时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Do you know her? – That’s my girl Alexis. | -你认识她吗 -就是艾利克西斯啊 |
[00:04] | Shame about her husband, huh? | 真为她丈夫感到遗憾 是吧 |
[00:06] | – What happened there? – He died a few months back. | -发生了什么 -他几个月前死了 |
[00:07] | Heart attack. | 心脏病发作 |
[00:09] | You haven’t kept me in the loop about your church, | 有什么变化都不告诉我 去教堂 |
[00:11] | your new girlfriend? | 还交了新女友 |
[00:12] | They’re the only people who make me feel like | 这些日子里正是跟他们在一起时 |
[00:13] | it’s okay to be myself these days. | 我才能放心做我自己 |
[00:16] | I’m dating a couple. | 我在跟一对夫妇约会 |
[00:17] | Which makes us a “Thruple.” | 我们是三人行 |
[00:18] | I think it’s best we stop. | 我觉得我们最好就此打住 |
[00:20] | You’re breaking up with me? | 你们要跟我分手吗 |
[00:22] | This is your key fob. | 这是你的遥控钥匙 |
[00:23] | My lovely assistant, Ababuo, will now determine | 我可爱的助理阿霸波 将现场确认 |
[00:25] | whether my heart needs to be jolted. | 我的心脏是否需要电击 |
[00:29] | Are you ready to love your life? | 做好准备去热爱你的生活了吗 |
[00:30] | Flip that switch! | 打开开关 |
[00:32] | What would you say to headlining with me in Puerto Rico. | 跟我去波多黎各联袂演说怎么样 |
[00:36] | That sounds like a gas. | 听起来特给力 |
[00:37] | Whatever you think is gonna happen with Paul | 不管你打算跟保罗在波多黎各做什么 |
[00:39] | in Puerto Rico won’t. | 都死了这条心吧 |
[00:40] | Because my entire family’s gonna be there. | 因为我们全家都会去 |
[00:43] | All of that negative energy, you keep it up, | 所有这些负面的能量 你这样下去 |
[00:46] | your cancer’s gonna pop right back, missy. | 你的癌症很快就会卷土重来 小妞 |
[00:48] | You are a bitch! | 你真是个贱人 |
[01:47] | De nada. | 德纳达 |
[01:49] | – De nada. – What? | -德纳达 -说什么呢 |
[01:53] | It means “You’re welcome.” | 意思是”不客气” |
[01:54] | It’s practically the only Spanish I know, | 我也就会这一句西班牙语 |
[01:56] | so just pretend I said, “Hallelujah, sunshine.” | 就当我是在说”哈利路亚 阳光”吧 |
[01:59] | If this is America, | 如果美国有这种好地方 |
[02:00] | then we are idiots for living in Minnesota. | 我们住在明尼苏达真是太傻了 |
[02:02] | No, if this is America, | 不对 这要是在美国 |
[02:03] | why don’t they speak English? | 他们为什么不说英语 |
[02:05] | Puerto Rico is actually a territory of America. | 波多黎各其实是美国的属地 |
[02:07] | It was colonized by Spain, | 它曾是西班牙的殖民地 |
[02:09] | and given to us as a glorified door prize in 1898. | 1898年美西战争后成了我们光荣的战利品 |
[02:12] | So, we got the keys to the joint, | 我们得到打入拉丁美洲的门户 |
[02:14] | and in return, they got McDonald’s. | 作为回报 他们得到了麦当劳 |
[02:18] | I’m dying to go scuba diving. | 我特想去潜水 |
[02:20] | I want to see tropical fish | 我可不想这辈子 |
[02:21] | somewhere other than my dentist’s office. | 就见过牙医诊所里那几条热带鱼 |
[02:23] | My god, my presentation bag. | 老天 我的演讲包呢 |
[02:24] | Where the hell’s my presentation bag? I’ve lost it. | 我的演讲包死哪儿去了 找不到了 |
[02:26] | – Got it, Mr. J. – Oh, Jesus… | -在我这儿 贾米森先生 -天啊 |
[02:31] | De nada. | 不客气 |
[02:33] | Paul, you need to relax. | 保罗 你要放松点 |
[02:35] | Yeah, you need to not tell me how to feel. | 不用你教我该怎么做 |
[02:37] | Show me some appreciation for bringing everyone down here. | 你该好好谢谢我 我把全家人都带来了 |
[02:39] | Hola, welcome to el conquistador. | 你们好 欢迎来到征服者酒店 |
[02:41] | Paul Jamison, I’m the featured speaker. | 我是保罗·贾米森 特邀演讲嘉宾 |
[02:43] | Oh, I know who you are. | 久仰大名 |
[02:44] | This is my wife, and this is my assistant Ababuo. | 这是我妻子 这是我助理阿霸波 |
[02:47] | So sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[02:50] | Yeah, well, it’s been a– it’s been a rough week. | 谢谢 这星期真的是太难熬了 |
[02:52] | This is delightful. What is this? | 这个真好喝 是什么啊 |
[02:54] | It’s rum and passion fruit. | 这是朗姆加百香果 |
[02:56] | Puerto Rico’s the rum capital of the world. | 波多黎各是朗姆酒之乡 |
[02:58] | Well, when in rum. | 入酒乡必饮醇酒 |
[03:13] | “Appearing live.” | “现身现场” |
[03:14] | Well, not so much. | 哎呦 我看未必 |
[03:17] | Nice. | 说得好 |
[03:18] | Oh, for Christ’s sake. | 我的老天爷 |
