Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:03] I can’t tell you how thrilled I am that this baby’s a girl, 你都不知道当我听到她是个女孩后有多激动
[00:05] so grateful I get a chance to do it again. 能有机会再养一个孩子我满心感激
[00:07] Maxine, how are you feeling? 玛克辛 感觉怎么样
[00:08] Aside from the 2:00 a.m. boxing matches in my gut, 凌晨两点的时候我肚子里打了场拳击赛
[00:11] I’m good. 其他都还好
[00:12] Show them what our grand prize ticket holder will win! 给大家展示今年头奖得主的奖品
[00:15] God forbid you do anything nice for anybody else. 老天禁止你为别人做任何好事
[00:17] I– I give back. 我有回馈啊
[00:18] Cause to me, you seem pretty fucking selfish. 就我看来 你他妈就一个自私鬼
[00:20] Are we going to see you tomorrow, Alexis? 明天你还来吗 艾利克西斯
[00:22] Most likely. 差不多吧
[00:23] There’s only one thing to do if you’re angry. 当你生气的时候 只有一个选择
[00:29] I’m dating a couple. 我在跟一对夫妇约会
[00:30] Which makes us a thruple. 我们是三人行
[00:32] What would you say to headlining with me in Puerto Ricor? 跟我去波多黎各联袂演说怎么样
[00:35] That sounds like a gas. 听起来特给力
[00:39] For the record, 说明一下
[00:41] I help who I want to help. 我只帮助我想帮的人
[00:43] God be with you. 神与你同在
[00:45] Dave, throw away your bus pass. 戴夫 扔掉公交卡吧
[01:53] Isn’t this fun? 多有趣啊
[01:56] Slow down. 慢点儿
[01:57] Cathy, I don’t think this is good for the baby. 凯西 我觉得飙车对宝宝不太好
[02:10] Whatever the surprise is, 不管是什么惊喜
[02:11] I don’t think it’s worth getting a speeding ticket, do you? 要是给开了张罚单就不值当了 你说呢
[02:14] Ah, there’s no one ever on these backcountry roads. 穷乡僻里的哪有人会来
[02:17] Besides, I just– 我就是想…
[02:19] I wanted to open her up one last time. 最后再驾驶它狂飙一次
[02:23] One last time? 最后一次
[02:24] Yeah. 对
[02:25] That’s the surprise. 这就是惊喜
[02:29] I’m giving my car away… 我要把车送给…
[02:31] to you guys. 你们俩
[02:34] Seriously? 真的吗
[02:36] You’re giving us your car? 你要把车送给我们吗
[02:37] – Cathy, this is amazing. – Oh, please. -凯西 你太好了 -别这么说
[02:40] I’m so getting the better end of this deal. 这充其量只是小恩小惠
[02:42] I mean, you’re giving me a baby. 你们可是要把宝宝给我呢
[02:44] This is very generous. 你可真慷慨
[02:46] Okay, time for someone else to drive. 好了 该换个人来开开了
[02:49] Come on. Who’s first? 来吧 谁先开
[03:00] You take it. 给你
[03:03] Oh, shit. 该死
[03:05] I forgot. 我忘了
[03:07] I can’t give you my car. 这车还不能给你
[03:09] ’cause that wouldn’t really be fair. 因为这买卖不公平
[03:12] What with you actually not having a baby. 你可根本就没身孕在身
[03:15] – What? – “What?” -什么 -还装
[03:18] Don’t “What” me, Maxine… 别跟我装傻 玛克辛
[03:19] If that’s your real name. 如果这是你真名的话
[03:21] I might be gullible, but I’m not stupid. 我也许很好骗 但是我不傻
[03:24] Cathy, what’s going on? 凯西 怎么了
[03:26] And you, you can drop the innocent act. 还有你 别装无辜了
[03:28] ’cause it’s really starting to piss me off. 老娘实在是忍无可忍了
[03:30] Cathy… We have a baby. 凯西 我们有孩子啊
[03:36] Jesus, Cathy! 天啊 凯西
[03:39] Baby’s got a bad case of the pillows. 你家孩子怎么感觉跟枕头似的
[03:47] Let’s go for a walk. 来跟我溜溜弯儿
[03:49] Go. 快走
[03:57] Not too fast. 悠着点
[03:59] Don’t look at me. Look ahead! 别回头看我 直视前方
[04:04] Okay, stop! 行了 停
[04:09] Turn around. 转过来
[04:18] Jesus Christ. 天啊
[04:22] Why? 为什么
[04:24] Why would you do this? 你们为什么要这么做
[04:26] Why would you promise a baby to someone that didn’t exist? 为什么要许诺给我一个根本不存在的孩子
[04:31] That is not a rhetorical question. 赶紧回答我的问题
[04:33] All right, look. 好吧 听着
[04:34] Times are tough, okay? 生活艰辛啊 成吗
