Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[02:24] Adam, sweetie. 亚当 宝贝
[02:27] Shit. I missed your… 该死 我错过了你…
[02:29] – What time is it? – It’s okay. I’m… – 现在几点了? – 没事的 我…
[02:31] No, no, no, no, no. I overslept. 不不不 我睡过头了
[02:33] Uh, on a scale from 1 to 10, 嗯 从一到十级
[02:35] how bad is the pain? 你有多痛?
[02:38] 6.5. I don’t know. 6.5吧 我不知道
[02:40] This is… I’m confused. 这是… 我都糊涂了
[02:42] Is 10 good or bad? 十级很糟糕吗?
[02:44] I’m like a “ugh” 我想”呕”
[02:47] on the pain chart thing. 在疼痛记录表上
[02:51] How you feeling, honey? 1 to 10? 感觉怎么样 老婆? 一到十级?
[02:53] – Look out, dad. Here. – Guys, guys. – 当心点 老爸 这里 – 你们 你们
[02:56] I thought you got her meds at 7:00 A.M. 我以为你七点就给她吃药了呢
[02:57] I overslept, okay? 我睡过头了 好吧?
[02:58] It is your job to cover the 7:00 A.M., okay? 早上七点是你负责的 知道不?
[03:01] Now she’s writhing in pain. 现在她这么痛苦
[03:02] – Paul, I’m like a 6. – Well, that’s bad! – 保罗 我就六级吧 – 这样很糟糕诶!
[03:05] Okay, I’m a 4. 好啦 只有四级
[03:07] You should have taken the mornings, okay? 你本来才应该负责早上的 好吗?
[03:09] But you wanted nights. 可是你想要晚上的
[03:10] Clearly, I should have taken both. 是啊 全都交给我
[03:11] Enough! 好了!
[03:17] Time to go. 该走了
[04:00] Oh. 哦
[04:01] Damn it. 讨厌
[04:03] I never made it to the spam museum. 我从来都没去过火腿博物馆
[04:05] I was so close this whole time… 一直都离那里这么近…
[04:08] spam adjacent. 火腿邻居
[04:11] Should we stop? Hey… 要不要停下? 嘿…
[04:13] Anybody hungry for mystery meat? 谁想吃不知名的肉啊?
[04:21] I mean, if I were spam, 如果我是火腿
[04:23] I’d be mighty angry that people were using my name 要是人们借我的名义在网上卖壮阳药的话
[04:25] to sell penis enlargement pills on the Internet. 我一定会气死的
[04:29] How can you laugh right now? 你怎么还笑得出来?
[04:31] I don’t even understand why we’re doing this. 我都不知道我们干嘛要这么做
[04:34] Like, why… why are you just giving up, mom? 为什么…为什么你就放弃了呢 妈?
[04:36] Why can’t you stay at home with us? 为什么你不能和我们一起在家?
[04:39] Pull over. 靠边停
[04:41] Pull over. 靠边停
[04:50] We’ve been over this. 我们该做的都做了
[04:52] My tumors are growing. I’m not getting better, Adam. 我的肿瘤在变大 我好不起来了 亚当
[04:55] The one in my brain… 我脑袋里面的那个…
[04:57] I forgot who your father was. 我都忘记你爸爸是谁了
[04:58] It moved a millimeter to the left, I remembered him, 它往左边挪了一毫米 我才记起他来
[05:01] my eyes got all screwed up. 我的眼睛就更惨了
[05:02] And I don’t know what’s coming next. 我也不知道接下来会怎样
[05:06] You guys have done an amazing job 你们已经把我
[05:09] of taking care of me, but it can’t all be about me. 照顾得很好了 但我不是你们生活的全部
[05:13] It’s enough. 已经够了
[05:15] You’re tired. You’re missing class. 你很累 又缺课
[05:16] You’re arguing with your father. 还和爸爸起争执
[05:18] And in hospice, 在安养院里
[05:20] they’ll take care of me 24-7… 他们一天二十四小时都会照顾我的…
[05:23] pain meds, food, everything. 止痛药 食物 所有的一切
[05:25] And I’m not giving up. 我并没有放弃
[05:27] I’m making a choice… 我只是为我们大家…
[05:29] for all of us. 做了一个选择
[05:32] We can still hope for a miracle, 我们还是可以期待奇迹出现的
[05:34] but if there isn’t one, 但如果没有的话
[05:36] I don’t want our home to forever be known 我可不想让我们家永远地变成
[05:38] as “the place mom kicked it.” “老妈翘辫子的地方”
[05:40] I want happy memories for you there… 我想要那里有你们快乐的回忆…
[05:44] only happy. 只有快乐
[05:46] Okay? 好吗?
[05:56] Okay. 好
[05:58] Let’s go. 走吧
[06:21] Oh, for God’s sake, people, 噢 天呐 这帮人
[06:23] if this is gonna be my last ride, 如果这是我的最后一程
[06:24] it better get more fun than this. 那最好比现在要更有趣
[06:29] Pull over again. 靠边停
[06:41] Dead woman driving. 死人要开车了
[06:43] – Cathy. – You can’t. – 凯西- 你不能
[06:45] If I can’t have one enjoyable conversation, 如果我连一个愉快的谈话都不能享受到
[06:47] I’m gonna at least give 那我至少也要让自己
[06:48] myself one final joyride. 有最后一次快乐的驾驶经历吧
[06:50] And don’t worry… if I squint, 不用担心… 如果我眯起眼
[06:52] I can just make out where the center line is. 我还是能辨认出中线在哪里的
[06:55] Why not? 你开吧
[07:01] Mom, slow down. 妈 开慢点
[07:03] Whoa, whoa, whoa, whoa! Honey, honey, honey. 噢噢噢! 宝贝 宝贝 宝贝
[07:04] Whoa, slow down, honey! Slow down! 噢 慢点 宝贝! 慢点!
[07:09] – Hang on! – Do it, baby! – 抓紧了! – 冲啊!
[07:11] Jesus Christ! 老天呐!
[07:12] Honey, can you see? Can you see? 宝贝 你看得到吗? 看得到吗?
[07:14] Oh, this is awesome! 噢 太爽了!
[07:16] Fuck me! Fuck me! 我靠! 靠!
[07:18] Oh, God, we’re gonna die! We’re gonna die! 噢 天啊 我们要死了! 要死了!
[07:21] Slow down, mom! 慢点 妈!
[07:23] Yeah, motherfuckers! Whoo! 耶 靠他娘的! 哦!
[07:26] Cathy, seriously, stop. 凯西说真的 快停下
[07:28] Please stop. It’s not funny. 停车吧 一点也不好玩
[07:29] We’re not gonna make it. 我们死定了
[07:31] – Uh – Oh. Jesus. – 嗯 – 哦 老天
[07:33] – Oh, thank God. – Shit. – 哦 老天啊 – 靠
[07:45] All right, ev… everyone just be calm… 好了 大… 大家都镇定些
[07:48] And be nice and polite 要乖乖的有礼貌
[07:49] and just… and smile. 还要…微笑
[07:51] – Fuckin’ man. – This is not polite. – 我去 – 这哪里是礼貌
[07:53] Well, I need to do what I have to do. 我得做我该做的嘛
[07:54] I’m black. 我是黑人
[08:02] License, registration. 驾照 登记簿
[08:11] Ma’am, you know why I pulled you over? 夫人 知道我为什么要你靠边停吗?
[08:14] Well, I have an educated guess. 我猜得到啊
[08:15] But go ahead. You’re the one with the badge. 你继续 你才是警察
[08:17] You tell me. I bet this is your favorite part. 你告诉我吧 我猜你一定最喜欢这段了
[08:20] Go ahead. 继续
[08:21] You were going 90 in a 50 zone. 你在限速五十迈的地方飙到了九十迈
[08:23] – Jesus. – Not bad. – 天啊 – 还好啦
[08:25] You have a full car here. 你们有一车的人
[08:26] At that speed, an accident could lead to injuries 照这个速度 一场车祸可能会致伤
[08:28] or even fatalities. 甚至是死亡
[08:30] Well, you know, I have, at one time or another, 我有过这种想法
[08:32] wanted to kill each of my passengers. 杀光所有我载的人
[08:34] Right back at ya. 回的漂亮
[08:35] Ma’am, are you talking back to me? 夫人 你是在顶嘴吗?
