Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:02] Paul, would you like to share your story with everyone? 保罗 你愿意给大家讲讲你的故事吗
[00:06] I was thinking that you’d want to come back and try it again. 我想 或许你可以再来试一次
[00:09] – The answer is yes. – Good. -还用问吗 -很好
[00:10] Are you ready to love your life? 做好准备去热爱你的生活了吗
[00:12] Flip that switch! 打开开关
[00:31] I just called uncle sean. I’m going to be, uh, 我给肖恩舅舅打了电话 我想
[00:33] staying over there for a few days. 在他那儿呆几天
[00:35] Probably good for you two to have a little separation. 分开几天说不定对你俩有好处
[00:37] He kind of hates you right now. 他现在对你可是有点恨意的
[00:38] – I really like this girl. – Dear lord… -我真心喜欢那女孩 -敬爱的神啊
[00:40] Please grant us the wisdom to make righteous choices. 请赐予我们智慧 帮助我们选择
[00:43] Are we going to see you tomorrow, Alexis? 明天你还来吗 艾利克西斯
[00:45] Most likely. 差不多吧
[00:46] I’m running a gay phone sex business. 我在做同性电话性爱这一行
[00:47] You’re meeting a client in person? 电话服务变成真人见面了
[00:50] So you want to come upstairs? 你想到楼上来吗
[00:52] Is there anything you want to ask me about the adoption 关于收养孩子的事情你还有什么疑问吗
[00:55] Before you meet Dave and Maxine? 在你和那对夫妇见面之前
[00:57] How’d your talk with Adam go? 你们跟亚当谈得怎么样
[00:58] He’s going to be a terrific big brother to this baby. 他会成为这个孩子的好大哥
[01:02] I don’t know why they didn’t put a window in this wall. 我一直纳闷这里为什么没弄个窗户
[01:04] I’m a contractor. 我可是个建筑商
[01:05] I can give you southern exposure. 我可以给你开扇朝南向阳的窗户
[01:07] A baby. Wow, that is really going to complicate things. 领养孩子 那事情就有点复杂了
[01:11] Do you even want this baby? 你真的想要这个孩子吗
[01:12] Maybe in a perfect world, no. 也许在理想的世界里 不想
[01:15] I want this baby, Paul! 我想要这个孩子 保罗
[02:17] I got a little excited. 当时我在兴头上
[02:19] Kind of hard for me to wait for things to happen these days. 我是忍不了总眼巴巴干等
[02:22] That makes me worry you’re going to cut the baby out 现在我开始担心你会不会在预产期前
[02:23] of Maxine’s stomach before the due date. 就把孩子从玛克辛肚子里扯出来
[02:26] Oh, god, no. 天啊 不会的
[02:28] Do not be scared of me. 我又不是怪物
[02:30] I just–I want this room to be beautiful and full of light, 我就是想让这个房间漂亮并充满阳光
[02:34] so the baby can enjoy the view 这样等孩子能看清的时候
[02:36] when her little eyes start to focus. 就能有美景可以观赏
[02:38] I can’t tell you how thrilled I am 你都不知道当我听到她是个女孩后
[02:40] that this baby’s a girl, Dave. 有多激动 戴夫
[02:41] Oh, yeah, they’re cute when they’re little, 是啊 她们小时候是很可爱
[02:43] but, man, girls get complicated. 但天哪 长大可就难对付了
[02:44] Oh, please. 拜托
[02:47] Adam is so much more complicated than any girl. 亚当可比任何女孩子都难对付
[02:51] He was also my first, which is, you know, it’s so overwhelming. 他也是我的第一个孩子 头都给搞大了
[02:54] I didn’t know what to do with a boy. 我不知道怎么教育男孩子
[02:57] So I kind of let him take the lead. 所以一直被他牵着鼻子走
[03:00] But with this one– 但这次
[03:03] with this girl, I’m going to be so much more hands-on. 是个女孩 我会更得心应手的
[03:07] I’m so grateful I get a chance to do it again. 能有机会再养一个孩子我满心感激
[03:11] She’s one lucky girl. 她是个幸运的女孩
[03:12] She’s going to be one frozen, unlucky girl 要是我们不早点把这里修好
[03:15] if we don’t get this fixed. 这可怜娃会被冻僵的
[03:17] How long do you think it’ll take 你觉得要多久才能
[03:18] to get winter back outside where it belongs? 重新把冬日寒气拒之窗外
[03:20] Uh, well, the window that I ordered will be here next week, 我订的窗户下周才能到
[03:23] but I’ll bring some plywood over tomorrow 但明天我带玛克辛看完医生后
[03:24] after Maxine’s doctor’s appointment, 会带些胶合板来
[03:26] get this covered up for you. 先把这里堵上
[03:27] Good, ’cause our heating bill’s going through the roof. 很好 要不然咱的供暖费可要直上云霄了
[03:29] Or through the wall, rather. 全是这墙洞的功劳
[03:31] Let me write you a check for the window. 买窗户的钱我给你开张支票吧
[03:33] And do you want a sandwich before you go? 走之前要不要来个三明治
[03:34] No, I gotta run and catch the bus. 不用了 我得去赶公交了
[03:35] Maxine’s waiting for me at the motel. 玛克辛在旅馆等我呢
[03:37] She says, uh, 她说
