Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[02:08] Angel? 天使?
[02:11] Angel. 天使
[02:32] 九月
[02:36] 五个月后
[02:41] It’s weird, because you think ashes are gonna be more like… 奇怪 因为骨灰应该更像…
[02:43] Ashes? 骨灰?
[02:45] Yeah, but… 对啊 可是…
[02:46] I don’t know… there’s just… 我也不知道… 就是…
[02:48] there’s chunky stuff in it. 有些很重的东西在里面
[02:50] Well, ashes to ashes, 尘归尘
[02:52] dust to chunky matter. 灰尘就变成这些厚重的东西
[02:53] It’s bits of bone. 有一点骨头
[02:55] You know, bone and, um… 骨头和 嗯…
[02:57] What if some of it’s left over 有没有可能其中的一些是
[02:58] from whoever was cremated beforehand? 之前某人火化后剩下的啊?
[03:00] Oh, come on, that’s morbid. 噢 拜托 太变态了吧
[03:03] Y’all are morbid. 你们都好变态
[03:13] I’m depressed, Marlene. 玛勒妮 我好难过
[03:16] Can’t relate. 我体会不到
[03:17] I’m so thrilled to have my boy back. 我的宝贝来到我身边真是太好了
[03:20] I’m sorry I couldn’t make it to 托马斯 你的葬礼就在几步路的地方
[03:22] your funeral ten feet away, 我都不能去真是抱歉
[03:23] Thomas, but my bones are cold from the inside out. 但我真是冷到骨头里去了
[03:26] Oh, it sounds like you’ve got your crap-colored glasses on. 哦 听起来好像你又戴上有色眼镜了
[03:30] What do you want your epitaph to say? 你想要墓志铭上写什么?
[03:34] You think you’ve fulfilled all your goals? 你觉得自己的目标都实现了吗?
[03:38] Did you have any goals? 你有过追求吗?
[03:40] What about, “Thomas… 这个怎么样 “托马斯…
[03:43] he once shit where he lay 他曾在睡觉的地方拉便便
[03:45] and didn’t seem to notice”? 并且都没有意识到”?
[03:46] How about, 这个怎么样
[03:47] “Lucky me, I had no idea I was sick”? “我真幸运 都不知道自己生病了”?
[03:50] Oh, cheer up. 噢 振作一点
[03:51] At least your surgery got you a sensible new hairdo. 至少你手术后有了一个好看的新发型
[03:55] Every time I look at it, I just… 每次我看着它 我就…
[03:57] I just think about those doctors inside my head, 我就会想象那些医生在我脑袋里
[04:00] touching my brain wrinkles. 碰我的脑纹
[04:02] Would you have preferred that they left those mets in there, 你是不是情愿他们留一些金属条在里面
[04:06] – pressing on your brain? – Maybe. – 用力地压着你的脑袋? – 也许吧
[04:09] Honestly. 老实说
[04:10] I mean, if they’re what’s responsible for that… 如果他们对那个有责任…
[04:14] that dream, that hallucination… 那个梦 幻觉…
[04:16] whatever it is you want to call it… 随便你想怎么叫它…
[04:18] that made me feel like I was on a boat in the sun 它让我觉得自己在阳光下的小船上
[04:20] eating oranges, that angel was real… 吃着甜橙 那个天使是真的…
[04:25] I mean, if that’s what happens when you’re about to die, 如果这就是将死之人会经历的事
[04:27] you just get to experience some beautiful dream… 你做了一个如此美妙的梦…
[04:31] instead of feeling like this… 而不是像现在这样…
[04:34] Maybe. 可能吧
[04:35] Great. Now I’m depressed. 太好了 现在换我抑郁了
[04:42] How’d it go? 葬礼怎么样?
[04:44] Our friend is buried. 我们的朋友已经被安葬好了
[04:45] We have said our good-byes. 我们也和它道别了
[04:46] Adam actually said a nice little prayer… 亚当还念了一小段不错的祈祷文…
[04:49] quite lovely. 很窝心
[04:50] Oh, that’s great. 哦 那太好了
[04:53] You know, I… I bet he’s with Marlene. 我… 我打赌它一定是和玛勒妮在一起了
[04:55] You should write, “Thomas ate shoes.” 你可以写 “托马斯吃鞋子”
[04:58] Or, “He may be gone, but he left his odor.” 或是 “它也许走了 但它的气味还在”
[05:01] I’ll see you guys later. 晚些时候见了
[05:03] – Where are you going? – Soccer practice? – 你去哪里? – 练足球?
[05:05] – Oh, right. – I’ll drop you off. – 哦 对 – 我送你
[05:07] I’m headed back to the dorms. 我要回宿舍
[05:08] Dorm life was my favorite part of college… 宿舍生活是我在大学里最喜欢的部分…
[05:11] just a carefree utopia. 就是个无忧无虑的乌托邦啊
[05:12] Oh, I know. 哦 就是啊
[05:13] My roommate and I are decorating our room 我舍友和我一起装饰了寝室
[05:15] so it looks like a club… 它看起来就像一个俱乐部…
[05:16] disco ball, the whole thing. 整个就像 迪斯科舞厅
[05:18] Super fun. 超好玩的
[05:19] Oh, that makes me so happy, Andrea. 噢 我真高兴 安德莉亚
[05:20] Thanks for letting me do my laundry here, though. 谢谢你让我在这里洗衣服
[05:22] Yeah, thanks for actually washing your clothes. 对啊 谢天谢地你终于洗衣服了
[05:25] I did all of your laundry while I was at it, Mrs. J. 我也顺便把你们所有的衣服都洗了 J夫人
[05:28] – You didn’t have to do that. – It was there. – 你不用做的 – 反正就在那里啊
[05:30] Plus, it was worth it to see Adam’s cock. 而且 能看到亚当的鸡鸡也很值得
[05:33] Whoa! 哇!
[05:34] – What? – Huh? – 什么? – 啊?
[05:35] I know those were your rooster boxers. 我知道那些是你的公鸡拳击手
[05:37] Uh, there are multiple roosters, 嗯 有很多啊
[05:39] so it would be “cocks.” 所以就是”鸡”咯
[05:41] – I’ll drive. – No, you will not. – 我来开车 – 不 不要
[05:42] – No! – No, you will not. – 不要! – 不 不行
[05:43] Why? I get my license in, like, a week. 为什么? 我还有一个星期就考驾照了
[05:45] Well, speaking of which, 说到这个
[05:47] what do you want to do for your sweet 16? 你想要在甜美的十六岁的时候做什么?
[05:48] I want to get my license 我想考驾照
[05:50] and have you stop calling it a “Sweet 16.” 还有别再说什么”甜美的十六岁”了
[05:53] Don’t you want a party? 想不想要一个派对?
[05:54] No. See you guys later. 不要 拜拜
[05:57] – See ya. – Bye. – 拜拜 – 拜
[05:59] I think we should throw him a party. 我觉得该给他办个派对
[06:01] He wants to get his license. You know, I think that’s enough. 他想要考驾照 我觉得这就够了
[06:04] A little dinner, you know? 一个小晚餐?
[06:07] How you doing? 你感觉怎么样?
[06:10] Filled with dread. 怕死了
[06:12] I have these waves of panic, and I think, 恐惧一波一波的袭来 我就想
[06:14] “Oh, my God, what, “哦 老天啊 什么
[06:15] is someone stuck under a car?” 有人被卡在车底下了?”
[06:17] And then I think, “Oh, no, no.” 然后我又想 “哦 不 不”
[06:18] I just have my next round of chemo in four days. 是我四天后又要做一回化疗了
[06:21] What can I do? 我能做什么?
[06:25] Come here. 过来
[06:26] If you are going to sleep on the couch, 如果你要睡沙发
[06:29] just fold the covers neatly when you get up. 起来以后要把被子叠好
[06:32] Okay. I can make my couch. 好的 我可以弄好沙发
[06:35] I got it. 我来弄
[06:40] It’s just I’m still so tired from my last round. 从上次的治疗到现在我还是觉得很累
[06:43] Why don’t you go to bed? 你上床去吧?
[06:44] Yeah, well, but if I just keep going to sleep, 好 可我要是一直睡的话
[06:46] I might as well be dead. 可能就睡死过去了
[06:48] You know, please don’t talk that way. 拜托不要这样说
[06:49] You know, I know this chemo is tough, 我知道化疗很辛苦
[06:51] but it’s keeping you alive. You got to… 但它能让你活下去 你得…
[06:55] What? 什么?
[06:56] Well, you have to focus on the positive. 你得保持乐观的心态
[06:58] You know. You have to, um… 你要 呃…
[07:02] You want to say it. Just say it. 你想说就直说吧
[07:05] Flip that switch. 打开开关
[07:08] Knock, knock. Everybody decent? 咚咚咚 有人在吗?
[07:10] Yes, we are. Come on in. 是的 请进
[07:11] Hi, Amber. 嗨 安柏
[07:13] Got the prototypes for the “Flip That Switch” lamp. 拿了些”打开开关”台灯的雏形
[07:15] There’s, like, 20 of ’em. I put the rest in the garage. 大约二十个 我把剩下的放进了车库
[07:17] Oh, wow. Let’s take a look. 哇 让我看看
[07:20] How are you doing? 你身体怎么样?
