Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:00] Previously on The Big C…
[00:02] You’re failing chemistry? 你化学挂科了?
[00:04] Over my dead body are you not graduating on time. 除非我死 你必须按时毕业
[00:07] Here you go, guys. 看着 小伙子们
[00:09] Jeez. 天啊
[00:10] You okay? 你还好吗?
[00:11] How are you doing? 你怎么样?
[00:12] I just have my next round of chemo in four days. 我下次化疗在四天后
[00:14] I hate feeling bad all the time. 我讨厌一直难受
[00:21] I can’t pollute, I give a hoot. 我要环保 我按车铃
[00:23] So I made the bartering deal of the century, 我达成了世纪之最的物物交易
[00:25] and I got us this pedicab. 我给咱俩找了辆三轮车
[00:28] Lydia is your new tutor. 莉迪亚是你的新家教
[00:29] I’ll try to make this a painless process. 我尽力让你不那么痛苦
[00:32] Tell me about college life. 跟我讲讲大学生活
[00:33] I’m just not feeling it yet. 我觉得火候没到
[00:35] Do you wanna move back here? 你想搬回来住吗?
[00:37] Paul asked me for a divorce 我在波多黎加晕倒前
[00:39] before I passed out in Puerto Rico. 保罗想和我离婚
[00:40] So the way I see it, he’s just waiting 我觉得他打算等我死了
[00:41] for me to die to move on, 就开始新生活
[00:43] which on some level, I respect. 某种程度上 我挺感激
[00:44] But then, he wants me to stay positive, so I’ll live. 但他又让我心态积极 努力生活
[00:48] I think I need to quit chemo. 我想放弃化疗
[00:50] Would that be okay with you? 你同意吗?
[01:59] What do you think? 你觉得怎么样?
[02:02] Do I look like a Dixie chick? 像不像南方小鸡乐队的?
[02:03] I’d say chick-esque. 有小妞的感觉
[02:06] I mean, it’s so sad. 我是说 很伤感
[02:07] I bought this, I never even wore it once. 买了之后从来没戴过
[02:09] That’s why I collect experiences over things. 所以我从物品上收集回忆
[02:11] Yeah, I’m worried you’re collecting mites. 是 我怀疑你收集的是螨虫
[02:13] How long till you shave that thing? 你什么时候刮胡子?
[02:15] It’s my completely organic, 这是我完全有机的
[02:17] semi-permanent winter neck warmer. 半永久的冬日围脖
[02:20] So no time soon. 所以才不要刮呢
[02:21] Fine, keep the beard, 好吧 留着胡子
[02:23] but I want you to do something for me. 但是帮我做件事
[02:25] My dermatologist. 我的皮肤科医生
[02:27] Make an appointment, get yourself checked out. 先预约 检查一下身体
[02:29] And before you go on some diatribe 先别着急抨击
[02:30] about how much you hate the medical institution, 你厌恶的医疗制度
[02:33] just consider how much it would mean to me 确保你不用经历
[02:35] to know that you won’t be going through 我现在经历的
[02:36] what I’m going through. 这对我很重要
[02:38] I’ll think about it. 我考虑一下
[02:41] What blew up in here? 这刮台风了?
[02:42] Spring cleaning. 春季扫除
[02:44] – It’s November. – Yeah, well… – 现在十一月 – 好吧
[02:47] I have so much energy since I stopped chemo, 我停了化疗之后精力旺盛
[02:49] and I don’t wanna leave all this stuff 我不想把这些事情
[02:51] for you and dad to deal with, so… 留给你和你爸处理 所以
[02:53] – Wanna help? – that’s tempting, – 想帮忙吗? – 想啊
[02:55] but I have school… unless you want me to quit. 但我得去上学 除非你同意我辍学
[02:57] No, you go to school. 不行 你去上学
[02:59] – W… when is that chemistry test? – It’s on Friday. – 化学考试在什么时候? – 星期五
[03:01] And I’m meeting with Lydia later. 我等会儿要见莉迪亚
[03:03] I like that tutor chick of yours. 我喜欢你的家教
[03:04] She’s got that whole nerdy geisha thing going on. 她很有呆呆的艺妓范儿
[03:07] my Hermes scarf. 我的爱马仕围巾
[03:10] Hermes, for real? 爱马仕 真品吗?
[03:13] Yeah. It was a gift from these rich parents 是的 有钱的学生家长
[03:15] of one of my students. 送我的礼物
[03:17] It always made me feel just so Jackie O. 让我有肯尼迪夫人的感觉
[03:21] I doubt Jackie O pranced around like that. 肯尼迪夫人肯定不这样神气活现
[03:24] look, don’t you laugh. 别笑啦
[03:26] You wore this almost as much as I did. 你戴的次数不比我少
[03:27] – What, no… no, I didn’t. – Yes, you did. – 什么 才没有 – 有的
[03:29] – girl. – You called it your “flag tie.” – 好娘 – 你把它叫做”旗帜领带”
[03:31] You used to… you used to love to rub the silk 你曾经很喜欢拿它
[03:34] against your “wittle” nose. 擦你的小鼻子
[03:35] I was probably just rubbing away a booger 也许我就是用它擦鼻屎
[03:37] – or something. – Okay. – 或者其他东西 – 好吧
[03:38] Do me a favor and put that out in the car. 帮我把它放到车里
[03:40] Okay. 好的
[03:41] Has anybody seen my green dress shirt? 有人看到我的绿色礼服衬衫了吗?
[03:42] I wanna wear it in Detroit. 我想穿它去底特律
[03:43] See ya, dad. Love you. 再见 老爸 我爱你
[03:44] Take care of your mom, buddy. 照顾好你妈 儿子
[03:45] – I’ll see you in a couple days. – Okay. – 过几天见 – 好的
[03:47] Amber claims to have picked it up 安柏说她去度假之前
[03:50] from the dry cleaner before she went on vacation, 把它从干洗店取回来了
[03:52] but I can’t find it. 但我找不到了
[03:53] Paul. 保罗
[03:55] Will this work? 这件怎么样?
[03:57] For my radio show, maybe. 穿去广播站 也许吧
[03:58] Oh, my God. 天啊
[04:00] Is this what I think it is? 这该不会是
[04:04] God, I was so skinny. 天啊 我那时真瘦
[04:08] I remember that. 我还记得
[04:10] I bet I could get good money for this. 我猜这能卖不少钱
[04:12] You can’t throw this away. 你不能扔掉它
[04:13] Says the woman who burned 这话可不像是在垃圾箱里
[04:15] her matrimonial frock in a trash can. 烧掉结婚礼服女人说的
[04:17] I did it to erase a bad memory. 我是为了抹除糟糕的回忆
[04:19] Is that why you wanna do it, Cath? 你也是为了这个吗 凯西?
[04:21] – To erase a bad memory? – No. – 抹除糟糕的回忆? – 不是
[04:24] No, I’ll always have the memories. 不是 我会永远记得
[04:26] I’ll always have the pictures. 我永远保留照片
[04:27] It’s just… I mean, I don’t need the dress. 但是 我不需要裙子了
[04:29] It’s just clothes. 这些只是衣服而已
[04:31] Hey, I happen to be basing an entire career 我的职业生涯就和
[04:33] on “just clothes.” “只是衣服”有关
[04:34] Now if you’ll excuse me, 说起来 正好
[04:36] I have to turn in some “just clothes” designs 我要上交一些”只是衣服”的设计
[04:39] to sir Isaac Mizrahi. 给埃塞克 米兹瓦赫爵士
[04:40] your teacher’s a knight? 你的老师是贵族?
[04:42] – No, he’s fashion royalty. – Damn straight. – 不 他是时尚贵族 – 说的是
[04:44] He’s my visiting Professor this semester. 他是这学期的客座教授
[04:47] Safe flight. 一路平安
[04:48] – See ya, love. – Bye, Paulie. – 再见 亲爱的 – 再见 保罗
[04:50] See ya, buddy. 再见 老兄
[04:54] Paul. 保罗
[04:57] Do you think you’ll get married again? 你会再婚吗?
[05:00] Why would you ask me that? 为什么问这个?
[05:03] Just wondering, that’s all. 就是好奇
[05:05] don’t. 别好奇
[05:07] It’s morbid. 这很奇怪
[05:12] I think you should. 我觉得你该再婚
[05:14] Despite our conflict resolution issues, 尽管我们想法有冲突
[05:17] you’re good married. 婚姻适合你
[05:19] You’re good and morbid. 你很好 但很奇怪
[05:21] I will see you on Friday. 星期五见
[05:34] Oh, my God. 天啊
[05:36] This is a great top. 这件上衣很不错
[05:39] I just… I love all the little flowers. 我很喜欢这些小花
[05:45] Only worn once. 只穿过一次
[05:48] I can take these. 这些我能收
[05:53] And the rest, you can have back. 剩下的你拿回去吧
[05:55] I don’t want them back. 我不想拿回去
[05:58] I’m divesting. 我正在出让
[06:00] So just make me an offer for the whole lot. 给我个包揽的总价
[06:03] Lowball me, I’ll take it. 你可以报低价 我能接受
[06:04] I only take what I can sell, doll. 我只收能卖得出去的 亲
[06:06] Here. 给
[06:09] What do you mean? 什么意思?
