英文名称:The Big Gay Musical
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Do I look fat? | 我胖吗 |
[00:22] | I’m serious. | 我问真的 |
[00:23] | Do I? | 胖吗 |
[00:26] | Yes. Yes, you look fat. | 对 对 你很胖 |
[00:30] | As big as a house. | 像山一样巨型 |
[00:33] | I cannot believe you just said that. | 你居然说出这样的话来 |
[00:36] | And here I am, carrying your baby. | 而我 还为你怀了孩子 |
[00:40] | How do I know it’s my baby? | 何以知道这是不是我的种? |
[00:43] | Do you know what your problem is? | 你知道你的毛病是什么吗 |
[00:46] | You’ve got a chip on your shoulder. | 你总那么愤世嫉俗 |
[00:50] | Yes. | 对 |
[00:51] | Just can’t. | 不行了 |
[00:52] | And it’s as big as a boulder. | 它正如巨石一般 |
[00:54] | I can’t take it. I can’t take it, excuse me. | 我受不了了 受不了 借过 |
[00:57] | Excuse me, excuse me. | 借过 借过 |
[01:00] | Excuse me. | 借过 |
[01:02] | Sir, are you okay? Is there anything you need? | 先生 你还好吗 我能帮忙吗 |
[01:05] | Yes. I need a musical. | 我需要一部音乐剧 |
[01:09] | A BlG | 一部盛大的 |
[01:10] | Gay | 同志 |
[01:11] | MUSlCAL! | 音乐剧 |
[01:52] | I love being OFF Broadway! | 我爱外百老汇 |
[01:56] | Ladies and gentleman, | 女士们先生们 |
[01:57] | welcome to the first preview of “Adam and Steve – | 欢迎来到《亚当与斯蒂文–上帝如此造人》 |
[02:00] | Just the Way God Made ‘Em.” | 的首场预演 |
[02:02] | Before the show begins, | 演出开始前 |
[02:04] | we need to let you know that the show was rated “FLAMING” | 请您知悉 基督徒联盟认为 |
[02:07] | by the Coalition of Christians. | 本剧”相当惹火” |
[02:09] | But that doesn’t mean it’s about homosexuals. | 但这跟同志激情无关 |
[02:12] | It just means, that if you enjoy this show, | 这只说明 如果你喜欢这场演出 |
[02:14] | you’ll end up burning in hell, right next to us. | 您将被扔进隔壁地狱的油锅里 |
[02:24] | Hi! I’m Adam. | 大家好 我是亚当 |
[02:26] | And I’m his husband, Steven. | 我是他爱人 斯蒂文 |
[02:28] | And this is our story. | 这是我们的故事 |
[02:30] | In the beginning, | 创始之初 |
[02:32] | God created the Heavens and the Earth. | 上帝创造了天与地 |
[02:34] | Wait a minute! | 等等 |
[02:35] | That’s not how it’s supposed to begin. | 故事不是这么开始的 |
[02:36] | You grabbed the wrong book. | 你拿错剧本了 |
[02:37] | Sorry. | 抱歉 |
[02:44] | In the beginning, | 创始之初时 |
本电影台词包含不重复单词:1091个。 其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:84个,GRE词汇:79个,托福词汇:112个,考研词汇:162个,专四词汇:131个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:306个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:46] | God was… bored. | 上帝觉得…很无聊 |
[02:48] | He was all alone in the universe, | 他在宇宙中异常孤独 |
[02:50] | and the thought of being alone forever bothered Him. | 永久的孤独实在可怖 |
[02:52] | He realized what he needed | 他需要美丽的事物 |
[02:54] | were beautiful beings to entertain Him. | 来娱乐生活 |
[02:56] | So, God created the angels. | 于是 上帝创造了天使 |
[03:03] | And they were hot. | 他们都很性感 |
[03:06] | Each angel was hot… and sexy… | 每位天使都是热辣…性感的 |
[03:09] | and male. | 美男 |
[04:02] | God loved the angels, | 上帝很爱这些天使 |
[04:03] | but soon realized that He wanted more. | 但他还不满足 |
[04:05] | So, God created the Earth. | 于是 上帝创造了地球 |
[04:08] | He made the Earth full of beauty and wonder. | 他让地球充满美景与奇观 |
[04:19] | He made the sky full of stars like no one could. | 他让天空前所未有地璀璨 |
[04:29] | He made the oceans and rivers and mountains. | 他创造了海洋 江河与山峦 |
[04:38] | And He knew | 且他深知 |
[04:42] | it was good. | 一切如此美妙 |
[04:46] | One day God came down to Earth and summoned all His might. | 一日上帝降临大地 召集其部从 |
[04:51] | He took one look at the darkness and said: | 他看了一眼世间的黑暗 说道 |
[04:56] | Why the fuck is it so dark down here? | 底下为啥这么黑 |
[04:59] | Oh, that’s better. | 现在好多了 |
[05:01] | Aren ‘t they great? | 他们很帅吧 |
[05:03] | Let’s show ’em angels! | 天使们 动起来 |
[05:06] | It’s God. He’s the one creator. | 这就是上帝 他是造物主 |
[05:10] | It’s God. He’s the entertainer. | 这就是上帝 他是表演家 |
[05:13] | It’s God. He’s the great orator. | 这就是上帝 他是演说家 |
[05:16] | It’s God. He’s the mastur… | 这就是上帝 他是手… |
[05:20] | What? He is the master. | 什么 他是我们的主人 |
[05:24] | I am God. | 我就是上帝 |
[05:29] | I created the plants and the trees. | 我创造了一切花草树木 |
[05:32] | I made all the animals – the birds and the bees. | 我创造了一切莺歌鸟语 |
[05:36] | I made everything that you see, | 我创造了你所看到的一切 |
[05:39] | but none of it satisfied me. | 但我对它们很不满意 |
[05:42] | I needed interaction and drama. | 我想看爱恨交缠的悲喜剧 |
[05:46] | I needed something entertaining to see. | 我想看别人的好戏 |
[05:50] | I loved all the stuff that I created, | 我还是爱我造的玩意儿 |
[05:53] | But it’s like a nature show on TV.. | 只是它们看着像电视上的动物世界 |
[05:58] | So God created a man. | 所以上帝造了个男人 |