[08:37] Yep. I am most definitely sassin’ you. 没错 我就是在顶撞你
[08:41] I could give you a ticket for disorderly conduct. 我可以给你开一张扰乱社会治安的罚单
[08:44] Well, officer, I’m fairly disordered. 警官 我就是个不正常的人
[08:46] Could you write me one too? 你能给我也写一张吗?
[08:47] I apologize, officer. 很抱歉 警官
[08:48] I… I’m wondering, 我…我在想
[08:50] were you born being passive-aggressive, 你是生下来就这么的被动反抗呢
[08:52] or did that just come with the reflective sunglasses? 还是说戴上太阳眼镜就这反应?
[08:54] – Oh, boy. – Were you the one – 老天啊 – 在学校里你是
[08:55] who got beaten up at school, or were you the bully? 被欺负的人 还是欺负别人的混蛋?
[08:57] No, really, I’m curious. 不 真的 我很想知道
[08:59] This is for the speeding. 这是超速的
[09:02] And this one’s… 这是…
[09:05] for the sass. 顶撞我的
[09:07] See you in court in a month for the sass. 由于你的无礼 我们一个月后法庭见
[09:12] Have fun. 好好玩吧
[09:15] Hey, guess what. 嘿 猜怎么着
[09:17] I’m driving myself to hospice, so… 我正要去安养院 所以…
[09:19] good luck collecting on that one. 碰到这个不错吧
[09:25] So just down at the right is our cafeteria 右边的尽头是我们的餐厅
[09:27] and our arts-and-crafts room. 还有工艺美术室
[09:29] We have some very competitive bingo games in there 礼拜二在那里我们有竞争很激烈的
[09:31] on Tuesdays. 宾果游戏
[09:32] Uh, and we’ll be getting you a walker 我们会给你配个助行架
[09:34] so you can get around more easily. 这样你走动就方便多了
[09:35] Mm. Sweet. 嗯 真贴心
[09:37] – New wheels. – Oh! Hello. – 新的轮子 – 噢 你好啊!
[09:39] Hello. 你好
[09:41] Aw, and this is Bethany… 哦 这是贝思妮…
[09:43] our resident cat. 在我们这里住的猫
[09:45] Ah, an animal with nine lives in a hospice. 哈 安养院里有九条命的动物
[09:49] Ironic. 讽刺啊
[09:50] We do pet therapy on Thursdays. 礼拜四我们有宠物疗法
[09:53] You’d be surprised how calming it is 你会惊讶它是多么的镇定的
[09:55] just to pet a cat or hold a bunny. 就是拍拍猫咪或是抱只小兔
[09:58] Where’s the shuffleboard? It’s like a cruise ship. 推圆盘游戏在哪里? 好像一个大型油轮
[10:01] If you two could come with me, 你们两个跟我来
[10:02] I just have some last papers for you to sign. 还有最后一些文件需要你们签字
[10:05] Excuse me. 借过
[10:08] Like a cruise ship? Try the Titanic. 像大型油轮? 泰坦尼克号啊
[10:10] Hey, easy. 嘿 放松点
[10:12] Oh, sorry. It’s just my white coat syndrome 哦 抱歉 我的白大褂综合症
[10:14] is really kicking in. 又开始发作了
[10:16] How in the hell 你到底
[10:16] are you gonna get through a kidney operation 能不能撑完一个肾脏手术
[10:18] when you can’t even look at a nurse 你现在看见护士
[10:19] without shitting yourself? 可都吓尿了
[10:23] I have no idea. 我也不知道
[10:27] Okay, we’re gonna get Cathy settled. 好吧 我们把凯西安置下来
[10:28] Immediate family is welcome to come with us. 直系亲属请随我来
[10:31] Anyone else can visit tomorrow. 其他人明天可以探访
[10:34] I… I’m good. 我就免了吧
[10:36] Me too. 我也是
[10:41] This sucks. 真遗憾
[10:48] Okay. I know this freaks you out. 好了 我知道这让你难以接受
[10:53] Try and visit, okay? 可要试着来看看我 好吗?
[10:56] Don’t look those nurses in the eye. 别看那些护士
[11:05] Come here. Come here. 过来 过来
[11:10] Don’t leave dirty dishes in your room, okay? 别把脏碗留在房间 好吗?
[11:13] I’m not gonna be there to clean up after you, 我不会给你收拾了
[11:15] and no girl likes a slob. 没有妹子喜欢脏家伙的
[11:20] Okay? 知道了吗?
[11:22] Yeah. Okay. 知道了
[11:25] Okay. 好的
[11:27] I love you. 我爱你
[11:32] Say it. 说吧
[11:34] I love you. 我爱你
[11:36] See you, mom. 再见 妈妈
[11:39] Okay. 好的
[11:42] Okay. 好的
[11:44] Excuse me. 请问一下
[11:45] My mom is, like, really strong, 我妈妈真的很坚强
[11:47] and she may not tell you when she’s in pain. 她疼的时候不会讲
[11:50] We’ll take good care of her. 我们会好好照顾她的
[11:51] Yeah, okay. 那就好
[11:52] She makes believe she doesn’t need her meds 她可能看起来不需要用药
[11:54] when she does, okay? 其实她需要 知道吗?
[11:56] Okay. 知道了
[12:02] – Are you ready? – Yeah. – 准备好了吗? – 是
[12:12] Okay. 好吧
[12:16] Cathy, this is Nan. 凯西这是楠
[12:17] Heart disease. 我是心脏病
[12:19] What you in for? 你是什么病?
[12:20] Melanoma. 黑素瘤
[12:21] “Hell-a-noma”? 要命的病啊
[12:24] I’m Hiro. Husband. 我是贺若 是她老公
[12:27] Paul. “Mr. Noma.” 我是保罗 瘤的先生
[12:30] These are lovely. 这真美
[12:31] In my culture, they’re good luck. 在我们的文化中 这象征着好运
[12:33] Anyone who folds 1,000 cranes 任何人叠一千只纸鹤
[12:36] will have their wish granted. 就会梦想成真
[12:38] By a crane. Don’t hold your breath. 靠纸鹤 别倒抽一口气啊
[12:41] My dad used to take me hunting 我爸爸原来带着我打猎
[12:43] for those sandhill cranes. 就是狩猎这些沙地鹤
[12:46] I once bagged one the size of my own kid. 我杀了一直跟我娃一样大的
[12:53] I’m, uh, very pro-crane, actually. 我很支持鹤的 真的
[12:55] I love cranes. 我喜欢仙鹤
[12:57] This is a lovely room, isn’t it? 真是个漂亮的房间啊
[12:59] Wow. That’s really great news. 真是个重磅消息啊
[13:02] It is. We don’t usually find so many matches 没错 通常不会这么快找到
[13:04] so quickly. 配型的
[13:07] You’re doing a great deed 把你的肾捐给陌生人
[13:08] donating your kidney to a stranger. 真是再世雷锋啊
[13:10] It’s gonna change someone’s life. 这会改变别人一生的
[13:12] Yay, me. 我好伟大哦
[13:15] So we obviously want to get moving 我们想尽快行动
[13:16] and select your recipient as soon as possible. 检查你的兼容性
[13:18] So, if you could just give us your consent signature 如果你能在这些术前准备资料
[13:20] on these pre-op pages… 的同意下方签字…
[13:21] Whoa, whoa, whoa, whoa. 且慢 等等
[13:22] Not so hasty there, Dr. Pull-Me-Apart. 别着急啊 分解我的医生
[13:25] Rand. 我叫兰登
[13:27] Dr. Rand. And I don’t actually do the operation. 兰登医生 我平常不做手术
[13:30] Yeah, but you know the guy who does, right? 对 可是你认识做手术的人啊
[13:32] Sure, of course. 那是当然
[13:35] Me dying on the table… chances? 我在手术桌上的死亡率?
[13:39] It’s a very routine operation. 这只是个常规手术
[13:40] No reason to worry. 没必要担心
[13:42] So no chance? Zero chance? 绝对安全? 绝不会死?
