Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如果还有明天(The Big C)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如果还有明天(The Big C)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Big C…
[00:02] So, the hospice, huh? 在安养院啊?
[00:04] How does this feel? 感觉怎么样?
[00:05] I really like it here. 我真的很喜欢这里
[00:06] This is how I want to go. 我就想这样离开
[00:08] It hasn’t been easy not having you around. 没有你在身边真不好过
[00:11] Over my dead body 在我死之前
[00:12] are you not graduating on time. 你要给我顺利毕业
[00:15] You’re doing a great deed 把肾脏捐给陌生人
[00:17] donating your kidney to a stranger. 你的行为真的很伟大
[00:19] – We need to go see dad. – You hate dad. – 我们要去看老爸 – 你讨厌他诶
[00:21] He’s not that bad, Sean. 他也没那么坏啦 肖恩
[00:22] I think it is incredibly big of you 我想你要能和老爸言归于好的话
[00:24] – to make amends with dad. – Fuck him! – 真是太好了 – 胡说八道!
[00:27] I have to turn in some “Just Clothes” designs 我得给埃塞克 米兹瓦赫先生交一些
[00:29] to sir Isaac Mizrahi. “纯服饰”的设计
[00:31] He’s fashion royalty. 他是时尚之王
[00:32] – Too much? – No. Love. – 太过了? – 不 大爱啊
[00:35] How long do most of us stick around for? 大多数人在这里呆了多久?
[00:37] Some people go for months. 有些人呆了几个月
[00:38] You never really know what’s coming. 你永远都不知道接下来会怎么样
[01:31] 四个月后
[01:35] 五月
[01:57] – Yeah! – Fantastic! – 耶! – 太棒了!
[01:59] Whoo! 噢噢!
[02:00] I want you to play that at my funeral 我想让你在我的葬礼上弹这首曲子
[02:02] just to prove that it’s never too late 以证明任何时候尝试新事物
[02:04] to start something new. 永远都不晚
[02:05] I also… I have a list. 我还…有一张表
[02:08] There’s a caterer that will do the spread 有一个餐饮负责人会
[02:10] for the two-day viewing. 进行为期两天的检查
[02:12] – Great, can we be done now? – Almost. – 很好 我们完事了吗? – 快了
[02:15] I don’t know what to do about dad. 我不知道该拿老爸怎么办
[02:17] Fuck dad. 去他个老爸
[02:19] It’s like an automated response with you. 你对他是自动反应的啊
[02:21] Fuck, yeah. Asshole. 对啊 那个混蛋
[02:23] – I need to call him. – Fuck him! – 我要给他打电话 – 去他的!
[02:24] We haven’t talked to him 自从去年我们到他那里
[02:26] since we went to his house last year and told him off. 把他骂了一通之后就再也没有和他讲过话了
[02:27] I mean, he doesn’t even know I’m sick. 他甚至都不知道我病了
[02:29] He’s not even an asshole. He’s the whole ass. 他也不是什么坏人啦 他根本就是个操蛋
[02:33] Okay, just stop. Stop! 好了 别说了 闭嘴!
[02:35] Adam, I don’t want you talking like that when I’m gone. 亚当我不希望在我走的时候你这样说话
[02:38] Whoa. Are you okay? 哇哦 你还好吗?
[02:39] Yeah. 嗯
[02:41] You want me to call him for you, honey? 要我去通知他吗 老婆?
[02:44] No. I should do it. 不 让我来
[02:46] Not like I’m his favorite guy anyway. 反正他也不喜欢我
[02:47] I could call him if you want. 如果你想的话我可以打给他
[02:49] No, it’s okay, Adam. It’s just… 不 算了 亚当这…
[02:52] it’s a shame you don’t have 你和外公没有什么感情
[02:53] a relationship with your grandpa. 真是太遗憾了
[02:55] Yeah, it’s a real shame you don’t get to hang around 是啊 和那个臭名昭著的老头没什么来往
[02:57] with this really mean guy we know. 真是个遗憾啊
[02:59] What if we never see him again? 如果我们再也见不到他了怎么办?
[03:01] – Fuck him. – Okay, I got to go. – 去他的 – 好了 我要走了
[03:03] Where are you going? 你去哪里?
[03:04] I’m going to hang out 我要去跟
[03:05] with Lydia and Jeff and some friends. 莉迪亚和杰夫还有一些朋友玩
[03:07] – Where? – Uh, Jeff’s house. – 在哪里? – 嗯 杰夫家
[03:09] We’re gonna play some video games, 我们要玩电子游戏
[03:10] you know, smoke some pot, do some blow, 抽点大麻啦 爽一爽
[03:12] maybe some speedballs, and then go for a drive, so… 玩速度球 然后再去兜兜风 之类的…
[03:14] Well, then do you think 哦 那你可不可以
[03:15] maybe you could squeeze some homework 在玩球和坐车的空挡
[03:16] in between speedball and the joyride? 挤出一点时间来做作业呢?
[03:18] Uh… yeah, I will. 额… 是 我会的
[03:21] – I love you. – Bye. – 我爱你 – 拜
[03:24] – See you, dad. – See you, Sean. – 拜 老爸 – 拜 肖恩
[03:25] – See you. – Buddy. – 拜拜 – 伙计
[03:27] Why is he always rushing out of here? 为什么他老是想逃离这里?
[03:29] Maybe it’s because you’re talking about your funeral 也许因为你像在讨论杂货清单似的
[03:31] like it’s a grocery list. 谈论你的葬礼吧
[03:33] It was a little cavalier. 感觉还满不在乎的呢
[03:36] Well, you know how much I love crossing things off a list. 你也知道我有多喜欢把单子上的事情划掉啊
[03:39] Oh, I get it. God, I so get it. 噢 我知道 上帝啊 我太清楚了
[03:41] You’re active. You’re doing something. 你很积极 你在做事
[03:42] That’s what keeps you from totally losing it. 这样就不会让你失去这些东西了
[03:44] You know, I’m doing all these tests 现在为了移植做的
[03:45] right now for the transplant. 所有这些测试
[03:47] And it feels so good 向目标积极前进的感觉
[03:48] to be actively moving towards a goal. 实在是太好了
[03:50] I’m thinking about what I can give next… 我在想接下来我还可以捐什么…
[03:52] bone marrow, blood, for sure. 骨髓 血 这是肯定的啦
[03:55] You know, I might even get my tonsils out. 我可能还会对扁桃体下手呢
[03:57] I’m not to donate, 不是捐献
[03:59] but I don’t really need them. 我只是真的不需要
[04:01] Yeah, see? 对 看吧?
[04:03] That’s how I feel. 我就是这么觉得的
[04:10] There you are. 你在这儿啊
[04:12] Here I am. Nice pocket square. 我在这里 好漂亮的方巾
[04:14] You know, Andrea, 安德莉亚
[04:16] my first week here, I looked around the classroom. 我到这里的第一周 环顾整个班
[04:19] I studied everybody’s first sketches, 我看了每个人的草图
[04:22] and I made some snap judgments. 立马就得出了结论
[04:23] And how did I do? 我怎么样?
[04:25] Well, I thought you were gonna be my big attitude problem 我想你让我有很严重的态度问题
[04:27] who thought she was God’s gift to design. 因为你是上帝赐予设计的大礼
[04:29] I envisioned us in a big fashion fight… 我想象我们为了时尚而战…
[04:31] feathers flying, beads thrown, 羽毛到处飞 珠子满地都是
[04:34] words said that can’t be taken back. 还说一些无法收回的话
[04:36] We can still do that. 我们还是可以那样啊
[04:37] But you surprised me. 但你给了我惊喜
[04:40] You amused me. You took my breath away. 你让我愉悦 令我窒息
[04:44] – Are you gonna propose to me? – Yes, I am. – 你是在向我求婚吗? – 是的 没错
[04:46] I propose that you come to New York this summer 我想让你这个夏天来纽约
[04:49] and intern for me. 在我这里实习
[04:51] I’ll pay you just enough to put you 我会付你足够的薪水
[04:52] in a bug-infested apartment the size of a closet. 让你住在一个能放下大衣橱的公寓里
[04:55] You’ll be living the dream. 你会像在梦里生活一般
[04:57] That is my dream. 这就是我的梦想
[04:59] Oh, my God! That’s my dream! 噢 上帝啊! 这就是我的梦想!
[05:02] – Yay! – Yay. – 耶! – 耶
[05:03] I know what it is. 我知道这是什么
[05:05] – It’s an “s.” – Mm-hmm. Ha. – 是个”s” – 嗯嗯 哈
[05:08] Damn it. 讨厌
[05:10] I wish there was a way I could check on you guys. 真希望我能有办法来看看你们
[05:13] Let’s make a signal. 那就设置一个信号吧
[05:14] If your electric toothbrush 如果你的电动牙刷
[05:16] goes off when you’re not using it, 在你不用的时候没电了
[05:17] – it’s just me saying hi. – Okay. – 那就是我在打招呼 – 好吧
[05:20] But what if that really freaks me out? 可要是那样很吓人怎么办?
[05:23] Knock, knock 敲门 敲门
[05:24] Hi, Cathy. Paul. 嗨 凯西 保罗
[05:27] Hello. 你好
[05:28] I have some information 我有些事要和
[05:31] I wanted to share with you. 你们商量
[05:32] Would now be a good time for a chat? 现在聊天合适吗?
[05:34] Have a seat. 请坐
[05:36] So, your insurance covers four months 你的保险费补贴了四个月的
[05:39] of on-site hospice care. 安养院全方位服务
[05:41] And next Friday, you will have been with us 下个礼拜五 你在我们这里就有
[05:43] exactly four months. 整整四个月了
[05:45] So, we need to make a plan. 所以 我们要做个计划
[05:48] A plan for what? 为了什么?
[05:50] Where you’re going to go. 你将要去哪里
[05:51] What do you mean where am I gonna go? 你什么意思说我要去哪里?
[05:52] I don’t want to go anywhere. 我哪里也不想去
[05:54] Do we just have the worst insurance ever? 我们是不是买了最烂的保险了?
[05:55] Actually, this is very standard. 其实 这是非常合格的
[05:57] And your insurance does cover home hospice care, 而且你的保险还包括了家庭安养院服务
[05:59] which would start as soon as you get home. 只要你一回家就马上生效
[06:01] And that would include a hospice nurse 到时候会有一个护士
[06:02] coming in to check on you several hours a day. 每天隔几个小时就会去看看你
[06:04] Okay, what if we wanted to stay here? 那要是我想留在这里呢?