[03:38] she’s craving a burger 她特想吃汉堡
[03:39] with two steaks as the bun. 牛排夹牛排的那种
[03:43] Protein cravings. 对蛋白质的渴望
[03:45] I remember those. 记忆犹新啊
[03:47] Well, you tell Maxine… 你告诉玛克辛
[03:50] that lunch is on me. And dinner. 午饭我请 晚饭也是
[03:52] And cab fare. 打车钱我也出
[03:54] You don’t need to take the bus everywhere. 你不必到处挤公交了
[03:55] Aw, come on. The bus is awesome. 拜托 公交很好啊
[03:57] You meet all these great people. 你会遇到许多奇人
[03:58] Like, there’s this guy– 我遇到过一个人
[03:59] He hawked a loogie into his hand, 他把痰咳到手里
[04:01] and then he just stared at it for a real long time. 然后他就盯着它看了好久好久
[04:10] Aw, come on. 好吧
[04:11] That’s very generous. 你太慷慨了
[04:14] You’re very generous. 你才是慷慨的人
[04:22] Hey, mom. 妈妈
[04:24] Hi. I didn’t know you were here. 我不知道你在家
[04:25] Is that a problem? 有问题吗
[04:27] Of course not. 当然没有
[04:29] It’s never a problem for you to be in this house. 这是你的家 想回来就回来
[04:31] Yeah, well, I’m giving away these baseball cards. 我要捐了这些棒球卡
[04:33] You mowed thousands of lawns for those. 你为了买这些卡片锄了好多草呢
[04:35] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -没错
[04:36] They’re having this fundraiser bazaar thing at the church, 教堂要办一个筹集善款的义卖会
[04:38] you know, to raise money to help hungry people. 筹钱帮助那些饥民
[04:40] Like, charity and stuff. 类似于慈善活动
[04:41] Oh, that sounds great. I love bazaars. 听上去不错 我喜欢义卖会
[04:44] Yeah, please don’t come. 我知道 求你别去了
[04:45] It’s bad enough you crashed my bible group 你在肖恩舅舅家大闹圣经小组
[04:46] – at uncle Sean’s. – I apologized for that. -还嫌不够吗 -那件事我道歉
[04:48] We got off on the wrong foot with your church. 虽然没给你的教会留下良好的第一印象
[04:51] I still want to be supportive. 但我还是想支持你的活动
[04:55] Oh, your Frankie Viola card. 你的弗兰基·维尔拉卡
[04:59] You used to say, “Fwankie Viowa.” 你以前总说成”弗兰姬·维尔娃”
[05:02] Go ahead, say it. 来吧 说一遍
[05:03] Say– say “Fwankie Viowa.” 说”弗兰姬·维尔娃”
[05:04] Frankie Viola. 弗兰基·维尔拉
[05:05] Look, do you care if I get rid of these? 你介意我把这些东西捐了吗
[05:08] No, you–you do what you want. They’re yours. 不介意 你想怎么样都行 这些是你的东西
[05:12] Great. Thank you. 很好 谢谢
[05:21] Fwankie Viowa. 弗兰姬·维尔娃
[05:44] That was incredible. 真是爽翻天啊
[05:45] You’re amazing. He’s amazing. 你棒极了 他真棒啊
[05:48] We’re all amazing. 我们都棒极了
[05:50] Wow, that was a fucking metaphysical experience. 这他妈就是传说中”灵与肉的碰撞”啊
[05:53] I’m still trembling. 我还在哆嗦呢
[05:55] My refractory period is a refractory exclamation point. 小肖恩一爽完就鸡动不能自持
[06:00] He’s funny. 他真幽默
[06:02] – Much funnier than Gerry. – Gerry. -比杰里幽默多了 -别提了
[06:04] Gerry was a pill. 杰里就是个扫兴鬼
[06:07] It was impossible to get him to go 要让他去看电影 看艺术展
[06:10] to the movies or to the art gallery 或者哪怕是出去吃顿饭
[06:14] or even out for dinner. 都比登天还难
[06:15] Well, I am happy to be the third wheel to your marriage, 我也很荣幸能成为你们婚姻的第三个车轮
[06:18] the third leg to your relationship tripod, 恋情三脚架的第三只脚
[06:22] The trio to your duo. 二人世界的第三人
[06:29] I…am going to make us some breakfast. 我呢 要去给大家做早餐了
[06:32] Maybe a spinach omelet with Bulgarian feta. 菠菜蛋卷配保加利亚羊奶酪怎么样
[06:37] That sounds great, Tim. Hey, I’ll help. 不错 蒂姆 我来帮忙
[06:39] No. 不用
[06:41] No, you are going to stay right here, 不用 你就乖乖待在这里
[06:44] And we’ll make it and bring it to you. 我们做好了给你端来
[06:47] Seriously? 真的吗
[06:57] My parents never let me have a dog, 我爸妈就是不让我养狗
[07:00] but I guess this gave me almost as much love. 不过这个也差不多能满足我了
[07:03] And I never had to worry about it peeing on all my stuff. 而且不用担心它会四处尿尿
[07:07] You’re a freak. 你就是个变态
[07:07] No one’s making you give up your iPad. 又没人要你贡献出iPad
[07:09] I know. 我知道
[07:10] But I really feel called to help. 但我就是觉得有捐献的责任
[07:13] How hard is it to give up your baseball cards? 你贡献出棒球卡时有多纠结
[07:15] Uh, really, really, really, really… 真的真的真的真的
[07:19] Not that hard. 不怎么纠结
[07:21] Well, is there anything else you could give? 你还有什么可以贡献的么