[04:36] We were desperate. 我们无路可走了
[04:37] We–we were just doing what we had to do to get by. 我们只是竭尽所能混口饭吃
[04:41] Doing what you had to do to get by? 竭尽所能混口饭吃吗
[04:44] How about a paper route? 送报纸赚不到钱吗
[04:46] How about being a barista at a coffee shop? 在咖啡店打工养活不了自己吗
[04:51] Take off your clothes. 把衣服脱掉
[04:54] Take off your fucking clothes! 把该死的衣服给我脱掉
[04:59] Throw them over here. 扔过来
[05:04] Okay, I don’t have all day. 我没时间跟你们磨蹭
[05:05] And it’s cold out here. 而且这儿冷的要死
[05:06] All of our clothes? 全脱掉吗
[05:07] All of your clothes. 一件不剩
[05:22] How you feeling? 感觉如何
[05:25] Little exposed? 没遮没挡的
[05:26] Stupid? 很傻逼吧
[05:29] Welcome to the club. 知道我什么滋味了吧
[05:30] I mean, seriously. 我说真的
[05:32] Seriously, you thought somebody would give 你真以为有人会把自己的孩子
[05:34] their baby to a woman with cancer? 交给一个癌症患者吗
[05:36] You do not make me out to be the bad one in this situation. 你别把脏水往我身上泼
[05:42] I wanted to believe that it was possible 我只是想要相信总有人
[05:44] that someone could see the love and the care 能看的到我对一个孩子
[05:46] that I could give a child, 所倾注的爱和关怀
[05:47] despite my diagnosis. 尽管我身患癌症
[05:49] I am the good one in this situation! 我才是无辜的一方
[05:52] So I say, “Yay for fucking me!” 只能说 “谢谢你们摆我一道”
[06:00] What are you doing? 你要干吗
[06:05] You–you’re just gonna leave us here? 你不会打算把我们扔在这儿吧
[06:07] Yeah, I am. 没错 就是这样
[06:09] If you come near me or my family again, 你们要还敢回来找我或者我家人
[06:12] I promise you, next time I will not miss. 我发誓 下一次我绝不手软
[06:15] In the meantime, I’d start walking. 话说到这 你们该滚蛋了
[06:54] It’s a gun… in a handkerchief. 这是把枪…用手帕包着
[06:56] They do it in the movies. 电影里都这么演
[06:58] I don’t really know why. 我实在搞不懂为什么
[07:00] Oh, maybe they use it to wipe off fingerprints. 或许是为了擦掉指纹吧
[07:02] Fingerprints? 指纹
[07:03] – Has it been used in a crime? – No. -你拿它犯事了吗 -没有
[07:06] I just– I need you to take it. 你就 就拿着这枪
[07:08] I don’t trust myself with it anymore. 放在我这不安全
[07:10] Okay. 好吧
[07:16] Are you okay? 你没事吧
[07:17] You don’t seem like yourself today. 今天看着不太对劲
[07:20] Truth be told, I haven’t felt like myself in months. 说实话 这几个月我都不对劲
[07:24] I need a drink. 我得喝一杯
[07:29] Cathy? 凯西
[07:33] Oh, honey. 亲爱的
[07:35] Honey, I am so sorry. 亲爱的 我真的很遗憾
[07:38] Me too. 我也是
[07:42] I’m sorry it took me so long to get back. 对不起 我这么晚才回来
[07:43] I got stuck in god for saken Omaha. 我被困在天杀的奥马哈了
[07:49] Joy sends her condolences, or, you know, 乔伊让我转达她的慰问 或者应该说
[07:52] sympathies, regrets. What’s the–? 同情 遗憾 怎么说来着
[07:54] I just– I don’t get it. 我就不明白
[07:56] I don’t understand who could do this to another person. 怎么会有人做得出这种事
[07:59] An asshole, that’s who. 做得出来的都是混蛋
[08:02] That baby was my Joy. 那孩子就是我的幸福
[08:05] They killed my Joy. 他们扼杀了我的幸福
[08:06] All right, we’ll have those fucking people arrested. 我们要让那俩混蛋蹲号子
[08:08] And then, we’re gonna sue ’em 然后把他们告到
[08:09] for every goddamn penny they have. 身无分文倾家荡产
[08:11] Well, if we sue anybody, we should sue ourselves. 真要怪谁的话 只能怪我们自己
[08:13] For being idiots. 太傻太天真
[08:15] Well, I mean, I don’t know about you, 我不知道你怎么想的
[08:17] I’m not gonna let them 反正我不会让他们
[08:18] walk away with $5,000 of our money. 拿我们的五千块去逍遥快活
[08:21] It’s more like $10,000. 其实是一万块
[08:25] What– what do you mean, $10,000? 什么意思 什么一万块
[08:28] I gave Dave some extra money 我额外给了戴夫一些钱