[06:10] There’s some great pieces in here. 这有不少好东西
[06:11] I mean, look. Honestly, 看看 说实话
[06:12] people used to stop me on the street 曾经有人在街上拦住我
[06:15] about this skirt. 赞美这条裙子
[06:16] And note there’s a… there’s an Hermes scarf. 而且这里有一条爱马仕围巾
[06:21] – You have an Hermes? – Yeah. – 你有条爱马仕? – 是的
[06:24] Where is it? 在哪里?
[06:26] I must have dropped it. 可能掉在哪里了
[06:27] Fine. 好吧
[06:29] I will donate it. 我捐了
[06:39] You okay, doll? 你没事吧 亲?
[06:43] I can’t feel my leg. 我的腿没知觉了
[06:46] He says it’s pressing on my frontal lobe. 他说我大脑额叶受到挤压
[06:49] It can cause partial paralysis, among other things. 引发局部瘫痪 还有其他症状
[06:52] Well, what other things? 还有什么症状?
[06:54] I don’t know… behavioral changes, 不太清楚…大概是行为变化
[06:57] you know, memory loss, judgment. 失忆 判断力缺失之类的
[06:59] Oh, it sounds like my 20s. 听起来像是我二十多岁的状态
[07:01] Oh, I don’t remember my 20s. 哦 我都不记得我的了
[07:03] Well, look, try to remember this. 听着 试着去记这些
[07:05] Thursday night is “Night of a thousand stars.” 星期四晚上会是个”繁星之夜”
[07:07] I wanna go to the park and watch for falling stars, 我想去公园看流星
[07:10] like we did when we were kids. 就像回到我们的童年
[07:11] We were miserable doing that. 我们当时可痛苦了
[07:13] That’s because mom and dad fought all the time. 那是因为老爸老妈老吵架
[07:15] But guess what, mom and dad aren’t invited. 你猜怎么着 我可不邀请老爸老妈来
[07:16] Hey, did you ever call the dermatologist? 对了 你打电话给皮肤科医生了吗?
[07:18] Oh, not yet. 哦 还没有
[07:20] Look, you do my thing, I’ll do yours. 听着 你先听我的 我才听你的
[07:23] All right, fine. 好好 成交
[07:26] Oh, please tell me this isn’t all they have. 别告诉我他们只卖这货
[07:29] Excuse me. 打扰了
[07:31] You don’t, by chance, have a cane 你们有没有那种
[07:34] with a carved wooden bird in it? 刻着木头小鸟的手杖?
[07:37] Yeah, or a serpent head with jewel eyes? 或者是那种镶着宝石眼的蛇头模样的?
[07:40] We don’t sell those here. 我们这儿不卖这些
[07:41] That is what I’d recommend, very sturdy. 我推荐那一款 很结实的
[07:43] Thank you. 谢谢
[07:45] I think we’ll keep looking. 我们再看看吧
[07:49] I’ll be damned if I’m gonna shuffle around 要是拄着这种东西 像老奶奶样慢吞吞得晃悠
[07:50] on one of those things like some old ma kettle. 简直是对我的折磨
[07:53] Oh, it looks like it’s gonna rain. 看 好像要下雨了
[07:54] Here, I’ll go get the pedi. You have a seat. 我去修个脚 你先在这坐会
[08:00] Mrs. silvers, your prescription 苏维尔太太 您的药方开好了
[08:01] is ready for pickup, Mrs. Silvers. 苏维尔太太
[08:05] Three, two, one. 三 二 一
[08:08] – Time. – What? – 时间到 – 什么?
[08:10] No, there’s no way that was 40 minutes. 不会吧 已经四十分钟了?
[08:13] Ugh. 哎
[08:22] Sorry. 很遗憾
[08:23] You almost passed this time. 你这次差点就能过了
[08:25] What? Look, that’s bullshit, okay? 什么? 胡说
[08:27] There’s no way I can remember all that stuff. 我怎么记得住这么多东西
[08:29] Acetate is C-2-H-3-O-2-minus 醋酸盐该写成C-2-H-3-O-2-
[08:31] or C-H-3-C-O-O. 或者C-h-3-C-o-o
[08:33] Iron is a group eight metal and therefore a transition element. 铁是第八族元素 因此也属于过渡金属
[08:36] H-C-2-H-3-O-2 is a weak acid H-c-2-H-3-O-2是弱酸
[08:38] that partily ionizes in an aqueous solution. 所以在水溶液中能部分电离
[08:41] And ozone depletion is caused by chlorofluorocarbons, 臭氧层空洞是氟利昂引起的
[08:43] a set of compounds that contain 它包含一系列化合物
[08:45] only chlorine, fluorine, carbon, 只有氯氟碳
[08:46] know collectively as freon. 才统称为氟利昂
[08:48] Jesus. You’re like a robot. 天哪 你简直是个机器人
[08:50] How do you remember all this stuff? 你怎么能记得这么多东西?
[08:51] I study a lot. 靠不断学习
[08:53] Wait, when do you have time to hang out with friends? 等等 那你什么时候和朋友出去玩呢?
[08:55] My mom doesn’t really approve of hanging out. 我老妈不怎么让我出去玩
[08:58] What, at all? 不会吧 一点都不让?
[09:00] Jesus. I’d go crazy if I couldn’t see my friends. 天哪 我要是不能见朋友我会抓狂的
[09:03] That’s because you’re popular. 那是因为你有人气
[09:09] I gotta go. 我得走了
[09:10] I volunteer at an animal shelter on Tuesday nights. 每星期二晚上我得在动物之家做志愿
[09:13] That’s awesome. 不错嘛
[09:15] So you like animals? 你喜欢小动物?
[09:16] No. But I want to get into Harvard. 不 是因为我想上哈佛
[09:19] I made up some sample test questions. 我编了点考试例题
[09:21] You might want to stay in tonight and work on ’em. 你晚上该乖乖呆在家里好好学习了
[09:23] Okay, cool. 好的
[09:25] Thanks for this… 谢谢你帮我…
[09:29] Shit. 要命啊
[09:31] So how are you handling your new symptoms? 你怎么看待新症状的?
[09:33] The crazy thing is that, with the exception of my limp, 神奇的是 除了腿跛了
[09:36] I feel like my old self. 我觉得还是老样子
[09:37] I mean, you know, it’s funny. 这事儿真有意思
[09:39] I… now that I stopped trying to get better, 因为我放弃治疗
[09:41] I feel better. 我反而感觉更好了
[09:42] So no regrets about stopping treatment? 所以不后悔停止治疗?
[09:45] – None at all. – Mm. – 一点也不 – 嗯
[09:52] Is that bad? 这样不好吗?
[09:54] Why would that be bad? 为什么不好呢?
[09:56] I don’t want people to feel like I’ve given up. 我不想让别人觉得我已经放弃了
[10:01] Why not? 为什么?
[10:04] Because I don’t wanna let them down. 因为我不想让他们失望
[10:06] By dying? 因为去世?
[10:10] By leaving before they’re ready. 因为没有准备的离开
[10:13] I wanna make sure all my loose ends are tied up. 我想安排好所有的细枝末节
[10:15] I wanna make sure there’s a plan in place, 我想保证有个后备的计划
[10:17] so everyone will be okay. 这样每个人都能平稳得渡过
[10:19] And what about you? 那你呢?
[10:21] – What about me? – Well, you. – 我? – 嗯 你
[10:23] Where do you fit into this plan? 你是计划中的哪部分?
[10:27] I don’t. 我不用
[10:29] I mean… 我的意思是…
[10:31] I’m gonna be gone, remember? 我都快离开了 不是吗?
[10:34] How does that make you feel? 想到离去你是什么感觉?
[10:37] Well, it’s not like I haven’t… 嗯 并不是我长期以来
[10:42] been prepared for this for a long time. 没有为这个做好思想准备
[10:46] My tumors are growing. 只是肿瘤在扩散
[10:47] I know what that means. 我知道这意味这什么
[10:49] When the doctor told me, I thought, 当医生告诉我的时候 我在想
[10:53] “okay. It’s happening. “好吧 已经发生了
[10:56] Don’t fight it.” 别再挣扎了”
[10:59] Wow. That is very evolved of you. 你真是很想得开啊
[11:01] You say that like it’s a bad thing. 你这语气不像是在说好事啊
[11:03] Can you be evolved in a bad way? 你在往坏方向引申吗?
[11:05] Can you? 你有吗?
[11:08] You’re annoying. 你真讨厌
[11:11] Look, Cathy, I’m happy that you’re feeling up right now. 听着 凯西 你感觉不错 我为你高兴
[11:13] You deserve to feel that way. 你应得的
[11:15] And you are very evolved. 你真是非常的想得开啊
[11:20] It’s just that in my experience, 就我的经验来看
[11:22] people who are going through what you are going through 那些和你有相同经历
[11:25] and feel all good can sometimes 而且感觉良好的人 突然间就可能
[11:28] be thrown a curve-ball. 被一个曲线球砸中
[11:30] So just be… 所以…
[11:33] Prepared to catch it? 做好接球的准备?
[11:35] Not surprised 做好被
[11:36] if it hits you in the face. 砸中脸的心理准备
[11:48] Mom, did two guys just steal your dresser? 老妈 那两个家伙偷了你的衣服吗?