[13:44] Well, I don’t know if we can say that. 也不能这样说
[13:46] But less than 1%, certainly. 但死亡率低于百分之一
[13:48] See, some poor sucker had to die 看吧 还是有些倒霉蛋死掉
[13:50] to make that more than zero. 要不死亡率就是零了
[13:52] What if I’m that guy? 要是我倒霉怎么办?
[13:54] I mean, I’m the… I’m the “slim chances” guy. 我就是那命不好的
[13:56] I’m the guy who found a rat tail in a bottle of mouthwash once. 我还在漱口水里遇到过老鼠尾巴呢
[14:00] Okay… 好吧
[14:02] It’s quite normal to get jittery 在做任何手术前
[14:05] before an operation of any kind. 紧张心情可以理解
[14:06] We can give you a sedative before we put you under. 我们可以给你注射镇定剂
[14:09] Anyone ever get over-sedated, never wake up? 有人注射过量 就醒不来的吗?
[14:12] Because again, rat tail… “Slim chances” guy. 因为 我命不好
[14:16] Mr. Tolke, this is a completely elective operation. 托克先生 这是个完全自愿的手术
[14:20] You don’t have to give up your kidney. 你不是非得要捐肾脏
[14:22] You can change your mind. 你可以改变主意
[14:24] Eh, yeah, but then I’m the schmuck 是啊 那我不就是
[14:26] who could have saved somebody’s life, but didn’t. 见死不救的大混蛋吗
[14:29] Why don’t you take the papers home… 那把资料拿回家吧
[14:31] And think about it? 好红考虑一下
[14:47] Not bad. 不错嘛
[14:48] Not bad. 弹得不错
[14:50] I’m motivated. 我有动力了
[14:52] I… I want to learn the whole thing before I go. 我要在死前学件事
[14:54] ‘Cause you feel like your life has been cut short, 因为你觉得自己的生命打了折扣嘛
[14:57] and at least you can finish this one thing. 起码你还能做完这件事
[15:01] – No. – No? – 不是 – 不是?
[15:02] I just want to learn how to play The Entertainer. 我只是想弹艺术家罢了
[15:06] But I’m awfully glad that my shrink makes house calls. 我真高兴心理医生上门服务了
[15:10] I go where I’m needed. 哪里需要我 我就去哪里
[15:12] So the hospice, huh? 来安养院了哈?
[15:14] How does this feel? 感觉如何啊?
[15:17] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗?
[15:20] I hope so. 当然
[15:22] I really like it here. 我真的喜欢这里
[15:24] I feel so guilty. I mean, I know I should hate it. 我充满愧疚 我应该恨这里的
[15:28] I should feel bad for my family, 我应该为我家人感到遗憾
[15:30] but all I feel is relief… 可我却大松一口气
[15:33] that they don’t have to take care of my anymore, 知道他们不用再担心我
[15:34] I don’t have to say I feel good when I feel like shit. 我不需要假装坚强
[15:38] So you’re happy you made this decision? 所以你很开心做了这个决定?
[15:42] Because it was a decision. 以前是个决定
[15:45] This is how I want to go. 现在我是必须到这来
[15:47] That’s empowering. 这是授权的
[15:49] You know, I have to say, Cathy, 我得说凯西
[15:52] you seem more relaxed than you have in months. 你看起来比以前自在多了
[15:59] Not for nothing, but the… 不是我吹…
[16:01] the morphine drip is heaven. 这吗啡输的真像在天堂啊
[16:03] Oh. So now you believe in heaven? 你现在倒相信天堂了?
[16:07] The Rattlesnake by Fredrick Remington… 弗莱迪克 惠明顿的响尾蛇
[16:09] from his wooly chaps to the horse’s muscles, 从毛绒的腿部到马的肌肉
[16:11] this has got it all as far as detail goes. 完美展示着所有细节
[16:14] – Just wonderful. – You guys hungry? – 真是美轮美奂 – 你们饿了吗?
[16:16] I made gluten-free pizza. 我做了无负担披萨
[16:18] It’s just a wonderful piece to have. 真是一件上品
[16:21] All right. 好吧
[16:21] The gentleman has quite the mustache. 男士留着胡须
[16:23] I get it. You need to recharge. 我明白了 你们要充充电
[16:25] These are stressful times. 现在是最难熬的日子
[16:26] I’m going for a walk. 我出去走走
[16:28] $450, $475. 450美元 475
[16:30] $495. I have $495. 495 有人出价495
[16:33] Congratulations, by the way, 恭喜拍得
[16:34] to whoever got that tapestry. 无论谁拍得挂毯
[16:36] I just adore that piece. 我真的很喜欢那件
[16:39] I’m at $495 for the Rattlesnake. 响尾蛇由495拍得
[16:41] The reserve is met. It just takes $1 more. 数量有限 只多一块钱哦
[16:43] Recharge upstairs. Great idea. 去楼上充充电 好主意
[16:56] Adam. 亚当
[16:59] Why are you up? 你怎么醒了?
[17:00] – Are you in pain? – No. No, no, no. – 你疼了吗? – 不不不
[17:04] Honey, you shouldn’t be here now. 宝贝 你不该来这
[17:07] It’s almost midnight. 现在是半夜啊
[17:09] I couldn’t sleep. 我睡不着
[17:11] I, uh… I snuck in. 我偷溜进来的
[17:12] By the way, they have really bad security here. 他们这里安保很差诶
[17:16] Not a lot of people want to break into a hospice. 谁没事闯进安养院干什么
[17:19] And no one’s strong enough to break out. 也没人有劲跑出去
[17:26] When you were little and had a cold, 当你还是小不点 得了感冒的时候
[17:27] I used to sneak into your room and sleep on the floor. 我曾溜进你的房间 睡在地板上
[17:32] I was worried that you were so stuffed up, 我担心你不通气
[17:35] you wouldn’t be able to breathe. 不能呼吸了
[17:38] I’d hold your little hand. 我抱着你的小头
[17:40] I would put a mirror next to your mouth 在你嘴边放一个镜子
[17:42] to make sure you were still breathing. 来确保你还在呼吸
[17:45] Did it work? 有用吗?
[17:47] You’re here. 你现在不活的好好的
[17:50] Yeah. 这倒是
[17:53] So what’s with the crazy decorations? 那个神经病装饰是怎么回事?
[17:58] Oh, yeah. 那个啊
[18:00] Apparently they’re good luck. 明显是求好运的嘛
[18:03] So, when you look up, 这样你睁开眼
[18:05] you can feel like everything’s gonna be okay. 你会觉得一切都会好好的
[18:09] I like ’em. 我喜欢
[18:14] Honey, you need to go sleep in your real bed. 宝贝 你该回床上睡觉去
[18:18] I promise you… 我想你保证…
[18:20] I’m okay here. 我在这里很好
[18:23] We can visit tomorrow, okay? 你可以明天再来嘛
[18:26] I’m not going anywhere till you go back to sleep. 你要不睡我就不走
[18:29] Okay? 知道了吗?
[19:53] Don’t ask me who’s responsible. 别问是谁干的
[19:55] I’ve been sworn to secrecy. 我可发誓不说的
[19:57] But the young man who did that 不过干这事的小伙子
[19:59] is very agile. 真聪明敏捷
[20:04] Look at that. 看看
[20:08] He came in here at 5:00 this morning 他五点来的
[20:09] and put it all up. 把一切弄好了
[20:11] You raised a good kid there. 你养了个好儿子
[20:13] Oh, I hope so, Nan… 希望如此
[20:16] ’cause it’s a little late at this point 不然现在在这事上也很难
[20:18] for major alterations. 作调整了
[20:24] You know… 你知道嘛…
[20:25] between my collage and your cranes… 在我的贴花和你的纸鹤
[20:30] we are definitely the most festive room in here. 我们绝对是这里最热闹的房间
[20:33] Oh, I hate these cranes. 我讨厌纸鹤
[20:37] – You do? – Yeah, they taunt me. – 真的吗? – 是啊 它们在嘲笑我
[20:41] I let Hiro keep on making them 我让贺若一直做下去
[20:42] because I know he wants a miracle. 是因为我知道他想要奇迹
[20:46] He wants me to stay alive so much. 他真的很想让我活下去
[20:51] I’m ready to go. 我准备好走了
[20:53] But I have to stick it out for him. 可还得为他撑一会
[20:56] You really feel like you’re ready? 你真的觉得你已经准备好了么
[20:58] Oh, yeah. 对
[21:01] When you’re living your life on morphine 我是说 当你每天依赖吗啡
[21:02] and an oxygen tank… 和氧气罐活着…
[21:05] once lived on LSD 有时还需要大麻来刺激自己
[21:07] and danced at Woodstock… 然后在伍兹多可跳舞…
[21:10] It’s time to kick it. 我觉得是时候看开了
[21:12] Woodstock? 伍兹多可?
