时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | What would you say to headlining with me in Puerto Rico? | 复活节跟我去波多黎各联袂演说怎么样 |
[00:05] | That sounds like a gas. | 听起来就特给力 |
[00:07] | You are a bitch! | 你真是个贱人 |
[00:11] | So sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[00:13] | We’re so excited about your talk. | 我们非常喜欢你的演讲 |
[00:15] | It’s been a rough week. | 这星期真的是太难熬了 |
[00:16] | Who has taken a resort scuba dive before? | 有哪些人以前在度假村潜过水 |
[00:18] | What’s with the plastic jewelry? | 你怎么戴起塑胶饰品了 |
[00:20] | They’re my fish cards. | 这是鱼类卡片 |
[00:21] | The buddy system is what keeps us safe. | 正是这个同伴制度保证了我们的安全 |
[00:23] | Will you be my buddy? | 你能当我的同伴吗 |
[00:24] | Shoot, am I too late? | 该死 我来晚了吗 |
[00:26] | I wanna do that dive tomorrow. | 我明天想跟你一起潜水 |
[00:28] | – Okay. – Hi. | -没问题 -你好 |
[00:30] | I’ve returned with a new respect for my african roots. | 我怀着对非洲故土前所未有的崇敬回归了 |
[00:32] | So from now on, I want you all to call me “Ababuo.” | 从今天起 你们都要叫我阿霸波 |
[00:35] | So the whole heaven thing, you’re down with that? | 关于天堂的这些说辞 你相信吗 |
[00:38] | I’ll meet up with you there. | 我们会在天堂相见的 |
[00:39] | I gotta be honest, | 坦白说 |
[00:40] | I don’t know if I can do this for another 40 years. | 我都不知道自己能否再忍受40年 |
[00:42] | If you guys split up, I’m living with dad. | 如果你们分开 我要和老爸一起住 |
[00:45] | Dr. Sherman, I’m sorry. | 谢尔曼医生 不好意思 |
[00:49] | I will come in next week. | 我下周会到你那儿去 |
[00:51] | I want you to ask yourselves, | 我想让你们问自己 |
[00:53] | Why are you really here? | 你们究竟是为何来这里 |
[00:54] | We only have a limited amount of breaths, right? | 每一次呼吸都弥足珍贵 不是吗 |
[00:56] | How are we gonna use ’em? | 我们要怎样度过 |
[01:55] | Oh, god. That was amazing. | 天啊 太漂亮了 |
[01:58] | I know. The fish are so beautiful. | 是啊 那些鱼太美了 |
[02:00] | While you were watching the fish, | 当你看鱼的时候 |
[02:02] | I was watching you watch the fish. | 我在欣赏看鱼的那个你 |
[02:03] | You were so intent and– and soulful | 你是那么的专注 那么的深情 |
[02:06] | and completely unaware of how perfectly formed your ass is. | 并且丝毫没意识到自己的美臀有多诱人 |
[02:09] | And you are number nine. | 你是第九名 |
[02:11] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[02:12] | – Sean Tolke. – Is this your buddy? | -肖恩·特尔克 -这是你的同伴吗 |
[02:15] | Here’s hoping. | 我倒希望是呢 |
[02:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:18] | – Who is your dive buddy? – Uh, Cathy. | -你的潜水同伴是谁 -凯西 |
[02:21] | I’m surprised she’s not back here by now. | 我很惊讶她还没回来 |
[02:23] | She likes to win. | 她总是争强好胜 |
[02:25] | Do you remember when I told you | 你还记得我告诉你 |
[02:25] | what the number one rule was? | 首要准则是什么吗 |
[02:27] | Uh, never leave your buddy. | 永远不要离开同伴 |
[02:29] | And the number two and three rules? | 第二条和第三条呢 |
[02:30] | – Never leave your buddy? – And what did you do? | -永远不要离开同伴 -你是怎么做的 |
[02:32] | I left my buddy. | 我丢下了我的同伴 |
[02:35] | Look, she gave me the finger underwater. | 她在水下对我竖中指 |
[02:37] | Okay, I– I didn’t feel safe. | 我 我感觉不安全 |
[02:38] | Well, she may not be safe now. | 她现在可能有危险了 |
[02:39] | She’s the only one not back. | 她是唯一一个没回来的 |
[02:42] | She–she’s a swim coach, dude, I– | 伙计 她是游泳教练 我 |
[02:45] | She likes following rules | 她喜欢遵守纪律 |
[02:46] | as much as she likes making lists. | 就像她喜欢列表单一样 |
[02:48] | If she isn’t back yet, it is– | 如果她还没回来 那 |