[07:21] Fantastic. Thanks for asking. How are you? 非常好 谢谢关心 你呢?
[07:23] Uh, so good. 呃 很好
[07:26] I read the first chapter of Paul’s book last night. 昨晚我读了保罗的书的第一个章节
[07:28] I thought it was just gonna be like your lecture in print, 我觉得这就是你的演讲的打印版
[07:31] but you go so much deeper than that. 却比你的演讲更加的深入
[07:33] And I’m not just saying that because you’re my boss, Paul. 我这么说并不是因为你是我老板 保罗
[07:34] – Oh, thank you. – Really, it’s excellent. – 哦 谢谢 – 是真的 它太棒了
[07:37] Oh, my God, I mean, I could cry right now 哦 上帝 只要我一想到它
[07:39] just even thinking about it. 现在就可以泪奔
[07:40] I couldn’t quit tweeting about it. 我停不了发微博
[07:42] – Uh, no specifics, though. – Huh. – 呃 没剧透哦 – 呃
[07:45] – Well, these turned out great. – Amazing. – 这些好棒 – 非常赞
[07:48] Huh? 嗯?
[07:50] Awesome. 太棒了
[07:52] – That’s kind of cool. – Cute. – 这很酷啊 – 真棒
[07:54] Where are you going? 你去哪?
[07:56] I was just… I’m gonna go work 我…我为明天
[07:58] on my lesson plan for tomorrow. 备课去
[08:02] Who am I kidding? Good night, everybody. 开个玩笑 晚安 各位
[08:15] It’s a… 这是…
[08:17] Pedicab. 三轮车
[08:18] Okay. 好吧
[08:19] Look, I love being your personal chauffeur. 听着 我乐意做你的私人司机
[08:22] Your chemo treatments, school– I really want to be that guy, 我很愿意载你去化疗和去学校
[08:24] but, Cath, I can’t drive your car anymore. 但是 凯西 我不能再开你的车
[08:27] I’m calling bullshit on myself. 我这是在欺骗自己
[08:29] I can’t pollute. I give a hoot. 我不能污染环境 我很当回事儿
[08:31] So, I, uh… 所以 我 呃…
[08:32] I made the bartering deal of the century, and I got us this. 我做了一个物物交换的交易 搞到了这辆车
[08:35] We just have to leave, you know, a little earlier than usual. 我们得出发了 比平时要早一点
[08:38] I got you a blanket. There you go. 给你带了条毯子 披上
[09:06] Cathy. 凯西.
[09:07] Connie. 考乐尼.
[09:09] You don’t seem happy. 你看起来不高兴
[09:12] I’m happy. 我很开心啊
[09:15] I’m so–I’m so happy. 我非常非常开心
[09:19] Is that all? 就这些?
[09:20] Well, we’ve been poring over 我们一直在观察
[09:22] the results of last year’s standardized tests, 去年标准测试的结果
[09:25] and they indicate that some of our students 而结果表明一些学生
[09:28] are not testing well in history. 历史测试结果不是很理想
[09:31] Which students? 哪些学生?
[09:32] Your students. 你的学生
[09:34] Interesting. 真有趣
[09:36] Now, we’re aware that since you got sick, 我们发现由于你生病了
[09:38] you’ve been playing a little fast and loose 你教这些课程的时候
[09:40] with the curriculum. 有一点快 而且有点不准确
[09:41] No, no, no, I-I-I teach the curriculum, Connie, 不不不 我 我根据课程来教学 考乐尼
[09:43] and then I use it to springboard into– 并且我利用它来引入一些…
[09:45] Different subjects. 不同的课目
[09:49] My freshmen reenacted the battle at wounded knee. 我的新生重演伤膝之战
[09:52] My seniors… 我的毕业班学生…
[09:54] they wrote stump speeches 他们写政治演说
[09:56] and then performed them on stumps. 然后发表演说
[10:00] Canst we not have funeth? 我们就不能开个玩笑吗?
[10:03] You had all your students do mail-order DNA tests. 你让你的所有学生做邮购的Dna测试
[10:07] Which I paid for. 我付的钱
[10:09] It’s not history. 这不是历史
[10:11] Personal history. 个人历史
[10:12] Turns out two of my white kids 结果表明我的两个白人学生
[10:13] are blacker than my black kid. 其实比我的黑人学生有更久远的黑人血统
[10:15] If you think that didn’t provoke interesting conversation, 如果你认为这不能激发起兴趣
[10:17] you’d be wrong. 那你就错了
[10:18] You need to teach… 你需要教…
[10:21] To the test. 为测试而教学
[10:23] Good old American history 教科书上的
[10:26] from the textbook. 美国历史
[10:40] Oh! 噢!
[10:42] Thank you for joining me. 谢谢你能来
[10:44] Hope you were up to something fun. 希望你有什么有趣的事
[10:46] Surfing the web for future vacation destinations. 在网上找未来度假的目的地
[10:48] May I recommend Puerto Rico? 我推荐波多黎各
[10:51] You’re a little anemic. How you feeling? 你有一点贫血 你感觉如何?
[10:52] Anemic. 贫血
[10:54] Steak for breakfast wouldn’t hurt. 早上吃牛排没有关系
[10:56] Get some iron pills. 吃一些含铁的药片
[10:58] Does that explain why I’m exhausted all the time? 这是为什么我总是很疲惫的原因吗?
[11:00] I can write you a prescription. 我可以给你写张处方
[11:01] And I..I… oh, I’m pretty sure 我..呃 我很确定
[11:02] those antidepressants you gave me are not working, 你给我的那些抗抑郁药没有用
[11:04] unless they’re supposed to make me more depressed. 除非让我变得更加沮丧
[11:07] Maybe you gave me ampi-depressants 说不定你给我的是强化沮丧的
[11:09] that amplify my depression. 促使抑郁药
[11:10] Do you think you did that? 你觉得有没有可能?
[11:12] They take about three weeks to kick in. 这些药要三个星期左右开始生效
[11:14] Well, I-I think it’s been 我觉得已经有
[11:15] about three weeks or.. God, who knows? 大约三个星期或者 天啊 谁知道?
[11:19] Chemo makes me so forgetful. 化疗让我变得健忘了
[11:20] Well, it’s doing the job– 它在发挥疗效
[11:22] shrinking the mets we couldn’t get with surgery, 缩小我们通过手术无法解决的部分
[11:26] – which will buy… – Buy me more time. – 能够… – 能够争取更多的时间
[11:27] Look, I’m still trying to figu… 听着 我仍想要弄清…
[11:29] Here, that’s for the… 这是…
[11:29] that’s for the iron. 这是补铁的药
[11:31] Oh, and I think I’m seeing the angel of death. 噢 我觉得我看到了死亡天使
[11:35] I mean, is…is that… 我是说…是…
[11:36] is that due to the mets, or am I just crazy? 是因为病情所致 还是我疯了?
[11:39] Or am I being summoned? 还是我受死亡召唤了?
[11:41] I mean, do you have any other patients 你有没有别的病人
[11:42] who talk about seeing him? 和你说过看到了死亡天使?
[11:43] He’s got… 他有…
[11:45] this black hair… it’s curly. 黑色的头发…卷卷的
[11:48] Kind of sexy, but married. 有点性感 不过已经结婚了
[11:49] Sounds like an active imagination. 听起来很有想象力
[11:53] Uh, excuse me. Wait a minute. 呃 不好意思 等一下
[11:59] Did you just sigh? 你刚才是叹气了吗?
[12:02] What is it, Catherine? What do you want? 怎么了 凯瑟琳? 你想怎么样?
[12:04] Just a few more seconds of your time, please. 只是耽误你几分钟 拜托
[12:07] I don’t have the time right now. 我现在没有时间
[12:08] – Well, you need to find it. – Fine, Cathy. – 那你得挤时间 – 好吧 凯西
[12:11] Do I think the mets are causing hallucinations? 病源会导致幻想吗?
[12:13] No, not based on their location. 不会 这基于他们的位置
[12:15] What else? 还有什么问题?
[12:16] How much time exactly is this chemo giving me? 化疗能让我活多长时间?
[12:18] I don’t know. 我不知道
[12:19] – What…six months, a year? – Possibly. – 什么…六个月 一年? – 可能吧
[12:23] If I don’t do the chemo, 如果我不做化疗
[12:24] is it possible I could still have that much time? 我还可能活这么长时间吗?
[12:27] Is it possible? Yes. 可能吗? 可能
[12:28] There are a lot of things that are possible. 很多事情都有可能发生
[12:30] Look, Cathy, 听着 凯西
[12:31] the chemo is doing what we want it to do. 做化疗是做我们想做的
[12:34] If it were me, that’s what I’d be doing. 如果是我的话 那就是我要做的
[12:36] Good news…it’s not you. 好消息是…我不是你
[12:40] Now, are we done? 现在 我们说完了吗?
[12:41] Or do you have more questions 或者你对与我已经告诉过你答案的问题
[12:42] that I’ve already given you the answer to? 还有什么其他什么问题吗?
[12:44] Oh, well, excuse me. I’m so sorry to be so annoying. 哦 好吧 不好意思 很抱歉我这么烦人
[12:46] But don’t worry…I’ll be out of your life soon, 但是不要着急…我很快就会离开你的生活
[12:48] since I’m dying. 因为我快死了
[12:49] Which makes you special,how? 那就让你与众不同了?