[07:22] Uh, my kidney. 我的肾
[07:24] Come on. Be serious for one second. 拉倒吧 正经一点能死啊
[07:26] Seriously, there’s nothing else for me to give. 说正经的 我真没什么可捐的
[07:33] I’m just saying, 这么说吧
[07:34] If you can top an iPad– 要是你能拿出比iPad好的东西
[07:38] I’m thinking. 我在想啊
[07:42] I’m still thinking. 我继续想
[07:58] Jamie, hit me with a little extra joy here, please. 杰米 再给我加点儿好料
[08:01] Sure thing. 好嘞
[08:03] Little more. Good. Good. 再来 好了 好了
[08:04] All right. Thank you. 好的 谢谢
[08:06] Now don’t tell, because part of the deal 别宣扬哦 我的榨汁机代言
[08:08] I have with the juicer that I endorse is that, in public, 明确规定我在公共场合除了甘蓝汁
[08:11] I’m not supposed to drink anything but kale juice. 不能喝其他的饮料
[08:13] But sometimes, you know, a lady needs a little cocktail. 不过偶尔嘛 姑娘我还得来点鸡尾酒
[08:17] Or a kale-tail. 或者甘蓝酒
[08:19] Cheers. No, ah– ojos. 干杯 不对 眼睛
[08:21] You have to look in my eyes, or it’s seven years bad luck. 看着我的眼睛 否则你就要倒霉七年
[08:24] Especially if you’re Mexican. Or Cuban. 尤其你要是墨西哥人或者古巴人
[08:27] I can’t remember which one, because I fucked them both. 记不清是哪个了 因为这俩都被我干懵了
[08:31] Jeez, you don’t have a filter, do you? 老天 你真是混不吝啊
[08:33] Fuck filters. 管那么多干嘛
[08:34] Mm. You know what? 你知道吗
[08:36] You should get an endorsement deal. 你也应该搞一个代言
[08:38] You just have to figure out what company’s 只要搞清楚哪个公司
[08:40] the best synergy with your brand. 跟你的形象气质最契合
[08:42] – You think I have a brand? – Yeah. -你觉得我有形象气质 -当然
[08:43] Well, your spiel is all about seeing into the light, 你一直滔滔不绝地说看到光明
[08:46] So an L.E.D. Company. How about that? 照明公司 怎么样
[08:51] I mean, green products are the wave of the future, right? 环保绿色产品是未来的趋势
[08:53] – Flashlights. – Yeah. -手电筒 -对
[08:54] – Fl–lightsabers. – Mm-hmm. -光剑 -嗯
[08:56] Flip that switch on your damn lightsab– 亮起该死的光剑
[08:58] bic lighters. 还有打火机
[08:59] No, can’t encourage smoking. 不行 不能鼓励吸烟
[09:01] No, no, no, no. 不行 不行
[09:02] But you–you know, once you get sponsorship, 但是你知道吗 一旦拿到代言
[09:03] It is like sitting on a gold mine. 就等于坐地收租了
[09:05] The other day– it only took me four hours– 那天 我只花了四个小时
[09:08] I did an instructional dvd for the Horum juicer, 给豪姆榨汁机录完教学影片
[09:11] paid off my lake house. 得来的钱就买了湖滨别墅
[09:13] Damn it! 我操
[09:14] – Yeah. – I want a lake house. -确实哦 -我也想要湖滨别墅
[09:16] And then to pay it off. 还付全款
[09:19] Well, I can probably help you with that. 说不定我能帮上你
[09:21] What would you say to headlining with me in Puerto Rico over easter? 复活节跟我去波多黎各联袂演说怎么样
[09:25] Puerto Rico? 波多黎各
[09:27] In Puerto Rico. 波多黎各
[09:28] Are you kidding me? That sounds like a gas. 你说真的吗 听起来特给力
[09:30] It is. It’s a great venue. 确实 那里有个大会展
[09:32] It’s huge. Lots of press. 场面大 媒体也多
[09:34] And I’m a ton of fun on rum. 而且我酒后也更是妖娆哦
[09:36] I bet you are. 我猜也是
[09:39] You know, all of this–different city every night and hotels 像这样每天各个城市各处酒店奔波
[09:43] And Puerto fucking Rico– it’s fabulous. 什么狗屁波多黎各之类的 是很有意思
[09:46] But in order to stay sane… 但要保持状态
[09:47] And happy, you have to make sure you have a few things. 还要保持心情 就得靠几样东西
[09:50] You have to have a good pillow. 首先枕头要好
[09:52] You need to have cable TV, 其次要有有线电视
[09:54] and you need to have a reliable… 还得要有靠谱的
[09:57] Fuck buddy. 炮友
[10:01] – Yeah. – That… -没错 -这个
[10:05] is so… unexpected. 太让我…意外了
[10:09] And flattering. 受宠若惊
[10:11] Very flattering, Joy. 很是受宠若惊 乔伊
[10:14] But here’s the thing. 不过你听我说
[10:15] I– I love my wife. 我爱我妻子
[10:19] I’m deeply in love with my wife. 我很爱我的妻子
[10:21] That’s cool. 没关系
[10:21] If we lived in a parallel universe, 要是世界上有平行时空的话
[10:23] I would take you– – 我一定会要你
[10:25] Hey, beddy-bye time. 该睡觉了哈
[10:27] Uh, your schedule tomorrow is nonstop, 你明天的行程全满
[10:31] and you know what happens when you don’t get your beauty sleep. 你睡不足美容觉的后果自己也是知道的
[10:34] – Yep. – You get ugly and cranky, -知道 -你会面目可憎脾气暴躁