[02:49] | It is really specifically just to piss me off. | 那肯定是为了气我的 |
[02:52] | We fuck around with each other like that. | 我们经常会这样吓唬对方 |
[02:53] | Where did you leave her? | 你在哪里离开她的 |
[02:56] | You know, there-ish. | 差不多是那一带 |
[02:59] | One missing. Look for bubbles. | 有人失踪 都注意找气泡 |
[03:20] | Oh, god! Oh, shit! | 天啊 该死 |
[03:22] | Oh, god! Aah! | 我的神啊 |
[03:26] | Aah! Oh, my god. | 我的天啊 |
[03:27] | Oh, my god. Oh, god. Oh, god. | 天啊 天啊 天啊 |
[03:29] | I thought I was being sucked into something. | 我还以为我被什么东西吸进去了呢 |
[03:31] | Where the hell is the dive boat? | 潜水船跑哪去了 |
[03:33] | Did I–did I break that? | 我把网弄坏的吗 |
[03:35] | I–really, I’m sorry. | 真的对不起 |
[03:37] | Do you speak english? | 你会说英语吗 |
[03:40] | Okay, I’m sorry! | 我说了 对不起 |
[03:41] | It’s a hole, not a tumor! Get over it! | 破个洞 又不是长个瘤 忍着吧 |
[03:48] | Hi. | 你好 |
[03:51] | First of all, | 首先 |
[03:53] | I would like to share with you | 我要告诉你 |
[03:54] | how much I regret taking four years of French. | 我有多后悔花了四年时间去学法语 |
[04:06] | My name is Cathy. | 我叫凯西 |
[04:10] | What is your name? | 你叫什么 |
[04:15] | Look, I’m sor– look, I– | 听着 我很抱歉 |
[04:18] | I need–I need to get back to the dive boat, | 我得回到那艘潜水船上 |
[04:20] | Or just at least to… San Juan. | 至少回到圣胡安[波多黎各首都] |
[04:23] | I’ll–I’ll figure it out from there. | 到了 到了那儿我再自己找路 |
[04:27] | No San Juan. Esperanza. | 不去圣胡安 去埃斯佩兰萨 |
[04:29] | I don’t know where Esperanza is. | 我才不管埃斯佩兰萨是个地方 |
[04:31] | I don’t know who Esperanza is. | 还是一个人名 |
[04:32] | I need to go to San Juan. | 但我得去圣胡安 |
[04:34] | No. No, no, no. | 不 不 没门 |
[04:35] | Please. S’il vous plait. | 求你了 拜托了[法语] |
[04:37] | Shit, that’s french. | 靠 那是法语 |
[04:44] | You take me to San Juan, I promise– | 只要你带我去圣胡安 我保证 |
[04:47] | I promise I will, I will send you some dinero. | 我保证我会 我会给你汇钱[西班牙语] |
[04:51] | Dinero. Look, oh, another word I know. | 钱 看 这词我知道 |
[04:53] | For your net and for the gas | 我会补偿你的渔网 汽油 |
[04:54] | – and for the time. – No, no. | -还有耽误的时间 -不 不 |
[04:55] | Lots and lots and lots of dinero. | 我会给很多很多很多钱 |
[05:03] | Or is it “de niro”? | 还是说读”德尼罗” |
[05:06] | De niro? R-robert De Niro? | “德尼罗” 罗伯特·德尼罗 |
[05:11] | “You talking to me?” | “你在跟我说话吗” |
[05:13] | Okay. | 好吧 |
[05:18] | Te llevo a San Juan. | 我带你去圣胡安吧 |
[05:20] | – San Juan? – San Juan. | -圣胡安 -圣胡安 |
[05:21] | Ah! San Juan! Thank you. | 圣胡安 谢谢你 |
[05:23] | San Juan. | 圣胡安 |
[05:25] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[05:27] | Angel. | 安黑尔 |
[05:28] | “On-hell”? | 安海尔 |
[05:29] | Angel. Angel. | 安黑尔 安黑尔 |
[05:33] | Oh. Angel. | 天使的意思啊 |
[05:38] | Beautiful name… | 这么动听的名字 |
[05:41] | for such a nice guy. | 真是人如其名 |
[05:48] | – Thank you. – Thank you very much. | -谢谢 -非常感谢 |
[05:50] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[05:52] | Can I take a picture? | 能跟您照张相吗 |
[05:53] | Of course you can. | 当然可以 |
[05:57] | Thank you. | 谢谢 |
[05:59] | Do you mind if I post this on my Facebook page? | 您介意我把照片传到脸谱网主页上吗 |
[06:01] | You can put it up on your hometown billboard. | 弄到你家乡的广告牌上都成 |
[06:04] | – Thank you. You were great. – You’re welcome. | -谢谢 您的演讲很精彩 -不客气 |
[06:08] | Mmm, loving this stuff. | 超爱这玩意 |
[06:10] | If I become a wino, I’m only drinking rum. | 如果我成了个酒鬼 我就只喝朗姆酒 |
[06:13] | I’m gonna be a rum-o. | 我要当个朗姆酒鬼 |
[06:14] | We should skip that good Friday parade | 我们别去受难节游行了 |