[11:50] No, no. 没有
[11:53] Hated it. Don’t need it. Sold it. 看厌了 不想要了 卖掉了
[11:56] Whoa, mom, what happened to your leg? 天哪 老妈你的腿怎么了
[11:58] I’m, uh… 我…
[12:02] I’m just having some paralysis. 只是有点瘫痪
[12:05] Because of where the tumors are pressing on your brain? 是因为肿瘤压迫了你的脑神经吗?
[12:08] Uh, yeah. 额 是的
[12:10] How’d you know that? 你怎么知道的?
[12:11] Just looked it up on the Internet. 我在网上查过
[12:14] You know, if you ever have any questions, 你如果有什么问题
[12:16] you can always come to me and ask, right? 你可以直接来问我 好吗?
[12:22] So does it hurt? 那痛吗
[12:24] No, no. 不痛
[12:26] No, it’s just, uh… 只是有点…
[12:28] you know, it’s just kinda numb. 麻木的感觉
[12:32] You know, like it doesn’t belong to my body. 就好像我不属于我身体
[12:35] Dr. Sherman said that other than the peg leg aspect, 谢尔曼医生说这和假肢不一样
[12:37] I’m doing pretty good. 我这样已经不错了
[12:41] Uh, I thought I would make salmon for dinner tonight. 我觉得晚饭该给你做点鲑鱼
[12:44] Brain food to help you study for your test, okay? 为你的考试复习补补脑子 好吧?
[12:47] Yeah. 好啊
[13:14] Lydia, look. 莉迪亚 听着
[13:16] You gotta help me, okay? 你会帮我的 对吧?
[13:18] There’s no way I’m gonna be ready for this chem test. 这场化学考试我根本没准备好
[13:20] I can come over tonight 如果你想再开个小灶的话
[13:21] if you wanna add another session. 我今晚可以过来
[13:23] Or, okay, I could just… 或者我能不能…
[13:25] I could say that I’m gonna take my mom 说我得带我老妈去
[13:27] to, like, a doctor’s appointment or something, 看医生之类的
[13:28] and then you could just tell me what’s on the test later. 之后你就可以把考试内容透露给我
[13:31] You want me to cheat for you? 你想我帮你作弊?
[13:33] No, I don’t… you don’t have to give me the answers. 不…你不用把答案告诉我
[13:35] No, I’ll just look those up myself. 我会自个儿研究
[13:37] It’s still cheating. 还是作弊啊
[13:38] No, it’s not… I’ll pay you. 不是啊…我会报答你的
[13:40] I’ll pay you whatever you want. 我会满足你任何要求
[13:42] Lydia, look. 莉迪亚 听着
[13:43] I cannot bring a shitty grade home to my mom. 我不忍心把悲催的考试成绩带回家给我妈
[13:45] Maybe if you spent a little less time hanging out. 所以你该少花点时间在外面疯玩
[13:48] and a little more time studying, 再多点的时间学习
[13:49] you wouldn’t be in this predicament. 你就不会有这样的窘况了
[13:52] Okay, thanks. Jesus. 好的 谢谢
[13:56] Hello, Detroit. We are back. 底特律的听众 大家好 欢迎收听
[13:59] Stan the morning man here, 我是早间的斯坦
[14:00] sitting live in the studio with none other 坐在演播室别无一人 除了
[14:02] than the “Flip That Switch” doctor himself, 和”打开开关”的导演
[14:05] Paul Jamison. 保罗 贾米森在一起
[14:09] So glad to have you on the show. 我很高兴你能来这个节目中
[14:10] Thank you very much. I’m thrilled to be here. 非常感谢 来到这儿 我太激动了
[14:13] I love waking up to random applause. 我喜欢听到随机的掌声
[14:14] Yes! 太好了!
[14:17] Listen, we all know that you’ve been on tour 我们都知道在过去的几天
[14:18] the past few days. 你都在巡回演出中
[14:19] You gave a lecture downtown last night? 昨天晚上 你在市区中心做了一个演讲对吗?
[14:22] That’s right, at the lovely Fillmore. 没错 在令人喜欢的费列莫
[14:24] And two more tonight… one at 6:00, 今晚还有两场…一个在六点
[14:26] another at 8:00 at the Royal Hotel. 另外一个是八点 在皇家酒店
[14:28] And my producer actually gave me a copy 我制作人给我了一个
[14:29] of your upcoming lectures. 你将要演讲的副本
[14:31] And we’re gonna plug that in just a minute. 并且我们准备塞进一分钟内说完
[14:33] You know, I have to say, 我不得不说
[14:35] I can’t get over this schedule. 这个行程我根本应付不过来
[14:36] You are a busy bee. 你是一只忙碌的蜜蜂
[14:41] Yes, uh, it’s hectic. 嗯 是 很忙
[14:43] You know, but I gotta say, 你知道 但我想说
[14:45] meeting the fans, hearing their stories, 和影迷见面 听听他们的故事
[14:47] you know, it keeps me going 你知道 这不断激励我走下去
[14:49] bcause they touch me. 因为他们感动我
[14:50] Just the cute ones, I hope. 可爱的吧 我希望是
[14:55] I’m just kidding. Listen. 只不过在开玩笑 好了
[14:56] We all know how dedicated you are to your wife. 我们都知道你在你妻子身上倾注了多少
[14:59] How is she doing, by the way? 顺便问一句 她怎么样了?
[15:01] You know, it’s been tough, but, uh, 很艰辛 你知道的 不过
[15:03] let me tell ya, she’s a trooper, real trooper. 我告诉你 她是一个骑士 真正的骑士
[15:06] Glad to hear it. 听到这个 我很高兴
[15:07] That big “C” can be a real bitch. 大”癌”真是个贱人
[15:10] So does she mind you doing all this traveling? 她介意你做这些环球旅行吗?
[15:14] Oh, we’re in sync. 噢 我们是心是在一起的
[15:16] You know, she… she understands. 你知道 她…她理解的
[15:18] She’s down with it. She… 她病倒了 她…
[15:20] You know what they say, 我们都听过这句话
[15:21] “absence makes the heart grow fonder.” “小别胜新婚”
[15:24] – Yeah. – And I’m sure you two – 嗯 – 并且我可以保证
[15:25] really work it out when you get back home, right? 你们回家前 把它解决好 对吗?
[15:33] Yeah, we, uh… 是的 我们…
[15:35] we check in, we do. 我们记下 我们会做的
[15:38] I’ll bet you do. 我打赌你们会的
[15:39] Hey, can you tell our listeners 嘿 你能告诉我们的听众
[15:41] how you two stay so connected? 你们俩怎么保持这么亲密的吗?
[15:54] Hold that thought, Dr. Paul. 想一想 保罗
[15:56] We’re gonna be right back after this short break. 短暂的休息后 我们马上回来
[15:59] Dude, it’s radio. 老兄 这是广播
[16:00] You kinda gotta talk. Oh. 你必须要说些什么
[16:02] I’m running out of sound effects here. 我的词都快用完了
[16:03] Could I… little water. 我能…水吗?
[16:05] Could I just… can we get some water? 给我们来点水
[16:08] So this is a Cockwork oOrange 这就是发条橙
[16:14] meets Planet of the Apes. 遇到了人猿星球
[16:16] Two movies that should never go together, 两个永远不会有交集的电影
[16:18] except here, they work. 但在这里 他们起作用了
[16:22] I like it. 我很喜欢
[16:23] No kidding, I want it. 不是开玩笑 我想要它
[16:25] I really do. I wanna buy that. 真的 我真的想把它买下来
[16:27] Seriously, holler to Hollis. 认真的 给霍利斯鼓励
[16:30] Okay. Who’s next? 好了 下一个是谁?
[16:32] Oh, Andrea. 噢 安德莉亚
[16:34] Um, you know what? 呃 你知道吗?
[16:35] Why don’t we hear from the class first? 我们不如先听听同学们的意见
[16:37] I don’t mind the simple lines. 我不介意简洁的线条
[16:40] I just think the colors are… 我只是认为颜色有点…
[16:42] Yawno-rama, right? 很了无生趣 对吗?
[16:45] I mean, I feel bad for the girl who has 我是说 如果女孩们穿这样的衣服
[16:46] to wear these clothes. 我觉得很糟糕
[16:47] I mean, talk about not wanting to be noticed. 我的意思是 先说没有想被注意的意思
[16:50] She’s all wall and no flower. 她就像是城墙却没有花朵
[16:54] Okay, I think I’ve enthralled you all enough for one day. 好啦 我觉得今天这些已经让你们够入迷的了
[16:56] Go forth and be fabulous. 继续下去 并做得更好
[16:59] Uh, except you. 呃 你等下
[17:03] Um, I’m a little concerned 呃 我有点在意你今天
[17:04] about the work you’ve been handing in lately. 晚些交过来的作业
[17:07] I worked really hard on those sketches. 我真的很努力地画这些素描
[17:10] I know, but there’s, like, a sparkle missing 我知道 但是在我看到你的入场公文包
[17:13] that I saw in your admission portfolio. 的时候 觉得有些火花丢失了
[17:15] I mean, granted, that portfolio relied very heavily 我的意思是 的确 公文包是非常需要
[17:19] on the sort of liberace bedazzled and feathered thing. 眼花缭乱的或者羽毛类的东西的装饰
[17:22] But those sketches, they were fun. 但是 这些草图 他们确实很滑稽
[17:26] They had a point of view. 他们有一种倾诉
[17:29] What happened? 发生什么了?