[06:06] How much would it cost to pay out of pocket? 那样要花多少钱?
[06:08] Well, unfortunately, 不幸的是
[06:09] we are an insurance-based hospice, 我们是一家保险型的安养院
[06:11] so we can only provide care through your plan. 因此我们只能通过你们的筹划提供服务
[06:14] – You don’t take cash? – Mm-mm. – 你们不收现金? – 不
[06:17] Who doesn’t take cash? 哪有人不要现金的呢?
[06:18] I mean, look, we… we know you have room here. 我们…我们知道这里有房间
[06:21] I mean, that bed’s been empty for months. 那张床都空着好几个月了
[06:23] You know what? It’s okay, Cath. 你知道吗? 没事的 凯西
[06:25] It’s actually great. 其实挺好的
[06:26] I get to take my bride home again. 我又把我的新娘接回家了
[06:28] Actually, I thought you might be excited about going home. 事实上 我觉得你对于回家应该会感到激动的
[06:31] I’m excited. I’ll get you all set up, honey. 我很激动 我会把所有东西都准备好的 宝贝
[06:34] You can curl up with your own blanket. 你可以用毯子裹着自己
[06:36] We had a woman here a few months ago 几个月前我们这里有位女士
[06:38] who begged to go home 求着要回家
[06:39] just to sit in her favorite rocker 就是想坐在她最喜欢的
[06:41] on her sun-porch. 阳台的摇椅上
[06:42] And her husband said that that is where she passed 她丈夫也说她坐在那里是
[06:44] with a smile on her face. 面带微笑离开的
[06:46] If I wanted to sit on my frickin’ sun-porch, 如果我想坐在我的破阳台上
[06:48] I would never have come here. 我根本都不会来这里
[06:50] But I did come here, 但是我来了
[06:53] because I don’t want our son to associate our house 因为我不想让我们的儿子在家里
[06:56] with the place where his mother died. 看着他妈妈死去
[06:58] “Oh, that’s the room she fell down in. “哦 她在这间房里摔倒了
[07:00] That’s the room where she finally passed.” 她最终在这间房里走了”
[07:02] I came here to die. 我是来这里死的
[07:06] Well, you have until Friday. 你能呆到礼拜五之前
[07:17] He said that I inspire him. 他说我激励了他
[07:19] I’m not surprised. 我不惊讶
[07:20] You inspire me. 你也激励了我
[07:22] I figured at first that he was, like, creating 我一开始以为他
[07:24] some new big-gal line, 是做大码女装的
[07:25] but it’s regular skinny clothes. 可其实是普通的瘦人的服装
[07:29] Are you winking at me? 你在对我眨眼睛吗?
[07:30] I’m sorry. 不好意思
[07:31] It helps me focus. Go on. 这样我才能专心 你继续
[07:34] And this is really cool. 真的好棒
[07:36] We both get good news on the same day. 我们在同一天都收到了好消息
[07:38] I get a job, and you’re going home. 我有了工作 你可以回家了
[07:40] Yep. 是
[07:42] What do you mean I’m shellfish? 你说我是甲类动物是什么意思?
[07:45] I like seeing you guys on my rounds. 看到你们在我身边真好
[07:47] Oh, my God. 哦 老天
[07:49] It’s like a joke. 真搞笑
[07:51] A priest, a rabbi, and a Muslim dude… 神父 拉比 穆斯林…
[07:54] No, an imam. 不 是伊玛目
[07:55] – All walk into a bar. – A hospice. – 一起走进酒吧 – 安养院
[07:59] Andrea, would you ask them to come over here? 安德莉亚 你能叫他们过来吗
[08:06] Where do you think we go when we die? 你们觉得 我们死后会去哪儿呢
[08:10] It’s the question I’m most often asked, 除了”要进行多长时间呢”
[08:12] second only to, “how long is the service?” 我被问最多的就是这个问题了
[08:15] I get that one too. 我也经常被这么问
[08:17] Catholic thought is that you go to heaven, 天主教认为你死后会去天堂
[08:19] where believers enjoy the presence of God 在那里信徒们可以见到上帝
[08:21] and the freedom from suffering and sin. 摆脱受难和原罪
[08:23] That sounds nice. 听起来不错啊
[08:25] All right, rabbi, what you got? 好了 拉比 你怎么看
[08:28] Well, the torah does not discuss an afterlife. 摩西五经并不讨论来世的问题
[08:30] We focus on olam ha ze… this world… 我们只专注于今世 即这个世界
[08:33] the here and now. 现时和现在
[08:35] Well, my “here and now” is about to get up and go. 但我的”现时和现在”马上就要结束了
[08:39] So, can you give me something to get excited about? 能讲点别的让我兴奋一下吗
[08:44] Well, there is a famous midrash 有一本著名的犹太口传律法
[08:45] that describes souls in the afterlife 描述了一群灵魂在来世
[08:47] at a huge banquet table, 围坐在一张大餐桌前
[08:49] sharing delicious food. 享受美味的食物
[08:52] – That’s better. – I like Jewish food. – 这还差不多 – 我喜欢犹太食物
[08:54] Oh, same here. 我也是
[08:55] Our paradise, Jannah, is pretty nice. 我们的天堂 很美好
[08:58] You get to wear fancy robes, 你可以穿精美的衣服
[08:59] and you can recline on couches. 还能靠在沙发上
[09:02] I might be Muslim. 我可能会做穆斯林教徒
[09:05] But the sick and the dying have to wait their turn to go. 但生病和濒死的人必须等待离开的时机
[09:09] It’s a big tease. 太捉弄人了
[09:10] The essence of faith 死亡的真义
[09:12] is surrendering to God’s will. 就是服从神的意愿
[09:14] And his timing. 和他的安排
[09:15] I take great comfort 我感到很安心
[09:16] in knowing that my life and death 因为知道自己的生与死
[09:19] is no more important than others. 和众人一样平等
[09:21] But if I have to stay here 但如果我必须呆在这
[09:23] and wait for God to decide when he’s ready to let me go, 等待上帝决定什么时候带我走的话
[09:26] why does it have to be so painful? 为什么一定要这么痛苦呢
[09:29] Your illness is not just to test you, 你的疾病不仅是为了考验你
[09:30] but to test the charity of others. 也是为了考验他人的善心
[09:33] Have you seen generosity and kindness 你已经看到周围的人
[09:35] in the people around you? 对你有多慷慨友善了吧
[09:37] Well, we believe that beauty 我们相信
[09:40] and the knowledge of that goodness is Allah. 这些美丽和善良所在即是真主阿拉
[09:43] We believe it’s God. 我们则相信是上帝
[09:45] We’re not sure. 我们并不确定
[10:25] Oh, lord Jesus Christ, most merciful lord of earth, 主耶稣基督啊 世上最仁慈的主
[10:28] we ask that you receive this child into your arms, 请您张开怀抱 接纳这个子民
[10:31] that she may pass in safety from this crisis. 好让她平安度过这场劫难
[10:34] As thou hast told us with infinite compassion, 您曾怀着无限慈悲告诉我们
[10:37] let not your heart be troubled. 你们心里不要忧愁
[10:40] Ye believe in God, believe also in me. 你们信神 也当信我
[10:57] How you doing, Adam? 你还好吗 亚当
[10:58] I’m tired. 我很累
[11:00] You look tired. 你看着就很累
[11:02] All my friends are partying 我的朋友们都在庆祝
[11:04] because they’re almost out of school, 因为他们就要离开学校了
[11:05] and I’m still taking tests. 而我还要来考试
[11:07] Well, you dug your own hole. 你自找的
[11:15] Now jump in. 接受吧
[11:25] I’m ready. 我准备好了
[11:29] I don’t want it to get any more painful… 我不想再这样下去了 更重要的是
[11:33] not for me, 比起自己
[11:34] but more importantly for my family. 不要让我的家人再痛苦下去了
[11:40] I apologize 我很抱歉
[11:42] if I didn’t have enough faith in my life 如果在我之前的人生中信仰不够虔诚
[11:45] or the right kind of faith. 或者不够正确的话
[11:48] But right now… 但现在
[11:51] I believe in you. 我相信你
[11:56] I believe you can help me. 我相信你能帮助我
[12:02] Now I lay me down to sleep. 现在我要睡觉了
[12:06] I pray the lord my soul to keep. 我向主祈求收归我的灵魂
[12:12] If I should die before I wake… 如果我能在睡梦中死去
[12:18] that’d be good. 就最好不过了
[12:45] God damn it. 该死
[12:51] Not only did you think that you could get everyone 所以你不单认为在你死之前
[12:54] and everything under control before you died, 你可以掌控所有人所有事
[12:57] but you actually thought that you could control 你还认为你可以控制自己
[12:59] when you died? 什么时候死去吗
[13:02] Well, not just me. 不是光我自己
[13:04] I thought I could invoke a little divine help. 我觉得我可以祈求神来帮助我
[13:06] Yeah, but isn’t having faith largely defined 好吧 但一般有信仰不是意味着
[13:09] by surrendering control? 放弃控制吗
[13:12] I have surrendered control. 我已经放弃控制了
[13:14] I need someone to help me go to the bathroom. 我需要别人帮我去上厕所
[13:17] I’ve completely given up trying to look cute. 我完全放弃打扮自己
[13:19] I’m reconciling the fact 我努力接受
[13:21] that my dad and I will never be close. 我父亲与我永远不会亲密的事实
[13:23] And I won’t get to see Adam graduate from high school. 而且我不能亲眼看到亚当高中毕业
[13:25] Yeah, but you’re also afraid 没错 但你也害怕
[13:27] that your death might screw up Adam. 自己的死会毁掉亚当
[13:29] That’s not the same as trusting 这和什么做长远规划
[13:31] in a higher plan for a greater good. 以便行更大之善可不一样
[13:33] I thought therapy was supposed to make you feel better. 我以为心理咨询是为了让人好受点
[13:38] Not necessarily. 不一定哦
[13:39] Then you’re doing great. 那你做得很好
[13:41] Why, thank you. 是嘛 谢谢
[13:45] So, if I sign something 所以如果我签份东西
[13:48] saying I’m willing to meet the person 声明我愿意去见那个
[13:49] that I’m donating my kidney to 接受我捐的肾的人
[13:51] and they sign something saying they’re willing to meet me, 而对方也签份东西 声明他们也愿意见我的话