[06:04] | Adam was just what God wanted. | 亚当是上帝理想中的完美形象 |
[06:07] | A man to do the gardening, | 一个默默耕耘 |
[06:09] | take care of the animals. | 勤恳放牧的人 |
[06:10] | But, Adam was lonely. | 可是 亚当很孤独 |
[06:14] | And, God wasn’t very fond | 而且 上帝对亚当 |
[06:16] | of what Adam was doing with the animals. | 宠爱家畜的方式有点看不下去了 |
[06:19] | So God created Eve, a woman for Adam. | 所以上帝又造了夏娃 亚当的女人 |
[06:31] | And they were happy. | 他们幸福地生活了… |
[06:34] | For a while. | …一段日子 |
[06:35] | You couldn’t even make me something to eat | 你就不能给我做点吃的吗 |
[06:37] | Don’t you start with me! | 别冲我发火 |
[06:39] | But the shit hit the fan when they ate | 可他们误食了上帝最爱的水果 |
[06:42] | God’s favorite fruit. | 犯下了大忌 |
[06:43] | Here! Eat this. | 来 吃这个吧 |
[06:50] | Jesus Christ! | 我的耶稣基督啊 |
[06:53] | Yes daddy? | 爸爸 你叫我吗 |
[06:54] | Nothing. Go back to bed. | 没事 你回去睡 |
[06:58] | It wasn’t my fault. I swear. | 这不是我的错 我发誓 |
[07:00] | It was a serpent. | 是蛇给我吃的 |
[07:02] | Yeah, a serpent. | 对 有条蛇 |
[07:06] | And so I threw them both out of my garden. | 我把他们都赶出了我的花园 |
[07:10] | What else was there for me to do? | 不然还能怎么办 |
[07:13] | But then the garden just seemed so empty, | 可是花园看着那么空荡荡 |
[07:16] | and I was depressed and I was so blue. | 人家真的好寂寞忧伤 |
[07:20] | Hey God. Why don’t you try two men? | 主啊 不如试试男男配 |
[07:24] | What the hell! Let’s try it! | 啥玩意儿 那就来吧 |
[07:29] | I made another Adam for my garden, | 我为花园又造了个亚当 |
[07:33] | but I didn’t make another Eve. | 但我没造另一个夏娃 |
[07:36] | I made another man a bit more sensitive, | 我造了另一个美娇男 |
[07:39] | and I called him Steve! | 名唤作斯蒂文 |
[07:49] | And that is how it all began, | 故事就此开始 |
[07:54] | the story of Adam and Steve. | 这是亚当和斯蒂文的故事 |
[07:58] | Though it’s not written in the Bible, | 虽然不曾载入《圣经》 |
[08:03] | it’s the truth from above so believe. | 但这是天赐的真相 尔等须确信 |
[08:08] | And now here’s Adam and Steve. | 现在请看亚当和斯蒂文 |
[08:15] | od bless Adam and Steve. | 主佑亚当和斯蒂文 |
[08:21] | Just the way I made ’em! | 我就是这么造的人 |
[08:25] | Really good show guys. | 大家演出很成功 |
[08:26] | Yeah, for a first preview, | 没错 以预演来说 |
[08:27] | it was actually pretty good. | 确实非常不错 |
[08:28] | Where are you rushing off to? | 你急着去哪儿呢 |
[08:29] | I don’t do stage doors. | 我不走剧院前门 |
[08:30] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:31] | There’s nothing I hate more than people at the stage door. | 我最讨厌就是前门簇拥着的观众 |
[08:34] | They feel like they have to tell you how good you are. | 好像非得夸夸你不可的样子 |
[08:36] | It’s fake and awkward and I just don’t do it. | 太虚伪了 我不爱这么干 |
[08:39] | Oh look, our little Patti LuPone. | 看啊 我们的派蒂·露波 |
[08:42] | Do you always beat the audience? | 你很有感染力 |
[08:44] | So far so good. | 目前为止还好 |
[08:45] | What about your fans? | 你的粉丝呢 |
[08:47] | My “Fans”? Yeah right. | 我的粉丝吗 是啊 |
[08:48] | Oh, I’m working at ‘Mostly Sondheim’ later, | 对了 我晚点去”桑代姆”酒吧上班 |
[08:51] | so if you wanna stop by, let me know. | 要是你们想过来就跟我说吧 |
[08:52] | I can’t wait to hear some fat guy singing “All that Jazz.” | 我真想听那些胖叔叔唱”爵士春秋” |
[08:55] | Or some flamer singing | 还有那些娘炮唱的 |
[08:57] | “And I am telling you, Sophie.” | “让我告诉你 苏菲” |
[09:01] | Show tunes and booze kids. That’s what keeps me happy. | 歌曲选段和酒鬼 就这么欢乐 |
[09:04] | I’ll see you guys later. | 下次见 |
[09:05] | Yeah later. | 回见 |
[09:11] | Oh, I’m sorry! | 对不起 |
[09:12] | No problem. See you tomorrow. | 没关系 明天见 |
[09:15] | Hey babe. Great first preview. | 宝贝 预演很棒 |
[09:18] | See you soon. Smiley face. | 一会儿见 笑脸 |
[09:22] | We are so proud of you. | 我们为你而骄傲 |
[09:23] | You’re gonna be such a big star in New York City. | 你马上要成为纽约的大明星了 |
[09:26] | It’s just Off-Broadway. | 这只是实验性的小剧场 |
[09:28] | Just Off-Broadway? | 实验性的小剧场? |
[09:30] | People would sell their souls | 你可别忘了 多少人削尖脑袋 |
[09:31] | to be starring in an Off-Broadway show, and don’t you forget it. | 就为了能去外百老汇演一场 |
[09:34] | We just wanted to call and tell you | 我们只是想告诉你 |
[09:36] | how proud we are of you. | 孩子你是我们的骄傲 |
[09:37] | And congratulations. | 恭喜你 |
[09:39] | Thank you. | 谢谢 |
[09:40] | We have a surprise for you. | 我们有个惊喜给你 |
[09:42] | We’re coming to your opening night. | 我们要来看你的首演 |
[09:46] | Hey, we weren’t going to miss your big night, huh? | 怎么能错过你的大日子呢 |
[09:48] | Hey, we’ve been to all the others. | 你的每一个大日子我们都在场 |
[09:50] | How could we miss your first New York City opening night? | 可不能错过你在纽约的首演 |
[09:52] | The first of many. | 开个好头 |
[09:53] | Oh, great! | 太好了 |