[12:55] I have other patients I have to see. 我有其他病人要看
[13:01] At least I could be myself. 最后我做回了我自己
[13:02] With my doctor… 和我的医生在一起…
[13:04] admit I was depressed. 我承认太让人郁闷了
[13:06] Yeah, but then he went all asshole on you. 是的 但是之后他就滚出了你的生活
[13:08] He sure did. 他确实是
[13:09] I guess now I’m gonna have to put on an act for him too. 我猜现在我也要为他表演一下
[13:12] “Oh, I just…I’m so happy.” “哦 我只是…我太高兴了”
[13:14] “I’m so happy “我太高兴了
[13:16] that I live in an age where I can enjoy 我生活的时代可以让我享受
[13:18] the fruits of medical science. 医学的成果
[13:20] I-I love chemo.” 我…我爱化疗”
[13:22] Well, who else can you be honest with? 好吧 还有其他人可以让你诚实以对吗?
[13:26] You’re not enough? 有你还不够吗?
[13:27] Oh, no. 哦 不
[13:28] I am great. 我很好
[13:30] I am great, I give you that, 我感觉很好 我给与了你那些
[13:32] but just someone you’ve had a longer history with 但是只是需要一些你认识了更久的人
[13:34] and aren’t paying 而且不用付钱的
[13:35] could be a real asset. 这才是真正的财富
[13:40] Well, it can’t be Adam. 好吧 不可能是亚当
[13:41] And Paul thinks if you fake a good attitude, 而且保罗认为假如你有一个良好的心态
[13:43] you’ll live forever. 你就会永远活着
[13:44] Oh, that could get really annoying. 哦 那还真是挺烦人的
[13:46] Oh, you think? 哦 你这么想?
[13:48] What’s even more annoying, now, 现在更烦人的是
[13:51] is that basically Paul asked me for a divorce 总的来说 保罗要跟我离婚
[13:52] before I passed out in Puerto Rico. 在我昏厥在波多黎各之前
[13:55] So, the way I see it, 所以 从我的角度看
[13:56] he’s just waiting for me to die to move on, 他只是在等我死去或者继续前进
[13:58] which on some level, I respect, but… 在一定程度上 我尊重 但是…
[14:00] but then he wants me to stay positive 但是 之后他想要我保持积极的态度
[14:03] so I’ll live. 这样我就会活着
[14:05] Ironic, huh? 真讽刺 哈?
[14:07] Yep. 是的
[14:14] You know, the chemo killed my taste buds. 你懂的 化疗毁坏了我的味觉
[14:16] It’s like eating five pounds of play-doh. 就像吃了五磅橡皮泥一样
[14:18] How do you think I feel? 你认为我有什么感觉?
[14:19] I’m giving up vegetarianism to iron-load with you. 我放弃了素食改成了跟你一样的铁负荷
[14:22] – I hate my doctor. – Me too. – 我恨我的医生 – 我也是
[14:24] Thank you. 谢谢
[14:26] I hate feeling bad all the time. 我讨厌一直感觉不好
[14:28] Well, I don’t know how you do it. 好吧 我不知道你怎么做到的
[14:30] Thank you. 谢谢
[14:32] You know, doctors are so cocky 你知道的 医生都这么臭屁
[14:33] cause people treat them like gods, 因为人们像对待神一样对待他们
[14:35] but they’re not gods. 但是他们不是神
[14:36] Not even God is a God. 上帝都不是神
[14:38] I’m…I’m never gonna finish this. 我…我从来没有想过能吃完这个
[14:41] Well, at least this is cooked through. 好吧 至少这是熟的
[14:44] You remember those barbecues 你记得我们以前去伊乐森
[14:46] we used to go to at the Ilson’s? 那看到的那些烤肉吗?
[14:48] My God, those people were so rich. 我的上帝 那些人太富有了
[14:50] No, they weren’t that rich. 不 他们没有那么富有
[14:52] But Mr. Ilson… 但是伊乐森先生…
[14:54] he never cooked his burgers all the way through. 他从来不把他的汉堡弄熟
[14:56] It was like…it was like blood and guts on a bun. 就像是…就像是小面包上的血和内脏
[14:58] Like, “Moo!” 就像 “哞!”
[14:59] I just remember… 我记起来了…
[15:02] Gwen Ilson had one of those 格温 伊乐森的卧室里
[15:03] giant giraffes in her bedroom. 有那些巨型长颈鹿中的一个
[15:05] She’d never let me pet it. 她从来不让我拍它
[15:06] Well, she never let me pet her either. 好吧 她也从不让我拍她
[15:08] You know, I think those burgers 你知道的 我认为那些汉堡
[15:10] are what turned me off meat. 就是我不吃肉的原因
[15:13] Fuck Mr. Ilson. 该死的伊乐森先生
[15:14] Yeah, fuck Mr. Ilson. 是的 该死的伊乐森先生
[15:16] And fuck Dr. Sherman. 和该死的谢尔曼医生
[15:18] And fuck Dr. Sherman. 和该死的谢尔曼医生
[15:19] And fuck Gwen! 和该死的格温!
[15:29] Hey. How are you? 嘿 你们好吗?
[15:31] Okay… 好…
[15:33] Except I can’t find my earrings. 除了我耳环找不到了
[15:35] Oh, that sucks. 哦 那糟透了
[15:39] I don’t think you guys are supposed to smoke in here. 我认为你们不应该在这里吸烟
[15:43] We disabled the smoke alarm. 我们弄坏了烟雾报警器
[15:47] You sure you didn’t see a pair of diamond hoop earrings? 你确定你没见到一对钻石耳环?
[15:52] They’re really sparkly, 他们真的闪闪发光的
[15:53] and I know how much you love sparkles. 我知道你超爱闪闪发光的东西
[15:55] Nope. 没有
[15:57] Maybe you should clean up your area a little bit. 也许你应该稍微打扫一下你那块地儿
[16:00] Usually when I lose something, I start cleaning, 通常我丢东西的时候就开始打扫
[16:03] and then I can find… 而且之后就能找到…
[16:06] Are you saying I’m messy? 你是说我一团糟吗?
[16:08] I didn’t hear myself say that. 我没这么说
[16:10] I think it was implied. 我想你这么暗示了
[16:14] Okay, I’ll put it this way… 好吧 我换一种方式说…
[16:16] you are messy. 你很混乱
[16:18] I didn’t see your earrings. 我没看见你的耳环
[16:20] But I did see 但是我的确看见了
[16:21] your herpes medication in the bathroom, 你的疱疹药物在浴室里
[16:24] in case you’re looking for it. 以防万一你要找它
[16:30] Come on, you can do it. 来吧!你能做到的
[16:32] It’s…it’s just one little bite. 这…这只需要多咬一小口
[16:34] Just put it in your mouth. 仅仅是把它放进你的嘴里
[16:37] Yes, all right. 是的 好的
[16:37] Now…now…now…now swallow. 现在…现在 咽下去
[16:43] Are you a swallower? 你是一个会吞咽的人吗?
[16:45] Don’t answer that question. 不要回答
[16:53] – Yes! Whoo-hoo! Hoo! Yeah! – Uh-huh! – 好的! 哇哦!呼!是啊 – 嗯哼!
[16:57] Yeah! We did it. 耶! 我们成功了
[16:59] Two winners here, ladies and gentlemen! 这有两个胜利者 女士们 先生们!
[17:03] Winners! Free burgers for us! 赢家! 给我们的免费汉堡!
[17:14] What’s the matter? You okay? 出了什么事? 你还好吗?
[17:19] Cathy. 凯西
[17:43] I’m so sorry. 真的很对不起
[17:45] – I thought you were dead. – No, it’s just… – 我以为你死了 – 不 只是…
[17:49] I’m sorry. 对不起
[17:51] Can I help you? 有事吗?
[17:53] I’ll come back later. 我一会再来吧
[17:57] You’re scaring the children. 你吓坏了孩子们
[17:58] I have parents calling me asking what’s going on. 有父母给我打电话 问发生了什么事情
[18:02] Tell them I had brain surgery. 告诉他们我动了脑部手术
[18:04] I…they cut my hair. I’m not used to it. 我…他们剪了我的头发 我很不习惯
[18:07] Just…just think about a leave of absence, 只是…只是考虑离开一下
[18:10] and then when you’re finished with your chemo 然后在你结束化疗
[18:11] and you’re feeling better… 并且感觉好多了的时候…
[18:13] You want to hear something funny? 你想听些有趣的事情吗?