[13:53] then it doesn’t have to be anonymous. 就没必要搞成匿名的啊
[13:55] And guess what. 你猜怎么着
[13:56] We both signed. 我们都签了
[13:58] I’m meeting him. His name is Ray. 我要见他了 他叫瑞恩
[14:00] You don’t even seem nervous. 你看起来一点都不紧张
[14:02] No, no. I’m over that part now. 不不 我已经过了那个阶段了
[14:05] Hey, you know how you hear these stories 你有没有听说过那种故事
[14:07] that sometimes donors and donees 就是有时候 捐赠者和被捐赠者
[14:09] become lifelong friends? 会成为一辈子的好朋友
[14:11] Well, maybe now that he’ll have a little piece of me in him, 既然他身体里有了我的一部分
[14:14] maybe he’ll become like a brother. 也许我们会变得像兄弟一样
[14:17] – You know? – Sean… – 是吧 – 肖恩
[14:19] Now, I know that I’ve judged you for not being typical, 我知道我曾经说你无所作为
[14:24] but you do amazing things. 但你做了很厉害的事
[14:27] You help people, which is why 你帮助别人
[14:29] you’re the person I’m asking to help me now. 所以我现在才请你来帮我
[14:32] With what? 帮什么
[14:33] I’m ready to go. 我准备走了
[14:36] Uh, where? 去哪
[14:38] On my adventure to the great beyond. 踏上极乐世界之路
[14:42] And if I don’t die naturally in here by Friday, 如果我在周五之前不能正常死在这里的话
[14:44] I have to die in the house in front of Adam, 我就会在家里死去 在亚当面前
[14:46] and I don’t want to do that. 可我不想那样
[14:48] And most importantly, 但更重要的是
[14:50] I want to do this last hurrah with you. 我想和你一起完成这最后的胜利
[14:53] But I’m relying on your amazing ability not to judge. 因为我信任你不作评价的可贵品质
[14:57] And I love you, 而且我爱你
[14:58] which is why… 所以
[15:01] my dying wish is that… 我的遗愿就是
[15:07] you help me die. 让你帮我死
[15:11] Y… you are a fucking crazy lady! 你 你这个该死的疯女人
[15:16] Hey. Hey, crazy lady, 嘿 嘿 疯女人
[15:18] what did you just do with my sister? 你把我姐姐怎么了
[15:19] Did you eat her? 你吃了她吗
[15:21] If I looked in your mouth right now, 如果我现在往你的嘴里看
[15:22] would Cathy be down there screaming, 凯西会不会在里面大声叫
[15:24] “hey, this crazy bitch just gobbled me up, “嘿 这个疯女人刚把我活吞了
[15:26] but I’m totally sane, and I’m down here”? 但我疯掉了 我在这儿呢”
[15:28] Just keep it down, Sean. 小声点 肖恩
[15:30] I’m not gonna help you kill yourself, Cath. 我才不会帮你自杀 凯西
[15:33] What do you think vegan kidney donors do, huh? 你觉得器官捐赠者是干嘛的
[15:36] We save lives, not destroy them. 我们救人 可不是杀人
[15:39] – I just want to… – What? – 我只想… – 怎样
[15:41] Participate in my own death, 参与我自己的死
[15:44] acknowledge it, accept it. 认识它 接受它
[15:46] It’s not like I’m cutting my life short. 我并不是要缩短自己的生命
[15:48] I know my time is up. 我知道我时候到了
[15:49] You don’t know that. 你并不知道
[15:50] You could have ten days, or you could have six months. 你可能只活十天 也可能会活六个月
[15:54] I can’t walk, Sean. 我走不了路了 肖恩
[15:57] My vision is so messed up. 我的视力开始模糊
[15:58] I’m terrified of going blind and hearing your voice 我好害怕会变瞎 害怕听到你的声音
[16:00] and not being able to see your face. 却看不到你的脸
[16:03] The pain medication they give me… 而他们给我的这些痛苦的治疗
[16:04] it doesn’t take it all away anymore. 再也不会让我好起来
[16:06] And I’m hurting all the time now, Sean. 我现在每时每刻都好难受 肖恩
[16:08] Now, look, I might be weak-minded, 听着 我可能的确很软弱
[16:09] or maybe I’m just not framing this right, 或者只是没有表达清楚
[16:11] but I want to go… 但我想走了
[16:13] now. 立刻
[16:16] Well, why me? Huh? 那为什么选我
[16:19] Why not… why not Paul? 为什么不是 不是保罗呢
[16:20] You’re supposed to be partners with him 你们不是无论疾病与健康
[16:22] in sickness and in health. 都应该相互扶持的吗
[16:24] Paul definitely wouldn’t get it. 保罗肯定做不来的
[16:26] I’m worried he’s not gonna honor 我担心他甚至都不能接受
[16:28] the DNR I signed. 我签过的不复苏协议
[16:30] Well, I don’t get it either. 那么 我也做不来
[16:32] Okay. That’s fine. 好吧 没关系
[16:41] Her birthday is in two months. 她的生日还有两个月
[16:44] We have to plan something really meaningful, you know? 我们得准备点有意义的活动
[16:46] Great idea. 好主意
[16:49] Hey, everybody. 嗨 大家伙
[16:51] – Hey, man. – Hey, Sean. – 嗨 兄弟 – 嗨 肖恩
[16:53] Check out this cashmere blanket I got for Cathy. 摸摸我给凯西准备的开士米羊毛毯子
[16:55] It’s like sleeping with a bunny. 像只小兔子一样软
[16:57] Yeah. It’s nice. 是啊 不错
[16:58] Who’s, uh, gonna go see her tonight? 今晚谁去看她
[17:00] – I am. – I’m going tomorrow. – 我去 – 我明天去
[17:03] Me too. 我也是
[17:04] Why? Is she worse? 怎么 她情况变糟了吗
[17:06] No. No. She… same. 不 不 还是那样
[17:08] Just… you never know, so, you know… 只不过 你不知道什么时候她就…
[17:11] it’s good to say what you want to say. 早点把想说的话都说了才好
[17:13] That’s all I’m saying. 我就想说这个
[17:15] What’s that? 这是什么
[17:17] It’s just to keep track of her medications. 是为了记录她的治疗
[17:19] One of the nurses at the hospice 养老院的一个护士
[17:21] taught me how they make their charts. 教给我他们做图表的方法
[17:22] Buddy, you left off Tuesday. 哥们 你漏掉周二了
[17:24] Oh, shit. 该死
[17:31] – It won’t come off. – Why not? – 擦不掉 – 怎么了
[17:33] It’s permanent marker. 是永久性记号笔
[17:36] Damn it, Adam. What the hell? 该死 亚当搞什么
[17:37] I just reached into the drawer. 我只是从抽屉里面拿出来
[17:38] I didn’t think about it. 没想到它不可擦
[17:40] Yeah, well, you should’ve thought about it. 好吧 你应该考虑到的
[17:42] It’s not a big deal, is it? 这也不是什么大事 是吧
[17:43] Oh, I don’t know. 哦 我不知道呢
[17:44] Is it a big deal if she doesn’t get the right pills? 如果她要是吃错药片了也没什么大不了吧
[17:46] You know what? Let’s just skip Tuesday. 你又不知道是吧 我们就忽略掉星期二吧
[17:48] Who cares, right? 谁在意呢 对吧
[17:50] I mean, if she doesn’t get her pain medication on time 要是她现在药物治疗很痛苦
[17:51] and I’m in the garage and I can’t hear her scream, 而我又恰巧在车库里没听见她的尖叫
[17:53] who cares, right? 谁又会在意呢 对吧
[17:55] Yeah, you’re right. 对 你说的没错 该死的
[17:56] Fuck it. No big deal. 这根本没什么大不了的
[17:56] W… whoa, Paul. 喂 喂 保罗
[17:58] I mean, why are we even trying to make this place look nice? 我说我们为什么把这个地方弄得这么好看
[18:00] I know. Let’s let her drag herself up the stairs, 我知道 我们就让她自己拖沓着上楼
[18:02] and if she falls down… 万一她摔下来
[18:14] Oh, God! 噢 天哪
[18:15] It’s okay, buddy. 肯定没事的 哥们
[18:18] It’s okay. It’s okay. 没关系的
[18:20] It’s okay. 没事的
[18:27] I’m scared. 我好害怕
[18:28] I know. 我懂
[18:34] She doesn’t want to come home, you know. 你知道她不想回家
[18:37] Can I tell you something? 我能跟你说吗
[18:40] And I hate myself for this. 我很恨我自己这样
[18:44] I don’t want her to come home either. 我也不想让她回来
[18:56] If you still want to do this thing, 如果你还想要尽早离开的话
[18:59] I’ll help you. 我帮你
[19:06] Once you have the plastic tubing 你要有塑料盆
[19:09] and the plastic hood, 塑料罩
[19:11] you need 2 helium tanks for 50 party balloons, 你还要两罐氦气和五十个派对气球
[19:14] uh, which you can rent or buy. 这些你去租或者买都行
[19:18] If I rent them, you have to return them. 如果我去租 你要帮我还了它们
[19:20] The first tank should kill you. 第一罐氦气就能让你窒息而亡
[19:24] But the second tank is just in case something goes wrong. 第二罐是以防万一第一罐不奏效
[19:26] God almighty, how do you sleep at night? 我的天哪 你天天晚上是怎么睡着的
[19:29] Really well. 我睡得很好啊
[19:30] I could hardly sleep at all when my wife 但我妻子在淋巴瘤晚期
[19:31] was in the final stages of lymphoma 求着我不要让她死在医院里时
[19:34] and begged me not to let her die in the hospital. 我也夜不能寐
[19:36] W-we found this group, 我们找到了这个组织
[19:37] and they told us about some options. 他们告诉了我们几个选择
[19:39] And then we found a sympathetic doctor 然后我们就找了一个好医生
[19:41] who gave us some drugs that I mixed… 给了我们一些药 然后我…
[19:44] I mean, that she mixed into her coffee. 不是 是她把药和进了她的咖啡里
[19:49] And her final words were, 她临终前最后一句话就是
[19:50] “thank you, love.” ” 亲爱的 谢谢你 “
[19:52] The hood… 那个塑料罩
[19:55] doesn’t seem very discreet. 看起来不要那么素净
[19:57] And… and then Adam would know. 要不然亚当会知道的
[19:59] Is there anything less dramatic? 还有方法能不要这么戏剧性
[20:00] Well, some people take as much morphine as they can 呃 有些人吞食大量吗啡
[20:03] and then have someone else place a bag over their head 然后让别人在他们睡着的时候
[20:06] when they’ve fallen asleep 把袋子罩在他们头上
[20:07] and then dispose of the bag after. 事后再处理掉这个袋子
[20:11] No! Whoa. 喔 不要吧
[20:13] I am not suffocating my own sister. 我才不会闷死自己的姐姐
[20:16] Remember at camp? 还记得在宿营的时候吗