[17:32] I have a friend, and she’s really sick. 我有一个朋友 她病得很严重
[17:35] And I think she’s gonna die soon, and I… 她很有可能会很快死去 我…
[17:39] I guess it just sucked the sparkle out of me. 我想那种火花从我身上走了
[17:42] I’m really sorry. 真的很抱歉
[17:44] I don’t know what to say. 我不知该说些什么
[17:46] If you think this class is too much for you right now, 如果你觉得上这些课压力太大
[17:50] – maybe you should drop it. – Well… – 也许你该放弃它 – 呃…
[17:53] Think about it. 好好想想吧
[18:02] Okay, bye. 好的 再见
[18:04] I’ve reconsidered your offer. 我又仔细考虑了下你的提议
[18:06] I realized that the answer lies 我想起根据基本物理的原则中的答案
[18:09] in the basic physics tenet that every action 任何一个行为都应有
[18:12] has an equal and opposite reaction. 一个等价且相反的回应
[18:14] Lydia, I honestly have no idea 莉迪亚 实话说 我真
[18:15] what you’re saying, okay? 不明白你说的什么 好吧?
[18:17] I’ll help you cheat if you take my virginity. 如果你把我的第一次拿走的话 我就帮你作弊
[18:19] W… w… what? 什…什…什么?
[18:21] Don’t worry. 别担心
[18:23] It’s not because I’m into you or anything. 我又不是喜欢你还是怎么着
[18:25] I just don’t wanna start college next year 我只是不想在下一年上大学的时候
[18:27] being the geek with a hymen. 还是一个处女极客
[18:29] And since I don’t have time to meet people 可我又没有时间认识
[18:30] outside school and you have a reputation 校外的人而你又刚好花花公子
[18:32] for this sort of thing, 名声在外
[18:35] I figured this might be my best 我看这是我最好也是
[18:37] and only option for sex. 唯一的性选择了
[18:40] Plus, it seemed like a fair trade, so… 另外 这也像一场公平的交易 所以…
[18:44] are you in or out? 你愿不愿意?
[18:58] Ah, looks like it’s snowing paper. 噢 这里下起了纸雪啊
[19:01] Sorry, I’m just working on sketches for class. 不好意思 我只是在为课堂画素描
[19:04] Oh, for sir Isaac, I presume. 噢 我假定是为了埃塞克先生
[19:07] Yeah. 好吧
[19:09] It doesn’t look like it’s going very well. 看起来进展的不太顺利啊
[19:10] Well, everything I come up with 嗯 我现在想起来的都是
[19:12] is either “yawn-o-rama” or “reductive”… 什么”了趣”或者”减产”
[19:15] whatever the hell that means. 连意思都不懂什么的词
[19:17] Basically, I suck. 基本是 我很糟
[19:19] Well, I know for a fact that’s not true. 好啦 我知道事实不是那样的
[19:21] You just need to get out of your head, that’s all. 你只需要放空一下 足够了
[19:24] Yeah. 好吧
[19:33] – Hey. – Lydia, hi. – 嘿 – 嗨 莉迪亚
[19:35] I didn’t know you two were getting together tonight. 我不知道你俩今天晚上有约啊
[19:37] I thought you had a session yesterday. 你们昨天不是有过补习了嘛
[19:39] Adam wanted to add another one 亚当想要在我们明天的化学考试之前
[19:40] before our chem test tomorrow. 再补习一次
[19:42] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[19:44] Adam, I am so proud of all the hard work you’re doing. 亚当我为你做的这些努力感到自豪
[19:47] Thanks. 谢谢
[19:50] So, yeah, we should probably, you know, get to work, so… 好了 我们应该学习了 那…
[19:53] – Uh… – Uh… – 嗯… – 呃…
[19:54] Okay. 好的
[19:56] Cool hat, Mrs. Jamison. 很酷的帽子 贾米森夫人
[19:58] – Oh, here. – Oh. – 噢 给你 – 噢
[20:00] It’s yours. 是你的了
[20:01] Thanks. 谢谢
[20:03] And there’s some banana bread in the fridge 如果一会儿你们想吃些零食的话
[20:05] if you want a snack later. 冰箱里有些香蕉面包
[20:07] – Cool. – Okay. – 好极了 – 好的
[20:08] Come on. 来吧
[20:10] Let’s go, let’s go, let’s go. 走 走 走
[20:11] Shooting stars await. 令人期待的流星雨
[20:13] Oh, I was hoping you’d forgotten. 哦 我希望你已经忘了
[20:15] Well, wait, how was the dermatologist? 好吧 等下 皮肤医生怎么说
[20:17] For the record, that was much more 根据记录 身体探索的比E型扫描
[20:18] of a full body grope than a scan. 还要多多了
[20:20] Never had someone spend so much time under my balls. 从来没有一个人在我的球球上花费这么多时间
[20:23] – And? – And, uh, nothing. – 然后呢? – 并且 没什么
[20:27] I… I got the all clear. 我…我全都搞好了
[20:28] Really? 真的?
[20:30] Good. I’m so relieved. 很好 我放心了
[20:32] Come on. I wanna stake out a place 来吧 我要在那些富二代
[20:34] before all the prepster dipshits blanket the park 用羊绒衫和奶酪轮把公园给占领了之前
[20:36] in cashmere and, uh… and cheese wheels. 划一块儿地方出来
[20:42] What’s all this? 这是什么?
[20:43] I just wanna look up some stuff 我只是想在我们做之前
[20:45] before we do anything. 看点儿东西什么的
[20:48] Or, you know, I could just show you how it works. 我可以告诉你怎么做啊
[20:50] – You know? – Please, I know how it works. – 你懂得 – 拜托 我当然知道怎么做
[20:53] But according to my research, a lot of women 但是据研究表明
[20:55] say they have a bad first experience. 很多女性表示她们的第一次都很糟糕
[20:58] I like to get things right on the first try. 我想有个没有差错的第一次
[21:04] Coming through. 借过
[21:11] Come on. I, uh… 拜托啊 我…
[21:13] I wanna find a really good place to sit, 我真的很想找个好地方坐下
[21:17] for optimal viewing. 找个视野绝佳的地点
[21:18] No, actually, I think we can watch them 不用了吧 我觉得我们从这儿
[21:20] from right here. 看看就挺好
[21:21] Oh, no. No, no, no. 不行不行
[21:22] I wanna do this the right way, come on. 我可不想出差错了
[21:25] Let’s go. 走吧
[21:26] There you go. 走吧
[21:33] Okay. 好
[21:40] Jesus. You okay? 天哪 你没事儿吧?
[21:41] Cath? 凯西?
[21:45] Mmm. This tastes so good. 这个真是太好吃了
[21:48] Thanks. I’ll tell my mom. 谢谢 我会转告我妈的
[21:54] According to this site, the coital alignment technique 根据这个网站所说 队列性交技巧
[21:57] has the highest percentage of vaginal orgasm at 39%. 可以达到高达39%的阴道高潮
[22:00] Whereas the reverse cowgirl, which claims 但是反转牛仔式
[22:03] only a 28% chance of success, ranks higher 就只有28%的成功率
[22:06] on the intensity scale by almost 50%. 但强度表上高了将近50%
[22:08] But if both are combined with digital stimulation, 但是这两个姿势如果通过信号刺激结合起来
[22:10] the numbers go way up. 数据就上升了
[22:12] God. You make it sound like chemistry. 天哪 你把这个说得像化学一样
[22:14] It kinda is. 的确有点儿像
[22:15] You know, the science behind making a baby 造人背后的科学知识
[22:17] is actually extraordinary. 其实十分独特
[22:19] You know, how many things need to be aligned 要让造人成功
[22:21] in order for it to happen. 你知道要有多少事情恰巧吻合么
[22:22] You know, it’s a miracle if it ever works. 成功简直就是个奇迹
[22:24] And who knew the vagina was, like, a tube, you know, 而且谁会知道阴道就像个管子一样
[22:26] and the vulva was, like, the outside part? 而外阴就像开口的部分呢
[22:28] Um, me. 我啊
[22:30] Okay, besides you. 好吧 除了你
[22:31] I forget you know everything. 我忘了你无所不知
[22:33] I can’t help it. I’m a genius. 没办法啊 谁让我是天才
[22:35] No, you’re a robot. 才不是 你是个机器人
[22:36] I am Lydia. 我是莉迪亚
[22:37] I know everything. 我什么都知道
[22:39] I remember everything I ever read. 我读过的东西我都记得
[22:41] Shut up. 闭嘴
[22:48] So should we, like… 我们是不是该…
[22:52] – Yeah. – Okay. – 好啊 – 没问题
[22:54] Okay. 可以啊
[23:25] Aah, okay. 好吧
[23:27] This rarely ever happens 一般来说 我做了这么预习后
[23:29] after I’ve done this much prep, 是不会有这种失误的
[23:31] but I’ve changed my mind, I can’t do this. 可我改主意了 我不能这么做
[23:33] No, it’s okay. It’s okay. 没事 没关系的
[23:35] As much as I wanna get it over with, 尽管我非常想摆脱处女身份
[23:38] it just doesn’t feel right. 但就是感觉不对
[23:40] No, it’s okay. It’s okay. It’s totally cool. 没事 没关系的
[23:42] Don’t worry about it. 别担心
[23:44] You don’t have to look so relieved. 你也不需要如此大松一口气啊
[23:46] No, but seriously, Lydia, look. 可能吧 不过说真的 莉迪亚
[23:49] Your first time should be special. 你的第一次应该很特殊
[23:51] You’ll remember it forever. 应该让你永生难忘
[23:54] So I guess we better get back to work then. 所以我猜我们要继续学习了
[23:58] Yeah. 是啊
[23:59] You’ve got a lot to memorize by tomorrow. 在明天之前你有很多要记的东西
[24:03] Remember… 记着…
[24:05] Failure is not an option. 没有挂科这一选项
[24:11] Those aren’t alien gun noises. 那可不是外星人的枪声
[24:14] You have to be like… 你得这样
[24:19] Whatever. 随便啦
[24:21] Of course I scrape the one leg 肯定的 我刮伤了
[24:23] that still has feeling. 我还有感觉的那条腿
[24:24] You’ll live. 你会没事儿的
[24:26] All right, come on. You ready to get moving? 好啦 准备走了么?