[06:16] | and go on a rum tour. | 去朗姆酒厂转一圈吧 |
[06:17] | No, I told Jessie I’d take a video of the parade. | 不行 我跟杰茜说好要给游行录像的 |
[06:19] | It’s supposed to be sad. | 那气氛可是会很压抑啊 |
[06:21] | It’s supposed to be really important here–thank you. | 这在本地应该很重要 谢谢 |
[06:23] | Oh, wh–no, no, no, no. Give that back. | 你干嘛 不 不 不 还给我 |
[06:25] | I’m cutting you off, okay? | 我不能让你喝酒 |
[06:26] | I’m legal here in Puerto Rico. | 波多黎各这我能合法饮酒了 |
[06:28] | You are still considered a naive little baby child. | 而你还只是个毛头小伙儿 |
[06:31] | Uh, they served me. | 我一点他们就端来了 |
[06:32] | Okay, so clearly no one here cares but you. | 显然这里除了你 没人在乎 |
[06:35] | Your mom is gonna care if I bring you back | 你妈要看到你跟我醉醺醺地回去 |
[06:37] | all loosey goosey. | 肯定要抓狂 |
[06:38] | Actually, she tried to get me to smoke pot the other day, | 跟你说 她前两天还想让我抽大麻来着 |
[06:41] | So she’d probably jump for joy if I got drunk. | 我要喝高了指不定她还会乐颠儿呢 |
[06:43] | – Oh, no, she didn’t. – Yeah, she did. | -不是吧 -这是真事 |
[06:45] | Look, she’s really starting to freak me out lately. | 她最近真的把我吓到了 |
[06:47] | Well, if you’re worried about her, | 你要是真的关心她 |
[06:49] | why don’t you act like the christian you say you are | 怎么不有个基督徒的样子 |
[06:52] | and try to talk to her, maybe help her? | 去跟她好好谈谈 帮帮她 |
[06:54] | Mmm. Rum, rum, rum. | 朗姆 朗姆 朗姆 |
[06:56] | Uh, somebody should help you out, Ababuo Jackson, | 你才需要帮助 阿霸波·杰克逊 |
[06:59] | if that’s even your real name. | 不管你是不是真叫这名 |
[07:01] | Oh, yeah, wait. It’s not. | 对了 等等 这是个假名 |
[07:02] | It might be. | 说不定就成真了 |
[07:02] | I’m gonna change it legally when we get back. | 等我们回去我就办更名手续 |
[07:04] | Fine, let’s drink to that. | 好啊 为此干一杯 |
[07:11] | What’s wrong with it? | 这是怎么了 |
[07:12] | Has it ever done this before? | 以前有过这种情况吗 |
[07:15] | Oh, do you have a telephone? | 你有没有手机 |
[07:17] | A–a “tell-a-fo-no”? “Tell-a-fo-no.” | 手机 手机 |
[07:22] | Oh, there’s no signal. | 没信号 |
[07:25] | Oh, is that what you just said? | 你刚刚就是跟我说这个吗 |
[07:27] | Look, I really, really– I need to get in touch with my family | 我真的 真的得联系上我的家人 |
[07:30] | because I’m sure all the other divers are back by now. | 我确定其他潜水者都该回到船上了 |
[07:32] | I don’t want them to think that | 我不想让他们觉得 |
[07:33] | something terrible has happened to me. | 我出了什么意外 |
[07:34] | I mean, not that this isn’t great, | 我不是说这里不好 |
[07:35] | because under any other circumstance– | 因为要不是在这儿 |
[07:44] | Yeah. | 好吧 |
[07:47] | Oh, god, I’m hot. | 天呐 好热 |
[07:50] | I’m hot, and I don’t… feel good. | 好热 感觉真不舒服 |
[07:53] | I feel like I’m being squeezed to death. | 我要被这衣服勒死了 |
[08:07] | Please don’t look directly at my thighs. | 拜托别直勾勾地盯着我的腿 |
[08:11] | I wish I had some heels to elongate my legs right now. | 现在要有双高跟鞋衬着腿修长些就好了 |
[08:19] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[08:21] | Thank you. | 感谢至极 |
[08:22] | That’s nice. | 你真体贴 |
[08:25] | Smells a little fishy, but can’t blame you for that. | 有股鱼腥味 也情有可原 |
[08:41] | You– you want me to fish? | 你是要我来钓鱼吗 |
[08:48] | My family is somewhere out there, | 我的家人在大海的另一头 |
[08:49] | probably thinking I am dead. | 说不定以为我已经遇难了 |
[08:51] | I’m sure that they have called out a search crew for me by now. | 我确信他们已经联系了搜救队来找我 |
[08:53] | I’m going to owe the government of Puerto Rico | 这下我在波多黎各政府那 |
[08:56] | thousands and thousands of dollars. | 可要留下上万美元的债务了 |