[10:35] And it’s way too much for one Ababuo to handle. 那样我可搞定不了你
[10:37] Thanks, Ababs, you the best. 谢谢 波霸 你最好了
[10:39] Mm, don’t ever call me that again. 以后不准这么叫了
[10:41] But speaking of best, 说到最好
[10:42] have you spoken to your much better half? 你跟你生命中的挚爱通电话了吗
[10:45] You know, it is so funny that you mention that. 你还别说 真是赶巧了
[10:47] I was actually just about to call her. 我刚才正准备打给她呢
[10:49] Well, tell Mrs. J not to freak. 叫贾老师别炸毛
[10:50] I’ll get to my term paper after some room service. 我叫完客房服务就开始写学期论文
[10:53] Okay. Night, ladies. 好 晚安 姑娘们
[10:54] Good night. 晚安
[10:59] You don’t want to get on the wrong side of Mrs. J. 跟贾老师做对 有你后悔的
[11:02] Good night, Ababuo. 晚安 阿霸波
[11:13] Coming! 来啦
[11:21] Hey. 你好
[11:22] I guess this is officially a construction site. 家里真要成工地了
[11:24] Well, temperatures are really starting to drop. 最近气温开始骤降
[11:26] I wanted to cover that hole up asap, so– 我想尽快把那个洞堵上 所以…
[11:28] He told me about your path of destruction upstairs. 他跟我说你在楼上的破坏历程了
[11:31] It’s– it’s impressive. 太…太令人钦佩了
[11:33] It felt impressive until it felt stupid. 刚开始自我感觉良好 后来就发现自己二了
[11:36] Please tell me you didn’t have to carry that on the bus. 你们不是一路扛着这板子坐公交来的吧
[11:38] Oh, yeah, we did. But, you know, 是 我们是坐公交车来的 不过
[11:39] like kids under five, wood rides free. 木板跟小孩一样都是免费乘车
[11:41] Here, check this out. 给 看看吧
[11:43] We got, uh, Maxine’s latest test results. 我们拿到了玛克辛的最新检查报告
[11:45] Her iron’s looking great, 她体内含铁量正常
[11:46] and the kid’s, like, the size of a cucumber. 至于孩子 足有黄瓜那么大
[11:49] Ah, that’s fantastic news. 这可是个好消息
[11:52] Always wanted a cucumber to call my very own. 我一直想要根专属于我的小黄瓜
[11:55] It’s great to see you, Maxine. 见到你太高兴了 玛克辛
[11:56] How are you feeling? 感觉怎么样
[11:57] Good, you know? 很好 你知道吗
[11:58] Aside from the 2:00 a.m. boxing matches in my gut, 凌晨两点的时候我肚子里打了场拳击赛
[12:01] I’m good. 其他都还好
[12:02] Well, looks like you’re bringing a fighter into the world. 看来你是要生个小拳击手啊
[12:04] Yeah, sure feels that way. 对 就是那种感觉
[12:06] Just make sure she swings a hammer like she means it. 只要确保她别瞎挥榔头就行
[12:08] Well, look, she’s going to have her own set of hand-tools, 她会有她自己的一套手作工具
[12:10] and she’s going to learn how to use them. 而且她还会学习使用方法
[12:12] Oh, and, Maxine, I have something for you. 还有 玛克辛 我有东西给你
[12:14] You know, I was collecting things for a bazaar 我在给义卖会收集东西
[12:16] At Adam’s church, 亚当的教会办的
[12:17] And, you know, I found these old flowy tops. 然后我找到了这些宽松的旧上衣
[12:20] They’re not maternity, but they’ll fit you, 它们不是孕妇装 但是你穿着会合身的
[12:22] And they’re–they’re– they’re kind of cute. 而且它们…它们还挺好看的
[12:24] It’s fine, re– it’s just one more month. 不用了 真的 就剩一个月了
[12:26] And, as long as my shirts just keep stretching, 而且 只要我的衣服别撑裂了
[12:29] It’s– it’s okay. 那就没事
[12:32] That’s kind of done. 快撑到头了吧
[12:35] Thank you. 谢谢你
[12:37] Oh, and, um, look. 还有 听着
[12:40] If you don’t like those, 如果你不喜欢这些
[12:41] or even if you do, 喜欢也没关系
[12:42] Here’s just a little mad money for you to 这有点零用钱
[12:44] just get something you feel great in. 你拿去买点好看衣服
[12:47] Either for now or for after the baby comes. 现在穿的 生完穿的都行
[12:51] Cathy, that’s too much. 凯西 这有点太多了
[12:52] I-I can’t– I can’t take that. 我…我不能收
[12:56] Yeah, you can. 没事 收下吧
[13:02] Thank you. 谢谢
[13:18] Okay, what are you doing? 好吧 你搞什么呢
[13:19] I’m, uh, going through Marlene’s cupboards, 我 翻了翻玛琳的橱柜
[13:21] seeing if she has something that can double as deodorant. 看看她有没有能充当除臭剂的东西
[13:24] and she does. 结果她有
[13:25] Deodorant? 除臭剂
[13:27] Since when do you care what you smell like? 什么时候你关心起自己的体味了
[13:28] Oh, I don’t really care. 我不怎么在乎
[13:30] But, uh, the couple I’m dating 但是 我约会的那对夫妇
[13:31] suggested they might care a little bit. 暗示说他们有点介意
[13:35] Did you just say “couple”? 你刚才是说了”夫妇”吗
[13:36] Yep. I’m dating a couple. 对 我在跟一对夫妇约会
[13:38] Which makes us a thruple. 我们是三人行