[03:19] | These people don’t want to see me. | 这些人对我不会有兴趣的 |
[03:21] | I’m like their very sloppy seconds. | 我就是他们缅怀之余的消遣 |
[03:23] | Oh, come on, dad, you’ll be great. | 别这么说 爸爸 你能行的 |
[03:25] | Buddy, women aren’t even my audience. | 孩子 我的听众群可不包括女人 |
[03:27] | – You want my advice? – Not really. | -想听我的建议吗 -不太想 |
[03:28] | Great. Forget the women. | 好极了 别想女人了 |
[03:30] | I’m treating this vacation as a well-deserved break | 我这次度假要远离那些小妞 |
[03:33] | from the fairer sex. | 好好散散心 |
[03:34] | Since my little thruple break-up, | 自从我的”三人行”解体之后 |
[03:36] | I’m on hiatus from even looking at women. | 那些女人我是看都懒得看 |
[03:38] | Passing on the pussy. | 常过”佳门”而不入 |
[03:40] | Cocktail, senor? | 您的鸡尾酒 先生 |
[03:44] | Oh, hey, there’s an app on my phone | 我手机上有个软件 |
[03:45] | that translates English into Spanish, | 可以把英语翻译成西班牙语 |
[03:47] | so I’ll tweet all of Joy’s spanish-speaking fans. | 我会给乔伊所有的西语粉丝发微博 |
[03:49] | Oh, remember I’m Pablo! | 管我叫帕布鲁 |
[03:50] | Pablo down here, remember? | 在这儿叫帕布鲁 记住了吗 |
[03:52] | – Pablo. – Pablo? Seriously? | -帕布鲁 -帕布鲁 真的假的 |
[03:55] | Oh, yeah, come on, it’ll be fun. | 是啊 肯定很有趣 |
[03:57] | Haven’t you ever wanted to go by another name? | 你就没想过要改名换姓吗 |
[03:58] | You know, be somebody else for a while? | 有那么段时间可以做个不一样的人 |
[04:12] | Why are you up? | 你怎么还没睡 |
[04:17] | Can’t sleep. | 睡不着 |
[04:19] | I keep on having these nightmares | 我一直在做噩梦 |
[04:21] | about Joy’s last moments. | 都是乔伊临死的场景 |
[04:23] | Do you think she was in pain? | 你觉得她当时疼吗 |
[04:24] | She was hit by a bus. | 被公车迎头撞上 |
[04:26] | So, guessing? Yup. | 你觉得呢 当然疼 |
[04:28] | You don’t have to be glib about it. | 你也不用这么不假思索吧 |
[04:29] | I know, it was– it’s an awful way to go, Paul. | 我懂的 这种死法很痛苦 保罗 |
[04:32] | Trust me, I know. | 相信我 我懂 |
[04:34] | I was there. I saw the whole thing. | 我当时就在场 目睹了全过程 |
[04:37] | Just so you know, she was a horror. | 可你要知道 她可是个讨厌鬼 |
[04:41] | Way to speak ill of the dead. | 尸骨未寒就恶语相加 |
[04:43] | What, so– like she deserved it? | 什么意思 是说她罪有应得吗 |
[04:45] | Jesus Christ, that woman helped thousands of people. | 苍天在上 她可是帮助了成千上万人 |
[04:47] | She helped me. | 她帮了我 |
[04:49] | You didn’t really know her. | 你又不了解她 |
[04:52] | No– | 是啊 |
[04:53] | I feel like I knew Joy | 这段时间 比起你来 |
[04:55] | a lot better than I know you these days. | 我倒觉得我了解乔伊更多一点 |
[04:57] | What does that mean? | 你这话什么意思 |
[04:58] | Well, where do you go all the time? | 你平时都上哪儿了 |
[05:00] | You’re never home. | 总是不在家 |
[05:02] | And when you are, | 就算你在家 |
[05:03] | I-I feel like it’s the last place you want to be. | 我也觉得你是不得已而为之 |
[05:06] | Paul… | 保罗 |
[05:08] | Let’s just have a great time this week. | 我们这周就开开心心过吧 |
[05:11] | We have rum. | 美酒在手 |
[05:13] | And a– and that moon. | 皓月当空 |
[05:18] | Is everyone up but me? | 难道就我一人想睡吗 |
[05:24] | Ababuo, what’re you doing? | 阿霸波 你干嘛 |
[05:26] | Ask him. | 问他 |
[05:28] | I thought maybe a new pillow would help me sleep. | 我觉得换个新枕头应该能帮我入睡 |
[05:30] | He’s friggin’ Pablo and the pea. | 他简直就是”公猪和豌豆” |
[05:32] | You had her get you a pillow at 2:00 in the morning? | 你竟然凌晨两点喊她给你拿一个枕头 |
[05:35] | Paul. | 保罗 |
[05:35] | She’s my assistant. I pay her. | 她是我的助手 我花钱雇的 |
[05:38] | Not “a” pillow, three. | 不止一个枕头 三个呢 |
[05:40] | They have a pillow bar. | 酒店有个枕头吧 |
[05:41] | Oh, and by the way, the pillow bar does not serve drinks. | 顺便告诉你们 枕头吧不供应酒水 |
[05:43] | Only pillows. I asked. | 只卖枕头 我问过了 |
[05:45] | Think I like this one. | 我喜欢这个 |
[05:47] | It’s firm, yet pliable. | 结实又柔软 |
[05:50] | El matador. | 斗牛士 |
[05:51] | I will slay the bull that is sleep. | 吾将力擒失眠之蛮牛 |
[05:55] | I’ll return these before I smother him with them. | 赶紧还回去 要不我肯定用它们闷死他 |
[06:10] | – Hola. – Hola. | -你们好 -你好 |
[06:12] | – Ready to scuba dive? – Yes. | -做好潜水的准备了吗 -没错 |
[06:14] | Bueno. Who has taken a resort scuba dive before? | 很好 有哪些人以前在度假村潜过水 |