[08:58] | And you– you want me to fish. | 而你竟然要我去钓鱼 |
[09:04] | You know what, Angel? | 知道吗 安黑尔 |
[09:07] | It’s an excellent point. | 这主意还真不赖 |
[09:08] | What the hell else am I gonna do? | 反正我在这儿也无事可做 |
[09:19] | Hey, my friend got swept out to sea on a dive once, | 我的一个朋友有次潜水时被海浪卷走了 |
[09:21] | and it took the rescuers an hour and a half to find her, | 搜救花了救生员整整一个半钟头 |
[09:23] | but they did. | 但他们坚持下来了 |
[09:24] | They never give up. | 他们永不放弃 |
[09:26] | Oh, and she was alive when they found her | 他们找到她的时候她还活着 |
[09:27] | because she told me the story. | 这故事就是她亲口告诉我的 |
[09:29] | I shouldn’t have left my buddy. | 我不该丢下我的潜水同伴 |
[09:31] | Hey, I really think they’ll find her. | 我相信他们会找到她的 |
[09:36] | Everybody thinks it’s my fault. | 我现在可是千夫所指 |
[09:38] | They probably think I lured her out here to murder her. | 大家或许以为我是故意下套害死她 |
[09:41] | You know, people do that. | 真的有人会这么做 |
[09:43] | I wouldn’t, but people do. | 我不会 但这种情况真的有 |
[09:45] | Okay, in just a few minutes, | 再过几分钟 |
[09:47] | we’re going to take everybody back. | 我们就要带大家回去 |
[09:48] | Wait, wait, wait, you– | 等一下 你不能 |
[09:49] | you can’t just leave her out here somewhere. | 就这样不了了之 离她而去 |
[09:51] | A rescue diver is in the water. | 有救生员在水下搜寻她 |
[09:52] | Another boat is on its way. | 还有一艘船正在赶来 |
[09:53] | Oh, f– | 妈的… |
[10:04] | I love the sound of rain hitting the roof, | 我喜欢雨水敲打屋顶的声音 |
[10:08] | especially at night. | 尤其是在夜里 |
[10:10] | When Paul’s snoring, it really drowns that out. | 它能盖过保罗打鼾的声音 |
[10:15] | You know, early in my marriage, | 我刚结婚不久 |
[10:16] | I started fantasizing about living alone in a cabin. | 就开始幻想独居在一幢小木屋里 |
[10:21] | Not because I didn’t love Paul | 不是因为我不爱保罗 |
[10:23] | or want to be married, I just… | 也不是不想嫁人 只是… |
[10:27] | Missed alone time. | 想念自由自在的日子 |
[10:30] | And then we had Adam, | 之后亚当出生了 |
[10:31] | which was amazing, but… | 初为人母的感觉很棒 但是… |
[10:33] | You know, it was like I was always a fly on the wall, | 我总有种置身事外的感觉 |
[10:35] | watching myself play all these different roles. | 冷眼看着自己扮演各种角色 |
[10:39] | “I am doing my wife thing now.” | “我现在身为人妻” |
[10:41] | “I am cooking a meal for my family.” | “要替家人做好饭菜” |
[10:43] | “Oh, I’m doing my mother thing now.” | “我要尽好母亲的责任” |
[10:45] | “I am a teacher teaching.” | “我要为人师表” |
[10:47] | And then I’d go into my mind | 然后我就会幻想自己 |
[10:48] | to this little, tiny cabin in the woods | 躲到丛林中那个小木屋里 |
[10:51] | where I wouldn’t have to hear Adam fart | 那儿听不到亚当放屁的声音 |
[10:53] | and then laugh about it. | 和他得意的笑声 |
[10:54] | Or hear Paul’s pee hit the water in the toilet | 也没有保罗上床前在厕所里 |
[10:58] | before he came to bed. | 尿尿的水声 |
[10:59] | And I could just– I could read. | 我可以静下心来…读书 |
[11:04] | And I could write. | 写作 |
[11:06] | And I could figure out how I could… | 并且找到让自己… |
[11:11] | be happy. | 开心的法子 |
[11:17] | You know, I think I’ve been low-grade discontented | 你知道吗 我觉得自己对生活的不满 |
[11:21] | for a long time. | 由来已久 |
[11:26] | Ah! Oh, I got one. | 我钓上了一个 |
[11:28] | Oh, I think I got one. Yeah. | 我觉得我钓到了 |
[11:30] | I got–I got– I did. Ah! | 我钓到了 我成功了 |
[11:31] | I did! I got one! Look! Hoo-hoo! | 我做到了 我钓上来了 快看 |
[11:33] | Oh, hooray for me! | 为我欢呼吧 |
[11:35] | Oh, I did it! Oh! | 我做到了 |
[11:37] | Oh, why did I ever stop fishing? | 我当时怎么会放弃钓鱼的 |