[20:17] You loved to hold me underwater. 你总喜欢把我压进水里
[20:19] Oh, my God, Cathy. Don’t say that. 哦 天哪 凯西 别这么说
[20:21] I was trying to torture you, not kill you. 我在和你闹着玩 不是要闷死你
[20:24] So, how do we get in touch 那么 我们要怎样
[20:27] with one of these sympathetic doctors? 和那些好医生取得联系
[20:29] We’re not allowed to give out names. 我们不能泄露他们的名字
[20:31] Too bad you don’t live in Oregon. 很遗憾你不住在俄勒冈州
[20:32] Yeah, that’s one of a few things 对啊 这就是现在让我
[20:34] I feel bad about right now. 感到苦恼的事之一
[20:36] It’s a lot to take in. Here’s my card. 谈的差不多了 这是我的名片
[20:38] If you have any questions or want to talk some more, 如果你有任何问题或是想再多了解一点
[20:40] just give me a call. 打给我就行了
[20:42] Hey, totally great and weird to meet you. 嘿 见到你真是高兴又尴尬啊
[20:46] All right. 好了
[20:47] Look, I have got to go now 听着 我现在必须要走了
[20:50] and meet my kidney brother Ray. 去见接受我的肾移植的兄弟瑞恩
[20:52] And we’ll talk more about this when I get back, okay? 等我回来我们再谈 好吗
[20:58] Oh, hey. 哦 对了
[21:00] Don’t go to the party store before I come back. 在我回来之前不许去派对商店
[21:21] Mr. Tolke, this is Ray Milson. 托克先生 这位就是瑞恩 米尔森
[21:24] Uh, Sean. Sean. Call me Sean. 呃 肖恩 肖恩 叫我肖恩就行
[21:27] This is my wife Janelle. 我的妻子简乐
[21:29] Can I just give you a hug? 我能和你拥抱一下吗
[21:32] If you don’t mind, I’m going to take care of a few things, 如果你们不介意的话 我要去处理其他事情
[21:34] and let you all get acquainted. 让你们相互熟识
[21:40] Well, I really appreciate what you’re doing, Sean. 呃 我非常感谢你所做的一切 肖恩
[21:42] Oh, it’s my pleasure, Ray. 噢 瑞恩 那是我的荣幸
[21:45] Um, this has been a really good experience for me. 呃 对我来说这是个难得的经历
[21:49] My sister’s dying. 我的姐姐快要不行了
[21:51] So, being able to focus on something positive 所以 专注做一些积极有益的事
[21:52] like kidney surgery… it’s been just great. 像是捐肾这样的 感觉很好
[21:55] I’m so sorry to hear that. 很遗憾听到这个消息
[21:57] If there’s anything you or your family need, 如果你或者你家需要任何帮助
[21:59] we’d love to help you out in any way we can. 我们愿意尽我们最大的努力来帮助你
[22:01] That’s very nice of you, but we’re okay. 你们太好了 但是我们没关系的
[22:04] Thanks. 谢谢
[22:05] We’re just so grateful to you. 我们只是太感激你了
[22:07] – We brought you a gift. – It’s sort of a thank-you. – 我们给你带了礼物 – 表达一点谢意
[22:10] No matter what happens, 无论发生了什么
[22:12] the fact that you’re willing to do this for a stranger 你愿意为一个陌生人做这些
[22:14] means the world. 已经很伟大了
[22:17] Oh. 噢
[22:20] I’m sorry. I… I don’t want that. 对不起 我 我不能接受这个
[22:22] I… it’s just a token. 它 它只是块手表
[22:24] I don’t value material goods. 我不在乎这些物质上的东西
[22:26] Well, they say once you go Rolex, 好吧 要是有人提起了劳力士
[22:28] you never go back. 你可就说话不算数了
[22:31] Are you trying to buy my kidney with a watch? 你是想用这块表来买我的肾吗
[22:35] Absolutely not. 当然不是
[22:36] It’s just a thank-you. 这只是表达我们的一番谢意
[22:38] No, “thank you” is just a thank-you. 不对 ” 谢谢” 应该只是感谢而已
[22:40] That’s a watch, 这可是块表啊
[22:42] the cash value of which could go to pay somebody’s health care 它的价值可以去支付一个
[22:44] who will die of their kidney disease 快要因肾病而死
[22:46] without ever being able to go to the doctor 却根本无法
[22:48] to find out what’s killing them. 找出死因的人的医疗费用
[22:49] We didn’t mean to insult you. 我们不是故意来让你难堪的
[22:51] If you don’t want the watch… 如果你不想要这块表的话
[22:52] You insulted humanity. 你在侮辱我的人格
[22:55] You know, you’re the reason I, just this minute, 现在你让我
[22:58] decided to go live back on the streets. 又决定露宿街头了
[23:00] – You’re homeless? – No, I am a freegan. – 你无家可归 – 不 我是个自由人
[23:02] I am occasionally homeless by choice. 我随时决定我是否无家可归
[23:05] Well, all homeless 所有无家可归的人
[23:06] people are homeless by choice. 是否无家可归都取决于他们的选择
[23:08] What the Rolex is that supposed to mean? 那劳力士是什么意思
[23:10] There are plenty of people 有许多
[23:12] who don’t take proper advantage of opportunity. 不会合理利用机会的人
[23:14] Holy fuck, Ray. 真是贱人 瑞恩
[23:16] If your head’s that far up your ass, 如果你的头长在屁股上
[23:18] you should be able to kiss your kidney good-bye 那你就要以你的肾被取出来的方式
[23:20] on its way out. 和它做一个吻别了
[23:36] Guess what. 猜猜看
[23:38] I got Wesley to cough up the name 我逼着韦斯利说出了
[23:40] of a Kevorkian-type doctor in Oregon. 在俄勒冈州的那位医生的名字
[23:42] They are so civilized there. 他们在那边很有名
[23:45] If you are terminal, they… they write you a prescription, 如果你是晚期 他们 他们会给你开个处方
[23:49] you drink a little drink, you go to sleep. 你喝一点后就睡着了
[23:51] Wow. Sounds great. 哇哦 听起来棒极了
[23:52] And that wonderful doctor 那位神医
[23:54] is going to give me that drink. 准备给我那种药
[23:57] But he won’t put it in the mail. 但是他不会邮寄过来的
[23:58] So, I need you, please. 所以 我需要你
[23:59] You need to get to Oregon. 你要去一趟俄勒冈州 拜托了
[24:01] You need to show him my scans 你要给他看我的扫描图
[24:03] and bring back the goods. 带回那些药
[24:05] It’ll give you plenty of time before your surgery on Monday. 在你周一的手术之前有很多时间呢
[24:07] It doesn’t matter, 没关系的
[24:09] ’cause I’m… I’m not doing the surgery anymore. 因为我 我不打算做这次手术了
[24:11] So, uh, where am I supposed to go 那么 我应该到哪去
[24:14] to meet your doctor feel-no-more? 去见你的那位神医
[24:16] Why aren’t you doing the surgery? 你为什么不做这次手术了
[24:17] Just found out my kidney brother, Ray, 才发现我的那位兄弟瑞恩
[24:20] is a fucking elitist bigot. 就是个该死的狂妄者
[24:22] So, I’m just going to let him die, go to Oregon, 所以 我就打算不救他了 然后去俄勒冈州
[24:24] get the stuff to come back and kill you. 拿些药回来然后送你离开
[24:26] As a pacifist, I’m gonna have a lot blood on my hands, 作为一个和平主义者 我打算让他们去死吧
[24:29] but it feels right. 但是这感觉很好
[24:30] Sean, you can’t let this man die. 肖恩你不能让那个人就这样死了
[24:32] No, no, it’s okay. He’s completely crazy. 不不 没关系 他完全疯了
[24:35] He doesn’t believe in homeless people. 他还不相信无家可归的人
[24:37] Look, you don’t know. 听着 你不懂
[24:38] I mean, maybe there’s a lot of good things that Ray does. 也许瑞恩有很多好的方面呢
[24:41] I doubt it. 我甚是怀疑
[24:43] He might give to an animal charity. 他也许向动物协会捐钱呢
[24:45] Look, even if he isn’t generous, 听着 即使他不慷慨善良
[24:49] maybe your act of generosity will change him. 也许你的慷慨善良打动了他呢
[24:51] You’ll be giving him years 你会让他活得更长
[24:53] to have the opportunity to change. 让他有机会去做这种改变
[24:55] I… 我
[24:56] Even if he doesn’t, 即使他改变不了
[24:58] maybe there are other people who love Ray, 也许还有很多人爱着瑞恩
[25:02] warts and all, very much. 包括他的缺点 都很爱呢
[25:05] You’d be giving them at least the opportunity 你至少能够给他们机会
[25:07] to have more holidays with him, 和他能多待一些时日
[25:09] to feel that love before it turns to heartache. 在心痛之前再感受那种爱
[25:14] I can’t do both, not by Friday. 在周五之前 我不能同时完成这两件事啊
[25:18] I’m supposed to have another round of blood work. 我本应该还有一次轮流血液工作
[25:20] And they asked me not to travel 他们让我不要到处乱跑
[25:21] to avoid any last-minute disease. 以免任何突发疾病
[25:23] – Oh. – See? – 哦 – 看见了吧
[25:25] Let me do this. 让我就这样决定吧
[25:27] It’s more important you die than he live. 你死比他活要更重要
[25:31] No, it isn’t. 不 不是这样的
[25:34] My life or my death 我生或死
[25:36] are no more important than anyone else’s. 和其他人的一样不重要
[25:38] W… what are you gonna do, then? 你准备干吗
[25:41] I’ve been having this real… 我最近一直
[25:44] push-pull thing with God lately 在和上帝周旋
[25:47] and the reason for his or her timing. 想知道人们离开世界时间的理由
[25:50] You know, I’ve never really died before, 我以前没有死过
[25:51] so maybe I just need to play the whole thing out. 所以我也许需要好好活一回
[25:57] Take it as it comes. 顺其自然吧
[26:17] What? What’s wrong? 怎么了
[26:27] A pacifist with blood on his hands. 一个和平主义者让别人去死
[26:30] I… I mean… 我 我是说
[26:32] I never even killed a spider before. 我以前甚至都没有杀过一只蜘蛛
[26:35] And here I was, ready to take two people out. 现在我却要准备干掉两个人
[28:12] Your home hospice nurse is coming this afternoon. 你的家庭临终安养院护士今天下午会来
[28:16] I think her name is Ina. 我想她的名字叫伊娜吧
[28:18] It’s “ee-na.” I talked to her on the phone. 她叫”伊娜” 我和她在电话上聊过了
[28:20] Oh, yeah? Is she nice? 她怎么样? 友善吗?