[08:29] when I thought he and Maxine were going through a tough time. 想让他跟玛克辛的日子好过一些
[08:34] Honey, you gave them $5,000 of our money 亲爱的 你也不跟我说一声
[08:37] without talking to me about it? 就给了他们五千块
[08:40] Sweetie, what has gotten into you recently? 亲爱的 你最近到底怎么了
[08:41] It’s like you’re not thinking straight. 你脑子都糊涂了吧
[08:42] You know, you’re drinking in the middle of the day, 你看你大白天就喝得醉醺醺的
[08:44] and getting tattoos. 还跑去纹身
[08:46] I mean, what the hell, Cath? 你搞毛啊 凯西
[08:47] I said I’m sorry. I’m an idiot. 我都说了对不起 我犯傻了
[08:50] $5,000, though. Jesus. 那可是五千块啊 老天爷
[08:52] Are you seriously more upset about the money right now? 你对钱的事情倒是更加耿耿于怀
[08:54] Because we just lost a baby. 要知道我们可刚失去了一个孩子
[08:55] Well, yeah, I’m upset about the money. 那是当然 我要为钱烦心
[08:58] I mean, you know, we had the money. 你看 钱曾经在我们手上
[08:59] We never had the baby, turns out. 可孩子却从来没存在过
[09:01] Of course you’re more upset about the money. 你更加在意钱的事也是理所当然
[09:03] – What do you mean by that? – Oh, please. -你说这话什么意思 -得了吧
[09:05] You never wanted this baby. 你从没想过要这个孩子
[09:07] It was interrupting your big career. 孩子只会阻碍你的宏伟前程
[09:11] Honey, why is it that whenever you talk 亲爱的 怎么每次你一说起
[09:13] about my career, you do it with such distain? 我的事业都是一脸不屑的表情
[09:16] Can’t you just be, like, a tiny bit supportive about it? 你就不能表现出一点支持吗
[09:18] A little bit? 哪怕就一点点
[09:21] I don’t wanna go to Puerto Rico. 我不想去波多黎各
[09:27] Fine. 随便你
[09:44] Mom, I need you to sign this parent release form. 老妈 有个家长意见书需要你签字
[09:48] Yeah, yeah, one– one second. 好的好的 马上来
[09:55] It’s just for some stupid field trip– 就是一个无聊的郊游
[10:00] Do I smell pot? Are you smoking pot? 怎么有大麻味 你在吸大麻吗
[10:03] Yep, I am. 没错
[10:06] Okay, so you’re– you’re smoking pot now. 好吧 你现在吸上大麻了
[10:10] It’s for my cancer treatments. 是癌症治疗的一部分
[10:11] It helps when I have headaches. 能缓解头痛
[10:13] Wait, you’re having headaches? 等等 你头痛吗
[10:14] No, not right now. Just, it’s– 没有 现在不疼 这算是
[10:16] just call it preventative. 防患于未然吧
[10:17] It makes me feel better. 让我感觉好过一点
[10:19] So if something makes us feel better, 就是说只要我们自己舒坦了
[10:20] – we should just do it, right? – Okay. -做什么都行 是吗 -行了
[10:22] I hear you. 我懂你的意思
[10:23] I should not be smoking. 我不该吸的
[10:24] No, you shouldn’t be doing illegal drugs. 你就不应该碰这些违禁毒品
[10:26] It’s pot. 大麻而已
[10:28] I’m not shooting heroin, Adam. 又不是嗑海洛因 亚当
[10:29] It doesn’t matter, mom. 嗑什么不重要 妈
[10:31] – It’s still a sin. – Okay– -这都是罪过 -打住
[10:34] When did you turn into this kid? 你什么时候开始神神叨叨的
[10:36] I am trying to respect 我试着去尊重
[10:38] this whole spiritual journey you’re on, 你正在经历着的精神之旅
[10:40] but recently, everything that comes out of your mouth 但是最近 只要是从你嘴里蹦出来的话
[10:44] has a very self-righteous tone to it. 都透出一种自以为是的口吻
[10:46] I mean, what’s next? 你还想怎样
[10:48] What, you’re gonna disavow evolution? 你要否认进化论吗
[10:50] You’re gonna run off to a commune? 你要跑去公社过日子吗
[10:51] You’re gonna tell me that the–the dinosaurs 你要告诉我 恐龙的灭绝
[10:53] were killed in a giant flood, 要归咎于大洪水吗
[10:55] because they wouldn’t fit on noah’s boat? 就因为诺亚方舟装不下它们吗
[10:56] Mom, just keep smoking your pot, okay? 好吧妈 吸你的大麻吧 没人拦你
[10:59] No, you know what? 不 还没完
[11:01] If there is anyone 我看这里
[11:03] who should be smoking pot, 最该吸大麻的人