[11:40] | I gotta be honest with you, Angel. | 跟你说实话 安黑尔 |
[11:41] | I feel incredibly useful right now. | 我现在觉得自己特能干 |
[11:43] | Like my sole purpose in this very moment | 就好像此时此刻我的唯一使命 |
[11:45] | was to catch that fish and I nailed it. | 就是钓上来这条鱼 而我办到了 |
[11:49] | No! No– | 不 不要 |
[11:51] | No. | 别这样 |
[12:11] | Stranger, please get these plantains away from me | 陌生人 拜托你把这盘大蕉拿远点 |
[12:13] | before I balloon up and float away. | 我再吃下去就能鼓成气球飘走了 |
[12:16] | Don’t worry, I will– | 别担心 我会… |
[12:18] | I will grab you by the toe and pull you back down. | 我会抓住你的脚趾把你拉回地面的 |
[12:21] | Now–now I appreciate that. | 那我可得好好谢谢你 |
[12:23] | Oh, could I have one of the specialties of the– of the house, please? | 给我来一杯本店特饮好吗 |
[12:29] | I’m Brandy. | 我叫布兰蒂 |
[12:33] | I’m Brian. | 我叫布莱恩 |
[12:37] | So we’re just gonna let the engine rest | 我们现在就放着发动机不管 |
[12:40] | and hope that it self-corrects. | 等它自己恢复运转 |
[12:42] | Is that right… Angel? | 对吗 安黑尔 |
[12:44] | Angel. | 安黑尔 |
[12:47] | Angel. | 安黑尔 |
[12:51] | Angel. | 安黑尔 |
[12:56] | Do you have any kids, Angel? | 你有孩子吗 安黑尔 |
[12:58] | Any nino? | 有孩子吗 |
[13:00] | Ninos. | 孩子 |
[13:01] | That’s my second Spanish word. | 我会的第二个西班牙语词 |
[13:03] | Might be speaking fluently by the time i get off this boat. | 等我下船的时候说不定就满口西班牙语了 |
[13:08] | Any ninos? | 你有孩子吗 |
[13:29] | A baby. | 一个小宝宝 |
[13:33] | You have a baby. | 你有个小宝宝 |
[13:35] | That’s great. | 真是美满 |
[13:44] | Cua– cuatro? | 四岁吗 |
[13:46] | That’s still a baby. | 那也还是个小宝宝呢 |
[13:48] | Your wife, oh. | 你的妻子 |
[13:50] | She is mucho, | 她非常… |
[13:53] | mucho beautiful. | 非常漂亮 |
[13:59] | I have a son. | 我有个儿子 |
[14:01] | Um, son. | 儿子 |
[14:03] | He’s older. | 比你家孩子大 |
[14:07] | You know, I read something a long time ago | 我很久之前读过一篇文章 |
[14:09] | that said children of divorce are more likely | 说父母离婚的孩子长大后 |
[14:10] | to get divorced themselves, | 离婚的几率也会很高 |
[14:11] | unless the parents split after the kid turns 12, | 除非父母是在孩子12岁之后离婚的 |
[14:15] | because that’s when their moral center is formed. | 因为那时他们的道德观已经确立 |
[14:19] | I never thought Paul and I would split, | 我从没想过要和保罗离婚 |
[14:20] | yet for some reason, | 然而出于某些原因 |
[14:22] | that logged in my mind. | 我心里总惦记着 |
[14:26] | “Just get Adam to 12.” | “只要亚当一到12岁…” |
[14:32] | He’s 16 now. | 他现在都16岁了 |
[14:34] | In some countries, he’s a man. | 在某些国家 他都是成年人了 |
[14:36] | He can run a country. He can fight a war. | 他可以治理国家 走上战场 |
[14:38] | He can raise a family. | 或者成家立业 |
[14:43] | He’s turned into his own person. | 他现在自己拿主意了 |
[14:46] | I think now I probably need him | 我觉得现在我对他的依赖 |
[14:47] | more than he needs me. | 可能远胜于他对我的 |
[14:57] | Slow down. | 慢点走 |
[14:58] | You’re killing my rum buzz. | 我的酒兴都快被你扫干净了 |
[15:07] | Uh, either they wanna beat me up, | 他们这是想揍我一顿呢 |
[15:09] | or they want me to play with them. | 还是想要我跟他们一起玩 |
[15:10] | – Do you care? – Go for it. | -你介意吗 -玩去吧 |
[15:12] | I’ll sit here and work on my tan. | 我去坐会儿 把皮肤再晒黑点 |
[15:14] | What’s up, man? Adam. | 你好 伙计 我叫亚当 |
[15:16] | Adam. Nice to meet you. | 亚当 很高兴见到你 |
[15:20] | Hello. | 你好 |
[15:21] | Hello. | 你好 |
[15:23] | Are you here for the Viernes Santo? | 你是为耶稣受难日而来的吗 |
[15:24] | If that’s the Good Friday Parade, | 如果你指受难日游行的话 |
[15:26] | then I guess so. | 我想是这样的 |
[15:27] | I want to tour the rum factory, | 我想去参观下朗姆酒厂 |