[18:16] I may not feel better, Connie. 我可能不会感觉更好了 考乐尼
[18:19] This may be as good as it gets for me. 也许对我来说这就是好的了
[18:22] And maybe it’s okay to scare the children a little bit. 而且也许有一点惊吓到孩子们也没关系
[18:25] Maybe it’ll be good for them, 也许对他们有好处
[18:28] so…so that when they… 所以…所以什么时候他们…
[18:31] When they lose their grandmother 失去他们祖母的时候
[18:32] or, God forbid, they have to watch their mom 或者 上帝保佑 他们不得不看他们的妈妈
[18:36] or their dad suffer through chemo, 或者爸爸也要化疗的时候
[18:38] it won’t be so terrifying 就不会觉得那么可怕了
[18:42] or hurt quite so bad. 或者特别伤心了
[18:44] I really feel for you. 我真的为你着想
[18:46] I don’t need you to feel for me. 我不需要你为我着想
[18:48] I need you to let me come here every day 我需要你让我每天能来这里
[18:50] and do my job as best I can. 而且让我尽全力做好我的工作
[18:55] It’s the everyday things that are keeping me going, 那些每天要做的事情让我能继续前进
[18:58] and I need to keep going until Adam graduates next year. 而且我需要继续前进 直到亚当明年毕业
[19:01] That’s my goal. 那是我的目标
[19:05] My cancer handbook told me to pick a goal, 我的癌症手册告诉我要定一个目标
[19:08] and that’s mine. 那就是我的
[19:09] Well, that’s the other thing I wanted to talk to you about. 好吧 那是另一件我要跟你说的事
[19:17] Adam.Adam. 亚当 亚当
[19:19] – You’re failing chemistry? – I don’t know. – 你的化学没有及格? – 我不知道
[19:22] Yes! You are failing chemistry. 是的!你的化学没有及格
[19:25] Surely this does not come as a surprise. 当然这并不一个惊喜
[19:27] Apparently, you failed two quizzes, 显然 你两次小测验挂了
[19:30] and you didn’t turn in a third. 而且你第三次没有交卷
[19:31] Mom, I’ll make me up, okay? 妈妈 我会管好我自己 好吧?
[19:32] Let’s go. 我们走
[19:33] I can’t. I have soccer. 我不能 我要踢足球
[19:36] You do not get to be on the soccer team 你不应该加入足球队
[19:37] while you’re failing a class. 自从你挂了一门课
[19:39] Grades first, then sports. Home. 成绩第一 然后才是运动 跟我回家
[19:42] No. 不要
[19:45] Over my dead body are you not graduating on time, 除非我死了不然你就得给我按时毕业
[19:48] and I’m in a unique position to make good on that threat. 而且我这个威胁异常的有效
[19:51] Here you go, guys. 拿走 小伙子们
[19:53] Jeez. 天呐
[19:54] Whoa. You okay? 你没事儿吧?
[20:01] I’ll catch up with you guys later. 我等会儿会追上你们的
[20:18] Damn it. 该死
[20:22] How you doing? 你怎么样?
[20:24] Great. 好得很
[20:26] Adam said that you pulled him off the soccer team 亚当说你把他从足球队领走了
[20:28] you know, kind of put on a big show 用一种让他很丢人的方法
[20:30] in front of all his teammates. 还是在他全体队员面前
[20:31] Oh, did he call it a show? 他觉得很丢人?
[20:34] I didn’t even sing. 我还没唱歌跳舞呢
[20:35] Not funny. 一点儿也不好玩儿
[20:38] He’s failing chemistry, Paul. 他化学挂科了 保罗
[20:40] If he gets his grades up, he can play soccer. 如果他能让成绩上去 他就能踢足球
[20:42] Yeah, but big picture, don’t you think, you know, 没错 但是从长远来看 你不觉得
[20:44] he needs to have some fun, you know? 他需要找点儿乐子么
[20:46] Get out of the house? 去室外?
[20:48] Are we talking about you or Adam? 我们现在在说你还是亚当?
[20:49] I might be sleeping on the couch, but I’m here. 我可能得睡沙发 但我人还在这儿呢
[20:52] Okay? 明白么?
[20:54] I’m here. And you don’t get to parent him by yourself. 我在这儿 你就不能一个人管他
[20:57] You will. 你来啊
[20:58] What? 什么?
[21:00] You will get to parent him by yourself when I’m gone. 我走了之后你就得一个人管他了
[21:03] Why do you have to talk like that? 你干嘛非得这么讲话?
[21:05] And you’ll get to consult on all the really fun stuff… 而且你还可以在很多有趣的事情上帮他做决定
[21:07] picking a college. 选大学
[21:08] You know, “This one has the better sports team, “这个学校的体育比较强
[21:10] but that one has the best weather.” 但是那个学校那儿天气好”
[21:12] You’ll know who he marries. You’ll even get to weigh in. 你会知道他打算娶谁 你甚至可以帮他决定
[21:15] “That Beth…she’s a keeper. I really like her.” “贝丝是个好姑娘 我很喜欢她”
[21:21] So just give me frickin’ high school, okay? 所以你就放过他的高中吧 好么?
[21:25] Heya. 各位好
[21:28] Jeez, Andrea, I didn’t even know you were here. 天啊 安德莉亚 我都不知道你在这儿
[21:29] Oh, I’m sorry. 抱歉
[21:31] I just popped by to get a flatiron I left here. 我来拿我忘在这儿的熨斗
[21:34] And then I started running the vacuum cleaner 然后我就把我的旧房间
[21:36] in my old room. 吸了吸尘
[21:37] You know, I am just like my mother. 我就跟我妈一样
[21:39] Cleaning really helps me think. 打扫卫生能帮助我思考
[21:41] So I ended up organizing all of your linens and stuff. 最后我把你所有的亚麻衣服之类的都给整理了
[21:44] Okay, I do not need you to clean my house, Andrea. 我不需要你帮我打扫房间 安德莉亚
[21:45] I know that. 我知道
[21:47] You are…you are welcome here anytime. 你随时都欢迎来这里
[21:51] But let’s not pretend it’s for any other reason 但就别假装是因为别的原因
[21:54] other than you feel sorry for me, 你只是觉得我很可怜罢了
[21:55] or you think I can’t do things for myself. 或者觉得我自己什么事情也干不了
[21:57] You just call it like it is. 你就是这么觉得的吧
[21:59] That’s really not why… 这真的不是…
[22:00] You are a college student. 你已经是大学生了
[22:03] 你应该出去和你的朋友一起玩乐
[22:06] so just… 所以…
[22:07] just leave. 出去
[22:10] Go! Have fun. 出去!出去玩儿去!
[22:26] I’m traveling to Chicago next week… 下星期我要去芝加哥
[22:29] give a couple talks, meet my publisher. 参加几个访谈 见见我的出版商
[22:32] Want me to cancel? 需要我取消么?
[22:33] No, you should go, 没事儿 你去吧
[22:36] because you also get to pay for his college. 因为你还得承担他的大学学费
[23:12] Colon. 是结肠癌
[23:14] I smoked all through med school. 我在医学院的时候就一直抽烟
[23:16] I really thought lung was gonna get me. 我一直以为我会患上肺病
[23:17] They’re both pretty good. 都是大病
[23:20] I’m sorry about your last appointment. 你的上次预约 我很抱歉
[23:23] I was… 我…
[23:25] I was just having a bad day. 我那天过的很不顺
[23:30] You are not a God. 你又不是上帝
[23:31] I’m not a God. 是啊 我不是上帝
[23:36] Aren’t you gonna tell your patients? 你会告诉你的病人么?
[23:38] I think I might have to. 可能会把
[23:39] I should’ve told you, but I don’t want to scare anybody. 我应该告诉你的 但我不想吓到你
[23:41] Oh, that’s…I’ve been doing that a lot lately. 我最近吓到好多人了
[23:44] It’s not fun. 一点儿也不好玩
[23:45] It is kind of interesting 不过 看病人眼神的变化
[23:46] to see things through the eyes of patients, though. 是件挺有意思的事情
[23:49] Oh, really? Huh. 是么?
[23:52] ‘Cause you didn’t seem that empathetic the other day. 你那天看起来不怎么同情啊
[23:53] Well, I’m still learning. 我还在学习
[23:55] Yeah. 这样
[23:58] I can’t believe I’m about to ask you a question that I hate, 我不敢相信我要问你我憎恨的问题
[24:00] but why don’t you just take a break from work? 你为什么不把工作放下呢?
[24:02] Just stay at home, 就待在家里
[24:04] let that fabulous wife of yours feed you grapes. 让你貌美如花的妻子喂你吃葡萄
[24:06] – That I can’t taste. – Exactly. – 我尝不出来 – 没错
[24:08] No. I wanted to be a doctor all my life. 我想一辈子都当个医生
[24:11] Oh, so you’ve always wanted to help people physically 所以你一直都想当个
[24:14] while abusing them verbally? 一边骂人一边治人的人?
[24:15] I’m not known for my bedside manner. 我不清楚我对病人的态度怎么样
[24:17] Well, you’re known for it, all right. 你知道的好么
[24:21] Truth be told, 说实话
[24:22] I love my job. 我热爱我的工作
[24:24] I like the research. 我喜欢做研究
[24:26] I feel like I’m part of the solution. 我感觉我就是解决方案的一部分
[24:29] People live, people die, but I’m right in there. 人们生老病死 但我一直都身处其中
[24:35] Now I’m really in there. 但现在我真身处其中了
[24:46] I don’t want to do this anymore. 我不想再这么做了
[24:48] Okay. 好吧
[24:49] And I’m not talking about a leave of absence. 我不是说偶尔缺席
[24:51] I’m quitting… 我要辞职
[24:53] preferably today, 可能今天就走
[24:53] unless you need two weeks’ notice. 除非你需要一个提前两周的通知
[24:55] No. No, that’s okay. 没事没事
[24:57] We can get a sub for you 在找到固定人员之前
[24:59] until we find someone permanent. 我们可以找个临时工代替你
[25:01] Good. 太好了
[25:03] I’ll just go grab my things. 我去拿我的东西了
[25:08] Oh, I was wondering if you could maybe gather 哦对了 我想问
[25:10] all my students 不知道你可不可以把
[25:11] together in the library 我所有的学生叫到图书馆集中
[25:12] so I could say a quick good-bye. 我想跟他们道别
[25:13] Oh, I’d rather we not interrupt them 我觉得我们还是不要在大中午的
[25:15] in the middle of the day. 打扰他们休息
[25:16] Oh. That makes sense. 有道理
[25:19] Well, maybe we could arrange something 那我们可不可以明天
[25:20] for tomorrow during homeroom, then? 在教导室另外安排一下?