[24:28] Sean, stop it. 肖恩 停下
[24:29] No, I am not walking. 我不走了
[24:32] All right, then. I’ll just have to carry you. 好吧 那我只能抱着你了
[24:34] Sean, no… Sean, stop it! 肖恩 不行 肖恩 停下!
[24:36] Sean, I’m not kidding. 肖恩 我没开玩笑!
[24:38] Oh, come on, Cathy, make this 凯西 放轻松
[24:39] – a little easier for me. – No! – 别闹别扭了 – 不要
[24:40] I don’t wanna make it easier. Put me down! 我不想这样 放我下来!
[24:42] Cathy… Cathy, you’re gonna… 凯西…凯西…你就要…
[24:44] God damn it. 该死的
[24:45] What is your problem? 你有什么毛病啊?
[24:47] My problem is this forced march 我的毛病就是你逼我
[24:50] you have me on with two bad legs. 用这两条残腿跟着你游行
[24:52] What is so important about watching 看流星
[24:54] some stupid falling stars 有什么重要的?
[24:57] that we can see from anywhere? 哪儿都能看到
[24:58] Because I thought it would be fun! 因为我觉得会很有趣啊
[25:00] Maybe we’d see another falling star. 可能我们能看到另外一颗流星
[25:03] You wished on one for a bike once. 你有次对着流星祈求自行车
[25:05] And mom got you that blue ten-speed 而妈妈给你的圣诞礼物就是一辆
[25:06] for Christmas, remember? 蓝色的十速自行车?
[25:07] And they never got us anything good. 他们从没给我们买过好东西
[25:12] – I know what you’re doing. – What? – 我知道你在做什么 – 什么?
[25:14] The last time you grew out your beard 上次你开始留胡子
[25:15] was for ultimate frisbee in college. 是在大学里的终极飞盘比赛
[25:17] You spent two years 整整两年你都像个疯子一样
[25:18] looking like a freak because you thought, if you shaved, 就因为你觉得你要是刮胡子了
[25:21] your team would lose. 你的队伍就会输
[25:22] And we didn’t, for two whole years. 整整两年我们都没输啊
[25:29] Look. 是这样的
[25:31] You’re caught up in some superstitious O.C.D. thing, 你有种莫名其妙的强迫症
[25:36] and it’s not gonna work for me. 这不会对我有效果的
[25:41] I’m dying, Sean. 肖恩 我快死了
[25:44] And growing beards and wishing on shooting stars 留胡子 对着流星许愿
[25:48] is not gonna change that. 这些都没意义的
[25:50] Y… you don’t know. 你又不能确定
[25:53] Yeah, I do. 我确定的
[25:56] Jesus. It’s so unfair. 天哪 这真不公平
[26:00] I spent the last 15 years of my life outside, 过去的15年里我都在外面
[26:05] baking in the sun. 晒太阳
[26:07] And your dermatologist 但你的皮肤科医生
[26:09] couldn’t find one stupid mole on me. 在我身上连个该死的痣都找不到
[26:11] But that’s good. 这很好啊
[26:13] No, it isn’t. 不好
[26:16] It’s not good, Cath. 凯西 不好
[26:21] Why not me? 为什么不是我?
[26:24] No one would miss me. 没有人会想念我
[26:27] Except maybe you, and you’d get over it. 也就你想想我 可你会扛过去的
[26:47] I’d give you my brain, if I could. 要是能把我的大脑给你就好了
[26:49] I don’t want your brain. 我才不要你的大脑
[26:50] You’re such a fucking bitch. 你个贱人
[29:31] You won’t be disappointed. 你不会失望的
[29:33] I already am. 我已经很失望了
[29:34] Hey, Marcy, been awhile. 嘿 马西 来了一段日子了
[29:36] How’s Doug? 道奇怎么样?
[29:38] Well, he passed two weeks ago, Frank. 弗兰克 他两周前去世了
[29:40] Oh, I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[29:42] What, uh… what happened? 怎么回事?
[29:45] Kidney failure. 肾衰竭
[29:47] He was on dialysis for 12 years 他做了12年的透析
[29:49] waiting for a donor kidney, but… 等一个配型的肾 但是…
[29:51] Oh, my God. 天哪
[29:52] – Sean. – Look. – 肖恩 – 看看
[29:55] I wanted to know if I could return these. 我想知道我能不能退了这些
[29:59] They haven’t been opened yet. 都没拆呢
[30:01] Sure. 当然可以
[30:11] Oh, hey. 哦 嘿
[30:14] You’re home early. 你回来早了
[30:15] Yeah, a little change of plan. 对 计划有变
[30:18] – How was Detroit? – It was fine. – 底特律怎么样了? – 还好
[30:20] I mean, morning DJs, they’re just, like, 我是说早上那群Dj 就像
[30:22] you know, they’re these fake people 打假人一样
[30:24] made out of steroids and caffeine, you know? 满是类固醇和咖啡因
[30:30] You have a cane? 你拄拐杖?
[30:31] I go away for two days, and I come back, 我走了两天 然后回来
[30:33] and you’re walking with a cane? 你就拄拐了?
[30:34] Well, the sad part is that you cannot 好吧 最伤感的部分是
[30:37] get a cane with a bird carved in it in this town, 你拄拐的时候不能拎鸟笼
[30:39] no matter how much you’re willing to spend. 不管你有多少钱
[30:41] No. 不
[30:42] The sad part is that I wasn’t here, 最伤感的是我没陪着你
[30:45] and I should’ve been. 而且我不该走的
[30:47] Paul, I… 保罗 我…
[30:48] No, I want you to go on with your life. 不 我想让你有自己的生活
[30:50] What, are you gonna try and sell me a new wife again? 什么 你想再给我买个老婆?
[30:52] Oh, oh. 哦 哦
[30:53] Funny that you mention that. 你提起这个就有意思了
[30:54] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[30:56] It’s a website 是个网页
[30:57] where… where people who have lost 那里…失去癌症患者配偶的人
[30:59] their spouses to cancer can meet other people 可以认识其他
[31:01] who have lost their spouses to cancer. 因为癌症失去配偶的人
[31:03] It’s called Chapter 2. 它叫第二篇章
[31:07] See, that’s the exact opposite 看 这跟我想告诉你的
[31:11] of what I wanna talk to you about. 完全相反
[31:12] Wait. No, no, no. I just… 等等 不…不… 我只是…
[31:14] I ju… I want you to look at it with me 我想让你跟我一起看
[31:15] ’cause it’s so sweet. 因为它好甜蜜啊
[31:17] I mean, some of the stories are just fantastic. 我是说 有些故事简直就是奇迹
[31:19] All the way home, 我回家的路上
[31:20] all I could think about 一直在想
[31:21] is how far apart we’ve gotten, 我们分离多远了
[31:24] you know? 你知道么?
[31:26] Maybe a lot of it’s my fault, maybe all of it. 可能大部分都是我的错 也许全是我的错
[31:29] But with the time that we have left, 但有我们剩下的那些时间
[31:32] I wanna figure out how to find my way back to you. 我想重回你身边
[31:37] And I just… I don’t appreciate 我只是…我不想
[31:39] you pushing me away like this. 让你把我推开
[31:40] I’m not. 我没有
[31:42] This is how I want to get close to you, 这正是我跟你亲近的方式
[31:44] by talking about your future and Adam’s future, 讨论你的未来 亚当的未来
[31:46] which I’m not gonna be in much longer. 那些我无法参与的未来
[31:48] Stop it. 停下
[31:50] I mean, you… 我的意思是 你…
[31:52] First the clothes and now this? 先是衣服然后是这些?
[31:53] You’re giving everything away, even me. 你已经把所有东西都推开了 甚至我
[31:56] – You’re freaking me out, honey. – Why? – 你在恐慌了 宝贝儿 – 为什么
[31:59] I have always over-prepared for every trip I’ve ever taken. 我一直精心准备旅程
[32:03] I… 我…
[32:06] I want you to help me, 我想让你帮我
[32:07] to talk about this. 讨论这些
[32:09] I… I need you to hear me say 我…我想让你听我说
[32:12] that it’s okay to move on. 你们继续生活 是没问题的
[32:37] Good luck. 好运
[32:40] Start now. 考试开始
[32:52] Okay, I’ll bite. 好吧 我会加油
[32:54] Why are you on my computer? 你怎么在用我的电脑
[32:58] Uh, I engage with technology 我想做个技术宅
[33:00] in service of a greater good. 也不错
[33:02] But apparently… 但显然…
[33:04] I have been cock-blocked by the establishment. 我在编程上出状况了
[33:06] As of a couple hours ago, 几个小时前
[33:08] I’ve been trying to give something away 我想捐一些东西
[33:09] on, uh, Craigslist, where you can give away 哦 克雷格清单 在那里
[33:12] your free underwear if you want. 你都能捐出内衣
[33:13] But they just told me that I’ve been shut down. 但他们只是告诉我我太紧张了
[33:15] My ad’s been flagged for removal, 我把广告取消了
[33:17] the censoring bastards. 那些审查混蛋
[33:19] No offense, but what do you have to give away? 无意冒犯 但是你想捐什么?