[11:07] it should be you. 就是你
[11:09] I mean, it might help. 这个可能对你有点用
[11:10] Just open up that mind of yours. 帮你开阔下思维
[11:13] It’s gotten pretty narrow these days. 你这些天可真够钻牛角尖的
[11:15] Mom, what the hell are you doing? 妈 你到底要做什么
[11:21] Whatever. 随你便
[11:22] Okay, I’ll be the adult here. 我得有个大人样
[11:23] Because clearly, you wanna be the child. 因为显而易见 你想做个孩子
[11:27] Just sign this paper when you’re done. 抽完了把这份文件给签了
[11:36] Oh, my god. 我的天啊
[11:37] Gotta love a Saturday crowd. 我要爱上周六集会了
[11:39] That was fantastic. 感觉真是棒极了
[11:40] Oh, it is so much fun seeing your transformation. 能见证你的转变过程真是太有趣了
[11:43] It’s like I took this little lump of coal, 就好像我把一块不起眼的黑煤球
[11:46] and I polished it into a big, shiny diamond. 打磨成了一颗闪耀无比的大钻石一样
[11:49] And, you know, you should believe the hype, Paul, 你也该相信我的话了 保罗
[11:50] because you were born to do this. 你天生就该干这行
[11:52] You are really incredible. 你有着卓越的才能
[11:59] Thank you. 谢谢夸奖
[12:01] You’re welcome. 不客气
[12:21] See you at the show tomorrow. 明天演出的时候见
[12:22] 3 o’clock. 3点见
[12:25] Oh, my god. Let me see it. 我的天啊 让我瞧瞧
[12:33] Hey, hey, hey, hey. 停 停 停
[12:36] Too loud. 太吵了
[12:37] Do you, um– do you have a flan pan? 你有馅饼坯锅吗
[12:42] Flan pan? 馅饼坯锅
[12:45] Flan pan. 馅饼坯锅
[12:49] You’re high. 你嗑嗨了
[12:52] I’m very high. 简直嗨死了
[12:54] What of it? 怎么了
[12:54] Oh, nothing. I’m not judging. 没什么 我不会品头论足的
[12:56] In fact, I wholeheartedly endorse it. 其实我对此深表赞赏
[12:58] I’m just a little pissed you didn’t share, bogart. 只是你吃独食让我不爽 小气鬼
[13:01] What do you need a flan pan for? 你要馅饼坯锅做什么
[13:03] Uh, Tim and Giselle and I are having a 蒂姆 吉赛尔和我要办个
[13:05] Spanish-themed date night. 西班牙约会之夜
[13:07] They cook the dinner, I make the dessert. 他们俩准备饭菜 我准备甜品
[13:09] Then put on a little flamenco music, 然后再放两首弗拉明戈舞曲
[13:11] maybe read a little Cervantes. 或许再读几句塞万提斯的小诗
[13:13] Ah-ha, gracias. 太感谢了[西班牙语]
[13:16] So this “Thruple,” It’s– 所以说这个”三人行”
[13:18] It’s not just a sex thing? 不光是性爱喽
[13:20] Oh, at times it is a probing, sucking, 不 我们偶尔会来个肛交 口交
[13:23] fingering, fucking free-for-all. 指交 群交什么的
[13:25] It is hands down the best, 这简直是集合了
[13:27] most rewarding relationship I have ever been a part of. 所有我所经历过的最销魂的关系
[13:30] And the best part, none of the emotional bullshit 最棒的是 不用像普通情侣一样
[13:33] that comes from a regular relationship. 谈什么狗屁感情
[13:34] I can quite literally come and go. 我简直来去自如
[13:40] I forget, is this you high? 我都忘了 你嗑嗨了就这样吗
[13:43] Just giggling? 就这么咯咯笑吗
[13:45] Giggling. 咯咯笑
[13:49] Jesus. 没得救了
[13:51] Giggling. 咯咯笑
[13:52] Oh, heads up, minor in the house. 当心点 房子里还有未成年人呢
[13:55] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[13:58] Hey, Mrs. “J”. 你好 贾老师
[14:01] Um, I–I heard about the whole baby thing, 我听说了宝宝的事儿
[14:04] and I just wanted to tell you how sorry I am. 我想告诉你我对此有多难过
[14:11] Mrs– Mrs. “J”? 贾…贾老师
[14:15] I’m sorry. 我很抱歉
[14:17] No, I’m really– I’m really sorry. 别误会 我是真的真的很抱歉
[14:19] I just must be having some– 我现在一定是…
[14:21] some crazy stress reaction… 因为宝宝这档子破事…
[14:24] to the whole baby thing. 反应有点过激
[14:28] Uh, I wanted to talk to you about something, 我本想跟你谈谈心
[14:30] but I’m gonna come back. 看样子我还是先回去吧
[14:31] No, no, no, no, no, I’m fine. 不不不 我很好
[14:33] You can — you can tell me now. 你现在就可以告诉我