[28:22] – Yeah, she sounded awesome. – She’s supposed to be terrific. – 她听起来挺不错 – 她得要足够好才行
[28:24] You’re going home ’cause you’re a fighter. 你回家了 你是个勇敢的人
[28:27] Hmm? 什么?
[28:28] ‘Cause you told your cancer 因为你告诉癌症
[28:30] that you’re gonna fight till the end. 你会和它斗争到底
[28:31] That’s why you get to go home. 这就是你回家的原因
[28:33] They didn’t expect you to live for four more months, 他们没有想到你会多活四个月
[28:35] but you did. 但是你却活下来了
[28:36] And now you could be one of those stories 现在你离开医院的时候
[28:38] where you leave hospice, 你就可以成为人们津津乐道的话题了
[28:39] and you live for years and get cured 你会活很多年 接受治疗
[28:42] and beat this thing for good. 然后就康复了
[28:43] You know, healthy people, they’ve really… 我觉得 健康的人们 真应该…
[28:45] they’ve got to stop saying things like, 他们真应该不要再说这些话了
[28:48] “she fought to the end,” 像 什么”她和病魔顽强抵抗到底”
[28:50] or, “he battled cancer,” 或者 “她成功战胜癌症” 什么的
[28:52] because then when they die, you have to say… 因为当他们死去的时候 你总得说…
[28:56] “they lost their battle to cancer.” “他们是因为癌症死去的”
[29:01] You’re saying they’re a loser. 你说他们是失败者
[29:03] They’re a loser because they died? 就因为他们死了 所以他们就是失败者?
[29:05] And what were their choices? 问题是他们根本没有选择好么?
[29:07] I just meant that… 我只是说…
[29:09] did you ever think that if we all live forever, 难道你一直觉得我们会长生不死么
[29:11] no one would ever have babies. 那样就没办法生小孩了
[29:12] There’d be no space. 因为世界没有那么大的空间
[29:14] Dying’s necessary. It’s important. 世界需要死亡 死亡是必须的
[29:17] It sucks. 尽管它很糟糕
[29:19] So, when we do… 所以当我们死的时候…
[29:22] don’t criticize us on the way out. 不要对我们死的方式评头论足
[29:24] Just say… 只要说…
[29:27] “Good-bye,” “再见”
[29:29] and, “thank you,” 或者 “谢谢你曾经出现过”
[29:33] and, “you’re not a loser.” 或者只要一句 “你不是失败者” 就好了
[29:46] Here are your morphine patches, 这是你的止痛药
[29:49] and I brought an extra blanket here, 以防万一你需要
[29:52] in case you want. 我还带了一张毯子
[29:54] Lord, it’s chilly here for me. 这里的温度对我来说有点冷
[29:56] I guess that global warning hasn’t come to us 我觉得 “全球警告”
[29:58] here in Minnesota. 还没有到我们明尼苏达吧
[30:00] It’s “warming.” 是 “变暖”
[30:01] I believe we were discussing my wife’s schedule. 拜托 我们是在讨论我妻子的时间安排吧
[30:03] Of course. Right. 啊 对
[30:05] I’ll be by every morning to check on you. 每天早上我都会过来检查下你的情况
[30:08] You can always administer your pain meds yourself. 止痛药你自己看着吃
[30:10] Now, are you… are you comfortable here, hon? 这样躺着… 舒不舒服?
[30:13] Yeah. Thank you. 挺好的 谢谢
[30:14] How do you say your name? 你名字是怎么发音的?
[30:16] Oh. “Ee-na.” It was my grandma’s name. 是 “伊娜” 这是我祖母的名字
[30:19] I hated it growing up. 我一直都讨厌这名字
[30:21] Then I realized it could’ve been worse. 不过后来我意识到 其实这名字已经够好了
[30:24] I could’ve have been named after my other grandmother. 幸好我没有被叫成另一个祖母的名字
[30:26] Her name was Hortense. 她名字叫贺托斯
[30:27] Hortense. 额的神啊 贺托斯
[30:29] Can you even imagine? 你们能想象么?
[30:31] You know what I can’t imagine? 你知道我受不了什么么?
[30:32] Is getting through this checklist in the next hour. 那就是几个小时后 我们还在检查这张表格
[30:34] Paul. 保罗
[30:37] Morphine patches as needed. 现在需要止痛药
[30:39] Expect some wooziness. 是怕万一会有头晕的症状
[30:41] Wooziness I can handle. 头晕没有关系
[30:43] She might seem almost drunk. 她可能看起来跟会喝醉了一样
[30:44] I wish. 噢 那样倒好
[30:47] I had a patient once… 我曾经照顾过一个病人…
[30:49] a real nice older gentleman… 是个很和善的老绅士…
[30:51] he used to drink a whole bottle of gin 每天早上
[30:53] every morning. 他都要喝一瓶杜松子酒
[30:55] He called it his medicine. 他把烈酒看成是他的药
[30:56] By the time I got there, 我到他那里的时候
[30:58] he’d be naked and dancing to his old burl ives records. 他正光着身子 跳舞跳得正欢乐呢
[31:02] – Do you ever stop talking? – Paul. – 你能不能别说话了? – 保罗
[31:04] I don’t care about drunken old men 我才不管什么喝醉了酒的老家伙
[31:06] and grandma Ina. 或是什么祖母伊娜
[31:07] – “Ee-na.” – Whatever! – 是 “伊娜” – 随便叫什么了!
[31:08] My wife is sick. 我只想说 我妻子生病了
[31:10] Can we please just cut to the chase here? 现在我们能直接切入正题吗?
[31:12] You’ll be fine. 别太担心
[31:14] And you have my number, so call anytime. 你有我的号码 需要的时候叫我就好了
[31:17] And I will see you tonight, Cathy. 凯西 今天晚上我会来看你的
[31:20] Thank you, Ina. 谢谢 伊娜
[31:24] Holy shit. I want to strangle that woman. 受不了了 我真想掐死这个女人
[31:27] She’s kind, Paul. 保罗 她人很好
[31:29] She’s chatty and kind. Be nice. 她会说话又很友善 对她态度好点
[31:32] Oh, my God, I’ve already lost her number. Fuck. 噢天哪 我把她号码弄丢了
[31:35] Paul. 保罗 号码在这里
[31:39] I’m sorry, honey. 不好意思
[31:41] I’m just freaked out 我只是太紧张了
[31:43] that I’m not gonna be able to take care of you right. 我太怕我没办法好好照顾你了
[31:45] And, you know, chatty fatty… she knows everything anyway. 那个胖婆子 照顾你的事她什么会做
[31:47] And so what’s left except for me to just screw something up? 我现在除了扯出些问题来 还能干什么呢?
[31:49] I need your help. 我需要你的帮助
[31:51] I need you to get my dad. 我想你帮我把我爸爸找来
[31:54] I was thinking… 最近我一直在想…
[31:55] maybe I’m hanging on 可能我之所以没死
[31:57] because I don’t have closure with him. 就是因为还没见他最后一面
[31:58] He doesn’t even know I’m sick. 他根本不知道我生病了
[32:00] He doesn’t return my calls. 也不回我电话
[32:02] I need you to get him and bring him here. 我需要你去帮我把他找来
[32:05] But he hates me. 可是他很讨厌我
[32:07] You hate Ina. 你讨厌伊娜
[32:09] At least it gets you out of the house. 至少你可以不用和她呆在一个房子里了
[32:25] Who died? 什么事?
[32:27] Hey, bud. 嗨
[32:28] – Been a while. – Sure has. – 我们好长时间没见面了 – 对
[32:30] Last time I saw you, you asked me for money. 上次你还朝我借钱来着
[32:33] That was a loan, right? 那是个贷款 是吧?
[32:35] It was a while ago, and I paid you back, 那是很久以前的事了
[32:37] with interest, remember? 我也已经把钱连本带利还清了 好吗?
[32:39] You’ve gotten hefty. 你长胖了呀
[32:42] Can I come in? 我可以进来么?
[32:46] So, what’s the occasion? You need some more cash? 说吧 什么情况? 你又缺钱了?
[32:49] Well… 呃…
[32:50] I’m actually pretty successful now. 事实上 我现在还行
[32:53] I’m a, uh, motivational speaker of sorts. 我现在算是一个励志演说家
[32:57] That sounds gay. 听起来很滑稽呀
[32:59] I’m gonna get right to the point. 好吧 我就直说了
[33:00] I need you to come back 我需要你跟我一起回明尼阿普勒斯
[33:02] to Minneapolis with me to see Cathy. 去看凯西
[33:04] Last time I saw Cathy, she showed up here 上次我见到凯西的时候
[33:05] to tell me what an asshole I was. 她还在这里大骂我是混蛋呢
[33:07] Yeah. Let bygones be bygones, right? 过去的就让它过去吧 好吗?
[33:10] And now she keeps leaving messages for me 现在她又一个劲给我留言
[33:12] like she’s got some more crap she wants to lay on me. 好像我给她收拾的烂摊子还不够多似的
[33:15] Nah, I don’t need to see her. 我才不需要去见她
[33:17] Bud, it’s very important. 这事很重要
[33:19] Disrespecting her father like that? 你是说对她自己的父亲一点都不尊重?