[09:55] | Hey, we should let you go and enjoy your success. | 我们该让你去庆功了 |
[09:57] | Oh yeah, God bless. | 对 上帝保佑 |
[09:59] | We love you honey. | 我们爱你 亲爱的 |
[10:01] | God bless. | 上帝保佑 |
[10:02] | I love you too. | 我也爱你们 |
[10:13] | Hi everyone. Welcome to ‘Mostly Sondheim!’ | 大家好 欢迎来到桑代姆 |
[10:16] | We have one hell of a crowd here. | 今天来的人真不少 |
[10:18] | ‘Mostly Sondheim’ is like an open mic night for show tunes. | 桑代姆是小调专场 |
[10:21] | Every song you sing has to be from a show | 选曲需出自音乐戏剧 |
[10:23] | or from a songwriter that has written a show. | 或是戏剧作家的作品 |
[10:25] | Oh, actually you can sing whatever you want | 不过你给要是二十块钱的小费 |
[10:26] | if you tip twenty dollars. We don ‘t care. | 那唱什么都可以 我们无所谓 |
[10:29] | And I couldn’t imagine beginning Mostly Sondheim | 今晚的桑代姆开场 |
[10:31] | without hearing my gorgeous co-host, | 怎么能少了我最棒的主持搭档 |
[10:33] | Kate Pazakis’ gregarious, fabulous vocal chords. | 帕凯特那亲切华丽的金嗓子 |
[10:38] | Gregarious? | 亲切? |
[10:39] | I don’t know. I just made up the word. | 不知道 其实我是乱说的 |
[10:40] | So, hit it Jack! And don’t forget to tip. | 来吧 杰克 还有别忘了小费 |
[10:44] | Fridaynight. | 周五之夜 |
[10:46] | I spend the whole week waiting for Friday night. | 我期待了整整一周的周五夜晚 |
[10:52] | Anticipating all the lonely hearts. | 期待着所有孤独的心 |
[10:57] | We all play parts on Friday night. | 周五之夜一同共舞 |
[11:04] | ‘Cause that’s when the party starts! | 因为派对就要开始了 |
[11:12] | And the party isn ‘t over ’til the bar runs dry, | 派对不会结束 直到把酒喝光 |
[11:16] | And the next one too, where you catch my eye. | 然后再去下一家 寻找让我目不转睛的你 |
[11:19] | No the party isn ‘t over | 派对不会结束 |
[11:22] | ’til we hail a cab and I go home with you. | 直到你和我携手归家 |
[11:26] | See, the party isn’t over ’til I’ve seen your face. | 看 派对不会结束 直到我看到你的脸 |
[11:30] | And I know it’s you, from outer space! | 我知道那是来自外太空的你 |
[11:33] | And the party isn ‘t over ’til I find the one. | 派对不会结束 直到我找到真爱 |
[11:36] | ‘Til I fall in love with you! | 直到我爱上你 |
[11:49] | Alright! | 太棒了 |
[11:52] | Well, it’s four AM, and you know what that means, folks! | 凌晨四点了 朋友们 你懂的 |
[11:55] | You’re gonna finally play some fucking Sondheim. | 你们要开始唱桑代姆了 |
[11:58] | No, it means you have to go home | 不对 是时候回家了 |
[12:00] | and don’t forget to tip! | 别忘了给小费 |
[12:01] | “Mostly Sondheim” my ass! | 什么桑代姆 |
[12:03] | They should call it “Mostly Jason Robert Brown”. | 他们该叫杰森罗伯布朗 |
[12:06] | Goodnight everybody. Get home safe! | 晚安 路上小心 |
[12:07] | Goodnight! | 晚安 |
[12:11] | You’re ready to go? | 准备走了吗 |
[12:13] | I’m ready for a lot of things. | 我准备享受更多的夜生活 |
[12:16] | Hmm, I like the way that sounds. | 听起来很不错 |
[12:23] | Look! | 看 |
[12:26] | 艾滋不仅是上帝对同性恋的惩罚 还是对社会容忍同性恋的惩罚 –Jerry Falwell 服务时间 下午1点至7点 | |
[12:28] | The homosexuals lifestyle is the biggest threat our nation has, | 同性恋的生活是我们国家面临的最大威胁 |
[12:31] | even more so than terrorism. | 比恐怖主义还严重 |
[12:34] | And they call themselves Christians. | 他们还自称基督徒 |
[12:36] | Didn’t Jesus say | 耶稣不是说吗 |
[12:38] | “Do to your neighbors as you would have them do unto you”? | 己所不欲 勿施于人 |
[12:42] | Well, that sounds like a good philosophy. | 听起来很有哲理 |
[12:48] | Wait! | 等等 |
[12:48] | What? | 怎么了 |
[12:49] | No flood? No lightning? | 没发洪水 没打闪电 |
[12:52] | No wrath of God? | 也没有上帝的震怒吗 |
[12:55] | I guess He approves. | 我猜他同意我们在一起 |
[13:01] | C’mon. | 来吧 |
[13:03] | We’ve gotta be good neighbors. | 我们要相亲相爱 |
[14:09] | Another text from the boyfriend? | 小男友又来短信了 |
[14:11] | Sebastian is not my boyfriend. | 塞巴斯腾不是我的男友 |
[14:14] | We’ve only been dating a couple weeks. | 我们也就约会了几个星期 |
[14:16] | Honey, you’ve been single forever. | 亲爱的 你这要一辈子打光棍的 |
[14:18] | If I were you I’d call him a boyfriend | 要是我说 他就是我男友 |
[14:19] | just so I could say I had one this millennium. | 起码可以说我也曾经拥有 |
[14:21] | It’s not about having a boyfriend. | 不是有没有男友的问题 |
[14:23] | It’s about finding the right one. | 我只想找到真命天子 |
[14:25] | I have a little surprise for you. | 我有个小惊喜给你们 |
[14:27] | Because you’ve both been so wonderful, | 因为你们俩都这么棒 |
[14:30] | I’m giving you some special wedding gifts. | 我要给你们一些特别的新婚礼物 |
[14:32] | What! He’s giving them more stuff! | 什么 还要给他们更多恩赐? |
[14:34] | I bet they’ll start singing show tunes. | 我看他们要开始唱小调了 |
[14:36] | Art, fashion, creativity, music! | 艺术 时尚 创造力 音乐 |
[14:41] | Look at them who are so happy. | 看啊 他们如此快乐 |
[14:44] | Look at them, so content. | 看啊 他们如此满足 |
[14:46] | Living there in our garden | 住在我们的花园里 |
[14:49] | while we’re here in a tent! | 我们却只能住帐篷 |
