私鬼 |
[21:10] | Shake me up another one of these, Maestro. | 大师 再给我来一杯这个 |
[21:12] | Wow, you sure are thirsty today. | 你今天可真能喝 |
[21:14] | More angry than thirsty. | 不是渴是生气 |
[21:16] | Sorrow you can drown. Rage floats. | 忧愁能以酒浇 怒火越烧越旺 |
[21:19] | In my experience, | 以我的经验看来 |
[21:20] | Gin and vermouth only make things worse. | 独饮杜松子苦艾酒只会让情况变得更糟 |
[21:22] | There’s only one thing to do if you’re angry. | 当你生气的时候 只有一个选择 |
[21:31] | Maybe I need a martini in my hand. | 我还是喝杯马提尼好了 |
[21:33] | I mean, did I hit anything? | 我有击中吗 |
[21:34] | Well, those bottles are cocky. | 瓶子们仍旧招摇过市 |
[21:38] | But those logs over there are scared shitless of you. | 那边的木头都被你吓死了 |
[21:40] | Oh, good. I shot winter. | 那倒好 我要收拾的就是冬天 |
[21:42] | I’m sick of fucking winter. | 我他妈的受够冬天了 |
[21:44] | Here, can I do that? | 我能试试吗 |
[21:46] | Yeah. | 行啊 |
[21:48] | You’re doing great for your first time out. | 你第一次这样已经很不错了 |
[21:51] | Just take your time. | 慢慢来 |
[21:53] | The secret to shooting is patience. | 射击的秘诀在于耐心 |
[21:54] | Oh, well, then I’m fucked, | 那我是没戏了 |
[21:57] | ’cause patience is something I don’t | 我现在最缺的 |
[21:58] | have a whole lot of right now. | 就是耐心 |
[21:59] | Did I forget anything? | 有漏掉什么步骤吗 |
[22:01] | Perfect. You got it down. | 没有 大胆出手吧 |
[22:03] | Let’s blow shit up. | 把它们打个屁股开花 |
[22:09] | I don’t let anyone guilt me into shit. | 谁都别想给我增加罪恶感 |
[22:13] | I’m not afraid of anything or anyone. | 我无所畏惧 |
[22:18] | That was pretty badass. | 干得不错啊 |
[22:27] | Oh, shit. | 见鬼 |
[22:29] | Honey, could you just see what that is? | 亲 你能帮我看下吗 |
[22:31] | I swear to god, if I don’t eat, I’m going to pass out. | 我现在要是不吃 等下肯定会晕过去的 |
[22:34] | Being inspirational 24 hours a day is making me anemic. | 全天候鸡血十足搞得我都要贫血了 |
[22:37] | Okay, you have exactly 1 hour and 43 minutes… | 你只有1小时43分钟 |
[22:40] | to be dressed, pressed, | 来更衣 熨衣 |
[22:41] | and ready to help another ballroom full of losers. | 准备好去帮助满屋子的失败者 |
[22:43] | Awesome. I get to squeeze in a power nap. | 太好了 我得抽空小睡片刻 |
[22:45] | If you fall asleep in your good jeans one more time, | 如果你再敢穿着熨好的牛仔裤睡着 |
[22:48] | I’m going to kill you. | 我饶不了你 |
[22:49] | I’m not going to have you up onstage all wrinkly and mussed. | 我是不会让你穿得脏兮兮皱巴巴的上台的 |
[22:54] | Oh, no, she didn’t. | 这女人 不是吧 |
[22:55] | – Ooh, she is shameless. – What? What’s up? | -这女人太无耻了 -怎么了 |
[22:58] | Joy has a “package” she wants you to come and get in her room. | 乔伊叫你去她房间 有”包裹”要给你 |
[23:04] | Well… | 那 |
[23:06] | I guess I, um– | 我要么 |
[23:12] | I guess I better go get it then, right? | 我要么还是去拿下比较好 |
[23:13] | No, no, no, no, no. | 别别别 |
[23:15] | You know and I know that | 你我心知肚明 |
[23:17] | She wants to take her package, mix it up with your package, | 她只想用她的柔美包裹你的阳刚 |
[23:19] | and make some sort of package deal. | 然后水乳交融抵死缠绵 |
[23:21] | Ababuo, just so you know, | 阿霸波 你放心 |
[23:24] | There ain’t nothing going on | 我和乔伊间 |
[23:25] | between me and Joy | 什么事都没有 |
[23:27] | and any of our packages, okay? | “包裹”也不是你想的那样 |
[23:29] | And I’ll also remind you that that’s our boss, | 还有我得提醒你 她可是我们老板 |
[23:31] | and you should probably speak about her | 你提起她的时候 |
[23:32] | with a little bit more respect. | 最好再多点尊重 |
[23:34] | Boss or no boss, I don’t trust her. | 管她老不老板 我不信任她 |
[23:40] | And don’t you mess up them jeans. | 还有不准把裤子搞皱 |