[25:21] Why don’t you just go home and figure out your new routine, 你为什么不先回家想想有什么事情可以做
[25:25] and we’ll circle back on that at another time? 然后我们再来商量呢?
[25:30] You don’t want me to say good-bye? 你不愿意我跟他们道别?
[25:32] Well, and we’ll circle back on that we’ll think about it. 我们考虑过后会再安排的
[25:34] Mr. Bailey got a school-wide assembly when he left. 拜利先生走的时候有个全校欢送会
[25:39] None of his students even liked him, but he… 他的学生都根本不喜欢他
[25:42] he got to tell the story of his life 但他有机会讲述他的人生经历
[25:43] and play the banjo, for God’s sake… 还能表演班卓琴
[25:45] for a long time. 还表演了那么长时间
[25:48] Mr. Bailey left because he retired. 拜利先生是因为退休才离校的
[25:52] We planned for it. 我们计划好了的
[26:03] Cathy! 凯西!
[26:10] Cathy. 凯西
[26:13] Cathy. 凯西
[26:17] Cathy. 凯西
[26:19] Good mor–good morning. Good morning, everyone. 大家 早上…早上好
[26:21] This is Mrs. Jamison, the history teacher, 我是贾米森老师 历史老师
[26:25] and I just wanted to say good-bye… 我来同大家道别…
[26:28] to my personal students 同我的学生道别
[26:30] as well as to the entire student body of west hill at large. 也同西山的所有同学道别
[26:33] Um, today… 今天…
[26:37] today is the day that I– 今天…是我
[26:39] that I say good-bye to teaching. 我告别教学生涯的日子
[26:41] Many of you may know that– 你们中的很多人或许知道…
[26:44] that I have cancer, but that’s–that’s–that’s– 我得了癌症 但是…
[26:47] that’s not why I’m leaving. 我不是因为这个而离开
[26:50] I think much of what we’re required to teach you… 我认为我们教给你们的很多知识…
[26:52] is just a bunch of useless information 都是没用的
[26:54] that you will never use again. 你们可能今后再也不会用到它们
[26:56] But–but that’s not why I’m leaving. 但是… 这也不是我离开的理由
[26:57] Cathy! 凯西!
[26:59] I’m quitting my job today 我今天辞职
[27:02] because I recently had a conversation with someone 是因为我最近和一个很热爱自己工作的人
[27:05] who really loves their job, 讨论过
[27:08] and I realize I don’t love mine. 我发觉我并不喜欢我的工作
[27:12] I never even really wanted to be a high-school teacher. 我从未想过要做一个高中教师
[27:15] It’s–it’s something my dad pushed me into 当初是我爸爸强迫我做教师
[27:18] because he thought it was a low bar I could clear, 他觉得这份工作我能胜任
[27:20] but the truth is it’s a high bar, 但是这份工作很艰难
[27:23] and I am falling short. 我失败了
[27:25] And you may never remember the battles I told you about, 你们或许永远都不会记得我教你们的历史战争
[27:30] the facts, the dates, the–the wars, 那些事实 日期 那些战争
[27:32] but maybe by my quitting today, 但通过我今天的辞职
[27:34] you will remember to be your best self. 你们要记得要做最好的自己
[27:37] You find something you love doing. 你去寻找自己热爱的事业
[27:40] You do not take the easy route like Mrs. Stanley, 你不要想斯坦利老师一样随便安排自己
[27:43] who has told me countless times 她无数次告诉我
[27:45] that she only became a teacher to have summers off. 她当老师就是因为老师能放暑假
[27:49] You know, I’ve always really cared about my students. 我一直很在乎我的学生
[27:54] I really love you guys. 我真的很爱你们
[27:57] But… 但是…
[27:59] I’m going home. 我要回家
[28:03] I’m gonna spend more time with the young person 我只想回家
[28:06] whose adorable cheeks I just–I want to squeeze 陪着我的儿子
[28:09] every time I see them– my son. 捏捏他的小脸蛋
[28:12] And I’m gonna go do things I love. 我还要去做我爱的事
[28:14] I’m gonna finish learning 我要学会
[28:16] how to play The Entertainer on the piano, 用钢琴弹奏艺术家
[28:18] which I was doing until my dad stopped paying for lessons 当初我学这首曲子的时候 我爸不交学费了
[28:20] because he didn’t like to hear me practice. 因为他不喜欢听我练习
[28:22] And I’m gonna eat a lot of my favorite pie 我还要吃我最喜欢的
[28:25] from Kowalski’s… 克劳斯基店里的派…
[28:28] ‘Cause life is too short to have weird food rules. 生命太短暂 不必理会太多禁忌
[28:32] And I’m gonna finally finish writing 我还要为一条可爱的小狗
[28:36] an appropriate epitaph for a lovely dog. 写一份得体的墓志铭
[28:44] So… 所以…
[28:46] here I go, to do my thing. 我要行动起来了
[28:51] I think my antidepressants just kicked in. 我想我的抗抑郁剂刚刚起作用了
[28:55] Mm-hmm. 嗯
[31:22] Mom. 妈
[31:23] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[31:25] Are you okay? 你还好吗?
[31:26] I’m really great, Adam. 感觉非常棒 亚当
[31:28] I mean, I-I hope I didn’t embarrass you too badly, 我希望我没有让你难堪
[31:30] but I’m really great. 但我真的觉得非常棒
[31:33] You’d better watch out. 你要小心点了
[31:34] I’m gonna throw you 我要给你举办一场
[31:36] the coolest sweet 16 party ever. 最酷最温馨的16岁生日派对
[31:37] Jesus, mom, I don’t want a party. 天哪 妈妈 我不想要派对
[31:39] Well, I want to throw you one. 我想给你举办一次
[31:41] I have cancer, and I’m doing it. 我得了癌症 但我想这么做
[31:45] Are you serious? 你说真的?
[31:46] Did you seriously just play the cancer card? 你是在用癌症威胁我吗?
[31:48] Oh, it’s been played. 早就用过了
[31:51] Go. Get back to class. 去 回去上课去
[31:53] Go, go. 快去
[31:55] I get to quit. You don’t. 我能辞职 但你不能逃课
[31:57] Hold your tongue, the unwilling # 别说话 不愿 #
[32:06] your own miniature firework display for one # 小小烟火 为谁绽放 #
[32:27] and the all for one # 总而言之 #
[32:34] that shakes in your hands 盒子在你手中摇晃 #
[32:50] In the machine # 在机器里 #
[33:01] I eat your words, and you mark my mistakes # 我怪你不守诺言 你指出我的错 #
[33:06] we set the dictionary up to fail # 自己的词汇却失败无效 #
[33:41] How do you feel pain? # 你感觉到痛吗 #
[33:48] Fucking piece! 破玩意儿!
[33:50] How do you hear sound? # 你听到声音了吗 #
[34:13] that shakes in your hands # 盒子在手中摇晃 #
[34:46] So fun. 真有趣
[34:47] Could I just…? 我能…?
[34:54] Was I bothering you? 打扰到你了吗?
[34:56] Paul’s just trying to finish his next chapter 在保罗见他的出版商之前
[34:58] before he meets with his publisher. 他必须写完最后一章
[35:00] He’s having a teeny bit of trouble concentrating. 他有点注意力不集中
[35:02] They moved his meeting ahead a couple days, 他们把他的会议提前了
[35:04] so it’s pretty stressful. 所以他压力很大
[35:05] – Mm-hmm. – Oh. – 嗯 – 哦
[35:07] I wanted to ask you 我想问问你
[35:08] if you needed help planning Adam’s party. 需要我帮忙筹办亚当的派对吗?
[35:09] When I was in a sorority, 我还在女生联谊会的时候
[35:11] they used to call me the party queen, 他们都叫我派对女王
[35:13] because not only do I love going to parties, 不光因为我喜欢参加派对
[35:15] but I love throwing them. 也因为我喜欢举行派对
[35:16] I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[35:18] Okay, great. 好吧
[35:21] Well, if you change your mind… 如果你改主意了的话…
[36:15] Look, I tried to get you to quit teaching 在你开始教学之前
[36:16] before you even started teaching. 我就劝你放弃了
[36:18] Remember when I tried to get you to buy that llama farm with me? 还记得我想让你和我一起买骆驼农场吗?
[36:21] Mm, oh, if I could just turn back time, Sean. 嗯 如果能回到过去的话 肖恩
[36:25] Here, look, why don’t we divide up 不如我们分头行动
[36:27] so I don’t have to walk 10 miles around here? 我就不用在这多走十英里了?
[36:30] Why–why can’t we just make decorations out of garbage? 为什么–我们不用废品做装饰呢?