[21:14] – Really? – Oh… – 真的么? – 噢…
[21:16] Roomie, I lived it up. 孩子 我很喜欢跳舞的
[21:19] I had a great life… 我曾经有幸福的生活…
[21:22] kids, grandkids… 有孩子 有孙子…
[21:27] Hiro. 还有贺若
[21:31] This is us at college. 这是我们在大学的时候照的
[21:33] Oh, look at you. 哇 看看啊
[21:36] So beautiful. 你好漂亮
[21:39] Barely 19. 那时我才十九岁
[21:44] It seems like someone else. 看起来完全就像另外一个人
[21:47] But we were all young once… 我们都年轻过…
[21:50] invincible. 那时候我们天不怕地不怕
[21:53] Time to go, I say. 是时候走了吧
[21:54] I’m not ready. 我还不想死
[21:57] No, you’re not. 你当然没有
[22:00] Deathany is not paying you any mind. 死兆根本没注意你
[22:03] Who’s Deathany? 谁是死兆?
[22:05] Bethany. 我说的是贝思妮
[22:07] The cat? 那只猫? 知道么?
[22:09] We call her “Deathany” because she can tell 我们之所以叫它死兆 是因为它可以预知死亡
[22:11] when people are gonna die, 当有些人快死的时候
[22:12] and she goes and sits on their bed. 它会跑过去坐在他们的床边
[22:14] Oh, that’s creepy. 这太诡异了
[22:17] I guess she can smell death. 我猜也许是因为它能闻到死亡的气息
[22:22] I wonder what death smells like. 我想知道死亡是一种什么味道
[22:27] They say a stroke smells like toast. 他们说中风的人闻起来像面包
[22:30] I bet death smells like Sauerkraut. 我觉得死亡闻起来会像腌咸菜
[22:37] Old nail Polish remover. 或者像指甲油清洗剂?
[22:43] I want to go 我想在死兆预示到我会死之前
[22:44] before Deathany singles me out… 就静悄悄地死掉
[22:47] Oh, God, me too. 噢 我也是
[22:48] Before I get all smelly and crazy 在我变臭了或疯了之前
[22:51] and no one will room with me. 在没人愿意跟我住一间房之前就死掉
[22:53] In fact, you see me heading in that direction, 说真的 如果你觉得我要死了
[22:57] you just take me out… put me out of my misery. 你就直接让我解脱好了
[23:00] Deal. 成交
[23:02] Only, you have to do the same for me. 还有 对我 你也要一样
[23:05] You smell Sauerkraut… 就是 当我闻起来像泡菜的时候…
[23:08] Done. 说定了
[23:15] Okay, people, 好了 大家伙们
[23:17] Saturday’s runway show counts for half your grade. 星期六的走秀成绩占你们总成绩的一半
[23:22] I don’t make the rules. 这规矩又不是我定的
[23:23] I’m just following the visiting Professor’s handbook. 我只是按照客座教授的指示做事罢了
[23:28] Hi, fancy. 嗨 这衣服很漂亮
[23:29] Too much? 会不会太过头了?
[23:31] No. Love. 噢 没有 超爱的
[23:34] Your Egyptian book really inspired me. 你那本书给了我很多灵感
[23:36] Oh, good. Um, just don’t lose 很好 唔 但是当你剪裁这边的接合处时
[23:39] that amazing motif on the hip 不要忘记我们这次的艺术主题
[23:41] when you cut into the side seam. 就重点在衣服腰部这一块
[23:43] I can’t cut it. 我不用裁这衣服
[23:45] Oh, but, Andrea, you have, like, 安德莉亚 这里 你得
[23:47] at least 2 inches of excess here. 至少剪掉两英寸
[23:49] I mean, your size-two model 我是说 二号身材的模特
[23:50] is gonna be, like, swimming in a size eight. 都可以在你这八号的衣服里游泳了
[23:52] Well, my model is a size eight. 额 其实我模特的身材刚好是八号
[23:54] I made it for my friend 我是为我朋友做的
[23:57] so she can wear it in her… 这样她就可以在她的葬礼上…
[23:59] in her coffin. 穿这件衣服了
[24:02] Wow. That’s a first, even for me. 喔噢 我也是第一次碰到这样的事
[24:06] Okay, uh… 好吧
[24:08] pins… 这些别针…
[24:09] pins are your new best friend, right? 永远都不能少了别针 对吧?
[24:11] Straight pins, safety pins, double-sided tape, staples. 直别针 安全别针 双面胶 钉子
[24:15] What the hell? Go crazy. 算了 不管那么多了
[24:17] But you pin that waif model into this work of art. 但你要让这件衣服展现出我们的主题
[24:20] Okay? 好么?
[24:21] Okay, I do not want to see 我不想在T台上看见
[24:23] a bejeweled death sack come down the runway. 一个全身挂满珠宝的死气沉沉的麻袋
[24:25] Okay. 好的
[24:32] You know… 嗯 我想知道
[24:34] why would you ever take a job 为什么你们会在一个
[24:35] where you watch people die all day? 每天都有人死去的地方工作?
[24:37] I like to feel needed. 被需要的感觉很好
[24:39] It pays well. 工资很不错
[24:41] Oh, well, points for being honest… 噢 我喜欢诚实的人
[24:44] and points for eating with one of the sickies. 我也喜欢你们陪我吃饭
[24:47] That makes me almost feel well again, 这让我觉得我还是正常人
[24:49] so, thanks for that. 谢谢你们
[24:50] Well, we’re tired of talking to each other, 其实我们也早就厌倦跟对方说话了
[24:52] so, thank you. 所以 也谢谢你
[24:53] This lasagna you guys serve is not bad. 这里的卤汁面条挺不错
[24:56] Maybe I’m just thrilled not to be cooking for once. 可能是因为我太开心终于不用做饭了
[24:58] You’ll get tired of it. 你会吃腻的
[25:00] I hope I stick around long enough 我希望我能活到
[25:02] to get tired of it. 吃腻的那一天
[25:08] How long do most of us stick around for? 这里大部分人可以撑多久?
[25:11] Well, it depends. 这不好说
[25:13] Some patients are so relieved to be here, 有些病人来到这里后觉得很放松
[25:15] they pass their first night. 第一个晚上就离开了
[25:16] Some people go for months. 其中一些在这里住了几个月之后
[25:18] Start to get better. 病情会开始好转
[25:20] You never really know what’s coming. 这东西真的不好说
[25:22] We’ve seen some wild shit. 不过好多东西都一团糟
[25:25] Speaking of shit, 想到这个
[25:26] I have to clean room eight again. 我今天还得再去打扫八号房间
[25:29] Guy crapped his pants so bad, 那老家伙腹泻拉的厉害
[25:30] he had shit on the top of his head. 刚刚还把屎拉在头上
[25:33] How the heck do you crap on your own head? 能把屎拉在头上 这也是种本事呵
[25:36] I’ll tell you something, room 12, 还有 十二号房间的
[25:37] they don’t pay me enough to clean shit 他们想让我清理拉在头发上的脏东西
[25:38] out of somebody else’s hair. 却付不起钱
[25:41] I mean, look… look at that diaper. 我说 你看那尿布
[25:42] He’s like a… big baby. 他就像个大婴儿
[25:44] Jose, shut your mouth. 约斯 你还是闭嘴吧
[25:47] – Cathy. – Huh? – 凯西 – 你说什么?