[33:20] No. I’m done with her. 我和她玩完了
[33:22] She’s pretty much done with all of us, bud. 她和我们都快没戏了
[33:24] She’s dying. 她快要死了
[33:27] Cathy is dying, and she needs to see you, 凯西快死了 现在她想见你最后一面
[33:30] and you need to see her. 你必须要去见她
[33:33] She wanted to tell you that herself, 她想自己告诉你这件事
[33:35] but oops, too late… the cat’s out of the bag. 但是现在… 我已经把什么都告诉你了
[33:38] – Jesus. – You owe this to her. – 噢 上帝 – 这是你欠她的
[33:41] You’re her father. Your daughter is dying. 你是她的父亲 她现在快死了
[33:45] And I don’t even like you. 我一点都不喜欢你
[33:46] But I do know if you don’t go see her, 但是你今天要是不去见她
[33:48] it’ll probably haunt you the rest of your life, 你一辈子都会后悔的
[33:50] which, for some very unfair reason, 最不公平的是
[33:52] is gonna be a lot longer than hers. 你竟然还能比她多活几年
[33:56] I got a card game tonight. 我今天晚上有牌会
[33:58] Are you shitting me? 你是在开玩笑吗?
[34:00] I’m gonna go outside, 我现在出去等你
[34:02] and I’m gonna wait in my car until you do the right thing 一直等到你做出明智的选择
[34:05] and get your asshole ass into the seat next to me. 坐上我的车后 我再走
[34:17] So, the secret is plain old lard. 这个秘密配方是猪油
[34:21] That’s what makes the crust so crispy and delicious. 那会使外面的面皮又脆又好吃
[34:24] I’m sorry my husband was rude to you, ina. 真不好意思 我丈夫对你有点不礼貌
[34:27] Oh, honey, don’t you worry about that. 噢 孩子 别担心这个
[34:29] Besides, he’s not wrong. I am a big old chatterbox. 再说了 他又没有错 我的确是挺爱唠叨的
[34:33] You’re an angel. 对于我 你就像是天使一样
[34:35] Oh, no. 别这么说
[34:36] I feel lucky every day to have a chance 能跟你们这样的人呆在一起
[34:38] to work with people like you. 我还觉得挺幸运的
[34:40] It’s a blessing to be around the dying. 陪伴在将死之人身边 让我觉得很幸福
[34:42] Come on. 不会吧
[34:44] It doesn’t get to you… all the gloom and doom? 难道… 这不会让你觉得很沉闷难熬么?
[34:48] My husband and I… we try to squeeze in 我和我丈夫… 总是会时不时地
[34:51] a little fun vacation now and then, 挤出时间出去度个假
[34:53] but it doesn’t happen much. 虽然出去的次数不是特别多
[34:55] But it’s okay. 但我觉得还好
[34:56] I like what I do. 因为我喜欢我的工作
[34:58] When people are close to death, 当人们快要死了
[35:00] they open up like flowers. 就会很健谈 说一些平常不会说的话
[35:02] They teach me so much, 他们使我懂得了很多
[35:04] and that I can provide a little comfort, 我能做的只是让他们过得好点
[35:08] well, it sure makes me feel good. 这会让我自己挺开心的
[35:14] All right, young lady. 好了 孩子
[35:16] I will see you tomorrow. 我明天再来看你
[35:19] Ina? 伊娜?
[35:21] Yes? 什么?
[35:22] Will you make me a pie? 你能给我做个派么?
[35:24] I would be honored. 很乐意效劳
[35:27] Special delivery! 特别快递!
[35:28] Oh, dear. 噢 我的天哪
[35:29] Is he… is he all right? 他… 还好吧?
[35:31] I’m fine. How are you? 我很好 你呢?
[35:32] He’s soused. 他就像一坨稀泥一样
[35:34] Hey, I know you. 嘿 我认识你
[35:35] Here we go. 好吧 我们走过去
[35:37] There. 坐下吧你
[35:39] – What happened? – I told him. – 怎么了? – 我都告诉他了
[35:41] I told him you were sick. 我告诉他你生病了
[35:42] He pissed me off, and I told him. 他让我很生气 所以我就全都告诉他了
[35:44] I’m sorry. 对不起
[35:45] He drank most of his liquor cabinet 他把整个酒柜子里的酒都喝光了
[35:48] and two zimas at the mini mart 当我在加油站给汽车加油时
[35:50] while I was gassing up. 他又跑到便利店喝了两瓶酒
[35:51] It’s okay. 没事
[35:55] Hi, daddy! 嗨 爸爸!
[35:58] Hey. You’re pretty. 嘿 你很漂亮
[36:02] Well, you got him here. 好吧 你把他找来了
[36:04] Yeah. 对
[36:05] “A new study concludes “一个新的研究表明
[36:07] that most Americans now believe 当下许多美国人相信
[36:10] that global warming is a real thing… “ 全球变暖是真的”
[36:12] Did you hear that? 你听到了吗?
[36:13] “And that people are causing it.” “而且人们正在使它加剧”
[36:15] Okay, I said you could use my laptop, 好吧 我说过你可以用我的笔记本电脑
[36:16] not read out loud from it. 而不是大声读出新闻
[36:18] I’m in crisis mode, my boy. 我现在正在危机中呢 小子
[36:20] I got to school my kidney on the lefty world 我得用左撇子的方式了解我的肾
[36:22] before it ends up embedded in a right-wing asshole. 在被一个右撇子伤到之前
[36:24] I’ve only got about 12 hours left. 我只剩12小时左右
[36:27] This morning, I read a handbook 今早我读了个册子
[36:29] on how to make hemp clothing. 关于怎样做亚麻衣服
[36:31] Tonight, it’s a little mother Jones and some yoga. 今晚会有爵士乐和瑜伽
[36:33] If I were this guy, 如果我是这个人
[36:35] I’d be worried that your kidney was gonna make me go crazy. 我会担心我的肾会让我变疯
[36:37] Yeah, so what if it did? 对 如果它真的让我疯了呢?
[36:39] I’d be doing that guy a favor. 我会帮帮这个人
[36:40] He’s as dull as a compost heap. 他就像堆肥那样沉闷
[36:45] You know, if you ever need to talk 你知道如果你需要找人聊聊
[36:47] about what’s going on with your mom… 关于你妈妈…
[36:49] No, I’m good. 不了 我还好
[36:51] Okay. 好吧
[36:54] Hey, uh, do me a favor. 嘿 帮我一下
[36:57] Pull my ass. 拉着我的屁股
[36:58] No. 不
[36:59] He looks so sweet. 他睡得真甜
[37:02] All his worry lines go away when he’s sleeping. 他睡着的时候没有烦心事儿
[37:06] You’d never know he’s such a motherfucker. 你永远不会知道他有多糟
[37:12] I never should have asked him 我不该借他的
[37:13] for that loan to buy the house. 买房子的贷款
[37:15] You paid him back. 你还他钱了
[37:17] He gets to hold it over my head forever. 它会一直在那
[37:18] You know, “my no-good son-in-law 你知道 “我毫无成就的女婿
[37:20] couldn’t even afford to buy his family a damn house.” 甚至不能给他的家庭买套房子”
[37:22] God, I feel like punching him in his passed-out face. 天哪 我真想给他的脸来上一拳
[37:27] Plumbers. 管道工
[37:32] You know, this is just so like him, you know? 你知道他就这样儿 对吧?
[37:34] You’re the one that’s sick. He gets drunk. 你是个讨厌鬼 他是个酒鬼
[37:37] So he gets all the attention. 所以他吸引人注意
[37:38] I mean, couldn’t he put you first for once? 我是说 他就不能把你摆在第一位么?
[37:40] Would it kill him? 这会杀了他么?
[37:41] Before it kills me? 在癌症杀死我之前?
[37:42] I doubt it. 我很怀疑
[37:44] It’s like the flowers at our wedding. 就像我们婚礼上的花那样
[37:46] All you wanted were some peonies. 你只是需要一些牡丹花
[37:49] That’s all you wanted. 那就是你所需要的
[37:50] He got carnations… 他却用了康乃馨
[37:52] ’cause they’re cheaper, and he was paying. ‘因为它们能便宜些 然后他是付钱的那个
[37:54] You deserved the peonies. 你应该用牡丹的
[37:57] But, hey… 但 嘿…
[38:00] I got you… 我得到了你…
[38:03] the man who married me despite my… 这个除了我廉价 自恋的老爸之外
[38:06] drunk, cheap, narcissistic father. 的好男人 来娶我
[38:12] Low bar. 低杠
[38:18] I’m so pissed… 我很生气…
[38:21] that you’re going. 因为你要走了
[38:37] Oh. 噢
[38:40] I always loved your hands. 我一直很爱你的手掌
[38:43] Even when I hated your guts, I loved your hands. 即使是我讨厌你的懦弱 我也爱你的手掌
[38:46] They still make me feel safe. 他们让我有安全感
[38:49] You should be proud of those hands. 你该为有这样一双手自豪
[38:52] They built me that playhouse in the backyard. 他们还帮我在后院做了个玩偶屋
[38:55] Remember that? 记得么?
[38:56] The one the raccoon moved into when I went to high school? 我去高中的时候玩具搬进去的那个?
[39:01] Goddamn raccoons… they ate all your mother’s basil. 真不错的玩具…都是你妈妈的蔬菜娃娃
[39:03] Thank you for building that house for me. 谢谢你为我做了那个
[39:09] So, you’re sick. 那么 你病了
[39:14] Yeah. 对
[39:17] I’m sorry about all the crap 我很抱歉之前做的那些
[39:18] I said to you the last time I saw you. 我最后一次见你的时候告诉你了
[39:21] I was just… I was so angry 我只是…太生气了
[39:24] about how you raised us or didn’t raise us. 因为你抚养我们的方式 你没好好养我们
[39:27] But the truth is… 但是事实是
[39:29] you did your best, I think. 我觉得你已经尽你所能了
[39:32] I know you loved us. 我知道你爱我们
[39:37] I mean, I wish you could’ve said 我是说 我曾希望你能多说几次
[39:39] it more, but I know. 但我还是懂你的
[39:40] And in the end, 最后
[39:42] you only raise yourself, right? 你就养了你自己 对吧?