[13:40] Okay. Y-you’re saying that like it’s a thing. 好了 你说得好像确有其事似的
[13:43] – I doubt it’s a thing. – Oh, no, it’s a thing. -我不这么觉得 -不 真有
[13:46] Married couples like you and Paul are so 1998. 你和保罗那样的夫妇太老土了
[13:50] Now the new paradigm of true relationship fulfillment 现在一段真正圆满的关系范例
[13:53] Lies in the power 是立方的
[13:54] of three like-minded people coming together 三个情趣相投的人在一起
[13:56] to form a social, sexual, 来组建一个社交 性交的
[13:59] You know, six-legged octopus 你懂的 就像六爪章鱼似的
[14:01] of love and camaraderie. 那种友爱和团队精神
[14:03] And who are these people 那这些人是谁
[14:04] who want you to be a part of their octopus? 谁想跟你组个章鱼家庭
[14:07] Well, there’s Tim, 有蒂姆
[14:08] The bi-curious therapist who called my sex line, 那个打我色情热线的疑似双性恋医生
[14:11] and his beautiful goddess 还有他漂亮到女神级的
[14:13] of a Pilates instructor wife Giselle. 普拉提教练老婆吉赛尔
[14:16] Giselle and Tim. 吉赛尔和蒂姆
[14:17] I call them “Gism” for short. 我把他俩简称成”吉赛姆”
[14:19] We, uh, we tell each other how great the others are. 我们 我们告诉彼此对方有多好
[14:22] We cook meals. We make each other laugh. 我们一起做饭 我们逗对方笑
[14:24] But we all need each other 1/3 less 但是我们对彼此的需要更少
[14:27] than the average person in a prehistoric couple. 不像你们这些老掉牙的寻常夫妇
[14:30] Let me put it to you this way, Cath. 我这么跟你说吧 凯西
[14:32] What’s easier to ride, 哪个更好骑
[14:33] a bicycle or a tricycle? 自行车还是三轮车
[14:38] So are you– you half gay? 所以你现在算半个同性恋了
[14:42] Eh, it’s, uh, it’s very dark under the covers. 这种事情很难看得清
[14:44] I just kind of go with the flow. 我就从心所欲了
[14:46] – What’s in your box? – Oh, it’s just… -你箱子里是什么 -只是些…
[14:49] more stuff for Adam’s church bazaar. 给亚当做教会义卖的东西
[14:52] Thought maybe I could donate my way back into his heart. 想靠捐点东西挽回他的心
[14:55] Oh, he’s already gone, 他已经走了
[14:56] but I could take it with me when I go. 不过我过去的时候可以带着
[15:00] You’re going? Why are you going? 你去 你为什么要去
[15:02] Well, he invited me. I’m taking Gism with me. 他邀请我了啊 我带着”吉赛姆”一起去
[15:05] What, the thruple’s invited, and I’m not? 什么 三人行都被邀请了 我却没有
[15:08] Come on, now. 拜托
[15:09] Don’t you think this is ridiculous? 你不觉得这很荒唐吗
[15:11] Ah, no, getting involved in this little mother-son fracas 啊 不 卷进你们母子争吵
[15:14] is a lose-lose situation. 只会里外不是人
[15:16] Now playing the part of Switzerland, me. 我只想两不相帮 明哲保身
[15:18] Hey, does Paul have any old cologne 我说 这里有保罗用剩的
[15:19] bottles in here maybe? 古龙水吗
[15:20] Like some brut, old spice, 那种不甜的 老香型的
[15:22] little drakkar noir maybe? 或者黑色达卡[男士香水]
[15:26] Bye. 再见
[15:43] Can I help you? 有什么能帮您的吗
[15:45] Oh. I– 我…
[15:48] I just have some clothes and things 我就是送点衣服还有
[15:50] I thought might be useful. 觉得可能有用的东西
[15:52] – Nothing too fancy, I’m afraid. – Everything helps. -可能没什么太好的东西 -什么都好
[15:54] Would you like a tax-deductible donation receipt? 你要来张可减税的捐赠收据吗
[15:56] Think I’m good. 不用了
[16:10] Aw, come on. Try it. 别这样 尝一口
[16:12] You’re missing out. 你可要错过美味了啊
[16:14] Oh, oh, oh, okay. Maybe I’ll compromise. 好吧 也许我该妥协一下
[16:19] Aw, that looks good. 看着真不错
[16:21] That looks good. Can I have some? 看着真不错 我能来点吗
[16:28] Hey, sis. 嘿 老姐
[16:29] Oh, is this the famous Cathy? 她就是大名鼎鼎的凯西吗
[16:32] Oh, am I famous? 我也是名人了吗
[16:33] Sean talks about you all the time. 肖恩常提到你的事情
[16:36] And judging by the nature of his stories, 从他说过的故事来看
[16:38] I suspect some severe codependency issues. 我怀疑他对你有过度依赖的问题
[16:41] Uh, doctor, our session’s up. 医生 门诊可以告一段落了
[16:43] Cathy, this is my better 2/3, 凯西 他们是我生命的另外2/3
[16:45] Giselle and Tim. 吉赛尔和蒂姆
[16:46] Giselle, Tim, 吉赛尔 蒂姆
[16:48] My uptight sister Cathy. 我保守无趣的老姐 凯西
[16:50] So nice to finally meet you. 久仰久仰
[16:55] And you too. You all. 也很高兴见到…你们仨
[17:01] Have your eye on anything special? 有看上什么了吗
[17:02] Uh, it’s a little disappointing actually. 其实有点小失望
[17:04] You know, dinners for two, couple’s massage, 不过就是双人晚餐 双人按摩