[06:19] | Novice, but very excited. | 初学者 不过我相当兴奋 |
[06:21] | Well, we’ve got quite a treat for you guys. | 我们这儿的潜水项目绝对一流 |
[06:23] | – After a few hours of training here…- Stop. | -在泳池里训练几小时后 -别闹 |
[06:25] | We’re gonna get all of you | 我们将带领大家 |
[06:26] | out into the open water. Si? | 前往开阔水域 怎么样 |
[06:28] | So, let’s get our masks on our heads. | 请大家带上头套 |
[06:32] | What’s with the plastic jewelry? | 你怎么戴起塑胶饰品了 |
[06:34] | They’re my fish cards, | 这是鱼类卡片 |
[06:35] | so we can identify what we see. | 这样就能辨别我们看到的鱼了 |
[06:37] | What? | 啥 |
[06:37] | I am dying to see a parrot fish. | 我特别想看鹦鹉鱼 |
[06:40] | They’re like little rainbows. | 它们就像小型彩虹一样 |
[06:41] | Oh, the chemicals in this shit will kill you. | 这玩意儿里的化学物质会害死你的 |
[06:43] | No, that’ll kill you. | 不 日照才会害死你 |
[06:45] | Hey, look, a white grunt. That’s what you are. | 看呐 石鲈 这不就是你嘛 |
[06:48] | Now, we may only be going about 20 feet down, | 这会儿我们只需下潜二十英尺左右 |
[06:50] | but there’s still risks. | 但仍然存在风险 |
[06:52] | You can get disoriented, get lost. | 也许你们会迷糊 失去方向感 |
[06:54] | Most important, you’ve got to remember to keep breathing. | 最重要的是 一定要记住保持呼吸 |
[06:56] | Otherwise, we take too much nitrogen into our system, | 否则将会有过多的氮气进入体内 |
[06:59] | and it can make you feel like you’re drunk. | 这会让你们感觉像是喝醉了一般 |
[07:02] | Oh! Like the sound of that. | 这种感觉不错 |
[07:03] | Which is why we always dive with a buddy. | 因此在潜水时总是需要一个同伴 |
[07:06] | The buddy system is what keeps us safe. | 正是这个同伴制度保证了我们的安全 |
[07:08] | So, everyone, buddy up. | 大伙 同伴找起来 |
[07:11] | White grunt.. | 石鲈 |
[07:12] | Will you be my buddy? Will you, white grunt? | 你能当我的同伴吗 愿意吗 石鲈 |
[07:14] | Hi. Shoot, am I too late? | 该死 我来晚了吗 |
[07:16] | Eh, no. Have a seat. | 没呢 坐吧 |
[07:18] | We were just picking buddies. | 我们才开始组队 |
[07:19] | Anyone still free? | 还有没同伴的人吗 |
[07:20] | Oh, I-I am. I am. I am. | 我 我 我没同伴 |
[07:22] | Sean, you just asked me. | 肖恩 你刚刚才邀请了我 |
[07:24] | Well, you took too long to answer. | 谁叫你愣了半天不回答 |
[07:26] | I thought you were off pussy. | 你不是要远离性事嘛 |
[07:27] | Well, I can look but not touch. | 不可亵玩我可以远观嘛 |
[07:29] | You are ridiculous. | 真是可笑 |
[07:31] | I’m not the one wearing the menu-sized fish bracelet. | 戴着菜单大小鱼手链的人才可笑 |
[07:33] | Stop, you’ll break it. Stop it. | 别扯了 你会弄坏它的 别扯 |
[07:35] | That’s enough. | 够了吧 |
[07:38] | – Sorry. – No more splashing. | -对不起 -不泼了 |
[07:42] | Hey, welcome. | 欢迎 |
[07:47] | So, Pablo Jamison, | 帕布鲁·贾米森 |
[07:49] | what makes you the next Joy Kleinman? | 是什么让你成为下一代乔伊·克莱曼 |
[07:51] | Oh, I-I-I honestly don’t think there ever could be another her. | 我 我 我觉得没人能与她相提并论 |
[07:55] | Is that what you guys think, is that I can do | 你们是这么想的吗 觉得她能做的 |
[07:57] | what she can do? | 我也能做到 |
[07:58] | Because she was– she was magic. | 因为她太不可思议了 |
[08:00] | I mean, she was totally magic. You know. | 浑身上下散发着魔力 |
[08:03] | And I’m just me. | 我就是我而已 |
[08:05] | I mean, I’m ju– you know, starting out, | 我才刚出道 |
[08:07] | and I’m doing pretty good, | 做得还不错 |
[08:08] | but you know, | 但终究 |
[08:09] | I’m– I’m not her. | 我不是她 |
[08:11] | And, uh, I, um… | 我 |
[08:13] | But, uh… | 但是 |
[08:15] | Okay, stepping– stepping in! | 打扰一下 打扰一下 |
[08:19] | – One second. – Momento. | -马上就好 -稍等 |
[08:21] | Look, you’re going into your shame spiral. | 你又开始妄自菲薄了 |
[08:24] | No one needs to see that. | 没人想看刚才那段 |
[08:25] | And you have got to stop sweating. | 你能别流汗了吗 |
[08:26] | Where the fuck is my coconut water? | 我的椰子汁到底在哪呢 |
[08:28] | I don’t have it yet. | 我还没拿到 |
[08:29] | Is he ready? | 他准备好了吗 |
[08:30] | – No. – Okay. | -还没 -好吧 |
[08:32] | I mean, I did ask for that a long fuckin’ time ago. | 那椰子汁我他妈的要好久了 |
[08:34] | I know, but I’ve been too busy finding your spf 70, | 知道 但是我忙着找你的防晒霜 |