[23:49] | Aha! I knew it. | 我就知道 |
[23:51] | Is this the package that you wanted Mr. J | 这就是你等贾先生过来 |
[23:53] | to come down here and get? | 拆包的”包裹”吗 |
[23:54] | Well, I’m returning it due to lack of interest. | 不好意思 我们没兴趣接收 |
[23:57] | Shame on you, girl, standing there | 你这女人真无耻 |
[23:59] | with all your lady business hanging out every which way. | 在这袒胸露乳不知遮掩 |
[24:01] | He is a married m– | 他都结婚了 |
[24:03] | Oh! There’s a naked man there. | 那有个裸男 |
[24:04] | Is that room service, babe? I’m famished. | 是客房服务吗 宝贝 我饿死啦 |
[24:06] | Yeah, I’ll feed you in a minute, sweetheart. | 我马上就来喂饱你 甜心 |
[24:07] | Look, um, the only… | 听着 我要 |
[24:09] | package that I have for Paul is this one. | 保罗过来拿的东西就只是这个 |
[24:14] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[24:15] | And a romantic dinner for two at the Garlic House goes to… | 赢得蒜食屋双人浪漫晚餐的是 |
[24:21] | the holder of ticket 743687. | 奖券号码为743687的人 |
[24:28] | Here we go. Yep. | 出来了 |
[24:30] | This is bullshit! | 真是见鬼了 |
[24:32] | No matter how we position ourselves, | 无论我们姿势怎么摆 |
[24:34] | one of us always gets cut out. | 都有个人照不进来 |
[24:36] | All right, Katie Lancaster’s going to the Garlic House. | 恭喜凯蒂·兰卡斯特赢得蒜食屋的晚餐 |
[24:39] | Look at this. | 看看 |
[24:39] | This is photo-booth discrimination. | 这是赤果果的大头贴歧视 |
[24:42] | Who do I complain to… | 我该跟谁投诉 |
[24:43] | – Hey, guys. – Jesus? | -大伙听好了 -上帝吗 |
[24:44] | This is the most awesome bazaar we have ever had. | 这是我们办过最棒的义卖 |
[24:48] | We totally killed it, everybody. | 大获成功啦 |
[24:50] | Give yourselves a big round of applause. | 给自己鼓个掌 |
[24:53] | I’m rocking the pride in everybody here. | 我为现场的每一位感到骄傲 |
[24:56] | Thanks again for all of your donations. | 再次感谢你们的慷慨捐赠 |
[24:58] | I mean, look at all of these amazing raffle prizes. | 这些抽奖礼品多赞啊 |
[25:01] | We’ve got the drum sets | 有成套的架子鼓 |
[25:03] | and some guitars, the ski package, | 还有吉他 滑雪装备 |
[25:06] | an iPad, I mean, come on, are you kidding me? | 还有iPad 我没做梦吧 |
[25:08] | Dude, you played drums for 13 years? | 你玩了13年鼓吗 |
[25:10] | Yeah, man… | 对呀 |
[25:14] | For the record, I help who I want to help. | 说明一下 我只帮助我想帮的人 |
[25:17] | All right, should we, uh– | 好了 我们 |
[25:18] | Should we draw another ticket here? | 我们再抽张奖券如何 |
[25:23] | What do we got next here? | 下个礼品是什么 |
[25:24] | Uh, the espresso machine. | 一台咖啡机 |
[25:26] | Very cool. And that’s only ten more | 太好了 再过十个礼品 |
[25:28] | to go until we get to our grand prize, everybody. | 就到我们抽大奖的时候了 |
[25:35] | Holy shit. | 我擦 |
[25:36] | God be with you. | 主与你们同在 |
[25:46] | Hey, you’ve reached Dave. Leave a message. | 这是戴夫的电话 有事留言吧 |
[25:49] | Dave, throw away your bus pass. | 戴夫 扔掉公交卡吧 |
[25:51] | Your commute just got a whole lot easier. | 你有更方便的通勤方式了 |
[25:58] | Most store brand juicers don’t fully extract | 大多数市售榨汁机都无法 |
[26:01] | all your juices from your fruits and vegetables. | 榨干水果蔬菜中的每一滴汁液 |
[26:03] | Cut them up first. | 先切块 |
[26:04] | Then you just feed it into your juicer | 再装进榨汁机里 |
[26:08] | Using your pusher if it gets stuck | 如果卡住了 用推杆顶下去 |
[26:09] | to slide it in ever so gently. | 缓缓地顶到深处 |
[26:12] | Look at the way those juices just come squirting out, mmm. | 看看这些喷涌而出的果蔬汁 |
[26:16] | Mmm, that’s the nectar of the gods, people. | 这是上帝赐予的甘露 |
[26:19] | Mmm, sweet nectar. | 甜蜜的甘露 |
[26:21] | I love that. | 我爱死了 |