[25:50] My name… 我说我的名字…
[25:53] is Cathy, not “room 12.” 叫凯西不叫 “十二号房间的”
[25:55] Hey, it’s just something we use to… 这只是我们通常用来…
[25:57] What, pretend that you’re not us? 干什么? 告诉别人你和我们不一样?
[26:00] Let me tell you something. 听着
[26:01] Room eight, the guy with the diaper, 八号房间里那个穿着尿布的人
[26:03] that’s gonna be you one day, 就是你以后的样子
[26:05] if you’re lucky enough to live that long. 当然我是说如果你有幸能活到他那个年纪
[26:07] All of us, the dying ones, you’re gonna be us. 总有一天你也会坐着等死
[26:10] We used to be you. 我们这些将死之人也都健康地活过
[26:10] It’s the circle of life, Simba. 西姆巴 这就是生命交替的方式
[26:14] I’m gonna be dead. 是的 现在我是快要死了
[26:15] You’re gonna be crapping your pants, 你有一天也会拉稀拉在裤子上
[26:17] and you’re gonna wish someone cared enough about you 那个时候你会希望别人来照顾你
[26:19] to clean up your shit. 来给你擦屁股
[26:28] Oh, wait, let me help… 等等 让我帮你…
[26:29] No, thank you. 不用了 谢谢
[26:48] Were you in bed all day? 你在床上呆了一整天么
[26:52] I guess so. 应该是吧
[26:55] Well, I’m hungry. 额 我饿了
[26:58] Do you want to get dinner, 你想吃晚饭吗
[26:59] maybe go out for a pizza or something? 出去吃块披萨什么的?
[27:01] Um, I’m, uh… 嗯 我想想…
[27:03] I’m not really hungry, bro. 其实我还不饿
[27:05] Just, uh… 就只要…
[27:08] I’m good. 不用管我了
[27:11] Okay. 好的
[27:23] Sauerkraut. You smell. 你闻起来像腌咸菜
[27:25] Nan! Nan, no! 楠! 楠 不要!
[27:27] – I’m here to help. – Nan! – 我是来帮助你的 – 楠!
[27:29] – No, it’s time. – Nan, Nan. No! – 你的时候已经到了 – 楠 别这样!
[27:31] I do not smell! Nan! 楠! 我都没闻到!
[27:34] – Nan! – Sauerkraut. – 楠! – 是泡菜的味道
[27:35] Nurse! 护士!
[27:37] We need… 这里需要…
[27:38] Sauerkraut. You smell. 你的气味就像咸菜
[27:39] No, we just need… 别这样 喂 我们这里需要…
[27:41] No, Nan. Breathe your oxygen. 楠 回去戴上氧气罩
[27:43] Smell Sauerkraut. Remember? 像咸菜一样 还记得么?
[27:45] It’s time to die. 你快要死了
[27:47] Nurse! 护士!
[27:49] It’s time to die. 你就要死了
[27:50] Sauerkraut. 你的味道
[27:52] You smell. 就像咸菜一样
[27:54] Nurse! 护士!
[27:56] Nurse! Nurse! 护士! 护士!
[28:00] Nurse! 护士!
[28:03] Nurse Valerie! 法乐瑞护士!
[28:04] Nurse Valerie, wake up! 法乐瑞护士! 醒醒!
[28:05] Nurse Valerie, do something! 快来帮一下我 法乐瑞护士!
[28:08] She’s trying to kill me. 她想杀我
[28:09] The bitch is trying to kill me! 这老太婆想杀我!
[28:17] Nan! 楠!
[28:18] Nan? 楠?
[31:46] She was beautiful… 她是那么漂亮…
[31:48] and so young. 那么年轻
[31:52] The ghost? 你是说那个鬼魂么?
[31:54] She… she practically jumped out of Nan’s body, 她… 真的 她就那样走出楠的身体
[31:57] waved, and walked away. 向我招招手 然后就走开了
[32:00] You think I’m losing my mind, right? 你认为我疯了吧?
[32:02] No, I… I think you saw what you saw. 不 我相信你看到了你所看到的
[32:06] I’m not sure it matters if it was real or not. 可是我不太清楚那是不是真的
[32:09] You definitely… you think I’m crazy. 你肯定觉得我脑子糊涂了
[32:11] It doesn’t matter what I think. 我怎么想并不重要
[32:13] It matters what you think. 关键是你的想法
[32:15] Oh. Wow. 好吧
[32:17] I guess I need some new material. 看来以后我该换个说法了
[32:18] Mm, evidently. 显然是的
[32:20] I mean, maybe it’s my mind 我是说 可能我的大脑
[32:21] just playing tricks on me. 在跟我开玩笑呢
[32:23] These mets are tricky fuckers. 这些乱七八糟的东西
[32:26] Does that scare you? 你害怕这些东西么?
[32:28] Not being able to tell what’s real? 你是说没办法分辨真假?
[32:30] Mm… let’s see. 让我想想…
[32:33] Yeah. 是的
[32:35] Also scary. 还会害怕
[32:36] I mean, having someone die right in front of you. 每天都有人在你面前死去
[32:38] I mean, I know this whole experience 也许这个体验
[32:40] is supposed to make me feel better about dying. 会让我面对死亡时好过一点
[32:42] I mean, I get it. 我明白了
[32:43] Nan was so happy to be free. 能自由楠一定很高兴
[32:44] But the only thing that I could think of 但是让我不断想起的却是
[32:46] when that bag was over me was I’m not… 当那个袋子套住我的时候 我…
[32:48] I’m not ready to die. 我没准备好面对死亡
[32:50] I want to live. 我想活下去
[32:53] I’m not ready. 我没准备好
[32:58] I keep looking at that dumb clock, 我不停地看着那个傻钟
[33:01] tick, tick, ticking my life away, 滴答 滴答 我的生命就这样流失
[33:02] and I want it to stop. 却无法制止
[33:05] I want more time. 我想要更多的时间
[33:17] Cathy… 凯西…
[33:20] I don’t think you’re crazy. 我觉得这并不疯狂
[33:22] I was so naive. 我好天真
[33:26] This place… 这个地方…
[33:29] with the happy clocks and the bingo and the… 带笑脸的钟表 宾戈游戏 还有…
[33:33] The cheery pillow fabrics. 带樱桃图案的枕罩
[33:34] It’s camouflage. 真是好伪装
[33:38] People die here… 人在这里死去…
[33:41] every day… 每天…
[33:43] ugly, brutal, dramatic deaths… 丑陋残忍 让人无法平复的死亡
[33:47] every day. 每天如此
[33:51] And that’s different from the real world how? 那和真实世界有不同吗
[34:13] Well, he has a bad cold. 他得了重感冒
[34:14] He doesn’t want to get any of his fans sick. 他不想让粉丝们也传染到
[34:17] Hey, did you take my… 嘿 你拿了我的…
[34:19] I understand that you’re upset that the venue is sold out, 我明白你是恼火那个演出场所卖掉了
[34:21] but there’s nothing we can do about it. 可我们无能为力呀
[34:22] He’s cont… I… 他个混蛋 我…
[34:25] Sir, it is not necessary to use that ugly language. 先生 没必要说脏话吧
[34:28] You know what? 你猜怎么着?
[34:30] Flip your friggin’ switch! 打开开关吧!
[34:32] Hi. So sorry. 嗨 很抱歉哦
[34:34] Did you take my dishes? 你把我的盘子收走了
[34:35] Oh, the ones by your bed? 噢 是你床边的那些吗?
[34:36] Yeah, I washed ’em and put ’em back in the cabinet. 是啊 我洗过把它们放在橱柜里了
[34:38] What were you doing in my room? 你到我房间干什么?
[34:40] Well, the door was open, and the dishes were like, 嗯 门开着那些盘子就好像在说
[34:42] “help, wash us. We’re all crusty.” 求求你 把我们洗了吧 我们快要僵掉了
[34:44] Those were my dishes to deal with, Amber, not yours. 我自己会处理的 安柏 不用你费心
[34:47] Last time I checked, your job was to just talk 我记得你的工作不就是
[34:49] on that stupid headset and deal with my dad. 带着蠢蛋耳机说话 和我父亲做生意嘛
[34:51] No one hired you to be my mother, okay? 没人要雇你当妈妈 知道吗?