[14:36] Okay, well, when I was in Omaha 好吧 当我和贾米森先生
[14:40] with Mr. J and Joy, 还有乔伊一起在奥马哈的时候
[14:43] I don’t know, I just– 我说不清楚 只是
[14:44] I got this totally weird vibe from her, you know? 她让我有种奇怪的感觉
[14:48] Just, you know, the way she acts around him. 她围着他转的狐媚样
[14:51] She’s always, you know, talking about how great he is, 不停在说他多么的伟大
[14:54] and sort of flirty-flirty with him. 还一直轻浮地调情
[14:58] With Paul? 和保罗调情吗
[14:59] Yeah, I don’t get it either. I don’t. 是啊 我也不明白 真的
[15:02] I’m just telling you what I saw. 我只是把我看到的告诉你
[15:04] And if some woman were acting like that around my man, 但如果有女人那样围着我男人转
[15:07] I’d be damn sure to keep an eye on her. 我绝对会提防着她
[15:11] Well, okay. 好吧
[15:13] I appreciate you looking out for me. 谢谢你这么为我着想
[15:16] Us sisters gotta stick together, right? 咱们俩姐妹总得一条心吧
[15:24] All right. 好了
[15:36] Oh, god, these are phenomenal. 天啊 真是人间美味
[15:39] Your turn, Sean. 到你了 肖恩
[15:40] Yeah, no, uh… 呃 不了
[15:42] Something about those bottom-feeding little shits 这些在水底觅食的小杂碎
[15:44] leads me to believe that they’re slimy 黏滑得让人犯恶
[15:46] and underwhelming. 我可没兴趣
[15:47] Don’t think of them as slimy, 别净想着它们有多黏滑
[15:48] think of them as “sublime-y.” 想想它们口味有多超凡
[15:52] Not to mention, powerful aphrodisiacs. 这还是强力壮阳药呢
[15:56] Well, when in Rome. 好吧 客随主便
[16:15] I gotta go wash my mouth out. 我得去漱漱口
[16:16] See, this is why you shouldn’t take me to nice places. 看到了吧 你们就不该带我来好馆子
[16:49] Ever have sex in a public restroom? 在公共盥洗室里做过爱么
[16:54] Of course I have. 当然了
[16:55] But, um, certainly never in one as nice as this one. 但肯定没来过这么华丽的
[17:04] I got something for ya. 我给你来点带劲的
[17:06] Oh, yeah? 是吗
[17:08] Come here. 过来这
[17:10] Where is ol’, um– 那家伙呢
[17:11] Oh, who cares? Come here. 谁理他 快过来
[17:14] I want you all to myself for a change. 这次我要你专属于我
[17:20] Ooh, oh, tastes like oysters. 一股生蚝的味道
[17:21] Oh, yeah? Mmm. 是吗
[17:37] Hey, pal. 嘿 伙计
[17:38] Grab a seat. 随便坐
[17:40] Shake off the cold. 喝点暖暖身子
[17:41] Don’t mind if I do. 也好
[17:44] Old friend of mine told me this is a great place 有个老朋友跟我说大冷天
[17:46] to grab a drink on a cold day. 上这喝点东西很棒
[17:48] That’s what we do. 愿意为你效劳
[17:51] What do you got? 你这有什么
[17:52] Well, the, uh, “thirsty widow” is a crowd favorite. “饥渴寡妇”是我们的明星产品
[17:56] Ooh, better make me one of them quick. 快给我来一杯吧
[17:59] You got it. 就来
[18:30] Hey, hit me, Kirby. 给满上 科尔比
[18:35] – Hey, how you doing? – Good. -嘿 你怎么样 -很好
[18:36] – How you doing? – Pretty good. -你呢 -还不错
[18:38] Do you come here often? 你常来这吗
[18:40] Now, you’re not really trying to pick me up with that old line, are you? 你不会想用那么俗烂的台词来搭讪吧
[18:43] Oh, no–no, I’m not trying to pick you up. 不不 我可没想搭讪
[18:47] But, you know what, maybe I should be. 不过你猜怎么着 也许我该试试
[18:49] You’re a very attractive young lady. 瞧你这诱人的年轻女士
[18:50] Oh, thank you. 谢了
[18:51] I don’t know what you heard, but Shay’s no lady. 我不知道你听到过什么 但这姑娘可不是善茬
[18:53] – Screw you, Kirby. – Okay, time-out. -去你的 科尔比 -好吧 暂停
[18:55] Let’s start again. 我们重新来过
[18:56] Oh, look, 瞧啊
[18:58] I actually happen to have a picture right here 我碰巧有张老朋友的照片
[18:59] of my friend who told me about this place. 就是她告诉我这地儿的
[19:01] – Do you know her? – Uh-huh. -你认识她吗 -当然
[19:02] That’s my girl Alexis. 就是艾利克西斯啊
[19:04] She’s in here all the time, we love her. 她经常来 大家很喜欢她