[15:29] | But my friend is a religious freak. | 但是我的朋友是个宗教狂 |
[15:31] | I’m just regular religious myself. | 我的信仰也就一般人的程度 |
[15:33] | Where are you from? | 你来自哪里 |
[15:34] | Africa. | 非洲 |
[15:36] | You do not sound like you are from Africa. | 口音可没有非洲味 |
[15:37] | Well, I’m currently living in Minneapolis, Minnesota. | 我现在住在明尼苏达州的明尼阿波利斯 |
[15:42] | My name is Miguel. | 我叫米格尔 |
[15:45] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[15:47] | It’s amazing how weightless you feel in the water. | 在水中失重的感觉真是不可思议 |
[15:50] | You know, it’s just, like, like flying. | 就像在飞行 |
[15:55] | I can remember hoping every night | 我还记得每天入睡之前 |
[15:57] | before I’d go to bed that I’d have a flying dream. | 都期待着能梦到自己在飞 |
[16:00] | It’s just amazing how realistic they are. | 梦中的飞行无比真实 |
[16:03] | I can remember thinking in my dream, | 我还记得我在梦中思索着 |
[16:06] | “Wow, I have to remember when I wake up | “等我醒过来我可别忘了 |
[16:07] | that I can fly.” | 我会飞呢” |
[16:11] | Okay. | 好了 |
[16:14] | Done peeing now. | 尿完尿了 |
[16:32] | Thank you for not doing that | 真是谢谢你 |
[16:33] | while I was in the water… | 刚才没这么来… |
[16:35] | Like, over my head or something. | 不然就尿我头上了 |
[16:39] | We are living a strange reality out here, Angel. | 我们所处的环境真是诡异 安黑尔 |
[16:47] | You know, we’re, uh, just down here | 我们只是到这儿来 |
[16:49] | shooting our commercial for a couple of days. | 花几天时间拍广告 |
[16:51] | And I own the company, so you know, | 我是老板 所以你知道 |
[16:53] | I try and take work in tropical locations whenever I can. | 我总是尽可能把工作地点定在热带地区 |
[16:57] | So since you’re traveling for work, | 这么说 你的工作就是旅行 |
[17:00] | is your wife missing out on all the fun? | 那你妻子守在家里不是很亏 |
[17:06] | My wife…Died of cancer last month. | 我妻子 上个月因为癌症过世了 |
[17:10] | Oh, my God. I’m so sorry. | 天哪 真是对不起 |
[17:13] | Well, look on the bright side, | 不过 从好的方面来看 |
[17:15] | it’s better than going through an ugly divorce. | 这总比经历一场不堪的离婚强 |
[17:17] | Oh, my God! | 天哪 |
[17:19] | Why did I possibly say that? | 我怎么会这么说 |
[17:21] | I’m still reeling from my own divorce. | 我还在挣扎着摆脱离婚的阴影 |
[17:23] | I’m so sorry, Brian. | 我真的很抱歉 布莱恩 |
[17:25] | I’m mortified. | 我真是太失礼了 |
[17:26] | Don’t even think about it, seriously. | 千万别这么想 真的 |
[17:28] | Look, I mean, at least you tried. | 我是说 至少你试着表示关心 |
[17:29] | Most people just sit there, | 大多数人就只是坐在那儿 |
[17:30] | you know, and say nothing. | 什么都不说 |
[17:32] | Sir, this man’s next ten drinks are on me. | 先生 这位先生接下来的十杯酒算我的 |
[18:10] | And then when it rains in the winter, | 冬天下雨时 |
[18:12] | the water covers the trees, and then it freezes, | 树上会挂满水珠 然后凝结成冰 |
[18:14] | so it looks like they’re made of ice. | 就好像它们是用冰砌成的 |
[18:16] | I’m actually designing | 事实上 我正在设计 |
[18:17] | a line of dresses loosely based on icicles. | 一系列以冰柱为主题的服装 |
[18:20] | There’s a really great design school in Minnesota | 明尼苏达有一所很不错的设计学院 |
[18:21] | I’m trying to get into. | 我正在申请去那儿学习 |
[18:22] | So you’re from Minneapolis, | 所以 你从明尼阿波利斯来 |
[18:25] | but your name is Ababuo, | 但是你叫阿霸波 |
[18:26] | and you wear a scarf on your head like an African princess? | 你还在头上裹头巾 就像非洲公主似的 |
[18:29] | Well, my people are from Africa, | 我的族人来自非洲 |
[18:31] | and so this just reminds me of where I’m from. | 所以这只不过提醒我不要忘本 |
[18:33] | But you were born in America. | 不过你出生在美国 |