[39:45] And I’m pretty happy where I ended up. 而且我很高兴我到此为止了
[39:48] I have a wonderful son. 我有个很好的儿子
[39:50] You haven’t see him since he was a little boy. 你从他小时候就没再见过他
[39:52] And God knows I haven’t been the perfect parent, 而且老天知道我不是个好妈妈
[39:55] but I try. 但我努力了
[39:57] I try and teach him some of the things you taught me… 我把你教给我的一些事试着教给他了
[40:00] And a lot of the things you didn’t. 还有一些你没教我的
[40:04] But, yeah, I got to be here and try it out. 但是我一直在他身边努力着
[40:10] So, thank you… 所以 谢谢你…
[40:13] you know… 你知道…
[40:15] for giving me life. 你给了我生命
[40:21] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:27] I love you, dad. 我爱你 老爸
[40:29] Why are you being so nice to me? 你为什么对我这么好?
[40:33] ‘Cause I don’t have anything left to lose. ‘因为我没什么可失去的了
[40:39] You always had the bluest eyes, 你有最碧蓝的眼睛
[40:41] just like your mom. 就像你妈妈那样
[40:44] I remember the day we brought you home from the hospital. 我还记得从医院带你回家的第一天
[40:47] And I hired this fancy photographer, 我雇了这个摄影师
[40:50] you know, to take photographs. 你懂得 给你拍照
[40:52] So, anyway, he was there. 所以他在这
[40:54] And, of course, you were sound asleep. 而且你睡得很熟
[40:57] And your mom wouldn’t let me wake you up. 你妈妈不让我把你弄醒
[41:01] So, right after the guy goes, you wake up. 那个人一走你就醒了
[41:05] Those big beautiful eyes. 一双又大又漂亮的眼睛
[41:07] I chased the guy down the street two blocks 我追了那个摄影师两条街
[41:09] and dragged him back… 然后把他请了回来
[41:13] because he needed to get your eyes. 因为我们得给你的眼睛照相
[41:15] You were like this little angel. 你就像个小天使
[41:19] I wanted to give you everything. 我想给你一切
[41:22] Except peonies for my wedding. 除了我婚礼需要的牡丹花
[41:25] Oh, come on, who pays that kind of money for flowers? 哦 别这样 谁会为那种价钱的牡丹付款?
[41:27] What? It was just $400 more. 什么?不过多400美金
[41:30] Yeah, $400. 对 400美金
[41:31] I was getting married. 我要结婚了
[41:37] It shouldn’t be you checking out. 不该让你走的
[41:42] It should be me. 该我先走
[41:55] – Uncle Sean, wake up. – Mm. – 肖恩叔叔 醒醒 – 嗯
[41:56] – Operation day. – Oh, God. – 手术日 – 哦天哪
[41:59] Whoa. 哇哦
[42:01] Oh, I was having the most amazing dream. 我做了个好梦
[42:04] I was… I was frolicking in the surf 我正…在冲浪
[42:06] with a naked Gloria steinem. 和一个裸露的美女格罗日亚
[42:09] Oh. 哦
[42:10] You know, I think this kidney 你知道 我在想这个肾
[42:12] might be just run out of that operating room 可能无法走出手术室
[42:13] and join a commune. 移植进去
[42:15] Who’s Gloria steinem? 格罗日亚 是谁?
[42:17] Let’s go. 我们走吧
[42:19] Oh. 哦
[42:21] Boom, I’m telling you, right through the pump. 嘭 我告诉你就那样穿过水泵
[42:23] He drops like a stone. 它像石头一样落了下去
[42:24] He’s gonna dress out at 180 pounds. 他会穿得像180磅
[42:26] I’ll fill up your fridge. Good morning. 我会把冰箱填满 早安
[42:28] Holy shit. He actually came. 真糟 他来了
[42:29] – We’re having breakfast. – Yeah, I can’t eat. – 我们在吃早饭 – 嗯 我吃不下
[42:32] I’m having an operation in four hours, 我四小时之后有个手术
[42:34] so, uh, no food, no liquids. 所以 不能进食 不能喝水
[42:36] Ah, they’re gonna fix your brain? 啊 他们会把你脑子修理好
[42:38] Dad, he’s giving away his kidney. 老爸 他要捐肾
[42:40] To a total stranger. 给一个陌生人
[42:41] Well, now, that’s crazy. 好吧 够疯狂的
[42:43] Says the man who only slept in army-issue pajamas. 据说那个人只在军用睡袍里睡觉
[42:45] They’re marine corps-issue skivvies… 是海军专用的…
[42:48] That’s shorts, for you civilians. 对你们来说是短裤
[42:49] I’m a veteran. 我是个老兵
[42:51] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[42:52] Yeah, I know Adam. Look at the… come here. 对 我认识亚当你看看…来这里
[42:55] Look at the size of this guy. 看看这人的尺寸
[42:57] You’re big like me, huh? 你很像我 对么?
[42:59] Hey, you probably wouldn’t remember this… 嘿 你可能不会记得这个…
[43:01] You caught first trout with me. 你和我第一次抓到鳟鱼
[43:02] You were this big. 你这么大
[43:04] This fish almost yanked you right out of the dinghy. 这条鱼差点把你从小艇上弄下去
[43:06] – I totally remember that. Yeah. – Do you, really? – 我记得 – 真的?
[43:07] Listen, you ought to come fishing this summer. 听着 你今年夏天本该去钓鱼的
[43:09] Come on up. You should. 来吧 你应该去的
[43:10] – I’d love to. – Great. Great. – 我很乐意 – 太棒了
[43:12] Bring your colored friend with you. 把你那群朋友也叫来
[43:13] – Whoa! – Oh, lovely. – 哇哦 – 太好了
[43:15] It’s okay. It’s okay. 没问题的 没问题的
[43:17] – I’d love to, Mr. Tolke. – There you go. – 我很乐意 托克先生 – 是吧
[43:21] Adam, set the table. 亚当把桌子摆好
[43:22] We’re having my favorite… grits and eggs. 我们在吃我最爱的…炒蛋
[43:25] I can’t. I have to go. 我不能 我得走了
[43:28] Where? 去哪?
[43:30] I’m going to play basketball with some buddies of mine. 我得去个哥们几个打篮球
[43:32] Dude. 老兄
[43:33] Adam, the whole family is here. 亚当全家都在这
[43:36] Andrea leaves tomorrow for New York. 安德莉亚明天就去纽约了
[43:38] We’re all together. Stay. 我们带待在一起 留下吧
[43:40] I can’t. They’re, uh, waiting for me. 我不能 他们 额 在等我
[43:41] – Adam. – Mom, I’m sorry, okay? – 亚当- 老妈 对不起 好嘛?
[43:43] I got to go. 我得走了
[43:48] Sorry. 对不起
[43:50] He just keeps rushing off. 他就这么走了
[43:53] I don’t know where he’s… 我不知道他要去…
[43:54] Time to eat. 开饭了
[43:56] Or not. 或许不了
[44:03] You know what I’ve been thinking about? 你知道我在想什么?
[44:05] That time dad forgot us at the racetrack? 你还记得那次老爸爸我们落在赛马场?
[44:07] I remembered. I came back, didn’t I? 我记得 我回去了 对吗?
[44:10] Last words. 遗言
[44:12] That’s sick. 够坏的
[44:14] Well, it’s important. 好吧 是很重要
[44:15] They can sum up a whole life perfectly. 他们能组成一个完美的人生
[44:18] And the good ones get recorded for history. 好的回忆会记在历史上
[44:21] You know what Elizabeth I said? 伊丽莎白你知道我在说什么?
[44:23] “All my possessions for a moment of time.” “拥有这一刻便是我的财富”
[44:28] How lovely is that? 多好啊?
[44:30] And George Harrison said, “love one another.” 乔治 哈里森说过”彼此相爱”
[44:35] Oh, someone’s been doing some research. 噢 某人功课做得不少啊
[44:37] And Steve Jobs said, “oh, wow… 史蒂芬 乔布斯说过”噢哇哦…
[44:42] Oh, wow,” 哦哇哦”
[44:44] like he’d seen something magical. 仿佛他看见了神奇的东西
[44:46] His checking account. 他的存款
[44:49] Good one. 说得好
[44:50] Thank you, bud. 谢了
[44:52] I am in need of last words. 我需要遗言
[44:54] I am soliciting opinions. 我可是在征求意见
[44:57] Well, you do know you have to die 你得知道得是你临死前
[44:59] right after you say them, 说那些话
[45:00] or they’re otherwise not technically 否则它们严格意义上说
[45:02] your last words. 不是遗言
[45:03] Or I just… I repeat them a lot, 要么我就…不停地重复
[45:05] and I hope for the best. 我可是抱着乐观的希望
[45:06] How about, “don’t grieve for me. 这句怎么样 “别为我伤神
[45:08] “My art remains, like a dart “我的艺术依旧留存 就像枪
[45:09] from the speaker to your heart”? 射出的镖刺中你的心脏”?
[45:14] It’s Jay-Z. Jay-z的歌词
[45:17] Fine. I’ll keep it for myself. 好吧 我留着自己用
[45:19] Mine would be, “hey, I got a big one.” 我的遗言回事”嘿 钓到个大的”
[45:23] I’m talking about fishing. 我是在说钓鱼
[45:24] I got a big one on the line just before I die. 要是我在死之前钓上条大鱼
[45:27] That would make me happy, anyway. 会让我很高兴就是了
[45:29] If I died right now, my last words would be, 要是我马上就要死了 我的遗言会是
[45:31] “I’m starving.” “饿死我了”
[45:33] It means so much to have my whole family here. 一家人齐聚一堂对我来说意义非凡
[45:37] Lucky me. 我真实幸运
[45:38] Everyone except our deadbeat son. 除了我们那游手好闲的儿子
[45:40] Maybe that should be my line… 我应该就这么说…
[45:44] “Lucky me.” “我真是幸运”
[45:50] Nope. Too soon. 言之尚早
[45:54] Adam? 亚当?
[45:57] He went upstairs. 他上楼去了
[46:00] I wanted us to speak privately first. 我想我们能够先私下里谈谈
[46:02] Oh, God. Oh, God. 天啊天啊
[46:04] Did Adam finally flunk out of school? 难道亚当还是被开除了吗?