[19:06] Where do you know her from? 你怎么认识她的
[19:09] You a pilot too? 你也是飞行员吗
[19:12] Yeah. Yep. 是啊 没错
[19:14] Just hoping to catch up with her on a layover. 想看看中途停留能不能碰上她
[19:18] Shame about her husband, huh? 真为她丈夫感到遗憾 是吧
[19:21] What happened there? 发生了什么
[19:22] Oh, you didn’t hear? 你没听说吗
[19:23] He died a few months back. 他几个月前死了
[19:25] – He died? – Heart attack. -他死了吗 -心脏病发作
[19:27] Yeah. 对
[19:37] Oh, real food. 真正的美食来了
[19:39] I am starving. 我饿坏了
[19:41] You just had sex with him in the bathroom, didn’t you? 你们刚在厕所干了一炮 是吗
[19:47] I’m not gonna lie about it. I did. 我可不想说谎 是又怎样
[19:48] Come on, Giselle. 别这样 吉赛尔
[19:49] The one thing we had was our deal. 可别忘了我们的协议
[19:52] Deal? What deal? 协议 什么协议
[19:54] Neither one of us is supposed 我们俩任何一个人
[19:55] to have sex with you when the other’s not around. 都不该撇下另一个单独跟你做爱
[19:57] It’s what we agreed to, Giselle. 我们说好了的 吉赛尔
[19:59] I’m sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[20:02] I just wanted to do it once with Sean 我只是想跟肖恩来一炮
[20:03] without your interference. 没有你在中间插一脚
[20:06] Interference? 插一脚
[20:07] Is that what I am, interference? 我就是这角色吗 插一脚
[20:10] I’m your goddamn husband. 我他妈是你丈夫啊
[20:13] Ooh, look, here’s a lovely cabernet from South Africa. 看啊 这有瓶来自南非的卡勃耐酒
[20:17] You know, I hear they’re doing really wonderful things 你知道吗 我听说他们用葡萄酿酒
[20:19] with their grapes down there. 真的很有一套
[20:22] Waiter. 服务员
[20:25] – And there you are. – Thank you. -给您 -谢谢
[20:26] Thanks so much. 非常感谢
[20:28] Welcome, how can I help you today? 欢迎光临 我有什么可以帮您的
[20:29] Hi, what room number is Joy Kleinman in? 请问乔伊·克莱曼的房间号是多少
[20:32] Oh, I’m sorry, we don’t give out 我很抱歉 我们不能泄露
[20:33] our hotel guests’ information. 入住宾客信息
[20:35] Oh, yeah, I understand that, 我懂的 能理解
[20:37] but this is really important. 但是我有十万火急的事
[20:39] Ma’am, the privacy of our hotel guests 女士 替入住宾客保守隐私
[20:41] is our utmost priority. 是我们的第一要务
[20:43] Is there anything else I might be able 请问您还有什么事情
[20:44] to help you with today? 需要我帮您吗
[20:46] Yeah, can I talk to your manager? 有 我能跟你的经理谈谈吗
[20:48] I am the manager. 我就是经理
[20:50] Is there anything else? 还有其他事吗
[20:52] Or else, you can have a nice day. 没有的话 祝您愉快
[20:55] Next. 下一位
[20:58] – How can I– – Uh, no. -请问我能帮您… -别
[21:01] Look, Bethany, I appreciate 听着 贝瑟妮 我很赞赏
[21:04] that you control this little corner of the world. 你把这方小天地打理得井井有条
[21:06] And I wish you the very best on your sad little climb 我也祝你在努力向中层管理攀爬的路上
[21:09] to middle management, but sometimes, 一切顺利 但是有时候
[21:11] things are more important than rules. 随机应变好过墨守成规
[21:13] And right now, I need you to break one, 而现在 我就需要你破个例
[21:16] and tell me Joy fucking Kleinman’s room number. 告诉我乔伊·克莱曼那个死贱人的房间号
[21:19] One second. 稍等
[21:24] Security to the lobby, please. 保安请至大厅 谢谢
[21:29] And I am sorry if you think my underwear makes me 我很抱歉让你觉得我的内衣
[21:31] look like a “school marm,” 一副古板女教师样
[21:33] But the moment I put on a thong, 但是我一旦穿上丁字裤
[21:34] I have about two minutes before I get a full-blown yeast infection. 不出两分钟细菌就会在我私处肆虐了
[21:37] Well, we all make sacrifices for each other. 我们都为彼此做出过牺牲
[21:39] – Just the other day– – Oh, yeah, you wanna talk about sacrifices? -就像那天 -是吗 你想谈谈牺牲吗
[21:42] She makes me rollerblade. 她逼我去轮滑