[34:53] I don’t need a new mother. 我不需要新妈
[34:54] – She’s still alive. – I know that. – 我妈活着呢 – 我知道
[34:56] But it’s widely acknowledged 但是众所周知
[34:59] that the imminent death of a family member 一个家庭成员的即将逝去
[35:01] causes a great upheaval. 会造成巨变
[35:03] I’ve done a ton of research 我已经为我的心理分析论文
[35:04] for my psych paper. 做了一大堆研究资料了
[35:05] Whoa, whoa, whoa. 怎么着?
[35:07] You’re writing about this? 你还写出来了?
[35:08] Uh, I’m getting my master’s in clinical psychology. 我快要拿到临床心理分析的硕士学位了
[35:11] I mean, you didn’t think I was gonna 你不会以为我要当一辈子
[35:13] be an assistant forever, right? 小助理吧?
[35:14] So you’re helping out here to spy on us? 所以你名曰帮忙 实来监视
[35:17] No, no, no. I want to help… 不 不 我是想来帮…
[35:19] you and Paul and… and others. 你和保罗还有…其他人的
[35:23] I understand that you feel threatened, 我理解你会觉得受到了威胁
[35:26] and that’s perfectly normal, 那再正常不过了
[35:28] and it’s also totally appropriate 而且你对你的父亲有些怨恨
[35:29] for you to feel some kind of resentment toward your father. 也是很完全适当的
[35:33] Oh, my God. 噢 天呐
[35:36] You are so fired. 你被炒掉了
[35:39] You can’t fire me. I work for Paul. 你不能解雇我 我为保罗工作的
[35:41] Yeah, well, since Paul hasn’t gotten out of bed in three days, 是啊 不过保罗已经三天没起床了
[35:44] I’m in charge. 我说了算
[35:45] So you can pack your research and get the fuck out! 你可以拿着你的调查赶紧滚蛋了!
[35:50] For someone who wants to be a shrink, 某些想要成为心理医生的人
[35:52] you don’t listen good. 你怎么说不听啊
[35:54] Get out! 滚啊!
[36:01] Promise me you’ll take pictures at the fashion show. 答应我你会在秀场上拍照
[36:04] I will. Don’t worry. 我会的 别担心
[36:05] And, look, if you have to cut the dress, cut it. 如果你想要剪掉这条裙子 只管剪好了
[36:08] No, I can wear something else in my coffin, 没关系 我可以穿别的在我的棺材里
[36:11] like a bikini. 比如比基尼
[36:14] I haven’t worn a two-piece in ages. 我很长时间没穿了那两件套了
[36:16] – Morbid – It’s your dress. – 病傻了 – 那是你的裙子
[36:19] I’m not gonna ruin it just to fit some twiggy-ass beanpole. 我不会为了那些瘦骨嶙峋的人把它毁掉的
[36:23] Oh, I… I may not be a twiggy-ass beanpole, 哦 我…也许不会成为一个瘦骨嶙峋的人
[36:25] but I do a mean bitch face. 但我可有个泼妇的脸
[36:29] You know, it’s an awful lot 那才可怕好嘛
[36:31] like your signature “I’m constipated” look. 就像脸上写着我在便秘
[36:35] Hey… 嘿…
[36:36] I’m really sorry about your roommate. 关于你室友的事情 我很抱歉
[36:39] Me too. I liked her. 我也是 我挺喜欢她
[36:42] I guess I shouldn’t get attached to anyone in here. 我猜我不应该和这里的任何人有联系
[36:45] I was really hoping 我真希望
[36:46] that Paul would come visit with you today. 今天保罗可以和你一起来
[36:49] Oh, he is super busy. 哦 他超级忙
[36:51] Ah, tell the woman the truth. 算了 说实话吧
[36:54] He’s depressed and bedridden… 他沮丧消极 整天在床
[36:56] with a side of funyuns for breakfast. 吃着霉菌当早饭
[36:58] He just needs some time. 他只是需要一些时间
[37:00] You know, not for nothing, I’m… I’m the one 你知道是有原因的我… 我都
[37:02] who breaks out in hives in these places, 要这些蜂窝似的房间里爆发了
[37:04] and I’m here. 我还在这
[37:06] How’s your kidney stuff going? 你的肾脏怎么样?
[37:08] Oh, it’s just peachy. 哦 桃红色
[37:09] I’ll be down one organ in no time. 很快我就要少个器官了
[37:12] Hey, you need anything, Andrea, 嘿 安德莉亚你需要什么东西吗?
[37:13] like a, you know, lung, a cornea? 你知道啦 比如肺 角膜
[37:15] Aw. No, thank you. 哇 不用了 谢谢
[37:20] Hey! Well, look at that. 嘿 看那个
[37:22] A cat. 小猫
[37:23] Hey, there, happy cat. 嘿 快乐猫
[37:27] They call her Deathany. 他们叫她死兆
[37:30] Apparently she singles out the next one to die. 很显然 她在挑下一个要死的人
[37:32] She sits on your bed, you’re a goner. 她坐在你的床上 你就要走了
[37:34] She’s the grim reaper of the feline world. 她是猫界的死神
[37:37] Okay. Uh, bye-bye. Go away now. 好了 呃 再见 走吧 现在
[37:39] Fuck off. 别回来
[37:40] Bye-bye. Shoo. 再见
[37:45] Sean, if you want to go, it’s okay. 肖恩 如果你想走的话没关系的
[37:47] Yeah, I… I’m getting a little hivey. 嗯 我像是有艾滋
[37:49] Yeah, go. 是啊 走吧
[37:50] I’m gonna hang out for a while, 我要出去逛一会
[37:51] and Adam will be by in half an hour. 半个小时后 亚当会来的
[37:54] I’m gonna buy you a cat cap gun. 我会帮你买个打猫的玩具手枪
[37:59] Good-bye. 再见
[38:00] Stay clear from that cat. 离那个猫远点啊
[38:14] You are not killing anyone on my watch. 在我监视下 你谁也不准杀
[38:24] Oh, look who’s up. 哦 看看是谁起来了
[38:26] Hey. 嘿
[38:27] I bought groceries with your money. 我用你的钱买了些生活用品
[38:30] We were out of eggs and milk, and pretty much everything else, 鸡蛋 牛奶 差不多基本的东西都没了
[38:32] and I’ve never done it before, 我以前从没买过
[38:34] so I probably bought the wrong stuff. 所以很可能都买错了
[38:36] Have you seen Amber? 你见到安柏了吗?
[38:38] I’m supposed to go over my schedule 我得和她再对对
[38:40] for the next couple weeks with her. 下两个星期的日程
[38:41] I can’t find her. 可我找不到她
[38:42] Yeah, um, she’s not coming back 嗯 她不会再回来了
[38:44] because I fired her. 因为我把她炒了
[38:47] You what? 你怎么了?
[38:49] Yeah. She’s a pain in the ass. 没错 她很烦人
[38:52] She was, like, writing this paper about us, 她没事写我们的事情
[38:54] like we were mutants or something. 好像我们是突变体之类的
[38:56] You fired her? 你炒掉她了?
[38:57] You had no right to fire her. 你没有权利解雇她
[38:59] She works for me. 她为我工作
[39:00] Oh, you’re in charge? 哦 你还负责啊?
[39:01] I’m sorry. I was confused 很抱歉 我不明白
[39:03] because you live upstairs. 因为我还以为你只住在楼上呢
[39:06] Adam… 亚当…
[39:08] I’m feeling really shitty. 我感觉很不好
[39:10] Oh, yeah? Yeah? Well, mom’s dying, dad. 是吗? 妈妈快死了 爸爸
[39:13] Why don’t you throw on a fucking pair of pants 你为什么不赶紧穿上你那白痴裤子
[39:15] and go see your wife? 去看看你的老婆?
[39:17] I’m your father. You don’t talk to me that way. 我是你父亲 你怎么和我说话的
[39:20] Oh, now you’re all fatherly? 哦 现在你是父亲了
[39:22] Jesus, you’re… you’re pathetic. 上帝 你真…你真悲哀
[39:26] You don’t make me do something I’m gonna regret, all right? 你不要做让我感觉遗憾的事 听见了吗?