[18:35] | Why not wear a wig like George Washington? | 那你怎么不像乔治·华盛顿一样戴假发呢 |
[18:37] | Are you giving me shit, Miguel? | 你是来找事的吗 米格尔 |
[18:39] | Or–or a robe like Christopher Columbus? | 或是像哥伦布那样穿长袍 |
[18:42] | That slave trader? | 那个奴隶贩子吗 |
[18:43] | You’re definitely giving me shit. | 你绝对是来找事的 |
[18:45] | I’m just saying, | 我只是想说 |
[18:46] | everyone has more history, good and bad, | 每个人都有自身的历史 不论好坏 |
[18:49] | than they can wear on their bodies. | 一身衣服是装载不下的 |
[18:51] | Why not wear it in your heart? | 所以干嘛不把它们放在心里呢 |
[18:53] | It’s easier. | 这样更简单 |
[18:55] | – Just my advice. – Miguel! | -只是个人建议 -米格尔 |
[18:57] | Oh, excuse me. | 抱歉 我先走了 |
[19:04] | God, those guys play soccer ten times better | 这些家伙的足球踢得 |
[19:05] | than anyone back on my team. | 比我的队友好十倍 |
[19:07] | Well, that can’t be hard. | 那也没多难啊 |
[19:09] | Uh, why’s your new boyfriend taking off his clothes? | 你的新男朋友干嘛要脱衣服 |
[19:18] | Holy Bible! I was talking to Jesus. | 我的神啊 刚刚跟我对话的是耶稣 |
[19:49] | Well, Brian… | 布莱恩 |
[19:50] | It’s been a real pleasure meeting you. | 很高兴今天遇到你 |
[19:52] | Oh, no. You’re leaving me? | 不是吧 你要走了吗 |
[19:53] | Mm, I have to get out of the sun and the heat. | 我得离太阳和这热浪远点 |
[19:56] | But you’re, um, welcome to join me for another drink in my room. | 不过 我很乐意请你到我房间接着喝 |
[20:06] | I-I like drinking. | 我喜欢喝酒 |
[20:09] | And I like you. | 也很喜欢你 |
[20:15] | So why not? | 何乐而不为呢 |
[20:23] | They’ll find her. | 他们会找到她的 |
[20:24] | Oh, yeah. You keep saying that, but you don’t know. | 你就说说而已 你知道个屁 |
[20:26] | I believe in focusing on the positive, | 我相信凡事都要积极面对 |
[20:27] | otherwise life is so negative. | 不然生活就处处是悲剧 |
[20:29] | Oh, Jesus Christ. Fuck your positive energy! | 妈的 去你的积极能量 |
[20:31] | And fuck you. | 还有你 |
[20:32] | It’s your ass’s fault that I left her. | 要不是你那美臀 我才不会丢下她 |
[20:35] | It’s also my–my– my dick’s fault. | 我那操蛋的小弟弟也不争气 |
[20:36] | I should have been protecting my buddy, | 我本来应该保护我的同伴 |
[20:38] | but I was following my dick instead. | 结果”大头”却被”小头”领导了 |
[20:39] | I hate my dick! | 我恨死它了 |
[20:41] | And I hate your ass! | 我也恨你的美臀 |
[20:54] | What are you– what are you doing? | 你 你要干嘛啊 |
[20:55] | I’m gonna find her myself! | 我要自己去找她 |
[20:56] | – No! Get the fuck– – What are you doing? | -别 你他妈的 -你要干嘛 |
[20:58] | I need to borrow your boat! | 我得借用一下你的船 |
[21:00] | Get the fuck off, man. | 你他妈的给我让开 |
[21:01] | Shit. | 我了个去 |
[21:09] | This is, like, the lamest parade I’ve ever been to. | 这大概是我参加过的最无聊的游行了 |
[21:12] | We’re supposed to be reflecting on the death of Jesus, | 虽然我们应该哀悼耶稣的死 |
[21:15] | although that’s who I really feel bad for– | 不过真正让我觉得难过的 |
[21:17] | Jesus’s mama. | 是耶稣的母亲 |
[21:19] | She birthed him in a barn | 她在马厩中生下耶稣 |
[21:20] | with no place to clean herself up. | 都没地方清洗身体 |
[21:22] | She sacrificed herself for him. | 她为他牺牲那么多 |
[21:24] | And what does she get in return? | 得到了什么回报呢 |
[21:26] | Front row at his crucifixion. | 在前排目睹儿子受死 |
[21:31] | Hey, Mary. Hey, girl. | 玛丽 你好 姑娘 |
[21:34] | You need somebody to wipe your brow? | 要找人帮你擦擦汗吗 |
[21:35] | I am right here. I’m Andrea. | 我来吧 我叫安德莉亚 |
[21:38] | Dame cinco![Give me five] | 来击个掌 |
[21:40] | No–oh, I see, you busy. I get it. | 好吧 看来你没这个闲心 |
[21:41] | I thought you were Ababuo, birthed of Africa. | 你不是自称非洲之女阿霸波吗 |
[21:44] | I am, baby, in my heart. | 宝贝 我一直把非洲放在心里 |