[21:44] And she knows that I get blisters. 而她明知我的脚会磨出水泡
[21:46] And besides, could we pick an activity 还有 我们能挑一项
[21:47] that’s a little less 1999? 不那么过时的运动吗
[21:49] A little less 1999? 不那么过时
[21:52] Jesus, says the guy who still drives a miata. 天啊 还开马自达的人好意思说我
[21:54] It’s like you went through your mid-life crisis at the age of 24. 你这是还没长大成人就经历中年危机了吗
[21:58] Can you believe he’s a therapist? 你能相信他还是个心理医生吗
[21:59] Well, I mean, I’ve only seen the framed license on his wall. 要我说 我只见过他墙上框好的执照
[22:01] At least I have a real profession. 至少我还有个真正的职业
[22:03] Pilates instructor? 普拉提教练
[22:04] Why don’t you call it what it really is? 你为什么不叫它真正的名字
[22:06] Showing your camel toe to complete strangers. 给陌生人展示你紧身裤下的春光
[22:08] God, you are so threatened by my body. 天啊 我的身体总是让你有危机感
[22:11] Why don’t you just appreciate it? 为什么不能用欣赏的眼光去看
[22:13] And next time, when Sean goes down on me, 还有下一次肖恩给我口的时候
[22:15] pay attention. 学着点
[22:16] He is so much better than you. 他比你强太多了
[22:17] I’m not better. I’m just different. 也不是强 就是方法不同
[22:19] Like I care. 鬼才在乎
[22:20] The next time she gives me a non-toothy blow job 什么时候她给我口的时候不用到牙
[22:22] – will be the first. – That is so not true. -那才是破天荒呢 -你少血口喷人
[22:23] Oh, please, if you suddenly lost your dental records, 得了吧 你要是把牙科记录丢了
[22:25] you could pull ’em off my cock. 从我老二上的牙印就能补回来
[22:27] Guys, guys, guys, guys, calm down. 行了 行了 都冷静一下
[22:30] We can work this out. 我们能够解决的
[22:32] Certainly three intelligent adults 三个聪慧的成年人肯定能
[22:34] can iron out the wrinkle in our otherwise 解决好我们良好关系中的
[22:36] very well-pressed relationship. 那些小小分歧
[22:38] Oh, my god. 我的天啊
[22:41] Oh, my god. 我的天啊
[22:43] What? 怎么了
[22:45] Do you see what’s happening? 你发现什么情况了吗
[22:46] No, what’s happening? 不 这到底是怎么了
[22:51] I’m so sorry, babe. 我很抱歉 宝贝
[22:53] I’m sorry too. 我也很抱歉
[22:55] I–I’m sorry too? 我…我也抱歉
[23:02] Please– 求你们了
[23:03] Someone please just tell me what the hell’s going on here. 谁来告诉我一下这他妈是什么状况
[23:06] Sean, 肖恩
[23:07] when Giselle and I talked about exploring a third party… 当吉赛尔和我谈到要搞三人行的时候
[23:10] We knew that there could be issues with the relationship 我们就清楚如果进展不顺利的话
[23:13] if it didn’t work out right. 这段关系可能会出现问题
[23:16] So… 所以
[23:20] I think it’s best we stop. 我觉得我们最好就此打住
[23:23] Wait, you’re breaking up with me? 等等 你们要跟我分手吗
[23:24] It’s not you, Sean. It’s us. 这不是你的错 是我们俩的问题
[23:27] We’re just gonna throw away the most promising, 我们就这么放弃这段史上最有希望
[23:29] forward-thinking relationship of all time? 最富远见的关系了吗
[23:32] Don’t get needy, Sean. 别放不下 肖恩
[23:33] It’s not a sexy color on you. 这不意味着你不够性感
[23:35] Neither are your unresolved mother issues. 也跟你的恋母情结无关
[23:40] Well, I’m shocked. 我无语了
[23:43] I must say, I– 我得说 我
[23:44] I thought we had something pretty awesome here, 我还以为我们之间的关系非比寻常
[23:46] but I guess not. 不过看来并非如此
[23:47] So fuck you and fuck you. 去你的 还有你
[23:50] Don’t be an asshole, Sean. 别犯浑 肖恩
[23:52] Is that your advice to me, Giselle? 这是你给我的分手建议吗 吉赛尔
[23:55] Well, here’s my advice to you: 我也有一条建议给你们
[23:58] In your next relationship, 下一次玩三人行的时候
[24:00] if you’re gonna insist on ass-play, 如果你一定要玩后面的话
[24:02] cut your goddamn fingernails. 先把该死的指甲剪掉
[24:05] And you too, buddy. 你也一样 伙计
[24:07] Ladies, that lipstick really makes your eyes pop. 姑娘们 那口红让你们的双眼分外明亮