[08:37] | which, p.s., you have successfully sweated off. | 现在可好 这防晒霜都被汗冲掉了 |
[08:40] | Just breathe, just breathe… | 呼吸 呼吸 |
[08:41] | – Fuckin’ breathe. – Yeah, keep breathing. | -妈的呼吸啊 -很好 继续 |
[08:44] | Okay, he’s ready. | 好了 准备就绪 |
[08:47] | God. | 天呐 |
[08:48] | Hey. I’m going into town. Do you wanna come? | 我要进城 你想一起吗 |
[08:51] | Yes, but I can’t. | 想 但我去不了 |
[08:54] | Just now, when I went to the bathroom, | 现在哪怕我去上趟厕所 |
[08:55] | your father yelled at me for taking personal time. | 你老爸都会吼 说我私人事务太多 |
[08:58] | Dude, your dad has become a huge grano en el culo. | 你老爸现在就是我的”野猪地” |
[09:02] | “Grain of” what? | “野猪”啥 |
[09:03] | “Pain in the ass.” Thank you, translation app. | “眼中钉” 多亏有翻译程序 |
[09:06] | So, why don’t you just quit? | 你干嘛不辞职算了 |
[09:07] | Because that grano en el culo pays well. | 因为我那个”眼中钉”出手大方 |
[09:10] | I’m saving up for design school. | 我在攒钱上设计学校呢 |
[09:12] | Andrea! Andrea! | 安德莉亚 安德莉亚 |
[09:14] | Yes, yes, coming, Mr. J! Run while you can! Go! | 就来贾先生 看准时机就溜 快走 |
[09:18] | Hi. | 我来了 |
[09:19] | “Sweat-amente” a lot. | 汗流不止 |
[09:21] | Mira. This is your regulator. | 米拉 这是你的调节器 |
[09:23] | It keeps air flowing into the lungs. | 它能把空气输送到肺里 |
[09:26] | Now, the tendency when we go under | 我们潜入水底的时候 |
[09:28] | is to stop breathing. | 会不自觉屏住呼吸 |
[09:29] | Bad idea. | 这是错的 |
[09:30] | So, let’s try just putting our heads under the water. | 我们来试着把头沉入水下 |
[09:34] | Deep, slow breaths. | 慢慢地深呼吸 |
[10:08] | You okay? | 你还好吧 |
[10:10] | – I can’t. – What? What– what happened? | -我做不到 -怎么了 怎么回事 |
[10:12] | – I can’t do this. – Well… | -我做不来 -好吧 |
[10:15] | Cath… | 凯西 |
[10:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:20] | Wait, you want me to come with you? | 等等 要我陪你吗 |
[10:22] | Jesus, what happened? | 老天 到底怎么回事 |
[10:24] | – Did you sound check the stage? – Yes. | -舞台音响检查了吗 -检查了 |
[10:27] | You’ll be in the wings with my fob, right? | 你会带着遥控钥匙在舞台边陪我的对吧 |
[10:28] | Of course. | 必须的 |
[10:29] | And you got my hemorrhoid cream in case my eyes get puffy? | 你带了我的痔疮膏吧 以防我眼袋太肿 |
[10:31] | Putting that on your face instead of your backside | 那东西不抹屁股上直接往你脸上送 |
[10:33] | is just plain nasty. | 真是恶心死我了 |
[10:34] | – Is that a yes? – Yes. | -到底带了没 -带了 |
[10:37] | Whoa, whoa, whoa, stop! | 停 停 快停车 |
[10:45] | Oh, my god. | 老天啊 |
[10:49] | Will you look at this? | 看到这个没有 |
[10:50] | You people have no respect! | 你们这群人真没素质 |
[10:55] | You’re not taking that thing. | 你不是要带上这个吧 |
[10:56] | You’re damn right I am. | 你他妈的还真说对了 |
[10:57] | Who would do a thing like this? | 怎么会有人这么缺德 |
[11:01] | Go, let’s go. | 走 出发 |
[11:22] | Uh, de nada. | 不用谢 |
[11:37] | Got any more of that rum? | 还有朗姆酒吗 |
[11:39] | I just had an anxiety attack in three feet of water. | 我刚刚在水下三尺焦虑发作了 |
[11:42] | I am officially chicken of the sea. | 我算是正式跟大海举白旗了 |
[11:50] | Paul. | 保罗 |
[11:53] | Why is there a broken Joy in our room? | 为什么有个破损的乔伊展板在房里 |
[11:56] | That’s how I feel. Like my joy is broken. | 这就是我现在的感受 了无生趣 |
[12:06] | I know– I know you liked her, Paul, | 我知道你喜欢她 保罗 |
[12:07] | but come on. | 但是 得了吧 |
[12:09] | You knew her for two months. | 你认识她才两个月 |
[12:11] | I think this mourning is excessive. | 你这么悼念她也太夸张了吧 |
[12:14] | I’ve let you have every irrational reaction | 你过去几年里的各种荒诞行径 |
[12:17] | you’ve needed to have over the past year. | 我都睁一只眼闭一只眼放任你 |
[12:20] | Tattoos, affairs, you name it. | 纹身 出轨 应有尽有 |
[12:22] | God forbid I shed a tear for a woman I cared deeply for. | 我怎么不能为一个我在乎的女人洒两滴泪 |
[12:28] | Did you sleep with her? | 你跟她上床了吗 |
[12:29] | No. No, I didn’t. | 没有 我没有 |
[12:33] | Thought about it. Maybe I would’ve. | 之前是想过 或许还真该上 |
[12:40] | Joy understood me, Cathy. She celebrated me, you know. | 凯西 乔伊她理解我 她赞美我 |
[12:43] | She made me feel like I mattered. | 她让我感到自己很重要 |