[14:51] | This fight isn’t over. | 这场战斗还没结束 |
[14:53] | No, they are gonna pay! | 不 他们要付出代价 |
[14:56] | Those man who are so happy, | 那些快乐的人们 |
[14:58] | Those men who are so gay! | 那些快乐的同志们 |
[15:02] | Maybe that’s what we should call ’em. | 不如我们就这么喊他们吧 |
[15:03] | Gays! | 同志(快乐) |
[15:05] | ‘Cause they’re happy. | 因为他们好欢乐 |
[15:06] | Shut up! | 闭嘴 |
[15:08] | Hey, this isn’t my fault! | 干嘛 又不是我的错 |
[15:10] | God and his damn fruit. | 上帝和他的鸟果子 |
[15:16] | Oh, hey Steve. | 你好 斯蒂文 |
[15:17] | Hey Adam. Look what I just made. | 亚当 看看我做了什么 |
[15:23] | OK, now it’s official. You are a genius! | 你真是天才了 |
[15:25] | Oh you’re too sweet. | 你嘴真甜 |
[15:27] | Who would’ve ever thought | 谁能想到你能把 |
[15:28] | you could get this awesome juice out of a potato? | 马铃薯变成这么好喝的酒呢 |
[15:30] | Well look at these cool glasses you made. | 看看你做的这些漂亮的玻璃杯 |
[15:31] | They’re hand blown! | 那可是手工活 |
[15:33] | That has always been one of your specialties. | 你不是擅长这个嘛 |
[15:35] | What about last night? | 还有昨晚 |
[15:36] | You figured out how to pull the skin back. | 你居然能把皮剥下去 |
[15:37] | It’s so much better that way. | 感觉真是好多了 |
[15:40] | I know, now I really like bananas. | 我知道 现在我超爱香蕉的说 |
[15:42] | Hey, I wonder if our kids are going to be like us… | 我在想 我们的孩子是像我们呢 |
[15:45] | or like them. | 还是像他们 |
[15:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[15:48] | How do we know if our kids are going to be cultured and stuff. | 我们怎么知道孩子们是不是也会被他们开化 |
[15:51] | Or like us? | 或者像我们一样 |
[15:53] | Well, we’ll just have to | 所以我们必须得 |
[15:55] | teach our kids to be like us, that’s all. | 把孩子们教育得像我们一样 没错 |
[15:59] | And tell them to stay away from the garden. | 告诉他们离那个花园远点 |
[16:06] | Hey! Who are you? | 你们是什么人 |
[16:08] | Hi, I’m Adam and this is my husband Steve. | 我是亚当 这是我的爱人斯蒂文 |
[16:13] | What’s your name? | 你叫什么 |
[16:14] | Cain. | 该隐 |
[16:16] | Do you want a banana? | 你要吃蕉吗 |
[16:18] | Mommy, can I eat Adam’s banana? | 妈咪 我能吃亚当的香蕉吗 |
[16:21] | Make sure you pull the skin back. | 一定要把皮弄好 |
[16:22] | Stay away from them! | 离他们远点 |
[16:25] | They’re trying to convert our children. | 他们想掰弯我们的孩子 |
[16:27] | That’s how they plan to do it. | 这就是他们的阴谋 |
[16:29] | They don’t have to go through labor pains at all. | 不费一兵一卒之力 |
[16:32] | They just use fruit! | 只需给个水果 |
[16:34] | Cain! | 该隐 |
[16:37] | God doesn’t like the gay people. | 上帝不爱同志 |
[16:40] | That’s why he keeps them locked up in the gated garden. | 所以他们被锁在那个花园里 |
[16:43] | And He’s given us… this entire desert, | 而上帝给了我们…整个荒漠 |
[16:48] | which is why He loves us more. | 明显他爱我们比较多 |
[16:53] | Be careful of gay people, | 当心那些欢乐小同志 |
[16:56] | and their perverted needs. | 和他们诡异的癖好 |
[16:58] | They want you to be like them, | 他们想把你同化 |
[17:00] | But God needs you to breed. | 但上帝要你好好耕耘 |
[17:02] | Those gays want to convert you | 那些同志想掰弯你 |
[17:04] | And your little brother too. | 还有你的小弟弟 |
[17:07] | Make your parents proud of you. | 要让父母为你骄傲 |
[17:09] | You know what just to do. | 你知道该怎么办 |
[17:11] | Go check on your little brother. | 快去看你的弟弟 |
[17:14] | This fight isn ‘t over. | 这场战斗还没结束 |
[17:16] | No, they are gonna pay. | 不 他们要付出代价 |
[17:18] | Those men who are so happy, | 那些快乐的人们 |
[17:21] | Those men who are so gay. | 那些快乐小同志 |
[17:23] | Mommy, Mommy, Mommy! | 妈咪 妈咪 妈咪 |
[17:26] | What is it Cain? | 怎么了 该隐 |
[17:27] | I had to… I had to kill Abel. | 我…我不得不杀了亚伯 |
[17:30] | What? Why? | 什么 为什么 |
[17:32] | He was… he was… | 他… 他… |
[17:35] | he was singing a show tune. | 他开始哼小调了 |
[17:38] | No! | 不 |
[17:41] | Not a show tune! | 不要唱小调 |
[17:44] | Somehow they got to Abel, | 他们的魔爪已经伸向亚伯 |
[17:47] | and taught him their sick ways. | 把他教坏了 |
[17:49] | Won’t you please protect me Mommy | 快保护我 妈咪 |
[17:51] | from turning out that way | 我不想变成那样 |
[17:54] | Don’t worry Cain. I’ll protect you from those people! | 别担心该隐 我不会让他们伤害你 |
[17:58] | I promise you Mommy, I will never ever | 我答应你妈咪 我绝对绝对 |
[18:01] | sing a show tune. | 不会唱小调 |
[18:03] | We’ll show His chosen people | 让上帝挑选的子民看看 |
[18:06] | just who will win this fight. | 谁才是胜者 |
[18:09] | Abel’s death is on their heads now. | 现在亚伯的死也算在他们头上 |
[18:11] | I know that we are right. | 我知道我们是对的 |
[18:13] | We must stop them from recruiting | 我们得阻止他们 |
[18:15] | new people to their fray. | 拉拢更多的人 |
[18:18] | And hate has many uses. | 仇恨有许多用途 |
[18:20] | We hate those who are gay! | 我们最恨快乐的同志 |