[33:22] Oh, my spare kidney. 哦 我另一个肾
[33:23] I listed it under “free stuff.” 我在”免费物品”清单里面写了他
[33:26] – I had a ton of takers. – You’re kidding here, right? – 我有一群接受者 – 你开玩笑呢?
[33:28] No. No, no, no. 不 不
[33:29] My kidneys and I are quite serious. 我的肾和我都很重要
[33:31] I got the idea from that woman at the medical supply store 我从药店一个女人那听来的
[33:33] whose husband just died waiting for a transplant. 她老公在等待肾源的时候死了
[33:36] It hit me, Cath. 让我震惊啊 凯西
[33:38] A guy like me could’ve saved his life, 像我这样的人能救命啊
[33:40] easy. 举手之劳
[33:42] So after I dropped you off, 所以我送完你之后
[33:44] I swung by the public library. 我去了公立图书馆
[33:46] I got on the one computer 我从一台没有被流浪汉们
[33:47] not being used by homeless guys for porn… 占用看黄片的电脑上看到
[33:48] Kidneys are major organs, Sean. 肾是很重要的器官 肖恩
[33:51] I mean, what if you give one away, 我是说 如果你捐出去了
[33:52] and then something happens to the one you have left? 然后如果另一个肾出了事情怎么办?
[33:54] What if Adam needs a kidney? 如果亚当需要换肾呢?
[33:56] Then you won’t be able to help. 那你就帮不上忙了
[33:57] Oh, by that time, they’ll be able 哦 那时候他们可以人工培育
[33:58] to grow ’em in petri dishes. 一个肾 用培养皿
[34:00] No, I just think in a world of shallow 不 我想这个肤浅无味
[34:01] and meaningless gestures, 应付作秀的世界上
[34:03] this was my chance to truly help someone, right now. 找到机会帮助他人 刻不容缓
[34:07] I admire the impulse. 我欣赏你的冲劲
[34:09] But there are ways to help a stranger 但还有其他方式帮助他人
[34:12] that doesn’t involve surgery. 不仅仅是手术
[34:14] You’ve been giving stuff away lately. 你最近一直在捐东西啊
[34:15] Have I been critical of you? 我对你很严苛么?
[34:16] Apples and oranges, Sean. 我捐苹果和橙子 肖恩
[34:18] To you, maybe. 对你来说 也许是
[34:19] My kidneys and I, however, shall persevere. 然而对我来说就是肾了
[34:23] I just think in a world that can connect people 我只是想 在个用安全帽和段子
[34:27] with everything from hubcaps to hand jobs, 来联系人们的世界
[34:31] I gotta be able to find someone in renal failure. 我得找到一个肾有问题的人
[34:41] Oh, I love the pinstripe. 哦 我喜欢这个想法
[34:42] I also love the hardware. 我也喜欢那个硬件
[34:45] It’s very butch, 很男性化
[34:47] and I love it. Good work. 我喜欢 不错
[34:56] Um, see me after class. 呃 课后见
[35:10] I’m making some tea. Do you want some? 我在泡茶 你想来点么
[35:14] Hey, come here. I wanna show you something. 嘿 过来 想给你看点东西
[35:16] Okay, but you have to promise 好吧 你得答应我
[35:18] to keep an open mind and not get angry. 别想太多 别生气
[35:20] Always open, never angry. 从不多想 从不生气
[35:26] I did a profile of you on that website. 我在那个网站给你弄了个账号
[35:27] Now you never have to use it, of course. 当然你可以完全不用
[35:29] I just… you know, I’m just having fun. 我只是… 我觉得挺好的
[35:31] Didn’t we already have this conversation? 我们不是谈过这个了么?
[35:33] Look, I’m using an alias. 我正用马甲
[35:37] And F.Y.I., you’re sounding like quite a catch. 顺便…你看起来挺酷的
[35:44] – Nice picture. – Yeah. – 照片不错 – 对
[35:46] I took it after one of Adam’s soccer games. 是亚当某次足球赛之后拍的
[35:49] All joking aside, I’m not doing this. 玩笑归玩笑 我不会这样做的
[35:54] So maybe you should stop doing it too. 你或许也应该停下
[35:55] You’re a man who needs to be married. 你是个需要婚姻的男人
[35:57] Trust me on this, I know you. 相信我 我懂的
[35:58] – I’m gonna be a lone wolf. – Okay. – 我想独身 – 好吧
[36:01] You do better when you have someone in your life. 你在有人陪的时候会更好
[36:04] When I think about your future 我想象你的未来的时候
[36:06] and I picture you alone, 想过你独身的样子
[36:08] it’s… sad 那么寂寞
[36:10] and lonely and filled with fast food 孤独地吃快餐
[36:13] and no reason to use deodorant. 不需要除体味
[36:15] And when I picture you with someone, 但是当我把你想成有人陪的
[36:17] now I see laughter and hand-holding 我能看到欢笑 牵手
[36:22] and a long and happy life. 长长的幸福人生
[36:23] And besides, Adam’s gonna need 还有 亚当会需要
[36:25] a positive female influence. 一个积极的女性的影响
[36:27] And he will have that, 他会有的
[36:28] the way that God and nature intended him to, 按照正常的轨迹成长
[36:31] with an older girlfriend. 找个年长的女朋友
[36:34] Okay, this is what I wrote. 好吧 我是这么写的
[36:36] “I’m tall, 我很高
[36:39] over 6 feet. 超过6英尺
[36:41] I like playing rugby 我喜欢打橄榄球
[36:43] and enjoy spending quality time with my teenage son.” 享受和我的儿子在一起
[36:46] “I have a creative soul.” 我活的很积极
[36:48] – Oh, that’s nice. – Mm-hmm. – 哦 那不错 – 恩呢
[36:49] “And I love great conversation 我喜欢高谈阔论
[36:52] and good dinners at home.” 在家享受晚餐
[36:54] I like eating out. 我喜欢去外面吃饭
[36:55] You like eating, you hate eating out. 你喜欢吃 但讨厌在外面吃
[36:59] Why would you say that I don’t like to swim? 你为什么说我不喜欢游泳呢?
[37:01] I love to swim. 我喜欢游泳
[37:02] No, you… you despise it. 不 你… 你讨厌游泳
[37:04] It irritates your eczema. 因为游泳会引发你的湿疹
[37:08] Favorite movie? 最喜欢的电影?
[37:10] – Star Wars? – The Big Lebowski. – 星球大战? – 谋杀绿脚趾
[37:17] Shit. 该死
[37:20] You’re right. 你说对了
[37:22] You see? 你瞧?
[37:24] This is why we have to do this together. 这就是我们要一起做这件事的原因
[37:28] Because I know you… 因为我比你…
[37:32] better than you know you. 更了解你自己
[37:37] You do. 是的
[37:58] Wow. I haven’t seen someone look so scared 哇 自从王薇薇以为她增重两磅以来
[38:01] since Vera Wang thought she gained 2 pounds. 我还从未见过有谁看起来那么可怕
[38:04] Relax, okay? 放轻松 好吗?
[38:06] I asked you to stay 我让你留下来
[38:08] because I wanted to show you that. 因为我想向你展示这个
[38:12] That’s a killer coffin. 这是个木乃伊
[38:14] That’s the point. 关键在这里
[38:15] I mean, death doesn’t have to be dowdy. 我是说 死亡不一定是寒酸的
[38:18] Look at the Egyptians, 看看这些埃及人
[38:19] they knew how to make it shine. 他们知道怎么把它变得闪亮
[38:21] I’m sorry about your friend. 对于你的朋友 我深表遗憾
[38:23] But if you’re gonna be an artist, 但是 如果你想成为一个艺术家
[38:25] you have to learn 你必须学会
[38:27] to tap into what’s going on in your life. 挖掘你生活中发生的事
[38:29] I have done some of my best collections 我最好的部分作品集
[38:31] after being dumped by some very hot boyfriends. 是在被那些超性感的男朋友甩掉后完成的
[38:33] Trust me. 相信我
[38:35] This is not the time 现在还不是
[38:36] to give up on your vision. 放弃你的想象力的时候
[38:38] It’s the time to find it, 现在 正应该发现它
[38:40] work it. 研究它
[38:42] But it’s bleak, Mr. Mizrahi. 但它太阴冷了 米兹瓦赫先生
[38:44] Isaac. Here, take this home, okay? 埃塞克 把这个带回家 好吗?