[12:45] | Ah. And that’s enough for you to have an affair again? | 凭这个你就能腆着脸再搞外遇吗 |
[12:47] | What do you care? | 你真的在乎吗 |
[12:49] | I’m dead to you anyway. | 反正你心里我早就死了 |
[12:50] | Right, Alexis? | 对吧 艾利克西斯 |
[12:54] | I know all about your other life. | 你的双面生活 我全都知道了 |
[12:57] | I even checked out your bar. | 你那酒吧我都去溜了一圈 |
[12:58] | It was cute, if you like ye oldie, fakey taverns. | 如果你喜欢破旧小酒馆 其实还不赖 |
[13:01] | How’s the pilot’s license coming, anyway? | 不说别的 飞行员执照你是怎么搞来的 |
[13:03] | It wasn’t another life. | 那不是双面生活 |
[13:05] | No, I just–I went in there because it was down the street | 我去那 不过是因为它和你住了几周的 |
[13:07] | from the hospital that you were in for weeks. | 那家医院在一条街上而已 |
[13:11] | Everyone was nice, I was stressed. | 那的人都很和善 而我那时压力很大 |
[13:13] | It was — it was just a place | 那…那只是个 |
[13:15] | where I could blow off some steam. | 我缓解压力的地方 |
[13:17] | It was a place where I was dead. | 在那个地方你都把我说死了 |
[13:20] | Dead, Cathy. You killed me. | 死了 凯西 被你说死了 |
[13:23] | This is your fantasy? | 这是你希望的吗 |
[13:24] | That I should never wake up from that heart attack? | 希望我当时心脏病突发时一命呜呼吗 |
[13:27] | Why didn’t you tell me you went there? | 你怎么不告诉我你去过那儿 |
[13:28] | Why didn’t you tell me? | 你怎么不先告诉我 |
[13:31] | I gave you every chance. | 给过你不少机会的 |
[13:33] | I kept waiting, hinting. | 我不断地等待 暗示 |
[13:36] | And you just kept lying to me. I’m your husband. | 而你一直在撒谎 我可是你丈夫啊 |
[13:38] | Nothing happened, Paul. | 什么都没发生 保罗 |
[13:41] | I had a few drinks. | 我喝了点酒 |
[13:44] | Maybe a cigarette. | 也许还抽了根烟 |
[13:47] | With all the crap that’s been going on in my life, | 我生活中有那么多的不如意 |
[13:48] | I-I needed a place where I-I could be free. | 我需要个能释放自我的地方 |
[13:52] | Crap? What crap? | 不如意 哪里不如意了 |
[13:55] | I mean, you’re healthier than you’ve been all year. | 你的身体状况是越来越好 |
[13:58] | Your–your son is getting his act together, | 你儿子也振作起来 |
[13:59] | I’m finally a success. | 而我也终获成功 |
[14:01] | I mean, or is that it? Is that the problem? | 难道因为这个 这才是问题所在吗 |
[14:06] | Are you jealous? | 你是在嫉妒吗 |
[14:07] | I mean, it’s like, I finally get a bigger life, | 就像是 我终于可以活得更精彩 |
[14:10] | and so you need to kill me off? | 所以你要在脑中把我扼杀吗 |
[14:11] | Okay, it’s not about you, Paul. | 这不关你的事 保罗 |
[14:12] | It’s never about me, honey. | 你哪次不这么说 亲爱的 |
[14:17] | Uh, not dead yet. Sorry. | 我还没死呢 不好意思 |
[14:21] | Don’t be an asshole. | 别犯浑 |
[14:22] | How can I trust you again? Ever? | 以后还怎么让我信任你 |
[14:25] | I gotta be honest, | 坦白说 |
[14:26] | I don’t know if I can do this for another 40 years. | 我都不知道自己能否再忍受40年 |
[14:31] | I’m getting my own room. | 我们分房睡吧 |
[16:20] | What’re you doing here? | 你来这干什么 |
[16:22] | Did you follow me? | 你是在跟踪我吗 |
[16:23] | No, I was out walking, I saw you come in. | 没 散步的时候看到你进来了 |
[16:25] | You don’t have to talk to me. It’s okay. | 你不必和我说话 没关系 |
[16:32] | It’s pretty in here, isn’t it? | 这里可真美 你说呢 |
[16:34] | Except all the bleeding “Jesi” are a bit of a downer. | 只是这些流血的耶稣有点扫兴 |
[16:37] | Yeah, well, it’s easter week. | 是啊 现在是复活节周 |
[16:40] | It’s all about the crucifixion. | 教堂里都是耶稣受难的东西 |
[16:41] | What do you think he was thinking about | 你觉得耶稣被钉在十字架上 |
[16:42] | up there in all that pain? | 痛苦万分时在想些什么 |
[16:44] | That it’d be over soon, and he’d get to see god. | 想着快结束了 可以去见上帝了 |
[16:48] | So, the whole heaven thing, | 关于天堂的这些说辞 |
[16:52] | you’re down with that? | 你相信吗 |
[16:53] | Yeah. | 相信 |
[16:54] | Yeah, for the three minutes dad died, he saw it. | 老爸死的那三分钟 他看到了 |
[16:58] | The white light, the love, his friend who died. | 白光 爱 死去的朋友 |
[17:04] | I’d like to see my mom again. | 我倒是想再见见我母亲 |
[17:07] | It’s a shame you never met her. She was a riot. | 真可惜你没见过她 她很有趣 |
[17:10] | Sh–she used to put this crazy wig on sometimes | 有时她会戴上那些搞笑的假发 |
[17:13] | to wake me up; it scared the crap outta me. | 只为了叫醒我 快把我吓死了 |