[18:22] | Cain, get th at book Mama’s been working on. | 该隐 把妈妈在写的那本书拿来 |
[18:25] | You mean the Breeder’s Informational Book of Living Examples | 你是说牲畜饲养员实例指导手册吗 |
[18:30] | Yes, honey. | 对 亲爱的 |
[18:31] | But we call it “The B.I.B.L.E.” For short. | 不过我们简称为”牲经” |
[18:33] | What are you writing it for? | 你为什么写这本书 |
[18:36] | I have to teach our descendants to hate the gays. | 我要教育后人们 仇恨同志 |
[18:40] | Do you think this book will be enough to warn them in the future? | 你觉得这本书将来能警诫他们吗 |
[18:43] | What if they don’t believe it? | 要是他们不信怎么办 |
[18:45] | They’ll believe what they read. | 眼见为实 |
[18:47] | In five thousand year from now, | 再过五千年 |
[18:49] | they won’t even know who wrote the damn thing! | 哪里还知道这破书是谁写的 |
[18:54] | We’ll get His chosen people. | 我们要对付他挑选的子民 |
[18:57] | Those men, we’ll make them pay. | 让他们付出代价 |
[18:59] | I will teach all of the children | 我要教所有的孩子 |
[19:02] | to hate those who are gay. | 都去痛恨同志 |
[19:04] | All of those show tune singing | 痛恨所有音乐剧 歌颂着 |
[19:10] | Gays! | 同志 |
[20:06] | You ‘re cute. | 你真帅 |
[20:07] | Thanks. | 谢谢 |
[20:13] | I’m just here to relax. | 我是来这里放松的 |
[20:16] | I can help with that. | 我来帮你放松吧 |
[20:18] | I’m actually seeing someone. | 我已经有对象了 |
[20:20] | I’m not gonna tell him. | 我又不会告诉他 |
[20:23] | I’m not here to hook up. | 我不是来找乐子的 |
[20:25] | C’mon, just let me suck you off. | 来吧 让我伺候伺候你 |
[20:27] | No! | 不要 |
[20:28] | Just leave me the fuck alone. | 你他妈别来惹我 |
[20:31] | I tried to be nice but… Christ! | 我没有恶意可是…天 |
[20:34] | Dick. | 混蛋 |
[20:37] | Can I talk to you about something. | 我有事想问你 |
[20:40] | Sure, what is it? | 好啊 什么 |
[20:41] | My parents are coming to opening night. | 我父母要来看首演 |
[20:42] | That’s great! | 那很好啊 |
[20:44] | It is. I mean they’ve always been so supportive, | 没错 他们总是那么支持我 |
[20:46] | but I never expected them to come all the way for this. | 但我没有料到他们会来看演出 |
[20:49] | It is your first New York opening. | 这是你第一次在纽约首演 |
[20:51] | You shouldn’t be surprised. | 他们当然会来看 |
[20:52] | I know, but my parents are very religious. | 我知道 但我的父母都很虔诚 |
[20:54] | Oh, so do your parents know what the show is about? | 那你父母知道这个剧的内容吗 |
[20:57] | I told them it was “Adam and Eve – The Way God Made ‘Em”. | 我说是《亚当和夏娃–上帝如此造人》 |
[21:00] | Yeah, they’re gonna be surprised. | 我想他们会大吃一惊的 |
[21:02] | And they don’t know about me either. | 而且他们也不知道我的性向 |
[21:05] | This is gonna be good. | 这下好看了 |
[21:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:09] | I’m serious. I’m freaking out. | 说真的 我怕得要命 |
[21:11] | I mean they wouldn’t let us read Harry Potter, | 他们甚至不让我看《哈利·波特》 |
[21:13] | because it was all magic and against God. | 说都是些渎神的妖术 |
[21:15] | Well if they think Harry Potter is sacrilegious, | 要是他们觉得《哈利·波特》也算渎神 |
[21:16] | I can’t wait to hear their review of this show. | 那我真想听听他们对这部剧的评价 |
[21:18] | I try to be good, I don’t have sex… | 我努力做乖宝宝 不婚前性爱 |
[21:20] | But you’ve had sex right? | 但你已经做过了对吧 |
[21:24] | What? Seriously? | 不是吧 |
[21:26] | I wanted to wait for the right guy. | 我想等我的真命天子 |
[21:29] | But I don’t really go out | 但我不怎么出去 |
[21:30] | and meet people so I never really found one. | 跟人交际 所以找不到对象 |
[21:32] | Wow. But haven’t you ever been curious? | 难道你都没有好奇过吗 |
[21:35] | No. | 没有 |
[21:37] | Yes. I don’t know. | 有过 我也不知道啦 |
[21:38] | Look, sex is the last thing | 我现在优先考虑的不是性爱 |
[21:40] | on my mind right now. What am I gonna do? | 我该如何面对爸妈? |
[21:42] | I wish I knew what to tell you. | 我也不知道该怎么办 |
[21:44] | My parents are gonna hate me. | 我爸妈会恨我的 |
[21:45] | No they’re not. It’s all gonna be OK. Trust me. | 他们不会的 没事 相信我 |
[21:48] | Look, we gotta go. We’ll talk later?. | 我们该出场了 晚点再商量 好吗 |
[21:51] | Yeah. | 好的 |
[21:52] | Ok. | 来吧 |
[21:53] | God I wish this wasn’t happening. | 天哪 这一切都没发生过就好了 |
[21:55] | And just as the prophecies foretold, five thousand years later, | 正如预言所示 5000年后 |
[21:58] | God put Adam and Steve back | 上帝将亚当和斯蒂文 |
[22:00] | on the Earth to prove their love was real, | 下放到凡间 试炼他们的真爱 |
[22:02] | and able to beat the obstacles of the modern world. | 破除现代社会的障碍 |
[22:05] | They were put in different places, | 他们投胎到了不同的地方 |
[22:07] | and in homes that used the | 生长在奉《圣经》 |
[22:09] | Breeders Informational Book of Living Examples. | 为圭臬的家庭里 |
[22:13] | I was sitting backstage | 我静坐在后台 |
[22:17] | And wondering what to say | 不知从何说起 |
[22:20] | So I raised my hands to Heaven | 于是我交握双手 |
[22:24] | And I began to pray. | 向着天空祈祷 |