[38:47] And just study 然后去研究
[38:49] and look at how the Egyptians 看看埃及人是如何
[38:51] met tragedy with style 把悲剧和风尚
[38:53] and a ton of gold leaf. 以及一整吨金叶子结合起来的
[38:56] And you do some sketches that are gonna knock 然后你再做一些草图
[38:58] my limited edition socks off. 让我限量版设计震惊吧
[39:01] – Okay? – Thank you. – 好吗? – 谢谢
[39:10] Wow. That was amazing. 哇 太不可思议了
[39:12] I don’t even feel like 我甚至没有像
[39:15] falling asleep like I usually do. 我平时那样想睡
[39:18] Maybe it’s ’cause it’s the afternoon. 可能因为是下午吧
[39:21] Afternoon delight. 下午的欢愉
[39:25] Afternoon nookie. 下午的快感
[39:27] Oh, my God! 哦 老天
[39:28] You are such a stud. 你这头种马
[39:31] Look at all these messages from widow dates. 看看这些寡妇约会的信息
[39:33] Ooh, ooh, ooh. 哦 哦 哦
[39:34] There’s a woman named Brenda 有个叫布兰达的女人
[39:36] who wants to have coffee with you. 想和你共进咖啡
[39:40] Two kids. 有两个孩子
[39:41] She owns her own travel agency. 有自己的旅行社
[39:44] She’s cute. 她很可爱
[39:45] Well, I think you should meet her. 我认为你应该见见她
[39:50] You can’t have sex with me 你不能在与我做爱后
[39:51] and then set me up with another woman. 又把我推向别的女人
[39:54] It’s twisted. 这太扭曲了
[39:55] – What kind of wife would do that? – A very good one. – 哪种妻子会做出这种事? – 贤妻良母
[39:58] Look, maybe us working on my online profile together 瞧 或许我们一起讨论我的网上简历
[40:01] was a weird sort of a… a turn-on. 是一种奇特的…一种性刺激
[40:04] But that’s as far as it’s gonna go. 但是它的功效仅限于此
[40:06] – Okay, honey? – No, sh… – 好吗 宝贝? – 哦 她…
[40:07] she’s perfect for you. 她是你的完美对象
[40:08] She does yoga. 她做瑜伽
[40:09] She has a home in Stillwater. 她在静水有一个家
[40:11] I mean, I wanna be friends with her. 我是说 我想和她成为朋友
[40:12] But don’t you realize how… 但是 难道你没有认识到这有多…
[40:14] how wrong this is? 多谬误吗?
[40:16] You’re still alive. 你还活着
[40:18] I should not be on this website. 我不应该出现在这个网站上
[40:20] Well, you can tell her I’m still around 好吧 如果能让你好受一点
[40:22] if it makes you feel better. 你可以告诉她我还在世
[40:23] None of this makes me feel any better. 所有这些都让我不好受
[40:26] Baby steps, Paul. 慢慢来 保罗
[40:29] Baby steps. 慢慢来
[40:34] No, really, I have heard it all, 不 真的 我从未听说过这种事
[40:36] and you win the most generous 你荣获年度最大方
[40:39] fucking wife of the year award. 又最操蛋的老婆奖
[40:42] Congratulations. 恭喜
[40:44] No, but this is the man who I know 不 但这是我在世上见过的
[40:46] better than any other person in the world, 最好最优秀的男人
[40:48] who I’ve known longer than any other person… 是我了解时间最久的男人…
[40:51] – Mm-hmm. – Except for Sean and my dad, – 嗯 – 除了肖恩和我爸以外
[40:53] but that’s different. 但这是不一样的
[40:55] And there is this… 而且还有…
[41:00] it’s a deep love. 这是种深爱
[41:01] It’s not always passionate. 并非总是激情洋溢的
[41:03] It’s not always a walk at the beach. 也并非如在沙滩漫步一般
[41:04] But we chose each other, and we stayed together. 但是我们选择了彼此 我们彼此相依
[41:09] And now that I’m looking at the finish line of my own life, 然后现在 我的生命终点线近在眼前
[41:10] I wanna be his partner right to the end. 我与他相守之期已到
[41:13] And that means finding his next partner. 这就需要给他找下一个伴侣
[41:15] And knowing Paul as I do, 而我非常了解保罗
[41:16] I think I’m the best person for the job. 我是完成这项工作的不二人选
[41:19] And really, it doesn’t bother you, 实话实说 你真的不觉得困扰
[41:22] this life that he’s gonna have with someone else? 眼看着他和其他人共享余生吗?
[41:25] I mean, that would drive a lot of women crazy, 我是说 那会让很多女人发疯
[41:27] including me. 包括我
[41:29] Oh, I have other things to worry about. 哦 我有别的困扰
[41:34] Will my other leg go numb? 我的腿会失去知觉吗?
[41:36] What about my arms? Will I go blind? 我的胳膊呢? 我会瞎掉吗?
[41:38] That stuff scares the shit out of me. 这些事情能把我吓出屎来
[42:23] Are you disorganizing my kitchen? 你在破坏我的厨房吗?
[42:25] No. I’m making it cane-friendly. 不 我要把它改造成拐杖友好型厨房
[42:28] I’m moving all your favorite coffee cups next to the machine, 我正把所有你最爱的咖啡杯摆到咖啡机旁
[42:31] so you don’t have to shuffle back and forth. 这样你不用来回倒腾
[42:34] I’m doing the pots and pans next. 我正把盘盘罐罐放在一起
[42:35] No, you’re not. 不 你不行
[42:36] Because you… have a date. 因为你… 有个约会
[42:43] Excuse me? 抱歉?
[42:44] Remember Brenda from Chapter 2 还记得”第二篇章”里的
[42:46] who wanted to have coffee? 要与你共进咖啡的布兰达吗?
[42:47] I told her yes. 我跟她说好了
[42:49] You’re meeting her at the pastry place 在半小时后 你要在
[42:50] on Lyndale in half an hour. 琳戴利街的甜品店与她见面
[42:51] – I’m not going. – Yes, you are. – 我不去 – 不 你要去
[42:53] Honey, open up your computer, 宝贝 打开你的电脑
[42:55] and you tell Brenda that 然后告诉布兰达
[42:56] I’m not gonna meet her now or ever. 我现在不会见她 将来更不会
[42:58] She’s already hired a sitter. 她已经定了座了
[43:00] I’m trying to enjoy my relationship 我还要和我依旧在世的妻子
[43:02] with my very alive wife, 欢享亲情呢
[43:04] who’s just crossed such a strange line. 她现在正奇怪着呢
[43:08] I don’t have her phone number, Paul. 我没有她的电话号码 保罗
[43:11] If you don’t go now, you’re standing up a widow. 如果你现在不去 你就是放了一个寡妇的鸽子
[43:18] Lydia, B-plus! 莉迪亚 我得了B加!
[43:20] Dude, I knew you could do it! 老兄 我早知道你能行
[43:22] Yeah, suck it, chemistry! 是啊 化学 老子完胜!
[43:54] Nice to meet the man behind the profile. 很高兴见到简历背后的真人
[43:56] I’m so sorry that I’m late. 对不起 我迟到了
[43:58] Oh, please, I’m usually the one that’s late. 哦 拜托 我常常是那个迟到的人
[44:01] There, now you know, runs late. 那里 你现在知道 启动迟了
[44:04] I hope you don’t mind, I’ve ordered some dessert. 我希望你不介意 我点了一些甜点
[44:05] I’m starving, and I love sugar. 我饿了 我喜欢甜食
[44:07] There, now you see more of my foibles. 你看 现在你知道我更多缺点了
[44:11] I got two forks that you would be complicit… 我要了两个叉子 你可以一起…
[44:12] Brenda, you seem like a really nice woman. 布兰达 你看来真的是个好女人
[44:15] And I don’t wanna waste your time, 我不想浪费你的时间
[44:18] so I’m just gonna dive right in here. 所以我想在此实话实说
[44:21] I need to apologize. 我需要向你道歉
[44:23] Not usually how these things begin. 这样的开端并不常见
[44:26] This whole thing was my wife’s idea… 这整件事情是我妻子的主意…
[44:31] my alive wife. 我活着的妻子
[44:33] You’re married? 你结婚了?
[44:35] Yeah. 是的
[44:37] Of course you are. 当然 你结过婚
[44:40] Yes, of course. 是的 当然
[44:41] – Of course. – You know, – 当然 – 你知道
[44:42] she found the website. 她找到这个网站
[44:43] And she filled out the profile. 她填了这个简历
[44:45] And, um, you know, 那个 嗯
[44:49] she has cancer, you know? 她有癌症
[44:52] Going to die of cancer. 她就要死于癌症了
[44:57] And I think she just… 我觉得她只是…
[45:02] she just wants to know that I’m gonna be okay. 她想知道我会好好的
[45:09] I’m so sorry. I’m very embarrassed. 对不起 我真是太难堪了
[45:12] And even if she weren’t still here, 就算她已经不在了
[45:16] I don’t know if I could do this. 我可能也不会来约会
[45:19] I’ve been a widow for ten years. 我丈夫去世十年了
[45:22] It was five before I could even think 五年后我才会想
[45:24] about going on a date. 要出去约个会
[45:26] Yeah, well… 是啊…
[45:27] I’m sorry that this is happening to you. 对于你的事 我很难过
[45:31] Yeah. 我知道
[45:33] She likes you very much. 她超喜欢你的
[45:34] Loves your profile, wishes you could be friends. 喜欢你的档案 希望能和你做朋友
[45:37] How fucked up is that? 现在这样多尴尬啊?
[45:39] One cheesecake, 一个芝士蛋糕
[45:40] two forks? 两个叉子?