[46:05] I tried everything. 我能做的都做了
[46:07] Cathy, as you know, in three weeks, 凯西 你知道的 三周后
[46:09] Adam’s class becomes seniors. 亚当就要升入高三了
[46:12] He won’t be joining them. 他不会加入他们了
[46:14] Oh. He didn’t fail. I failed. 哦 他不失败 是我太失败了
[46:17] Honey, it’s not your fault. 亲爱的 这不是你的错
[46:19] Connie, there’s got to be something 科尼 肯定有什么事
[46:21] that we could do about this, right? 是我们能够做的对吧?
[46:23] Maybe… I don’t know… some testing 也许…我不知道…某个测试
[46:24] or some summer school, a little bit of tutoring maybe? 或者暑期学校 弄点补课什么的?
[46:26] Mr. Jamison, he did all that already. 贾米森先生 这些他都已经做过了
[46:29] In fact, he did much more than that. 事实上 他做过的不止这些了
[46:31] I don’t know when he slept, 我不知道他一天睡几个小时
[46:33] but he managed to acquire 但他在仅仅几个月的时间里
[46:35] a year’s worth of high-school credits 在线成功地完成了高中
[46:39] online in a few months, 整整一年的学分
[46:41] which I reviewed, signed off on, 经过我的审核批准
[46:44] which is why… 所以呢…
[46:48] – Oh, shit. – Oh, my God, buddy. – 噢卧槽 – 我的天啊
[46:50] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[46:52] honored guests, proud parents, 嘉宾们 以及自豪的家长
[46:55] it is with the greatest of pleasure and relief 怀着最强烈的喜悦与欣慰
[46:58] that I present this diploma of completion today 今天我把毕业证书
[47:01] to Adam Jamison. 授予亚当 贾米森
[47:03] Congratulations! 恭喜你!
[47:05] – Adam! – Whoo! – 亚当! – 哇哦!
[47:16] Mom, I know how much you wanted to see me graduate. 妈 我知道你是多么渴望能够看到我毕业
[47:20] I’m gonna let you folks celebrate in peace. 大伙都平静地庆祝吧
[47:22] I have a truant I need to check on. 我要去查看一个旷课的学生
[47:25] If only every home visit were this fun. 真希望每一次家访都能那么高兴
[47:29] Oh, dude, this is awesome! 噢 小子 这太棒了!
[47:31] – Thank you. – I’m so proud of you. – 谢谢 – 真为你骄傲
[47:33] Thanks, dad. 谢谢 爸
[47:34] – Congratulations. – Thank you. – 祝贺你 – 谢谢
[47:35] What he said, dude, but with real feeling. 我不重复了 伙计 但是真心的
[47:39] Look, I’m sorry I missed breakfast, mom. 妈 我很抱歉错过了早餐
[47:42] I had to get my cap and gown. 我要去拿帽子和礼服
[47:46] Oh, sweetie. 噢 宝贝
[47:50] That’s okay. 没关系
[47:51] Mom, don’t cry. 妈 别哭了
[47:54] I got to see you graduate. 我看到你毕业了
[48:02] Lucky me. 我真幸运
[48:05] Oh, lucky me. 噢 太幸运了
[48:11] And still too soon. 还是言之尚早
[48:16] I’m very happy I was alive 真高兴吃着顿早饭的时候
[48:18] for this breakfast. 我还活着
[48:20] – Me too. – Okay. – 我也是 – 好了
[48:22] I am taking one Tolke to the hospital 我要送一个托克去医院
[48:25] and the other to the bus station. 另一个去车站
[48:25] Oh, dad. 噢 老爸
[48:28] Thank you for coming. Thank you. 谢谢你能来 谢谢
[48:31] I’m gonna drive down next weekend to see you, okay? 下周末我会开车来看你 好吗?
[48:34] I’ll bring some of that medicine with me. 我会带上那些药的
[48:35] – I got plenty. – Oh. – 我多的是 – 噢
[48:39] I would love that. 我好喜欢这样
[48:41] Please do it sober. 一定要清醒地弄
[48:43] Okay. 好的
[48:45] Promise. 我保证
[48:46] Take care of yourself, okay? 照顾好自己 好吗?
[48:48] Mm-hmm. 嗯哼
[48:50] Next week. 下周见
[48:55] Adam will be with you the whole time in the hospital. 亚当会一直在医院陪着你的
[48:59] You’ll do great. 你会没事的
[49:00] Unless I die on the table. 除非我死在手术台上
[49:02] Say something fast so those aren’t your last words. 快说点别的 这句话就不会是你的遗言了
[49:04] Oh… Gloria Steinem’s tits. 噢…格罗日亚 斯坦米的咪咪
[49:07] You freak. 真变态
[49:08] Takes one to know one. 你也保重
[49:10] – I love you, Sean. – Back at you. – 我爱你肖恩- 我也是
[49:19] Andrea, I don’t want you doing the dishes. 安德莉亚 你不用洗碗
[49:21] Ina will be here. And she can help. 伊娜会来帮忙的
[49:24] Besides, you have to go pack. 而且 你得去打包行李了
[49:27] Actually, I decided against New York. 其实 我决定不去纽约了
[49:31] What? What do you mean? 什么? 什么意思?
[49:33] Well, I just figured you guys 我只是觉得你们
[49:34] could use my help around here for the summer. 这个暑假可能会需要我帮忙
[49:36] New York will always be there. 反正纽约又不会跑
[49:39] When I told Isaac, 我和埃塞克说的时候
[49:41] he threw a box of buttons across the floor. 他把一盒纽扣都给扔地上了
[49:43] He’ll get over it. 他会度过难关的
[49:45] Andrea… 安德莉亚…
[49:46] You are not giving up that internship. 你不能放弃那份实习
[49:49] You go. You go right now. 你走 马上走
[49:52] You tell Mr. Mizrahi you changed your mind. 你去告诉米兹瓦赫先生你改注意了
[49:55] I want to be here with you. 我想在这陪着你
[49:58] Andrea… 安德莉亚…
[50:02] You… 你…
[50:03] you told me… 你和我说过…
[50:05] I had to fight for my life. 我需要为自己的生命而战
[50:07] And that’s what you have to do. 那也是你必须做的
[50:10] I will not let you give up 我不准你因为我
[50:12] this opportunity for me. 而放弃这次机会
[50:15] Mm-mm. You are going places. 你会成功的
[50:18] So am I. 我也会
[50:19] But they’re in different directions. 但成功的方向不同
[50:21] I will not let you go where I’m going. 我不要你和我同一个方向
[50:24] But what if you… 可万一你…
[50:28] You mean what if I die when you’re there? 你是说万一我死了而你又不在这里?
[50:34] Most likely I will. 很有可能会是这样
[50:36] Then let me die imagining you 那就让我死的时候想象着
[50:41] wrapped in the most beautiful sparkly fabric 你穿着最美艳动人的衣服
[50:47] walking down Broadway with your friends smiling. 走在百老汇大街上 和朋友开怀大笑
[50:51] That is how I want to think of you. 这就是我想象中的你
[50:54] So… 所以
[50:56] You go. You find him. 你走 找到他
[51:00] You beg for that internship back. 恳求他重新给你实习的机会
[51:09] Okay. 好的
[51:12] Well, you know what I have to say now, don’t you? 你知道我现在要说什么吧?
[51:15] Please don’t say it. 求你别说
[51:17] We’ll say it together. 那我们一起说
[51:19] Okay. 好
[51:21] Lucky me. 我真是幸运
[51:44] Sean 肖恩
[51:45] if you pull a goddamn rolex out of your ass, 你要是废话一句
[51:47] I’m getting off this gurney. 我就从这轮床上下来
[52:12] 凯西 400美元
[52:16] 鲜花
[52:20] Hi, pretty. How you feeling? 嗨美女 感觉怎么样
[52:23] Good. Tired. 还好 就是有点累
[52:26] I made you a pie. 我做了个派
[52:27] It’s strawberry rhubarb made from my own rhubarb. 是草莓大黄味的 用我自己种的大黄做的
[52:30] Stuff grows like weeds out back. 这东西长得可凶了
[52:32] Ina, it’s beautiful. 伊娜 真漂亮
[52:38] I have something I want to give to you. 我有件东西想要给你
[52:54] I can’t take this. 这我不能收
[52:56] I want you to take a little weekend vacation. 我想让你周末能够休息一下
[52:57] Get away from all this. 远离这些破事
[52:59] You deserve it. 这是你应得的
[53:01] Take your husband to a lake. 带你的丈夫去湖边玩玩
[53:04] Swim, laugh, okay? 戏水 开怀大笑 好吗?
[53:07] Please. 去吧
[53:09] My brother… 我的哥哥…
[53:11] my brother is giving someone a kidney right now. 他马上就要给另一个人捐献肾脏
[53:15] This is the least I can do. 这是我起码能为你做的一些事了
[53:18] All right, I’ll take it, 好吧 那我收下了
[53:21] but only if you have some pie. 那你一定要吃几口派
[53:24] Go get two forks. 拿两个叉子过来呗
[53:27] Okay. 好的
[53:40] Excuse me. Do you have any peonies? 打扰一下 请问你们有牡丹花么?
[53:42] Yes, we do. 嗯 有的
[53:44] Could I just get a whole bunch of them? 能给我一大束吗?
[53:47] The best ones you have? 你们这最好的那种?
[53:48] Someone’s a lucky lady. 真是位幸运的女士
[53:54] Hello? 你好?
[53:59] Oh, Paul, they’re beautiful. 噢 保罗 它们可真漂亮
[54:03] I’m sorry, Paul. 我很遗憾 保罗
[54:08] She passed about 30 minutes ago. 大概三十分钟钱 她走了
[54:12] Probably an aneurysm. 可能是动脉瘤
[54:15] She wasn’t in any pain. 她走的很安详
[54:51] Well, now you know the whole story… 这就是整个故事…
[54:56] The story of my life. 我整个人生的故事
[55:00] What do you think? 你觉得怎么样?
[55:02] Well, I’m not really supposed to have an opinion. 我实在不该发表什么意见
[55:07] But in my opinion… 不过在我看来
[55:10] that was a good life. 你的人生很精彩
[55:15] So, what’s next? 下面要做什么呢?
[55:16] Time’s up. 时间到了
[55:18] You get to go. 你可以走了
如果还有明天

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如果还有明天(The Big C)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号