[22:28] | And Jesus said to | 耶稣基督说 |
[22:30] | Praise Him. | 赞美他 |
[22:31] | Jesus said to | 耶稣基督说 |
[22:32] | Love Him. | 敬爱他 |
[22:32] | Jesus said to | 耶稣基督说 |
[22:34] | Glorify Him. | 颂扬他 |
[22:35] | Yes, Jesus said. | 耶稣如是说 |
[22:36] | Oh, Jesus said | 噢 耶稣说 |
[22:37] | Find salvation. | 信者得救 |
[22:38] | He said make a… donation. | 他说办场 慈善会 |
[22:40] | Jesus said, oh Jesus said. Oh, yes he said | 耶稣说 耶稣说 耶稣如是说 |
[22:44] | And Jesus said to me, “Patty Maye, | 耶稣对我说 “帕蒂梅 |
[22:48] | Patty Maye, I want you | 帕蒂梅 走出去 |
[22:50] | to go out and tell the people how you feel. | 向人们说出你的感受 |
[22:54] | Tell them how you feel about being a Christian.” | 说出你作为基督徒的体会” |
[22:58] | So Jesus, this one’s for you. | 所以耶稣 以下是献给你的 |
[23:02] | I’m proud to be a Christian | 我身以基督徒为荣 |
[23:05] | And to love my fellow man. | 我爱我的教友们 |
[23:08] | Proud to be a Christian | 以基督徒为荣 |
[23:11] | To help others when I can. | 热心乐助他人 |
[23:14] | I’m proud to be a Christian | 以基督徒为荣 |
[23:17] | And be nice to everyone. | 友善对待他人 |
[23:19] | We’re not better than the Jews or the Arabs | 我们不比犹太人和阿拉伯人优越 |
[23:23] | As they continue to fight. | 他们的争斗无休止 |
[23:25] | We’re not better than the Catholics, those boozers, | 我们不比天主教的酒鬼更明智 |
[23:29] | But we are always right. | 但我们总是正确的 |
[23:34] | And do you know why I know we’re right? | 你知道我们为什么总是对的吗 |
[23:36] | And Jesus said to | 耶稣基督说 |
[23:37] | Praise Him. | 赞美他 |
[23:38] | Jesus said to | 耶稣基督说 |
[23:39] | Love Him. | 敬爱他 |
[23:40] | Jesus said to | 耶稣基督说 |
[23:41] | Glorify Him. | 颂扬他 |
[23:43] | Yes, Jesus said. | 耶稣如是说 |
[23:43] | Oh, Jesus said | 噢 耶稣说 |
[23:44] | Find salvation. | 信者得救 |
[23:46] | He said make a… donation. | 他说办场 慈善会 |
[23:48] | Jesus said, oh Jesus said. Oh, yes he said | 耶稣说 耶稣说 耶稣如是说 |
[23:53] | Isn’t she wonderful? | 她棒极了 不是吗 |
[23:57] | Everyday I thank the Lord for bringing me Patty Maye. | 每天我都感恩主将帕蒂梅赐给我 |
[24:01] | Now, do you know what it is time for? | 你知道现在该干什么吗 |
[24:03] | Well, I hope so. | 我迫不及待了 |
[24:04] | It is time to hear about Jesus! | 是时候听从耶稣的指导 |
[24:07] | Amen! | 阿门 |
[24:08] | But before I can tell y’all about the word of the Lord, | 但在述说主的伟大之前 |
[24:12] | I need to talk to you about something very important. | 我要告诉你一件重要的事情 |
[24:16] | My friends, partners in my ministry, | 教友们 牧师伙伴们 |
[24:19] | we have fallen on hard times. | 我们正经历苦难 |
[24:23] | Now, we want to express across the world our message, | 现在 我要向世界传递信念 |
[24:28] | but, we are running out of money! | 但我们缺乏资金 |
[24:31] | Now you know all the money in your wallets | 现在请取出你们荷包中的钱 |
[24:33] | and in your bank accounts and on your credit cards, | 还有银行和信用卡里的钱 |
[24:36] | well, that is not your money! | 那不是你的钱! |
[24:38] | That is God’s money, | 那是上帝的钱 |
[24:41] | and God needs his money back! | 上帝 需要取回他的钱! |
[24:43] | Hallelujah! | 哈利路亚! |
[24:44] | And then last thing, just at the end of “Creation” | 最后 《创世纪》结尾的 |
[24:47] | I want a sforzando on the “Aah”, | “啊”音要增强 |
[24:48] | so just watch me, it will be like “Aaaaahh!” | 看我示范 |
[24:51] | Like that, yeah? | 像这样 懂吗 |
[24:52] | Yes. | 明白 |
[24:53] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[24:55] | Have a good second act. | 祝第二幕顺利 |
[24:56] | Thank you. | 谢谢 |
[24:58] | So, what do you think I should do? | 你认为我该怎么做 |
[25:00] | About what? Your parents or your virginity? | 你指哪个 父母的问题还是贞操的问题 |
[25:03] | What? Huh? What? | 什么 什么 |
[25:05] | You’re a vir… | 你是处… |
[25:07] | You’ll have to excuse her. | 请你务必原谅她 |
[25:08] | She’s never had to use that word before. | 她从没机会说出那个词 |
[25:10] | That is not true. I used to | 这可不对 |
[25:12] | pray to that Mary person and she was a vir… | 我就曾经向圣母玛丽亚祈祷 她是处… |
[25:14] | Are you really a virgin? | 你真的还是处男吗 |
[25:16] | This probably wasn’t the best place for this conversation. | 这里不适合进行谈话 |
[25:18] | We can help you out with your virginity. | 我们可以帮你破处哦 |
[25:20] | Oh, no you can’t. Leave him alone. | 你们不准出手 离他远点儿 |
[25:22] | I didn’t mean it like that. I meant come out with us tonight. | 我不是那个意思 我今晚带他出去玩 |
[25:25] | We know a lot of hot boys. We can get you laid. | 热辣帅哥一把抓 任君选择 |
[25:27] | Come out with us! | 跟我们去玩吧 |
[25:28] | I’m not trying to get laid. | 我不急着找人上床 |
[25:29] | Going out tonight might be good for you. | 出去玩对你也有帮助 |
[25:31] | Take your mind off things. | 暂时把烦恼放下 |
[25:33] | Give you a chance to clear your head. | 醒醒脑 |
[25:34] | And Sebastian and I will be there to make sure these whores | 我和塞巴斯腾都会在场 保护你 |