[45:44] Stay and have some cake. Okay? 留下来吃蛋糕吧 好吗?
[46:08] – Hey. – Table for one? – 嘿 – 一个人吗?
[46:10] No, thank you. I just… 不是 谢谢 我…
[46:11] I have to give someone their wallet. 我得把钱包给它的主人
[46:13] I’m not sure if they’re still here. 不知道他们还在不在这里
[46:16] Yeah, yeah. 对 对
[46:17] You know, that place is fun. 那个地方挺好玩的
[46:19] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 是 对啊
[46:21] No, I’ve been there. I’ve been there. 不 我去过那里 我去过
[46:22] I’m very glad to meet you. 认识你很高兴
[46:24] That’s very nice of you, under the circumstances. 这样看来 你真是个好人
[46:26] Would you do it? 你能把这个给他吗?
[46:27] It’s that man in the tan jacket. 那个穿褐色外套的男士
[46:30] – No problem. – Thank you. – 没问题 – 谢谢
[46:46] Mm. Mm-hmm. 嗯 嗯
[46:50] So your labs are very good. 你的化验报告不错啊
[46:52] Oh, thank you. 噢 谢谢
[46:54] Well, other than a toothache, like, a year ago, 在去年 除了牙痛外
[46:56] which I indicated in my health history, 这个我已经在健康记录上标示出来了
[46:57] I am fit as a fiddle. 我的身体棒得很
[47:00] Blood type “O,” which is universal for kidney donation. O型血 这对于肾脏捐赠来说是普遍适用的
[47:02] That’s just preliminary, 这只是基础
[47:03] – of course. – Yeah. – 当然啦 – 是
[47:04] And then we’d also need a tissue match, 我们还要做个组织配对
[47:05] which would involve more tests. 其中还会有更多的检测
[47:07] I’m highly motivated, doctor. 我主意已定了 医生
[47:09] I see you also have had 我知到你以前有过
[47:11] some mental health issues in the past. 一些精神上的健康问题
[47:12] Not gonna lie, had my moments. 不瞒你说 是有过
[47:14] But I feel like I’ve been 但是我感觉在这段时间里
[47:16] on a pretty even keel for a while now, 已经稳定很多了
[47:18] and I’m really ready to give back to my community. 我也准备好要回报社会了
[47:20] You see, that’s the thing. 你看 就是这样
[47:21] Living donation, what you want to do, 活人捐赠器官 做你想做的事
[47:23] isn’t that common. 这一点都不寻常
[47:25] And given your mental history, 考虑到你的精神病史
[47:27] we need to be absolutely certain that you are of sound mind 我们必须要确定你真的
[47:29] and that you are very clear about why you’re doing this. 清楚自己为什么要这么做
[47:32] Doc. 医生
[47:34] I may have had a few bouts 可能我那不太理想的精神疾病
[47:35] of less-than-optimal mental health… 有发作过几次…
[47:38] but my kidneys are completely sane. 但我的肾脏绝对是健康的
[47:45] You know, I thought you’d be 我认为你对我这个情况的
[47:47] a little bit more enthusiastic about my gesture. 反应也太大了
[47:50] This seems to be an impulsive decision. 考虑到你的精神病史
[47:52] And given your psychological profile, 这看来像是个冲动的决定
[47:54] that is a significant concern. 这的确需要细细地考量
[47:57] Wait, wait. Are you rejecting my kidney? 等等 你要拒绝我的肾脏吗?
[48:00] I’m saying you should take some time to think about it. 我是说你应该再好好想想
[48:04] Look, look, doctor. 听我说 医生
[48:06] I know that you’re the professional here, 你是专业人士没错
[48:08] but let me just explain something 但也让我跟你说一些
[48:10] that might not be in the file, 没有记录在档案里的事
[48:11] that you’re otherwise pretty impressed with. 你说不定还会感到惊讶呢
[48:14] I have taken some time, before I even got here. 来这儿之前 我就已经想过了
[48:17] I… I don’t have a job. 我…我没有工作
[48:18] I’m not in a relationship. 也没有伴侣
[48:20] No kids that I know of. 据我所知也没有孩子
[48:22] I just… I sit around a house I got for free, 我…整天呆在一套别人白给的房子里
[48:25] and I flip through a dead lady’s junk mail. 没事就看看一个过世的女士的邮件
[48:28] Maybe I do a little composting. 自己都闲得发霉了
[48:30] So I’ve had time to think about this 所以我有时间来考虑这其中的风险
[48:32] and the risks and why I still wanna do it. 以及为何我仍然想要做这件事
[48:34] And what I didn’t say to you right off the bat 我一开始没有告诉你的是
[48:37] is that I… I’m just a guy… 我… 我有…
[48:43] with a sister, 有一个
[48:45] a beautiful, generous, 美丽 大方
[48:49] occasionally irritating sister 有时候又很恼人的妹妹
[48:53] who’s dying. 她就要死了
[48:56] And all I’ve ever wanted to do is save her life. 而我想做的只是救救她
[49:00] But, um… 可是…
[49:04] I can’t. 我救不了
[49:08] That’s not how our story’s gonna end. 但这绝对不会就这么算了
[49:12] But I have to believe that there is 我相信自己还是可以
[49:14] somebody else out there who I can help. 帮助一些人的
[49:18] And maybe they have a brother 也许他们的兄弟
[49:21] who will get to be with them 因为有了我的帮助
[49:23] for a whole, long lifetime because of me. 而能够和家人一起走过漫长的人生
[49:35] Hey. Hi. 嘿 嗨
[49:39] Remember me? 还记得我吗?
[49:40] I… I brought my wedding dress in here 我… 我几天前把婚纱带来这里
[49:43] the other day, and now I really wish I hadn’t. 现在我真希望当时没那么做
[49:45] I just… I wanna hang onto it for a little bit longer. 我… 我还想留着它久一点
[49:48] I’ll buy it back if I have to. 必要的话我会买回来的
[49:50] Check the rack back there with the formals. 看看那边架上的礼服堆里有没有
[49:52] Ah, thank you. 谢谢
[50:04] I can help you with this too. 这个我帮你
[50:05] Okay. 好的
[50:06] Lay this out. 把这里铺开
[50:12] – What do you think? – Oh, you look so great. – 你觉得怎么样? – 噢 你好漂亮
[50:17] That’s perfect. 太棒了
[50:31] I’ll definitely remember that. 我肯定忘不了这次
[50:48] Oh, hey. Sorry about all the glitter on the floor. 嘿 不好意思把闪粉弄得满地都是
[50:51] I’ll vacuum it up. 我会清理干净的
[50:52] No, leave it. I like it. 不 别管了 我喜欢这个
[50:54] Oh, Andrea, that is stunning. 噢 安德莉亚 真好看
[50:58] Girlfriend got her sparkle back. 小女我的灵感又回来了
[50:59] I found some inspiration in king tut 我从法老王和其他埃及富人那里
[51:01] and a bunch of other, like, rich Egyptians. 找到了些灵感
[51:03] Hey, did you know that the pharaohs 嘿 你知道吗? 那些暴君们
[51:06] wanted to be buried with all their stuff? 都想和自己的财产埋在一起
[51:08] They thought that they could take everything with them 他们认为来世他们还能
[51:10] to the afterlife, like everything. 拥有所有的这些东西
[51:11] Like, jewels and spices and honey, gold, and… 像珠宝 香料 蜂蜜 黄金啊 等等…
[51:16] their cats. 还有他们的猫
[51:17] I’m not sure that that made a whole lot of sense, 我不知道这样做有没有意义
[51:19] but damn, these dudes knew how to rock a tomb. 不过 这些家伙真是打造坟墓的高手啊
[51:21] Could you make this? 你能做出来吗?
[51:22] – For class? – For me. – 课上用吗? – 给我的
[51:27] I wanna be buried in it. 我想埋在里面
[51:31] Don’t be grim. 别说的这么阴森
[51:33] Say yes. 快答应我
[51:35] No, I… I want a new dress. 不 我…我想要一件新裙子
[51:36] And I would love to know 我要是能在葬礼上穿着它
[51:38] that I’m wearing this to my funeral. 会很高兴的
[51:46] Yeah. I’ll do it up right, Mrs. J. 是啊 我会把它做好的 J老师
[51:50] Good. 好
[51:52] ‘Cause I think I should rock my casket 我觉得我也该像暴君一样
[51:53] like a pharaoh, don’t you? 打点自己的棺材 你说呢?
[51:56] I do. 没错
[51:58] Yeah. Okay. 好的
[53:54] Mrs. J, I’ll be home early. J老师 我会早点回来的
[53:56] So call me if you want me 如果你想要什么东西或有事
[53:58] to pick something up or whatever. 给我打电话就是了
[53:59] Uh, no breakfast for me, mom. 不用给我做早餐了 妈
[54:01] I gotta go meet Lydia early. 我得早点去见莉迪亚
[54:02] Thank you for hiring her, by the way. 谢谢你请她当我的家教
[54:03] She’s a… she’s a kickass tutor. 她…她真的很厉害
[54:08] See ya, love you. 再见 爱你哦
[54:09] Superstar! 大明星!
[54:16] Nice night. 昨晚真棒
[54:21] No more sleeping on the couch. 不用再睡沙发了
[54:24] Eggs are burning, sweetie. 鸡蛋要焦了 老婆
[54:35] There we go. 这下好了
[54:45] Who are you? 你是谁?
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号