[39:28] What do you mean, like this? 什么意思?
[39:29] Who the fuck do you think you are? 他妈的你以为你是谁?
[39:31] Get the fuck off me! 你给我滚远点!
[39:37] – Fucker! – Get… get off! – 他妈的 – 滚蛋
[39:41] Fuck! 他妈的!
[40:05] Nurse! 护士!
[40:26] Nurse, nurse! 护士 护士!
[40:33] Nurse! 护士
[41:24] You know this was my fear, right? 你知道我害怕 对吗?
[41:27] I’d leave and everything would fall to pieces. 我想逃走 一切都塌了下来
[41:32] I didn’t think you’d actually try and kill each other. 我知道 你不会试着想要杀死对方
[41:36] He fired Amber. 他把安柏解雇了
[41:41] Re… really? 真…真的吗?
[41:45] Oh, God, I love that kid. 哦 天呐 我喜欢那个孩子
[41:51] It hasn’t been easy, Cathy… 你不在身边 凯西…
[41:56] not having you around. 一切都不容易了
[41:58] I know this has been hard on you… 我知道这你过得很艰辛
[42:02] and scary. 还有害怕
[42:06] I’m scared. 我也怕
[42:08] But I need you to be the strong one… 但是我要你坚强起来
[42:12] for me… 为我…
[42:15] for Adam. 为亚当
[42:19] He’s just a kid, Paul. 他只是个孩子 保罗
[42:21] I know he doesn’t seem like it, but he still is. 我知道他看起来也许不像 但他还是啊
[42:29] Feed him. 让他吃饱
[42:33] Hug him. 给他拥抱
[42:35] I wish I could be there to help you. 我希望我能帮着你
[42:40] I keep imagining the house… 我不断地想着那间房子
[42:43] and the two of you… 有你们俩…
[42:47] and me just a shadow. 我只是个幽灵
[42:53] I can only lay here, Paul. 我只能躺在这里的 保罗
[42:56] But you can get up. 但是你可以起来
[42:59] So you get up. 你就起来
[43:03] And you try and move on, okay? 你要试着前进 好吗?
[43:09] Okay? 好吗?
[43:15] So you beat up your dad? 你把你老爹暴打了一顿?
[43:17] Wow. Impressive. 哇噢 真精彩
[43:18] I didn’t lay hands on my pop until college graduation. 我大学毕业了 才敢跟我爸动手
[43:22] He was so drunk, I’m pretty sure he didn’t feel a thing. 他喝得烂醉 我觉得他肯定不会感觉到什么
[43:26] Oh, look who’s here. 哦 看看谁来了
[43:28] Oh, baby. 嘿 宝贝
[43:34] You have a cat? 你还养猫?
[43:36] Sparkles, meet Adam. 小火花 来见见亚当
[43:39] Adam, Sparkles. 亚当 这是小火花
[43:40] Okay. Sparkles? 好吧 小火花也算名字?
[43:43] Yeah. 那当然
[43:44] I… I wanted something light and bright, you know? 我想取又轻又亮之意 懂吗?
[43:47] I mean, this cat has seen some dark times, my friend. 这猫可是见证过黑暗时期的啊 哥们
[43:50] I rescued her from a bleak situation, 我将它从满目凄凉中救起
[43:52] so I got to change up her energy, 我要让她打起精神
[43:54] hence the… the little puff-ball headgear 所以有了头上小球的装饰
[43:57] and the, uh, the baby “T” that says “princess.” 还有写着公主的可爱衣衣
[44:02] Can you believe they actually sell cat clothes? 他们竟然还真有卖猫衣服的?
[44:05] I mean, I nearly walked out of that place 我差点在那店里给它
[44:07] with a little faux fur shrug for her 买了个人造毛坎肩
[44:09] and a T-shirt for me that said, “don’t pet my pussy.” 还有一件我穿的衣服 写着”少惹爷的猫”
[44:12] Yeah, well, maybe you can adopt me along with Sparkles. 好吧 你就把我跟小火花一样收养了吧
[44:14] Yeah, you’d look pretty cute in faux fur. 那敢情好 你穿那坎肩肯定可爱
[44:17] I don’t get how my dad can just totally check out on us. 我真不懂我爸为什么对咱们这样
[44:20] You know, it’s like, we’re all going through this shit, 这段心酸历程大家都要经历
[44:22] not just you. 又不是你一人的
[44:24] Oh, everyone deals differently. 每人的处理方式不一
[44:27] Out of all of us, you’re the real badass. 我们之中 你才是狠角色啊
[44:29] It’s so cool that you’re giving away your kidney. 你能捐肾才真是大义凛然啊
[44:32] I’d be scared shitless, dude, but you’re like, 要我肯定吓尿了 而你呢
[44:35] “yo, dude, just take my body part.” 不过就是身体器官嘛
[44:39] I’m not gonna lie, man. I’m… I’m pretty freaked out. 说实话 哥们 我也吓得半死
[44:43] Yeah, right. 少装了
[44:43] You got stabbed, and you lived on the street. 你被捅了还住在大街上
[44:46] I mean, there’s no way this freaks you out. 世上就没有能吓着你的事吧
[44:48] This is nothing for you. 这就是小事一桩嘛
[44:49] No, I wouldn’t say nothing. 我不会说这是小事
[44:51] I mean, it is major surgery. 这是个大手术
[44:53] Dude, don’t go all pussy like my dad, 哥们 别跟我爸一样娘们
[44:55] or else I got nobody. 不然我就一个哥们也没了
[45:01] How’s the patient? 感觉怎么样啊?
[45:07] Surprised and flattered. 喜出望外啊
[45:11] I thought you people forgot about us 我以为进了这地方
[45:13] once we got shipped off to places like this. 你们就把我忘了呢
[45:15] Never. You look good. 永远不会 你看上去不错
[45:18] Forget good. You… 别说好话了 你…
[45:20] look positively radiant. 才真是容光焕发啊
[45:23] I mean, for someone with colon cancer, 我是说 对于结肠癌患者而言
[45:25] you look practically well. 你真是状态不错啊
[45:26] I want what you’re having. 我要吃你的药
[45:28] I do feel pretty chipper. 我确实感觉精神饱满
[45:30] I’m really glad, Dr. Sherman. 我很欣慰 谢尔曼医生
[45:31] I want at least one of us to make it, 至少让我们俩人活一个
[45:33] and since you are the cancer doctor, 既然你还是癌症医师
[45:36] I think it’s only fair that you be the one 我看让你活下来
[45:38] to stick around. 更公平
[45:39] Just try and… 好好努力…
[45:41] just cure this shit, once and for all. 一劳永逸的治愈这麻烦吧
[45:46] How you doing? 你怎么样嘛?
[45:48] Well, you know… 这个嘛…
[45:50] I’m at hospice, so I could be better. 我在安宁疗护 混得还挺好的
[45:53] You still have your sense of humor. 幽默感还在嘛
[45:55] That’s good. Keep it up. 很好 保持住
[45:57] I want to let you in on something 我告诉你件事
[45:58] that may be self-evident. 也许是不言自明的
[46:01] This place… 这个地方…
[46:04] it’s filled with death. 充斥着死亡的气息
[46:07] People passing away… it’s a serious thing. 人们离世 是件庄重的事
[46:13] You think it hurts to die? 你说死的时候疼吗?
[46:16] I mean, not just emotionally, 我没有指精神上
[46:17] but my body. 是肉体上的
[46:22] Will I be in pain? 我会疼吗?
[46:23] Will my skin hurt? 我的肌肤会疼吗?
[46:26] Tell you the truth, 说实话
[46:26] when I’ve seen patients pass away… 我见过许多病人离世
[46:30] Yeah, sometimes they are in pain. 有时是很痛苦的
[46:33] But you can control that with drugs. 不过可以靠药物缓解
[46:38] But often, they just seem… 可是大部分 他们都看起来
[46:42] almost serene… 平静
[46:43] relaxed. 安详
[46:45] You saying that just to make me feel better? 你这么说是想让我好受点吧?