[36:33] No. You go. You get the giant cookie and the pinata. 不行 你去买大曲奇饼和皮纳塔
[36:36] I’ll–I’ll meet you at the party store? 我在派对商店等你?
[36:38] Giant cookie. 大曲奇饼
[36:44] Can I help you find something? 需要帮忙吗?
[36:47] Yeah, uh… 是的…
[36:48] the party store? 派对商店在哪?
[36:50] Oh, it’s on the seventh floor, two floors up. 哦 在七层 再上两层就到了
[36:52] Take the west escalator and go across the sky bridge. 坐西边的电动扶梯 再过天桥
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:56] I’m sorry. What–which escalator? 不好意思 哪个–电动扶梯?
[36:59] The west escalator. 西边的
[37:02] West… 西边…
[37:08] Which floor? 哪一层?
[37:10] Seven, two floors up. 七层 再上两层
[37:13] Right, sorry. 是啊 对不起
[37:14] Chemo brain. 被化疗影响了
[37:15] Oh, you’re going through chemo? 你在接受化疗?
[37:18] Oh, you know, we have a motorized scooter 我们有一种自动脚踏车
[37:20] if you need it, and you can take the elevators. 如果你需要的话 你也可以坐升降电梯
[37:21] Oh, that’s all right. Thank you. 没事的 谢谢
[37:24] Oh, that chemo is so tough. 化疗很辛苦的
[37:26] My mother-in-law had breast cancer–it came back twice. 我婆婆得了乳腺癌 复发了两次
[37:28] She went through chemo three different times, 她接受了三次化疗
[37:31] bless her heart. 上帝保佑
[37:32] The thing about it is that while it’s killing the cancer, 关键就是化疗杀死癌细胞的同时
[37:35] it’s also killing everything else. 也杀死了健康的细胞
[37:36] – It’s just so sad. – Yeah, well… – 真是令人难过 – 是的…
[37:39] And then she ended up dying of a heart attack, 她死于心脏病
[37:41] which they said was most likely caused 医生说很有可能
[37:43] by the chemo weakening her heart so bad. 是由于化疗伤害了她的心脏
[37:48] Your insides are dying too. 你的内脏也在衰竭
[37:50] Excuse me? 什么?
[37:52] Right now, every day. 此时此刻 天天如此
[37:55] That’s why our hair turns gray, 这就是我们的头发变灰的原因
[37:57] why you need those reading glasses 所以你现在需要戴眼镜
[37:59] you didn’t need when you were younger. 年轻的时候却不用
[38:00] Our–our–our bodies, they shut down 我们的身体 在我们死之前
[38:03] a little bit at a time until we all die. 都在一点点衰竭
[38:08] I wonder how you’re gonna go. 我在想你怎么办
[38:10] You know? 你知道?
[38:12] If it’s not cancer, which it could be. 如果不是癌症 又会是什么
[38:15] I wonder. 我在想
[38:22] What floor again? 是哪层来着?
[38:24] Seven. 七层
[38:45] Ugh! 啊!
[38:47] God, I fe–I feel like I have dementia. 天哪 我觉得我患痴呆了
[38:49] I always use the same one. 我都用一个密码的
[38:50] – Well, is it your birthday? – Duh, no. – 是你的生日吗? – 不是
[38:53] Well, is it Adam’s birthday? 是亚当的生日吗?
[38:55] – Is it Adam’s middle name? – No. – 这是亚当的中间名吗? – 不是
[38:57] What is Adam’s middle name? 亚当的中间名是什么?
[38:58] – Mark. – Well, is it “Adam Mark”? – 马克 – 是”亚当 马克”吗?
[39:00] No. 不是
[39:01] You know, passwords are ridiculous anyway. 密码总是荒唐的
[39:03] I mean, they just give you a false sense of security, 我是说 他们总是给你一种有安全保障的错觉
[39:05] because believe me, your… your personal info 因为相信我 你的… 你的个人信息
[39:07] is no more secure because you password-protect 已经不再安全 因为你的密码保护
[39:10] with the street you grew up on… 跟你长大的街道…
[39:11] Is it the street we grew up on? 是我们长大的那条街道吗?
[39:13] Okay, Sean, you’re making it 行了 肖恩你让我没法
[39:14] more difficult for me to concentrate. 集中精力
[39:16] What up? 怎么了?
[39:17] Your mother forgot her password. 你妈忘了密码了
[39:19] No, I… I… 不 我… 我…
[39:20] I made the invite for your party. 我为你的派对制作了邀请函
[39:21] I want to show it to you, but I… I can’t remember the password. 我想给你看看 但我… 我记不住密码了
[39:25] Is it something, uh, quippy, you know, like, “Cancer sucks”? 是什么双关语吗 像是”癌症很烂”之类的?
[39:28] Something like that? 是那样的吗?
[39:30] So, I… I invited all the names on the list that you gave me, 你给我的名单上的所有人 我都邀请了
[39:32] and you’re gonna start here at home 你们可以就在家里
[39:33] with darts and mocktails in the backyard, 在后院投掷飞镖 喝鸡尾酒
[39:36] and then a limo is gonna take you 然后你们可以乘坐豪华轿车
[39:37] to bowling and pizza, 去打保龄球 吃披萨
[39:39] and then you’re gonna end up with midnight ice skating. 最后你们还可以滑冰 然后宣布派对结束
[39:41] Huh? 怎么样?
[39:42] Sound cool? 听起来很酷吧?
[39:44] Yeah, really fun, mom. 是的 真不错 老妈
[39:45] Yeah, maybe it’s, uh, it’s “party” or “Sweet 16” 没错 这就是 “派对”或者”甜蜜十六岁”
[39:49] or “Sweet Sucksteen.” 或是”甜蜜花季”
[39:50] Ha. Adam, I’m surprised you didn’t think of that. 哈 亚当 你居然没想到 太令我惊讶了
[39:52] Hello. 你好
[39:54] – Good evening. – Oh, Lydia! – 晚上好 – 噢 莉迪亚!
[39:56] Lydia, hi. Come on in. 莉迪亚 嘿 请进
[39:58] Adam… 亚当…
[40:01] – You know Lydia Hye? – Hi. – 你认识莉迪亚 海耶吗? – 嗨
[40:04] Hi, Lydia Hye. 嗨 莉迪亚 海耶
[40:05] Lydia is the smartest kid at west hill. 莉迪亚是西山最聪明的孩子
[40:07] She’s graduating high school with… 她以优异成绩从高中毕业 是…
[40:09] wh… uh, what is it? 什… 什么来着?
[40:11] An associate’s degree from Normandale Community College. 诺曼戴尔社区学院专科学士学位
[40:13] I take online courses from there. 我报了那儿的网络课程
[40:15] That’s how good she is. I mean, who thinks of that? 看她多优秀 我是说 谁能想到?
[40:18] She did. Lydia did. You did. 她做到了 莉迪亚做到了 你做到了
[40:21] So Lydia is your new tutor. 莉迪亚是你的新家教
[40:23] From now until graduation… 从现在到你毕业…
[40:24] You are Lydia’s bitch. 你是莉迪亚的小狗崽
[40:25] – Sean. – No, it’s a compliment to her, – 肖恩- 不 我这是在赞美她
[40:27] – to Lydia, to you. – Thank you. – 赞美莉迪亚 赞美你 – 谢谢
[40:30] Mom, I don’t need a tutor, okay? 老妈 我不需要家教 行吗?
[40:31] I’ll catch up on my own. 功课我会自己赶上的
[40:33] Eh, just… just to be sure. 额 只是… 保险起见
[40:38] Fine. 好吧
[40:39] I’ll try to make this a painless process. 我尽量讲得不那么痛苦
[40:41] Okay, so why don’t you start with chemistry 好的 那么从化学开始
[40:44] – in the living room? – Stop it. – 在客厅怎么样? – 别碰我
[40:46] And, uh, we’ll get out of here. 我们出去
[40:47] I’ll get my book. 我去拿书
[40:49] I mean, I am gonna figure this out. 我说 我能找出密码
[40:50] I… I know you. 我… 我了解你
[41:35] I mean, when I only see a name on a tombstone 当我看到墓碑上只有名字
[41:38] – in a cemetery, I’m curious. – About what? – 我会好奇 – 好奇什么?
[41:40] Well, I just… I want more… 我就是… 就是想知道更多
[41:43] you know, like who the person was… 比如 这个人是谁…
[41:47] you know, how they died, 他是怎么死的
[41:49] something funny they might’ve done. 他们做过什么有趣的事
[41:53] I mean, what they would want someone like me, a passerby, 他们想让像我这样的过客
[41:55] to know. 了解些什么
[41:57] Like the meaning of their life? 像是生活的真谛?
[42:00] Uh… 呃…
[42:01] Maybe. I just… 可能是吧 我只是…
[42:05] just why have a marker at all? 为什么要做标记?
[42:08] I mean, what’s the point? 我是说 意义是什么?