[17:07] a pair of ski tickets. 跟双人滑雪票
[17:09] For a church that promotes so much equality, 如此忽视我们三人行的需求
[17:11] our thruple feels woefully underserved. 这教会还好意思大肆宣扬公平
[17:14] We should have you over for a meal sometime. 有机会来我们家吃个饭吧
[17:17] Tim and I make a great baked salmon. 我和蒂姆做的烤鲑鱼挺不错哦
[17:19] There was always something missing, right, honey? 以前总感觉缺了点东西 是吧 亲爱的
[17:22] so you know what was missing? 你知道缺了什么吗
[17:25] Sean’s glaze. 肖恩的糖汁
[17:26] Aw, come on, guys. It’s really simple. 别捧我啦 那酱汁很简单
[17:29] Just a little lemon juice and brown sugar. 就用点柠檬汁加红糖
[17:33] Hey, Mrs. Jamison! 贾米森太太
[17:34] This is so awesomely good. 这真是太棒了
[17:36] Adam, look who’s here! 亚当 看看谁来了
[17:39] I’m gonna buy you one. 我去给你买个吃
[17:40] To die for. 好吃死了
[17:42] This year’s raffle committee went above and beyond. 今年的奖券委员会给活动做了相当大的提升
[17:45] Show them how much you appreciate them 想对他们表达谢意
[17:46] and dig into your pockets and buy a ticket or a pie. 就掏出口袋里的钱 买票或买派吧
[17:50] Mom, what are you doing here? 妈 你来这干什么
[17:52] Look, I know you asked me not to come, 听我说 我知道你让我别来
[17:53] but I want to support you. 但我还是想来给你捧场
[17:55] So why don’t we just forget everything 我们何不忘记所有的不快
[17:57] that happened and start over, okay? 然后重新开始呢 好吗
[17:59] Why can’t you just leave me alone? 你为什么就不能别来烦我啊
[18:01] Seriously, you should go. 说真的 你快走吧
[18:03] Dude, what’s– what’s the big deal? 小子 有什么关系啊
[18:05] – Just let her stay. – Hey, everybody. -就让她留下嘛 -各位
[18:07] Quick announcement. 各位请注意
[18:08] First of all, thanks for your awesome donations so far. 首先 感谢各位慷慨无比的捐款
[18:11] You guys have been rocking the raffle tickets, 感谢大家 抽奖券都卖疯了
[18:13] and we are well on our way 而且我们很快就要
[18:15] to smashing last year’s numbers out of the water. 大幅超越去年的记录了
[18:21] To that end, prepare to have your minds blown, 为此 请各位来迎接爆炸性的一刻吧
[18:25] cause we’re about to blow this bazaar bitch up, yo. 这次义卖会我们要爽翻天
[18:29] Chelsea, show them what our grand prize ticket holder will win! 切尔西 给大家展示今年头奖得主的奖品
[18:36] What? That’s a car. That’s right. 惊讶吧 没错 就是一部车
[18:46] That’s funny. That car looks kind of like– 奇了怪了 这车看起来有点像…
[18:48] Thanks again to Adam for the generous gift. 让我们再次感谢亚当的慷慨捐赠
[18:51] You’re the bomb, Jamison. 干得漂亮 贾米森
[18:54] Official drawing starts in t-minus three hours, 正式抽奖将会在三小时后开始
[18:56] So get those tickets now. 赶紧去买抽奖券吧
[18:57] When did you steal the keys to my storage locker, Adam? 你什么时候偷了我储藏室的钥匙 亚当
[19:00] I didn’t steal anything, okay? I found them. 我没偷啊 我只是刚好找到
[19:03] And all that stuff in there has my name on it. 而且里面的东西都写了我的名字
[19:05] – All that stuff is mine. – No, no, no! -全都是我的东西 -不 不 不
[19:07] Actually, it’s not. It’s for future Adam. 才不是 那是未来亚当的东西
[19:11] It’s for when you’re older 得等到你长大
[19:13] and I’m dead. 而且我也死了后
[19:14] And I’m not dead yet. 而我现在还没死呢
[19:16] Yeah, but I’m giving it away to help people. 对 但是我把它捐出去是为了帮助别人
[19:18] Well, you have no right to do that. 你没权利这么做
[19:20] No right! 没权利
[19:21] It’s not what I wanted. Not at all. 我计划的不是这样 完全不是
[19:25] Excuse me. I’m sorry. 抱歉 很对不起
[19:25] There’s been a terrible mistake. 这中间有个很大的误会
[19:28] My son donated that car without my permission. 我儿子没经我允许就捐了那辆车
[19:33] Well, that’s not good. 那是不太好
[19:35] Adam, I thought you said the car was yours to give. 亚当 我记得你说那辆车凭你支配
[19:37] No, it– it w– 不 那车…将来…
[19:38] Well, he may have thought that it was, but it’s not. 他也许是那么以为的 但其实不是
[19:41] I’m saving it as a– 那车是我留着…
[19:43] as a gift for him for when he’s older. 给他长大后的礼物
[19:46] Way older. 长很大之后
[19:48] Oh, so it is a gift for him. 所以那确实是给他的礼物
[19:51] You’re just upset because he’s not using it 你生气只是因为他没以
[19:53] the way you intended? Is that it? 你希望的方式使用 对吗
[19:55] Well, I don’t think you quite u– 我不觉得你…
[19:56] You know, Cathy, I– I really don’t want to get 凯西 其实我真的不想