[17:15] | Well, you will see her. And I’ll see you again. | 你会见到她的 我也会跟你重逢的 |
[17:18] | It’s what makes you being sick okay. | 所以你得了病也没关系 |
[17:21] | Because even if you do go, it’s not the end. | 就算你哪天真撒手了 那也不是终点 |
[17:25] | I’ll meet up with you there. | 我们会在天堂相见的 |
[17:29] | I’ll probably be at the all-night pie-eating place. | 我可能会在通宵吃派的地方 |
[17:32] | Check there first. | 先去那找我 |
[17:35] | When I got my diagnosis, | 我拿到诊断书的时候 |
[17:36] | the first thing I thought of was you. | 第一个想到的就是你 |
[17:38] | How you were gonna handle all this. | 你会如何应对这一切 |
[17:39] | But you’re gonna be okay. | 你肯定不会有问题的 |
[17:42] | Yeah. | 是的 |
[17:48] | Adam, your dad and I– | 亚当 你父亲和我 |
[17:50] | I think we might need to take some time apart. | 可能需要分开一段时间 |
[17:53] | Again? | 又一次吗 |
[17:54] | I know. | 我知道 |
[17:57] | I wish things were different. | 我也不想这样 |
[17:58] | Do you think it’ll make you happy? | 这样会让你感觉好点吗 |
[18:05] | I doubt it. | 不一定 |
[18:06] | It’s too bad, mom, ’cause you’re miserable. | 那就不妙了 妈妈 因为你太可悲了 |
[18:13] | If you guys split up, I’m living with dad. | 如果你们分开 我要和老爸一起住 |
[18:30] | Mr. Jamison, | 贾米森先生 |
[18:31] | The conquistador wanted you to have the presidential suite. | 征服者酒店希望您能入住总统套房 |
[18:35] | Jesus. | 老天 |
[18:38] | I do feel a little despotic. | 我倒是找到点暴君的气焰 |
[18:40] | Sorry. Someone should be up soon to remove the flowers. | 抱歉 马上会有人来把这些花拿走 |
[18:45] | They were for Miss Joy. | 原本是要给乔伊小姐的 |
[18:47] | This was going to be her room. | 这本应是她的房间 |
[18:51] | C-could you just leave ’em? | 这些花你就放这儿吧 |
[18:53] | All right. | 好吧 |
[18:54] | – Thank you. – Oh, thanks. | -多谢 -谢谢 |
[18:56] | – Have a nice day, sir. – You too. | -祝您愉快 先生 -你也是 |
[19:17] | Adam. Adam, listen. I’m sor– | 亚当 听我说 我很抱… |
[19:20] | Oh. Oh, Dr. Sherman, I’m sorry. | 是你啊 谢尔曼医生 不好意思 |
[19:24] | I thought you were my son | 我以为是我儿子呢 |
[19:26] | who would apparently rather spend time with me in heaven | 他现在可是宁愿跟我”在天堂相见” |
[19:28] | than in Minnesota. | 也不愿意跟我呆在明尼苏达 |
[19:31] | Okay. | 好的 |
[19:36] | Oh. Sure. Okay. | 好吧 可以 |
[19:40] | No, I will… | 不必 我会… |
[19:42] | I will come in next week. | 我下周会到你那儿去 |
[19:44] | No, of course. | 当然不 |
[19:47] | No. No, it’s okay. | 没问题 |
[19:50] | You too. | 你也是 |
[19:59] | I just got some grave news in a graveyard. | 我竟然在墓地收到了这么沉重的消息 |
[20:11] | Ernesto, if I see you up there, | 埃内斯托 如果以后天堂相会 |
[20:14] | I will return the favor. | 这个人情我一定还 |
[20:35] | I want to do that dive tomorrow. | 我明天想跟你一起潜水 |
[20:37] | Okay. | 没问题 |
[20:40] | Hi. | 你好 |
[20:45] | I’ll still be your buddy. | 我还是你的潜水同伴 |
[20:53] | Now, ask yourself, | 现在 扪心自问 |
[20:56] | would you rather be alive and half dead, | 你是想活得浑浑噩噩半死不活 |
[20:58] | or dead, knowing you really lived? | 还是死时不枉轰轰烈烈活过 |
[21:02] | That even make sense? | 这话说得通吗 |
[21:04] | Stop looking at me! | 别盯着我看 |
[21:08] | – Morning, Mr. J. – You’re late. | -早啊 贾先生 -你迟到了 |
[21:10] | You’re welcome. | 不客气 |
[21:11] | I’ve got five of these in the lobby, | 我在大厅里看到五个这玩意 |
[21:13] | but don’t look too closely. | 但是一直都没近看 |
[21:14] | You have some big-ass pores. | 你的毛孔可真够大的 |
[21:17] | And that’s the good news. | 我刚才说的都算好消息 |
[21:20] | Jesus, what’s the bad news? | 老天 那什么是坏消息 |
[21:21] | Well, I may have made a small mistake | 好吧 我可能在西班牙语版的 |
[21:24] | on the Spanish version of the programs. | 小册子上出了点小纰漏 |
[21:26] | What? What happened? | 什么 怎么了 |
[21:27] | Well, my app forgot the little squiggly line above the “ň,” | 我应用程序忽略了字母”ň”上的波浪线 |
[21:32] | and so instead of saying | 也就是说 |
[21:33] | that you’re 45 years young, | “你有45岁”这句话 |
[21:36] | it may have said that you have 45 anuses. | 可能被错误的印成”你有45个肛门” |
[21:39] | Are you fuckin’ kidding me? | 你他妈跟我开什么玩笑 |
[21:41] | I go onstage in an hour! | 还有一个钟头我就要上台了 |