[42:09] Well, I can see you’re wrestling 我想你在纠结
[42:11] with some pretty big questions. 某些深刻的问题
[42:13] Okay. 好吧
[42:15] Honestly, if you’re just gonna quote back to me 说实话 如果你只是想反过来引用我说过
[42:18] some generic observational phrases, 普通的可察觉的话
[42:20] I’m gonna get real bored real fast. 我很快就会厌倦的
[42:22] All right. 好吧
[42:25] Okay, then how about this… 那么 这个怎么样…
[42:27] The dog’s been dead a week and a half, 一周半之前 有只狗死了
[42:29] and in my personal, not professional, opinion, 在我看来 不是什么专业视角
[42:32] the dog doesn’t give a rat’s ass what’s on its tombstone. 那狗才不会在乎墓碑上有什么呢
[42:35] Just pick anything… 随便写点什么…
[42:36] a Beatles lyric… 比如一首披头士的歌词…
[42:37] and stick it in the ground and get over it. 然后把它埋在地下 然后就这么过去了
[42:50] Hey, mom. 嘿 老妈
[42:51] Uh, do you need me to drive you anywhere? 你要我送你去哪吗?
[42:54] Oh, you got it! 噢 你做到了!
[42:56] He got, like, almost a perfect score. 他拿到了一个很漂亮的分数
[42:58] That is great! 真棒!
[43:00] Good for you! 你真厉害!
[43:03] You see the limo? 看见豪华轿车了吗?
[43:05] Yeah. 看见了
[43:06] Um, why is there a bouncy castle in the front yard? 为什么前原有一个充气城堡
[43:09] Do you love it? 你喜欢吗?
[43:11] Do you hate it? Can you live with it? 你不喜欢吗? 你能忍受吗?
[43:13] What’s… what’s it for? 这… 这是干什么的?
[43:15] For the party. 为了派对准备的
[43:17] For… for just when your friends first get here. 为了… 为了迎接你朋友第一次到来
[43:19] I mean, it’s the same one we used to get when you were a kid. 这就是你小时候总用的那一个
[43:22] You always loved a bouncy… 你总是喜欢充气的…
[43:24] I could just… I could just picture you and your friends 我能… 我能给你和你朋友拍照
[43:27] just bouncing around in there, 就在那里跳来跳去
[43:29] just for fun. 很有意思
[43:31] You want to take a jump alone before everybody shows up? 你要在其他人来之前先试一下嘛?
[43:35] I mean, maybe a… a new-license victory jump? 试一下新式跳法?
[43:38] Mom, look, I don’t want to offend you, but… 老妈 听着 我不想让你扫兴 但…
[43:41] – Not really? – Not really. Exactly. – 真不试? – 真不 绝对不
[43:43] No offense, though. 没扫兴吧
[43:45] Love you. 爱你
[43:46] – Happy Birthday, buddy. – Thanks, dad. – 生日快乐 宝贝 – 谢谢 老爸
[43:48] – I’m so proud of you. – Love you. Have a safe flight. – 我真为你骄傲 – 爱你 一路顺风
[43:51] – Good luck with your publisher. – Thank you. – 祝你跟出版社沟通顺利 – 谢谢
[43:52] So your ticket is on top. 你的机票在最上面
[43:54] They have somebody waiting for you at the airport. 会有人在机场接你
[43:55] Your book’s in here, 这是你的书
[43:57] and they already have a copy on their end. 他们那边也有一份副本
[43:58] What would I do without you? 要是没有你我怎么办啊?
[43:59] Hey, Paul? 嘿 保罗?
[44:00] I’ll give you a buck 你要是走之前
[44:01] if you bounce in the bouncy before you leave. 在充气床上蹦一蹦 我就给你一美元
[44:04] Oh, no time, honey. But you know what? 没有时间了 亲爱的 但是你知道吗?
[44:06] I’m really glad you’re not working 你不用工作我很开心
[44:07] so that you can rest, okay? 那样你就能好好休息了 对吗?
[44:09] Or party first, then rest later. 或者先开派对 再休息
[44:11] – Bye! – Bye. – 再见! – 再见
[44:14] Well, I’m gonna go straighten things up in Paul’s office, 我去整理保罗办公室里的东西
[44:15] and then I’m gonna head out too. 然后我也要走了
[44:18] – Did you notice the bouncy? – Yeah. – 你注意到那个充气城堡了吗? – 当然
[44:20] I fell out of one of those when I was a kid 我小时候从上面摔下来过
[44:22] and broke my collarbone. 摔断了锁骨
[44:23] They scare me. 我可吓坏了
[44:27] You know, I wanted to ask you something. 我想问你点事情
[44:30] Yes? 什么?
[44:32] Well, that food that I bring here 我带来的午餐和点心
[44:34] for my lunch and snacks and things… 那些吃的什么的…
[44:36] Yes. 恩
[44:38] Well, I have a gluten intolerance, 我麦麸过敏
[44:40] so I have to be really careful about what I eat. 所以对饮食我得格外注意
[44:42] Sounds very challenging. 听起来很麻烦
[44:45] Did you eat my food? 你吃了我的东西吗?
[44:49] I did. 我吃了
[44:52] I didn’t want to. 我不想吃的
[44:53] I wanted to eat my… 我本来想吃…
[44:54] my favorite cherry pie from Kowalski’s, 我最爱的珂瓦乐斯基的樱桃派
[44:56] but since my taste buds don’t work, 但是我味蕾有点不对劲
[44:58] it just felt like glue with lumps in it. 就像有胶水黏在上面
[45:02] And then I saw your pasta with the little crunchy things in it, 然后我看见你的意大利面 还有些脆脆的东西
[45:06] and I… I wanted to see what it would feel like in my mouth, 我… 我想试试吃在嘴里什么味道
[45:09] and so I… 所以我就…
[45:11] I wouldn’t say I ate your food, 与其说我吃了你的食物
[45:13] so much as I ate your texture. 不如说我吃了你的食材
[45:15] But, yes, I did eat it. 不过的确是我吃的
[45:18] Well, refined sugars are bad for you anyway. 我无所谓 不过摄入过量精糖对你可不好
[45:23] You know, convincing yourself 你知道吗 每天强迫自己
[45:25] you have a gluten intolerance 装出一副满不在乎的样子
[45:27] because your life is too perfect otherwise is worse. 以为这样生活就能完美无缺的人 太可悲了
[45:38] Well, isn’t that something? 这简直太棒了
[45:44] This is fun! 太好玩啦!
[45:47] I-I-I love this big waste of plastic! 我爱死这个充气的玩意儿了!
[45:49] Oh, thank you, God! 谢天谢地
[45:50] Someone likes my bouncy! 总算有人愿意来蹦了!
[45:55] Help me up. 拉我一把
[45:57] Wait, wait, are you sure? 等等 你也要蹦?
[45:59] Yeah. Yeah, yeah. Just– just don’t make it too rough. 那是当然的啊 只要你轻点就行了
[46:01] All right. 好吧
[46:07] You ready? 准备好没?
[46:11] Bounce, bounce, bounce, bounce. 跳啊跳 跳啊跳
[46:14] Good, huh? 很爽吧?
[46:16] There you go, you got it. 就是这样
[46:51] – Oh… – What? – 啊… – 怎么?
[46:52] What–what’s wrong? 怎么了?
[46:53] Ah, it appears… 貌似…
[46:56] I’ve lost control of my bowels. 我拉到裤子里了
[46:58] Stop. 别笑了
[47:00] You sh–you shithead! 你这个大蠢蛋!
[47:02] Oh, I’m the shitty one? 我可不是那个拉裤子的人哦
[47:04] – Look, mom, I’ll–I’ll help. – No, Adam. – 来 老妈 我来扶你 – 不用 亚当
[47:06] – Stay right there. – I got it! I got it! – 别过来 – 我来吧! 让我来!
[47:11] I got this. 我来吧
[47:12] – Ah… – I got it. I got it. – 啊… – 没事 我来了
[47:15] Come on, let us ladies have our private time. Come on. 过来 给我们女士一点独处的时间 好么
[47:18] Oh, God. 天啊
[47:20] Cathy, I’m–I’m sorry. 凯西 对不起
[47:32] I’m sorry, Cath. 对不起 凯西
[47:35] I just– I keep seeing Adam’s face, 我总是忘不掉刚才亚当脸上的表情
[47:39] just so horrified. 刚才把他吓坏了
[47:41] Oh, he’s fine. He was just worried about you. 他不会有事的 他只是担心你而已
[47:44] And now I’m crying. 现在我就只会哭
[47:46] I can’t keep anything in. 什么也听不进去
[47:48] – Then let it out. – You know… – 那就发泄出来吧 – 你知道吗…
[47:51] Sean has been great, but there are times I just– 肖恩一直都对我很好 但有时我就是忍不住想
[47:53] I just want to punch him in his laugh hole. 往他那张幸灾乐祸的脸上打一拳
[47:55] Thank God you showed up. 幸好你在这里
[47:59] Oh, I just remembered a few more things I left here– 我突然想起来还有几件东西落在这了
[48:03] a couple books and a pair of shoes. 几本书和一双鞋子
[48:08] I’m–I didn’t mean to be mean to you the other day. 那天我不是有意要对你发火的
[48:14] Mm, tell me about college life. 跟我说说你的大学生活吧
[48:16] Is it amazing? 很棒是吧?
[48:23] Can I just be honest with you? 我能跟你说实话么?