[25:37] | don’t put you on an express train to hell. | 不被这些骚货带上地狱快车 |
[25:40] | Are you calling me a whore? | 你刚才说我是骚货? |
[25:42] | If I wasn’t sitting in this chair right now, I’d take my… | 要不是我坐在这张椅子上 我就要把你… |
[25:46] | But you are, Blanche! You are! | 你正坐在椅子上呢 白兰奇 |
[26:03] | To alcohol! | 干杯 |
[26:13] | Go-go dancing. I couldn’t imagine doing that. | 跳艳舞 我真是想都不敢想 |
[26:16] | Is he for real? Red panties. | 他是真人吗 穿着红内裤 |
[26:19] | I know, and he has a zit on his right butt cheek. | 他右边屁股上还有颗痘痘呢 |
[26:31] | Alright, let’s get him another. | 好了 给他再来一杯 |
[26:33] | I’ll be right back. | 我走开一下 |
[26:35] | Okay. | 好的 |
[26:38] | Hey! Hey you! How you doing? | 你还好吗 |
[26:40] | I’ve never been better. This was such a good idea. | 这主意太棒了 我从来没那么高兴过 |
[26:43] | Are you sure? You seem pretty wasted. | 你没事吧 我看你有点醉了 |
[26:45] | You can call it “Wasted’, I call it “Free!” | 你说我醉了 我说那是”解放” |
[26:49] | Okay, just don’t do anything stupid. | 那好吧 别干傻事 |
[27:05] | I’ll show you guys dancing. | 我来跳舞给你们看 |
[27:09] | What is this? | 怎么了 |
[27:12] | No, no, no, no. | 别 别 别 别 |
[27:15] | Alright, I am so over you and your friends. | 够了 我真是受够你们这帮人了 |
[27:20] | Put it on my face, put it on my face, yeah | 给我吧 给我吧 |
[27:36] | Oh my God. | 天哪 |
[27:57] | So good! Don’t knock yourself out. | 太棒了 别摔倒了 |
[28:04] | I think this is yours. | 这是你的吧 |
[28:06] | I have no idea how it ended up off of me. | 我都不知道怎么脱下来的了 |
[28:09] | May I help you put it back on? | 我来帮你穿上吧 |
[28:11] | You can help me do anything. | 你帮我做什么都行 |
[28:13] | Oh really? | 真的吗 |
[28:15] | Yeah. | 是的 |
[28:24] | Not in front of my friends. | 别在我朋友面前来 |
[28:26] | What? | 什么 |
[28:27] | We can’t kiss in front of my friends. | 不要在我的朋友面前接吻 |
[28:29] | You know you kissed me right? | 你先亲我的吧 |
[28:31] | Yeah, I know, but | 我知道 但是 |
[28:32] | we can’t do this in front of my friends. | 我不可以在朋友面前亲吻 |
[28:42] | Do you want to go somewhere? | 你想去别的地方吗 |
[28:45] | I’ve always wanted to go to Paris. | 我一直都想去巴黎玩 |
[28:47] | Well, for tonight, lets go to my place. | 今晚嘛 就先去我家好了 |
[28:51] | That will do for now. | 可以啊 |
[28:59] | Hey hold this, I’ll be right back. | 拿住这个 我就回来 |
[29:10] | Hey Eddie! | 埃迪 |
[29:12] | Can I talk to you a minute? | 我跟你说两句好吗 |
[29:13] | Sure, what’s up? | 行啊 什么事 |
[29:14] | Sorry. | 不好意思 |
[29:16] | Are you sure you know what you’re doing? | 你知道自己在干什么吗 |
[29:18] | Yeah, why? | 当然啊 怎么了 |
[29:19] | I just want to make sure. | 我只想跟你确认一下 |
[29:21] | You and your newfound freedom. | 你是解放没错 |
[29:23] | You don’t have to go home with anyone. | 但也不必跟别人回家啊 |
[29:25] | Yeah, I know. | 我知道啊 |
[29:28] | I wanna go home with him. | 我要跟他回家 |
[29:30] | He’s really hot. | 他很性感 |
[29:31] | Okay. | 好吧 |
[29:33] | I appreciate it. Goodnight. | 谢谢你担心我 晚安 |
[29:36] | Be safe. | 当心点 |
[30:01] | I’ve never done this before. | 我以前没做过 |
[30:04] | Just relax. | 放松就好 |
[30:06] | Doesn’t this feel good? | 这样感觉好吗 |
[30:08] | Yes. | 很好 |
[30:23] | Wait, shouldn ‘t we get a con… | 等等 我们应该戴套… |
[30:26] | Don’t worry about it. | 别操心那个 |
[30:28] | Do you do this a lot? | 你经常这样干吗 |
[30:29] | No, you’re special. | 不 你是特别的 |
[30:36] | So, what happened to you last night? | 你昨晚没事吧 |
[30:39] | What do you mean? | 能有什么事 |
[30:40] | Well, first you were drunk, and then you were with that guy… | 你昨晚喝醉了 然后跟着那个人… |
[30:42] | Scott? | 你说施哥 |
[30:43] | Scott. | 施哥 |
[30:44] | Did you do it? | 你们做了吗 |
[30:45] | Did you tap his little ass? | 你上了他的屁股没 |
[30:48] | Well, he actually… | 其实 他… |
[30:52] | No! | 不会吧 |
[30:53] | What? | 什么 |
[30:54] | You bottomed for a bottom? | 你被个零号上了? |
[30:56] | I don’t even know what to say to that. | 我真是词穷了 |
[30:58] | But you were safe, right? | 你有做预防措施吧 |
[30:59] | What? | 什么 |
[31:00] | You were safe, right? | 你有做预防措施吧 |
[31:01] | Safe? | 什么措施 |
[31:02] | When you had sex, you used a condom? | 你用套子了吗 |
[31:05] | He doesn’t have sex a lot. | 他不经常做爱 |
[31:07] | He said it would hurt more if… | 他说不用比较不疼 |
[31:08] | Are you serious? | 你开玩笑吧 |
[31:09] | He’s a slut!Don’t you ever have unsafe sex again,you hear me? | 他是个荡货! 不准不戴套做爱 听到没有 |
[31:14] | Never! I don’t care who you’re with. | 一次也不行 不管你跟谁在一起 |
[31:17] | You just met him, that’s crazy! | 你才刚认识他 真是疯掉了 |
[31:19] | But… | 可是… |
[31:20] | Never have unsafe sex! | 不要不戴套做爱 |
[31:22] | Ok? | 听到了吗 |
[31:23] | Yes. Fine. | 听到了 行 |
[31:26] | Five minutes guys! | 还有5分钟开幕 |