[19:58] between a boy and his mom. 掺和你们母子俩之间的事
[19:59] I just– I really think Adam 我只是…我真心认为亚当
[20:01] was just trying to learn from Jesus’ example 只是想以耶稣为榜样
[20:04] of generosity and be an example himself. 学习他的慷慨并也成为一个榜样
[20:07] I don’t know many kids his age 他这年纪的孩子可没多少个
[20:09] who would be willing to give up 能舍得捐出
[20:10] such sweet wheels to help their fellow man. 这么好的车来帮助他人
[20:12] And the money we collect for this car 而且这辆车募集到的善款
[20:14] is going to go a long way to help a lot of people. 能给很多人提供很深远的帮助呢
[20:17] Just something to think about? 我就提供一条思路
[20:19] -You know? – Thanks. -您想想吧 -谢谢
[20:22] Thank you. 谢谢你
[20:23] What the hell was that? 他放什么狗屁啊
[20:25] What–if he thinks that he can 他要是以为说几句漂亮话
[20:26] shame me into giving up a car, 就能让我出于愧疚放弃那车
[20:28] – He’s got another thing coming. – Yeah. -老娘不会跟他善罢甘休的 -是啊
[20:29] Cause god forbid you do anything nice 因为老天禁止你为别人
[20:31] for anybody else. 做任何好事
[20:32] Excuse me? 你说什么
[20:33] You left me that car 你发现自己命不久矣时
[20:34] when you thought you were going to die, okay? 留了那台车给我 对吧
[20:36] And now that you’re doing better, 现在你开始好转了
[20:37] you should want to give back. 难道就没想过回馈吗
[20:39] All that stuff isn’t doing anyone any good 把那些东西堆在白痴储藏室里
[20:41] just sitting in that stupid storage locker. 是帮助不到任何人的
[20:43] Okay? Be fucking grateful for a change. 懂了吗 他妈的多学学感激吧
[20:45] Hey! Do not talk to me like that! 喂 不许这么跟我说话
[20:48] Look, I– I give back. 我有回馈啊
[20:50] In my own way. 用我的方式
[20:51] I-I–I give a lot. 我 我回馈了很多
[20:54] Really? Cause to me, you seem pretty fucking selfish. 是吗 就我看来 你他妈就一个自私鬼
[21:10] Shake me up another one of these, Maestro. 大师 再给我来一杯这个
[21:12] Wow, you sure are thirsty today. 你今天可真能喝
[21:14] More angry than thirsty. 不是渴是生气
[21:16] Sorrow you can drown. Rage floats. 忧愁能以酒浇 怒火越烧越旺
[21:19] In my experience, 以我的经验看来
[21:20] Gin and vermouth only make things worse. 独饮杜松子苦艾酒只会让情况变得更糟
[21:22] There’s only one thing to do if you’re angry. 当你生气的时候 只有一个选择
[21:31] Maybe I need a martini in my hand. 我还是喝杯马提尼好了
[21:33] I mean, did I hit anything? 我有击中吗
[21:34] Well, those bottles are cocky. 瓶子们仍旧招摇过市
[21:38] But those logs over there are scared shitless of you. 那边的木头都被你吓死了
[21:40] Oh, good. I shot winter. 那倒好 我要收拾的就是冬天
[21:42] I’m sick of fucking winter. 我他妈的受够冬天了
[21:44] Here, can I do that? 我能试试吗
[21:46] Yeah. 行啊
[21:48] You’re doing great for your first time out. 你第一次这样已经很不错了
[21:51] Just take your time. 慢慢来
[21:53] The secret to shooting is patience. 射击的秘诀在于耐心
[21:54] Oh, well, then I’m fucked, 那我是没戏了
[21:57] ’cause patience is something I don’t 我现在最缺的
[21:58] have a whole lot of right now. 就是耐心
[21:59] Did I forget anything? 有漏掉什么步骤吗
[22:01] Perfect. You got it down. 没有 大胆出手吧
[22:03] Let’s blow shit up. 把它们打个屁股开花
[22:09] I don’t let anyone guilt me into shit. 谁都别想给我增加罪恶感
[22:13] I’m not afraid of anything or anyone. 我无所畏惧
[22:18] That was pretty badass. 干得不错啊
[22:27] Oh, shit. 见鬼
[22:29] Honey, could you just see what that is? 亲 你能帮我看下吗
[22:31] I swear to god, if I don’t eat, I’m going to pass out. 我现在要是不吃 等下肯定会晕过去的
[22:34] Being inspirational 24 hours a day is making me anemic. 全天候鸡血十足搞得我都要贫血了
[22:37] Okay, you have exactly 1 hour and 43 minutes… 你只有1小时43分钟
[22:40] to be dressed, pressed, 来更衣 熨衣
[22:41] and ready to help another ballroom full of losers. 准备好去帮助满屋子的失败者
[22:43] Awesome. I get to squeeze in a power nap. 太好了 我得抽空小睡片刻
[22:45] If you fall asleep in your good jeans one more time, 如果你再敢穿着熨好的牛仔裤睡着
[22:48] I’m going to kill you. 我饶不了你
[22:49] I’m not going to have you up onstage all wrinkly and mussed. 我是不会让你穿得脏兮兮皱巴巴的上台的
[22:54] Oh, no, she didn’t. 这女人 不是吧
[22:55] – Ooh, she is shameless. – What? What’s up? -这女人太无耻了 -怎么了
[22:58] Joy has a “package” she wants you to come and get in her room. 乔伊叫你去她房间 有”包裹”要给你