[48:26] Oh, Andrea. We– 安德莉亚 我们
[48:28] We are embarrassingly close at this point. 这样的�寰橙梦颐潜涞们酌芪藜� 无话不说的
[48:35] I’m just not feeling it yet. 我就是没什么感觉
[48:37] I hate living in the dorms, and… 我讨厌住在寝室里 而且…
[48:40] My roommate smokes in our room. 我室友还在寝室里抽烟
[48:43] I’m pretty sure she’s a sex addict, 而且我很确定她性上瘾
[48:45] and she accused me of stealing. 那天她还说我偷她东西
[48:46] Are you kidding me? 不是吧?
[48:48] So you were just lying when you said how great it was? 所以你之前说大学生活美好什么的都是假话?
[48:53] I just didn’t want you to feel sorry for me. 我那么做是为了不让你难过
[49:00] Do you want to move back here? 你想搬回来住吗?
[49:01] I mean, it’s–it’s not a long commute, but it– 反正这里离学校又不远 但…
[49:05] it would involve 唯一的坏处就是要
[49:06] being around a disgusting sick person 和一个恶心的病人和数不清的药物
[49:07] and a lot of drugs. 同处一室
[49:08] Are you serious? 我怎么会介意?
[49:10] The dorms are filled with disgusting sick people 寝室里到处都是恶心的人
[49:12] and a lot of drugs. 和不计其数的毒品
[49:14] But I don’t want that slut bitch roommate of mine 但我可不想让我们寝室那个贱女人以为
[49:16] to think that she ran me out. 是她把我吓跑的
[49:18] You could steal something on the way out. 你搬出来之前可以顺几件她的东西
[49:25] Thank you. 谢谢你
[49:27] Thank you. 该说谢谢的是我
[49:30] – Hey. – Aah! – 嗨 – 嗨
[49:31] – How are you feeling? – Top of the world. – 感觉好些了吗? – 再好不过了
[49:34] You ready? 你准备好没?
[49:35] Your friends are going to start showing up soon. 你的朋友们估计马上就要来了
[49:38] I canceled the party. 我把聚会取消了
[49:42] You did? 真的?
[49:44] Just now? 刚取消的?
[49:46] Did you call everyone? 你通知到每个人了?
[49:48] No, I only had to send, like, one text. 没啊 一条短信就搞定了
[50:01] Look, mom, I’m fine, okay? I’m not mad or anything. 老妈 我没事的 我没生气或者怎么的
[50:05] I just–I wouldn’t feel right celebrating with you being sick. 我只是觉得在你生病的时候 庆祝不太好
[50:08] It’s fine. 没关系的
[50:11] Me being sick is just kind of how it is, 无论怎样我都在生病
[50:14] ’cause not only am I sick, 因为我不仅生病了
[50:18] but what’s making me less sick is making me more sick. 而且帮我治病的药物貌似还起了反作用
[50:20] So let’s just face it– 所以我们还是面对事实那
[50:21] we’re caught up in a sick riddle of sorts. 我们是掉到病坑里了
[50:25] Okay, well, maybe you don’t need to worry about me as much. 虽然如此 但你也不用太担心我了
[50:27] Mom, I’m fine. 我挺好的
[50:32] I can see where that would be kind of a pain, 我知道这对你来说不太舒服
[50:34] but… 但…
[50:36] it’s all I want to do right now. 这是我现在唯一的愿望
[50:41] I love celebrating you. 我喜欢为你庆祝
[50:44] I love–no. 我爱 不对
[50:46] I love watching your face when you smile… 我喜欢看你笑的样子
[50:49] when you get surprised. 喜欢看你惊讶的表情
[50:58] Will you go with me somewhere? 跟我去个地方吧
[51:01] Not the bouncy. 放心不是蹦蹦床
[51:21] This is for when you turn 25. 这个是为你二十五岁生日准备的
[51:30] Skittles? 彩虹糖?
[51:34] I figured your favorite candy would still be the same. 我估摸着那时你最喜欢的糖应该还是它
[51:37] At least I wanted you to remember 至少那时的你知道
[51:39] that I knew what it was once. 妈妈还记得你喜欢吃什么糖
[51:41] And besides, I figured 选它的另外一个原因就是
[51:42] they’d– they’d still be fresh 因为它们不算严格意义上的食物
[51:43] since they’re not really food. 所以保质期会很长
[51:44] But they’re good. 它们的确很好吃啊
[51:50] – Oh, sweet. – Mm-hmm. – 太棒了 – 是吧
[51:52] Every man needs a nice wallet. 每个男人都需要一个好钱包
[51:55] Well, now I have one. 是嘛 那我算合格了
[51:56] Thank you. 谢谢
[51:59] Oh, my God, I love $2 bills. 天啊 我最爱的两美元零钞
[52:01] – Yeah, I know. – Yes. – 我就知道 – 太棒了
[52:04] – Oh. – Thank you. – 对了 – 谢了
[52:08] Now, this is for when you turn 28. 这个是给你二十八岁生日准备的
[52:17] “The Amazing Book of Amazing Birds”? 鸟类神奇指南 ?
[52:19] I thought as you approached 30, 我想的是 等你快三十了
[52:21] you might get into bird-watching. 估计就开始养鸟了
[52:23] Yeah. Yeah, maybe, maybe. 是啊 有可能哦
[52:26] Because you always point them out when we’re outside. 记得每次我们出去 你都会指着树上的鸟
[52:28] I mean, up so high, I would never notice, 而且是那种特别高的 我根本就没注意的鸟
[52:30] but… 但…
[52:32] you always look up. 你总是喜欢抬头看
[52:34] I always look where my feet are heading, 我总是只顾着眼前的路
[52:36] but you always look up. 但你却可以看得很远
[52:43] Thank you. 谢谢
[52:47] “Happy 18th birthday. 十八岁生日快乐
[52:49] Hope these are legal by the time you open them”? 希望在你打开这份礼物时 它已经是合法的了
[53:01] Yes! 酷!
[53:08] – Yeah. – Fireworks? – 不错吧 – 烟火?
[53:09] That’s awesome. 太爽了
[53:11] Unfortunately, they’re still not legal. 不幸的时 它现在还是不合法
[53:15] So cool. 那也够酷
[53:17] Beautiful. 真美啊
[53:20] This is the best your birthday I’ve ever had. 这是你生日我过的最开心的一次
[53:23] Me too. 我也是
[53:25] Really? 真的吗?
[53:26] Yeah. Yeah, I got my license. 恩 因为我拿到了驾照啊
[53:28] Har har har. 呵呵
[53:32] Always keep your sense of humor. 永远保持住这份幽默
[53:37] I hope I can keep feeling 我希望我能一直
[53:38] as good as I’m feeling right now. 像现在这样开心下去
[53:41] Maybe you will. 也许可以哦
[53:49] I quit my job, 我把工作辞了
[53:52] and I had such visions of just living my life, 我对未来的生活 和你在一起的生活
[53:55] of spending more time with you. 还有许许多多的憧憬
[54:00] But I-I feel so bad and so tired all the time 但我一直处于难受和疲惫的状态
[54:04] that… 以至于…
[54:07] I actually got annoyed 每当听到你回来
[54:08] when I heard you come home from school. 我就暗自的诅咒自己
[54:11] And I feel so guilty about that. 我很愧疚
[54:13] And then I-I was so excited to just– 后来我很激动 因为要给你
[54:16] to just throw you this great party, 举办一场生日聚会
[54:18] but then I literally– I shat all over it. 可后来这一切都被我给毁了
[54:27] You know the chemo, um… 你也知道 化疗…
[54:34] it’s not a cure. 治标不治本
[54:38] Maybe, though, right? 还是有可能的 不是吗?
[54:39] No. 不
[54:42] No. 不
[54:44] Definitely not. 不可能的
[54:47] It’s–it’s just giving me more time. 它只能为我争取到更多的时间
[54:51] We don’t even know how much. 但具体能争取多少谁也不知道
[54:54] I was hoping to make it to your graduation, 我原本希望能撑到你毕业的时候
[54:56] but I don’t want to be there 但现在我不想去了
[55:00] feeling the way that I’ve been feeling. 因为以我现在的状态来看
[55:01] I don’t want to be a shitting, exhausted, 如果知道这样的选择
[55:06] forgetting version of myself 会把我变成一个整天满腹牢骚
[55:08] and know that I chose that. 脾气暴躁的老女人
[55:09] I just– 那我
[55:12] I just want to… 那我还是希望
[55:15] feel like me 能尽可能的
[55:17] for as long as I can. 做真实的自我
[55:21] So… 所以…
[55:25] I think I need to quit chemo. 我决定放弃化疗
[55:30] Would that be all right with you? 你会支持我的决定吗?
[55:44] Thank you. 谢谢
[55:47] I could still make it to your graduation, you know? 我还是会去参加你的毕业典礼的 知道么?
[55:52] You know, we’re still hoping for a new clinical trial. 指不定哪天就会有一个新的医学实验成功了
[55:55] And Dr. Sherman could call me tomorrow 谢尔曼医生说不定明天就打电话
[55:57] and say they found a cure. 来告诉我找到治愈的方法了
[56:07] Last one. 最后一个
[56:33] Ah, that is awesome. 太棒了!
[56:40] Yes! 酷!
[56:45] Always looking up. 你要永远乐观
[57:07] What do you think? 你觉得呢?
[57:09] Can’t argue with that. 挺好的
[57:20] 托马斯 活过一生
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号