[21:47] | In my heart. | 放在心里 |
[21:50] | Sh–here, here, here. Let me help you. | 来 让我帮你 |
[22:23] | What? | 干嘛 |
[22:29] | Oh, my tattoo. | 这是我的纹身 |
[22:32] | Eh? My tat? | 纹身知道吗 |
[22:34] | Yeah, it’s a — | 纹的是 |
[22:38] | It’s a “C”. | 一个大写的C |
[22:39] | “C” For “Cathy,” | 代表我的名字”凯西” |
[22:43] | and for “Cancer.” | 也代表”癌症” |
[22:45] | Cancer? | 癌症 |
[22:48] | What do you know? | 还真想不到 |
[22:48] | It’s the same in every language. | 这词儿倒是世界通用啊 |
[22:53] | I have cancer. | 我得了癌症 |
[22:57] | I wanna say I had cancer, but I can’t. | 我真想说我得”过”癌症 但不能 |
[23:01] | Mi papá tenía cancel. | 我爸爸得过癌症 |
[23:05] | Aquí. | 就这里 |
[23:13] | I’m sorry for your dad. | 真替你的父亲感到遗憾 |
[23:16] | Can I tell you something I haven’t told anyone yet? | 有个秘密我从未讲过 你想听吗 |
[23:21] | My doctor called me yesterday. | 我的医生昨天来电话说 |
[23:25] | He told me my tumors are growing again. | 我的肿瘤又开始增长了 |
[23:31] | which really sucks, | 真是晴天霹雳 |
[23:33] | because I’ve been doing this treatment | 因为我接受的新疗法 |
[23:34] | and everything was going so well and I really — | 一直效果不错 我还以为 |
[23:38] | I really thought that I was gonna beat this thing, | 我还以为我能完全康复 |
[23:43] | that my tumors were gonna disappear, | 我以为肿瘤会消失 |
[23:45] | and in some weird world, I was gonna live forever. | 在某个奇异世界里 我就能得永生了 |
[23:52] | Do you know what I think, Angel? | 你知道我怎么想吗 安黑尔 |
[23:57] | I think I’m gonna die within a year. | 我猜我活不过一年 |
[24:05] | Siento mucho que estés enferma. | 很抱歉听到这个消息 |
[24:08] | It feels good to cry. | 哭出来好多了 |
[24:12] | I’ve been trying so hard just to find my joy | 我总是费尽心思让自己开心 |
[24:16] | ’cause I thought I was supposed to be happy, | 因为我觉得我应该开心起来 |
[24:18] | or I was supposed to make other people happy, | 或是说让周围的人开心起来 |
[24:19] | or I was supposed to make my kid think I’m happy, | 或是说至少让我儿子觉得我是开心的 |
[24:21] | but…I just should have cried more. | 但其实我该多流些泪 |
[24:27] | I should just cry more. | 我该多流些泪 |
[24:37] | Voy a aprenderlo. Otra vez. | 我再去看看发动机好没好 |
[24:51] | Estamos bien! Jeje. Vamos! | 运转良好 出发吧 |
[25:17] | Do you have a pen? | 你有笔吗 |
[25:19] | A pen so I can get your address | 我好记下你的地址 |
[25:21] | and send you some money. | 回头给你寄些钱 |
[25:29] | Llévatelo. | 你就穿着吧 |
[25:48] | Gracias. | 谢谢你 |
[25:50] | De nada. | 不客气 |
[26:14] | Drink, drink, drink, drink! | 喝 喝 喝 |
[26:16] | Not on my fucking vacation. | 别打扰老子度假 |
[26:18] | You know where it is. Go look it up in the file! | 你知道在哪 自己去文件里找 |
[26:26] | I don’t wanna go! I wanna play! | 我不要走 我要玩 |
[26:30] | I hate you! I hate you! I hate you! | 我恨你 我恨你 我恨你 |
[26:43] | Angel! | 安黑尔 |
[26:46] | Angel! | 安黑尔 |
[26:49] | Angel! | 安黑尔 |
[26:53] | Angel! | 安黑尔 |
[26:56] | Angel! | 安黑尔 |
[26:58] | I’m sitting on my stoop | 弯腰蹲坐着的我 |
[27:03] | Just thinking about the friends I used to know | 忽然想起往日挚友 |
[27:08] | Summers we spent outside | 那些狂欢的盛夏 |
[27:10] | Slapping time on our thighs | 并排而坐 拍打着时光 |
[27:13] | Smiling as the boys walk by | 面对男孩 微笑的脸庞 |
[27:16] | Then a breeze begins to blow | 忽有微风吹断了思绪 |
[27:19] | And I know it’s time to go inside | 刚想起身回房 |
[27:26] | But wait | 且慢 |
[27:28] | Birds fly away | 只见天边鸟徘徊 |
[27:34] | They seek shelter | 茫无涯际觅枝头 |
[27:39] | Trees stand strong | 苍天大树 仍然葱茏 |
[27:40] | Esperanza. | 去埃斯佩兰萨[西班牙语 希望] |
[27:42] | Esperanza. | 去埃斯佩兰萨[西班牙语 希望] |
[27:44] | They don’t falter. | 坚强如我 何以撼动 |