[23:04] Well… 那
[23:06] I guess I, um– 我要么
[23:12] I guess I better go get it then, right? 我要么还是去拿下比较好
[23:13] No, no, no, no, no. 别别别
[23:15] You know and I know that 你我心知肚明
[23:17] She wants to take her package, mix it up with your package, 她只想用她的柔美包裹你的阳刚
[23:19] and make some sort of package deal. 然后水乳交融抵死缠绵
[23:21] Ababuo, just so you know, 阿霸波 你放心
[23:24] There ain’t nothing going on 我和乔伊间
[23:25] between me and Joy 什么事都没有
[23:27] and any of our packages, okay? “包裹”也不是你想的那样
[23:29] And I’ll also remind you that that’s our boss, 还有我得提醒你 她可是我们老板
[23:31] and you should probably speak about her 你提起她的时候
[23:32] with a little bit more respect. 最好再多点尊重
[23:34] Boss or no boss, I don’t trust her. 管她老不老板 我不信任她
[23:40] And don’t you mess up them jeans. 还有不准把裤子搞皱
[23:49] Aha! I knew it. 我就知道
[23:51] Is this the package that you wanted Mr. J 这就是你等贾先生过来
[23:53] to come down here and get? 拆包的”包裹”吗
[23:54] Well, I’m returning it due to lack of interest. 不好意思 我们没兴趣接收
[23:57] Shame on you, girl, standing there 你这女人真无耻
[23:59] with all your lady business hanging out every which way. 在这袒胸露乳不知遮掩
[24:01] He is a married m– 他都结婚了
[24:03] Oh! There’s a naked man there. 那有个裸男
[24:04] Is that room service, babe? I’m famished. 是客房服务吗 宝贝 我饿死啦
[24:06] Yeah, I’ll feed you in a minute, sweetheart. 我马上就来喂饱你 甜心
[24:07] Look, um, the only… 听着 我要
[24:09] package that I have for Paul is this one. 保罗过来拿的东西就只是这个
[24:14] Okay, okay. 好的 好的
[24:15] And a romantic dinner for two at the Garlic House goes to… 赢得蒜食屋双人浪漫晚餐的是
[24:21] the holder of ticket 743687. 奖券号码为743687的人
[24:28] Here we go. Yep. 出来了
[24:30] This is bullshit! 真是见鬼了
[24:32] No matter how we position ourselves, 无论我们姿势怎么摆
[24:34] one of us always gets cut out. 都有个人照不进来
[24:36] All right, Katie Lancaster’s going to the Garlic House. 恭喜凯蒂·兰卡斯特赢得蒜食屋的晚餐
[24:39] Look at this. 看看
[24:39] This is photo-booth discrimination. 这是赤果果的大头贴歧视
[24:42] Who do I complain to… 我该跟谁投诉
[24:43] – Hey, guys. – Jesus? -大伙听好了 -上帝吗
[24:44] This is the most awesome bazaar we have ever had. 这是我们办过最棒的义卖
[24:48] We totally killed it, everybody. 大获成功啦
[24:50] Give yourselves a big round of applause. 给自己鼓个掌
[24:53] I’m rocking the pride in everybody here. 我为现场的每一位感到骄傲
[24:56] Thanks again for all of your donations. 再次感谢你们的慷慨捐赠
[24:58] I mean, look at all of these amazing raffle prizes. 这些抽奖礼品多赞啊
[25:01] We’ve got the drum sets 有成套的架子鼓
[25:03] and some guitars, the ski package, 还有吉他 滑雪装备
[25:06] an iPad, I mean, come on, are you kidding me? 还有iPad 我没做梦吧
[25:08] Dude, you played drums for 13 years? 你玩了13年鼓吗
[25:10] Yeah, man… 对呀
[25:14] For the record, I help who I want to help. 说明一下 我只帮助我想帮的人
[25:17] All right, should we, uh– 好了 我们
[25:18] Should we draw another ticket here? 我们再抽张奖券如何
[25:23] What do we got next here? 下个礼品是什么
[25:24] Uh, the espresso machine. 一台咖啡机
[25:26] Very cool. And that’s only ten more 太好了 再过十个礼品
[25:28] to go until we get to our grand prize, everybody. 就到我们抽大奖的时候了
[25:35] Holy shit. 我擦
[25:36] God be with you. 主与你们同在
[25:46] Hey, you’ve reached Dave. Leave a message. 这是戴夫的电话 有事留言吧
[25:49] Dave, throw away your bus pass. 戴夫 扔掉公交卡吧
[25:51] Your commute just got a whole lot easier. 你有更方便的通勤方式了
[25:58] Most store brand juicers don’t fully extract 大多数市售榨汁机都无法
[26:01] all your juices from your fruits and vegetables. 榨干水果蔬菜中的每一滴汁液
[26:03] Cut them up first. 先切块
[26:04] Then you just feed it into your juicer 再装进榨汁机里
[26:08] Using your pusher if it gets stuck 如果卡住了 用推杆顶下去
[26:09] to slide it in ever so gently. 缓缓地顶到深处
[26:12] Look at the way those juices just come squirting out, mmm. 看看这些喷涌而出的果蔬汁
[26:16] Mmm, that’s the nectar of the gods, people. 这是上帝赐予的甘露
[26:19] Mmm, sweet nectar. 甜蜜的甘露
[26:21] I love that. 我爱死了
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号