[24:16] Cathy, hi! 凯西 你好
[24:17] Hi, I need to talk to you. 你好 我得跟你谈谈
[24:19] Can it wait till later? 你能等会儿吗
[24:20] ‘Cause I’ve got another speaking engagement. 我还有一场演讲要做
[24:22] No, it really can’t wait, Joy. 不行 我等不了了 乔伊
[24:23] Because, you see, I read the email you sent Paul. 我读了你写给保罗的邮件
[24:25] Well, I’ve sent him lots of emails. 我给他写过很多邮件
[24:26] What’s got you so wound up, girl? 你干嘛这么紧张啊 宝贝
[24:28] Okay, cut the pollyanna crap. 得了吧 少在这糊弄我
[24:29] ‘Cause while he might be weak enough to fall for it, 就算他意志不坚定喝了你的迷魂药
[24:31] I am not dumb enough to stand around and watch it happen. 我可不会傻等着你抢我男人
[24:34] Well, maybe we should have this discussion in private. 也许我们应该在私下里谈这个
[24:36] Sure. Oh, sure. 当然 当然
[24:37] Where do you suggest we go to talk about 你觉得我们该去哪里讨论一下
[24:39] you wanting to fuck my husband? 你想勾引我丈夫这事
[24:41] Cathy. 凯西
[24:43] Whatever you think is gonna happen with Paul 不管你打算跟保罗在波多黎各做什么
[24:45] in Puerto Rico won’t. 都死了这条心吧
[24:46] Because I’m gonna be there. 因为我也会去
[24:48] My entire family’s gonna be there. 我们全家都会去
[24:51] So all eyes will be on you, lady. 你别想偷天换日 姐们
[24:53] I am far too dignified to stand here 我的自尊心不允许我站在这儿
[24:54] and be scolded like a child, 像小孩一样被你骂
[24:55] but if it’s really important to you to have this discussion, 不过如果你坚持要跟我讨论这个
[24:57] we can do it later. 我们可以一会儿再谈
[24:59] Do not walk away from me. 你别想就这么走掉
[25:00] And you don’t patronize me. 也甭想对我趾高气昂
[25:02] Oh, please, Cathy. 拜托 凯西
[25:04] My relationship with Paul is purely professional. 我跟保罗是纯工作关系
[25:08] Playful at times, yes, because that’s the way I roll, 有时确实会开开玩笑 我就是这种性格
[25:10] but professional. 但绝对是公事公办
[25:11] Now, have I fucked your husband? 至于我有没有跟你丈夫上过床
[25:13] No. 没有
[25:14] Would I be surprised if he fucked someone else? 如果他跟别人上床我会不会感到吃惊
[25:16] No. 不会
[25:17] Because frankly, Cathy, you are a downer. 因为 说实话 凯西 你让人扫兴
[25:19] Your whole life is about nothing but you. 你的整个生活重心只有你自己
[25:21] Granted, I understand. 确实 我理解
[25:23] Cancer sometimes makes people very selfish. 癌症有时确实会让人变得非常自私
[25:26] Oh, you are so fucking smug, 你还真他妈把自己当回事了
[25:28] but you don’t fool me for a second. 不过你糊弄不了我
[25:30] ‘Cause despite the $700 boots and the $3,000 suits, 因为除了这七百块的靴子和三千块的套装
[25:33] and that God-awful lipstick, and that crazy, 还有那恶心的口红和那个神经兮兮的
[25:35] wrappy, furry thing, 甩来甩去的毛茸茸的东西
[25:37] you are nothing more than a well-paid, 你不过就是个领着高薪
[25:39] well-dressed home wrecker. 穿着风骚的小三
[25:42] Okay. 好吧
[25:44] All of that negative energy, and all of that anger, 所有这些负面的能量和愤怒的情绪
[25:48] you keep it up, your cancer’s gonna 你这样下去 你的癌症很快
[25:49] pop right back, missy. 就会卷土重来 小妞
[25:58] I did not give myself cancer. 我得癌症才不是自找的
[26:00] The sun gave me cancer. 都怪太阳
[26:02] It’s a flaming ball of radiation! 那个大火球不停释放辐射
[26:04] Look, not my anger, not my energy, 跟我的愤怒和能量什么的无关
[26:07] the sun, that’s it. 太阳才是元凶 就是这样
[26:09] Look, I’m not done with you. 听着 咱俩还没完呢
[26:11] – Let go of me. – You are a bitch! -放开我 -你真是个贱人
[26:14] Sometimes. 有时如此
[26:27] Call the police! Call 911! 快叫警察 打911
[26:51] Some people miss the bus. 有些人错过公车
[26:53] Some people, not so much. 有些人迎头撞上
[27:01] 保罗·贾米森 我也很期待波多黎各见
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号