[21:43] | Well, what do you want me to do? | 朝我发火有什么用呢 |
[21:44] | Make an announcement? | 需要我上台发个公告吗 |
[21:45] | “Hey, everybody, listen up! | “嘿 大家好 听我说 |
[21:47] | This guy only has one butt, | 这家伙只有一个屁股 |
[21:49] | but don’t be confused, | 千万别理解错了 |
[21:50] | ’cause he also uses butt cream on his face!” | 他还把屁屁霜往脸上涂呢” |
[21:52] | You think this is funny? | 你觉得这很搞笑吗 |
[21:54] | This is one of the most important days of my life. | 这可是我人生中为数不多的大日子啊 |
[21:55] | I got 1,000 joy fans coming to see me. | 有一千名乔伊的粉丝来捧场 |
[21:57] | Now they’re definitely gonna think I’m a clown! | 他们现在绝对会把我当成跳梁小丑 |
[22:00] | How hard is it to do a goddamn program? | 准备个该死的小册子能有多难 |
[22:04] | Listen, I know that you’re having | 听着 我知道你现在 |
[22:06] | some troubles with Mrs. J. right now, | 和贾老师在闹矛盾 |
[22:08] | and that you’re nervous, | 而且你还在为登台而紧张 |
[22:10] | but please don’t take it out on me. | 但是你别把气撒在我身上 |
[22:12] | This has got nothing to do with Mrs. J or you, Andrea. | 这跟我老婆和你都没关系 安德莉亚 |
[22:14] | Ababuo. | 叫我阿霸波 |
[22:15] | This has got to do with me | 这只和我自己有关系 |
[22:17] | and a very simple job I asked you to do. Okay? | 我就交给你这么简单的一个任务 好吗 |
[22:19] | Do I have to do everything myself? | 难道每件事都要我亲力亲为吗 |
[22:20] | You’re useless! | 没用的饭桶 |
[22:22] | Oh, no, you did not just call me “useless!” | 没听错吧 你刚是骂我”饭桶”吗 |
[22:25] | Oh, yes, I did! | 没错 我就骂了 |
[22:27] | You are impossible! | 你真是不可理喻 |
[22:29] | I have given you your SPF, | 我给你弄来了防晒霜 |
[22:32] | your stupid pillows, | 愚蠢至极的枕头 |
[22:34] | your ass cream, and your stupid coconut water! | 屁屁霜 还有你那傻逼椰子汁 |
[22:37] | But I will not give you my soul. | 但老娘不会出卖自己的灵魂 |
[22:41] | I quit. | 我不干了 |
[22:43] | Fine. | 好吧 |
[22:46] | And remember, this is up, down, help, | 记住这些手势 上去 下去 救命 |
[22:50] | and okay. | 还有一切顺利 |
[22:53] | And remember to keep one eye on your buddy | 此外还要格外留心你们的同伴 |
[22:55] | at all times. | 一刻都不能松懈 |
[22:57] | Okay? | 听清了吗 |
[22:58] | Let’s get our tanks on. | 现在背上氧气瓶吧 |
[23:00] | So, you, uh– you don’t want to see | 你…你怎么不去给 |
[23:01] | hubby’s big speech this morning? | 你老公今早的盛大演讲捧捧场 |
[23:03] | We had a fight. | 我们吵了一架 |
[23:05] | A big fight. | 吵得很凶 |
[23:06] | Total deja vu. | 真是同病相怜 |
[23:07] | I had a huge blowup with my husband last night too. | 我昨晚也跟我老公大吵了一架 |
[23:12] | Really? | 真的吗 |
[23:14] | Sean, can I see you on the starboard side, please? | 肖恩 咱们去右舷那聊聊去 |
[23:18] | Learn what “Deja vu” means. | 研究下到底同的什么”病” |
[23:22] | She’s married? | 她结婚了 |
[23:23] | Yeah, to a geriatric who plays mah-jongg. | 是啊 嫁给了一个爱打麻将的老头子 |
[23:25] | She’s still married, Sean. | 那她也是结婚了啊 肖恩 |
[23:27] | I mean, jesus, what happened to the guy | 天啊 那个在我有外遇时 |
[23:28] | who judged me for having an affair? | 对我指手画脚的人哪去了 |
[23:30] | I have loosened up my morals and my swim trunks. | 我早就把我的道德观和泳裤抛在身后了 |
[23:32] | It might be the rum | 可能是朗姆酒的作用 |
[23:33] | or the thruple experience, | 也可能是因为”三人行”的缘故 |
[23:34] | but feel free to fuck around. | 但是乱搞让我感觉自由自在 |
[23:36] | I don’t want to fuck around. | 我不想乱搞 |
[23:37] | I want to be better than that. | 我想要更好的生活 |
[23:38] | Oh, yeah, holier-than-thou Cathy on the high seas. | 很好 圣洁的小凯西出了海 |
[23:41] | Yo ho ho, and a bottle of fun. | 哟嗬嗬 那叫一个真有趣 |
[23:42] | Fuck you, Sean. | 去你的 肖恩 |
[23:44] | Okay, let’s get in the water. | 好了 我们下水吧 |
[23:48] | Good morning, everybody. My name is Paul Jamison. | 大家早上好 我是保罗·贾米森 |
[23:51] | I’m sorry I’m not Joy. Lo siento. | 抱歉我不是乔伊 对不起[西班牙语] |
[23:55] | I’m just a schlub that she met back in Minnesota. | 我只是她之前在明尼苏达遇见的一个蠢材 |
[23:57] | I know she’s the reason you’re here today, | 我知道你们今天是冲着她来的 |
[23:59] | for her, not for me. | 冲着她 而不是我 |
[24:03] | Well… | 其实 |
[24:04] | She’s the reason I’m here today too. | 我今天也是冲着她来的 |
[24:07] | You know, I mean… | 我是说 |