[46:49] I’ve been accused of many things. 我这辈子骂名不少
[46:51] A sugarcoater? Never. 弄糖衣炮弹? 干不出来
[46:55] True. 实话
[46:56] You know, death has got a bad rap. 其实 死亡还是让人着迷的
[47:00] It’s the only thing that makes life matter. 它让生命有了意义
[47:05] If we didn’t have an expiration date… 如果我们的生命无穷无尽
[47:07] – Nothing would ever get done. – Exactly. – 注定一事无成 – 没错
[47:09] All those, uh, “I got to see Venice before I die” people. 还有那些要死前去威尼斯的人
[47:12] They’d just put it off. 他们就会往后退
[47:13] “You know, maybe I’ll go next year.” 我明年去也来得及啊
[47:15] Or… or they’d go 100 times. 或者他们能去一百次
[47:18] And then they’d be like, “eh. 然后就会说 还是
[47:21] Let’s stay home. Too many pigeons.” 呆在家吧 太多鸽子了
[47:24] Those gondola seats hurt my ass. 那小船的座位太不舒服啦
[47:26] It just does not sound fun. 听着就不好玩
[47:28] Okay. 好吧
[47:30] Yay, death. 死亡万岁
[47:32] Yay, death. 死亡万岁
[47:36] Dr. Sherman, I do declare, you’ve become an optimist. 谢尔曼医生 我郑重声明 你变乐观了
[47:39] You take that back. 不准这样说我
[47:45] Thank you… 谢谢你
[47:47] for not forgetting me. 没有忘了我
[47:48] Never. 永远不会
[47:51] I’ll see you again soon. 过会再来看你
[47:52] I hope so. 希望如此
[48:04] Knock, knock. 敲门咯
[48:08] Ready for a little lunch? 想吃午餐了吗?
[48:10] Oh, why not? 当然
[48:12] Bring on the jell-o. 把果冻拿来吧
[48:14] Somebody’s happy today. 今天挺开心的嘛
[48:17] Dr. Sherman put me in a good mood. 谢尔曼医生让我心情不错
[48:21] Now, there’s a sentence I never expected to say. 真没想到我能出说这种话
[48:24] When I first met him, I thought he was 我最初遇到他时 我觉得
[48:27] the least friendly person I had ever met. 他是世界上最难相处的人了
[48:29] I mean, a real asshole. Pardon my French. 彻头彻尾的大混蛋 让你见笑了
[48:32] But you get to know him, and he’s just… 可是逐渐了解后 他…
[48:34] he’s a big softie. 真的是大好人
[48:37] I mean, he was someone’s funny… 他是个又风趣又聪明
[48:40] smart, soft kid. 又温柔的孩子
[48:44] Makes me just want to give him a big hug. 好像给他一个大大的拥抱
[48:46] Yeah, I miss seeing his face around here. 我会想念他的
[48:49] Oh, he’ll be back, I’m sure. 他会回来的 我保证
[48:52] Honey… 亲爱的…
[48:54] Dr. Sherman passed away last week. 谢尔曼医生上周去世了
[49:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[49:11] Who’s daddy’s little baby princess? 谁是爸爸的小公主啊?
[49:14] Good girl. 好孩子
[49:16] See? 看到了吧?
[49:18] See, Sparkle? See how nice it is here? 看到了吧 小火花? 看到这里多舒服了吧?
[49:21] See? Nothing… nothing bad’s gonna happen now. 看到了吧? 什么坏事都不会发生哦
[49:25] Nothing bad is gonna happen now. 什么坏事都不会发生
[49:32] Nothing… bad… 没有坏事
[49:35] is gonna happen now. 发生哦
[49:40] Nothing bad is gonna happen. 没有坏事发生哦
[49:45] Nothing bad is gonna happen now. 没有坏事发生哦
[49:48] Nothing bad is gonna happen now. 没有坏事发生哦
[50:07] Breakfast for dinner. 早饭当晚饭吃
[51:01] Going for a walk around the floor? 去楼道走走吗?
[51:03] Oh, I thought I’d go a little further than that. 我想走远一点
[51:06] Let me call an orderly, then. 让我叫护理员吧
[51:07] He can take you out for some air. 他能带你呼吸点新鲜空气
[51:08] No, that’s okay. My son’s gonna pick me up. 不用 没事的 我儿子来接我
[51:13] I’m gonna be gone for a few hours, so… 我会出门几小时
[51:15] don’t wait up. 别等我了
[51:17] Mrs. Jamison, you can’t leave. 贾米森太太 你不能离开
[51:19] You’re weak. 你很虚弱
[51:25] That’s exactly why I have to leave, nurse Valerie. 正是因此我才要走 法乐瑞护士
[51:29] I need to see venice. 我要看看威尼斯
[51:31] – Venice? – It’s an analogy. – 威尼斯? – 这是个比喻
[51:33] For you, it might be the Florida keys 你说不定想去佛罗里达
[51:37] or the Kentucky derby 或者肯塔基
[51:39] or the spam museum. 或者火腿博物馆
[51:41] And I recommend you really try and make it to the museum. 我建议你尽力赶去博物馆吧
[51:44] It looks pretty spiffy. 看着不错
[51:46] I really don’t think you should go, 我觉得你真不该走
[51:49] especially without your I.V. 尤其是没有了输液
[51:55] Let’s see. 走着瞧吧
[51:57] The worst that could happen is that I die out there. 考虑到我会死在这里 最坏的不就是
[52:01] And considering that I’m gonna die in here, 我会死在外面嘛
[52:04] do we really, honestly care where the deed goes down? 你们真的在乎将死之人去哪吗?
[52:08] And since I’m the one dying, 我就是将死之人
[52:11] I win. 我说了算
[52:21] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[52:22] welcome to the twin cities school of art and design 欢迎来到双城艺术设计学校
[52:25] annual student fashion show… 一年一度的学生时装秀…
[52:27] Oh, hi! 嗨!
[52:28] Featuring the work of Mr. Isaac Mizrahi’s 艾斯卡 米兹拉赫先生的作品
[52:29] advanced design class. 远远领先设计班
[52:31] Oh, you both came! 你们都来啦!
[52:34] Thank you. 谢谢
[52:38] What happened to your eye? 你的眼睛怎么了?
[52:40] Adam beat me up. Deserved it. 亚当打的 我活该
[52:43] Yeah. Yeah, he did. 对啊 他就是活该
[52:48] I’ve never been to a fashion show before. 我还从来都没来过时装秀呢
[52:50] It’s very exciting. 太激动啦
[52:51] I hear sometimes the boobs fall right out of the dresses. 我听说常常有人衣服掉了会露点
[52:53] They just keep on walking. 模特还照走不误
[52:54] You’re not gonna see boobs, okay? 你才看不到胸呢 死心了吧
[52:56] Well, it’s still gonna be fun, though, right? 可还是会好玩的吧
[52:57] It’s gonna be awesome. 会超赞的
[53:04] Dude, you’re late. 哥们 你迟到了
[53:05] Sparkles is missing. 小火花丢了啦
[53:07] I… I looked everywhere. 我找遍了
[53:09] – Hi! – Hi. – 嗨! – 嗨
[53:40] Here we go. My dress is next. 好戏登场了 下一个是我的作品
[53:46] Oh, shit. 该死
[53:50] Oh, shit. Where’s my model? 该死 我的模特呢?
[53:54] Please go see what’s going on. 快去看看什么情况
[53:56] Shit, shit. Where’s my model? 该死的 我的模特呢?
[54:21] – Oh, my God. – Holy shit. – 哦 天啊 – 我滴个神
[54:30] What is Cathy doing up there? 凯西在这干吗?
[54:32] Rockin’ the shit out of that runway. 震惊走秀场啊
[54:48] Yeah, mom! Whoo! 啊 老妈! 美呆了!
[54:50] Killin’ it! 秒杀全场啊!
[54:57] – Nice! – Whoo! – 太好了! – 美啊!
[55:05] Oh, you look so pretty, honey! 亲爱的 你真是美呆了!
[55:13] – Mom, whoo! – Oh, yeah! – 老妈 你最棒! – 太棒了!
[55:26] Thank you. 谢谢你
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如果还有明天(The Big C)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号