[24:09] | Usually– usually I tell my story now about how I died | 通常 通常我会讲述我因心脏病去世 |
[24:11] | of a heart attack and came back to life. | 然后死而复生的故事 |
[24:14] | But I was thinking this morning, | 但今早我意识到 |
[24:17] | doctors did not bring me back to life. | 让我死而复生的不是医生 |
[24:20] | Joy did. | 而是乔伊 |
[24:21] | She showed me everything that I could have and be, | 她向我展示了我能拥有和能企及的一切 |
[24:24] | and I went for it, | 让我去追求 |
[24:25] | and that’s why I’m standing here today in front of you, | 是她让我能够在今日站在你们面前 |
[24:27] | and I want you to ask yourselves the same question. | 我想让你们问自己同样的问题 |
[24:32] | Why are you really here? | 你们究竟是为何来这里 |
[24:46] | Something made you want to try something different today. | 你们今天能够勇于尝试是事出有因的 |
[24:49] | Maybe you’re stuck or afraid, | 也许因为身陷困境或是担惊受怕 |
[24:52] | and you’re sick of it. | 你受够了这一切 |
[24:53] | You got a hunch that maybe your life could be different. | 你突然意识到 或许自己可以换个活法 |
[24:58] | You can be different. | 你可以做出改变 |
[25:01] | We’re all alone out here, people. | 在这世上谁不是孤单一人 |
[25:03] | You got put yourself first. | 要为自己多想一想 |
[25:11] | Joy showed me this big, bright, amazingly beautiful, | 乔伊向我展示了这个宏伟巨大 波澜壮阔 |
[25:16] | muy bonita new world, full of possibility. | 美妙至极的世界 这里一切皆有可能 |
[25:20] | And she demanded that I pursue my dreams, | 她不断督促着我追寻梦想 |
[25:22] | and I do it without fear. | 而我则勇往直前 |
[25:26] | I recently parted ways | 我最近跟我的助手… |
[25:30] | with my assistant. | 分道扬镳了 |
[25:31] | And she was in charge, among many other things, of this. | 她要帮我打理许多事情 包括这个 |
[25:34] | This–it keeps my heart ticking. | 这玩意让我的心脏正常工作 |
[25:38] | It actually keeps me from going six feet under. | 事实上正是它让我能活到现在 |
[25:40] | Now, I was thinking to myself, | 而现在 我在反思 |
[25:42] | “Why would I put my life in somebody else’s hands?” | 我为什么要把我的生命交付给别人 |
[25:46] | What kind of idiot does that? | 谁会蠢到这么做 |
[25:49] | Joy Kleinman would not have approved. | 乔伊·克莱曼是不会同意的 |
[25:51] | Right? She wanted us to take control of our own destinies. | 对吧 她希望我们能掌控自己的命运 |
[25:55] | So, I’m standing here | 我今日站在这里 |
[25:58] | before you today | 在大家面前 |
[25:58] | with a renewed sense of my own future. | 我对未来已经有了一个全新的认识 |
[26:01] | You know, and it’s time that we own our own destinies. | 是时候要扼住命运的咽喉自己做主了 |
[26:04] | Anybody that’s gonna get in the way of our joy, | 谁敢妨碍我们追寻快乐的道路 |
[26:05] | we tell ’em to go fuck themselves. | 让他滚得远远的吧 |
[26:10] | I guess that’s the same in any language. | 这道理应该是放之四海皆准的吧 |
[26:12] | We only have a limited amount of breaths, right? | 每一次呼吸都弥足珍贵 不是吗 |
[26:14] | How are we gonna use ’em? | 我们要怎样度过 |
[26:16] | Crying over that terrific woman, | 为那个优秀的女人终日悲泣吗 |
[26:17] | or living the life that she wanted us to lead? | 亦或继承她的遗志去生活 |
[26:20] | You ladies– | 各位女士 |
[26:20] | I know that you ladies– | 我知道你们 |
[26:22] | You have your special Joy lipsticks in your purses. | 包里都带着特制的”乔伊唇膏” |
[26:24] | Okay, I want you to pull ’em out right now. | 我想让你们现在就涂上 |
[26:27] | Put it on. | 涂上它 |
[26:28] | You’re gonna stand out. | 你将会与众不同 |
[26:31] | Take chances. | 抓住机会 |
[26:32] | We’re gonna kiss life on the fuckin’ mouth, | 我们要用这张嘴去亲吻人生 |
[26:34] | that’s what we’re gonna– | 我们就是要… |
[26:41] | Just like that. | 就像这样 |
[26:43] | Joy is not gone! | 快乐不灭 乔伊永生 |
[26:45] | She’s right here with us, | 此时此刻她与我们同在 |
[26:46] | She’s standing in that light that I experienced when I died, | 她就站在我死时看到的那束光里 |
[26:48] | and we’re gonna step into that light, | 总有一天我们也会走进那束光里 |
[26:50] | and we’re gonna say, | 彼时彼刻我们会说 |
[26:51] | – Hello, Joy. – Hello, Joy. | -你好 乔伊 -你好 乔伊[快乐] |
[26:54] | – Hello, Joy. – Hello, Joy. | -你好 乔伊 -你好 乔伊[快乐] |
[26:56] | – Hello, Joy. – Hello, Joy. | -你好 乔伊 -你好 乔伊[快乐] |
[26:59] | – Hola, Joy! – Hola, Joy! | -你好 乔伊 -你好 乔伊[快乐] |
[27:01] | – Hola, Joy! – Hola, Joy! | -你好 乔伊 -你好 乔伊[快乐] |