[31:28] | Thanks, five. | 谢谢 |
[31:31] | So, what should I do about my parents? | 我父母那边该怎么办 |
[31:33] | Well, whatever you do, | 不论如何 |
[31:33] | don’t tell them a bottom banged you bareback. | 总之别告诉他们你被个零号上了 |
[31:35] | I’m serious! | 我不是开玩笑的 |
[31:37] | Look, whatever you do, whatever you tell them, just… | 听着 不管你想做什么 想说什么 |
[31:41] | make sure you do it before they get here. | 都在你父母来看戏之前搞定 |
[31:45] | What the hell? | 搞什么 |
[31:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[31:50] | Someone told Sebastian that I was HlV positive. | 有人对塞巴斯腾说 我是HIV携带者 |
[31:56] | Oh, that makes sense now, all the safe stuff. | 现在我懂了 你的安全性爱那一套 |
[31:58] | I’m so sorry, I didn’t… | 对不起 我都不知道 |
[31:59] | I’m not! | 我不是携带者 |
[32:01] | I’m not positive! | 我不是病毒携带者 |
[32:04] | Benny, you know what I think it’s time for? | 本尼 你知道这时候该做什么吗 |
[32:08] | I think it’s time to tell all our Christian friends | 现在正是向教友们述说 |
[32:11] | just what’s going on in our own family right now. | 我们家的故事的时候了 |
[32:15] | Are you sure you’re up for it, Sugar Plum? | 你真的准备好了吗 甜心宝贝儿 |
[32:17] | I’m strong. | 我很坚强 |
[32:18] | Strong. | 坚强 |
[32:19] | For Jesus! | 为了耶稣 |
[32:20] | That’s my Patty! | 这就是我的帕蒂 |
[32:23] | I’m not sure if y’all know this or not, | 我不知道你们是否知道 |
[32:26] | but one of our very own singing angels is my nephew, Steven. | 但唱诗班的其中一个男孩是我的侄子 斯蒂文 |
[32:33] | My sister became a Catholic for her husband, | 我的姐姐跟随丈夫信奉天主 |
[32:37] | and they have been raising Steven | 他们把斯蒂文养育成了 |
[32:40] | as a Catholic! | 天主教徒! |
[32:41] | Oh Lord. | 主啊! |
[32:46] | Jesus just told me how much that hurt Him! | 耶稣告诉我 他因此受了多大的伤害 |
[32:51] | A couple of weeks ago, Steven came to me and he said, | 不久前 斯蒂文对我说 |
[32:55] | “Aunt Patty, I think there’s something you need to know.” | “帕蒂阿姨 有件事我要告诉你” |
[33:00] | Well, I clutched my heart and I said | 我揪着心肝说 |
[33:02] | “Please, dear Jesus. Let | “耶稣 求求你 |
[33:03] | him tell me he’s leaving the Catholic Church!” | 让他对我说 他要脱离天主教吧” |
[33:06] | Praise Jesus! | 赞美耶稣 |
[33:09] | But no, he said, “Aunt Patty, | 可惜不然 他说”帕蒂阿姨 |
[33:13] | I am a hhh…homosexual.” | 我…我是同性恋” |
[33:17] | Homosexual! | 同性恋! |
[33:18] | Well, I fell to my knees and I said, | 我跪倒在地 恸哭道 |
[33:20] | “No Jesus! No! He’s become a priest!” | “不 耶稣 他应该成为神父啊” |
[33:24] | Oh no! | 太悲惨了 |
[33:25] | Well, thank Jesus, he was not a priest. | 感谢耶稣 可他没成为神父 |
[33:28] | But he was a hh…homosexual. | 他成了个同…同性恋 |
[33:32] | But at least that’s a disease we can cure him of. | 幸好这是种能治愈的病 |
[33:36] | Well, Benny and I talked to him, | 本尼和我跟他谈了谈 |
[33:39] | and we read him parts of the | 给他读了《圣经》中描述 |
[33:41] | Bible where it says homosexuality is wrong. | 同性恋是错误的段落 |
[33:45] | God hates them. | 上帝痛恨同性恋 |
[33:46] | Hates them! Yes! | 痛恨他们 没错 |
[33:48] | And then, Jesus gave me my mission. | 耶稣委派了我一项任务 |
[33:51] | And Benny and I together started a retreat program | 我和本尼开办了疗愈夏令营 |
[33:56] | to help those young homosexuals | 帮助那些患上同性恋的年轻人 |
[33:59] | on the straight path to Jesus! | 重归向往耶稣的正道! |
[34:01] | Good Lord! | 感谢主! |
[34:02] | To scare that demon of homosexuality out of them! | 驱除他们身上的同性恋魔障! |
[34:06] | Praise Jesus! | 赞美耶稣! |
[34:07] | And we found a wonderful recovered homosexual | 我们找到了 一个完全康复的同性恋患者 |
[34:11] | named Bruce Cohan, | 名叫柯布鲁斯 |
[34:13] | not Cohen. | 姓柯不姓哥 |
[34:15] | And he used to be a choreographer on the Broadway | 他以前是百老汇的舞蹈指导 |
[34:19] | until he found Jesus. | 直到他信奉了耶稣 |
[34:21] | Yes indeed! | 没错 |
[34:22] | And he will lead that retreat! | 由他来领导治疗 |
[34:24] | Yes Lord! | 是的 |
[34:25] | Now part of your donations today | 你们今天捐赠的善款 |
[34:28] | will go towards the “Foundation Against Gayness Society.” | 将部分用于”同性恋防治基金会” |
[34:34] | Now, here’s our nephew, the reformed Catholic, | 现在 我们的侄子 改造后的天主教徒 |
[34:39] | and soon to be reformed homosexual, | 很快会变成改造后的同性恋 |
[34:41] | Praise Lord! | 赞美主! |
[34:42] | Steven, to give his testimony. | 斯蒂文 将接受他的试炼 |
[34:49] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[34:50] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[34:57] | This whole situation has been very difficult for me. | 我陷入了相当艰难的境地 |
[35:01] | You see, | 如你所知 |
[35:02] | I love the Lord, | 我爱主 |
[35:04] | but, I know He doesn’t love me. | 可我知道主不爱我 |
[35:07] | I know He doesn’t want me to be gay. | 我知道他不希望我成为同性恋 |
[35:10] | And I know He won’t love me until I stop being this way. | 我也知道 只要我改过来了 主就会爱我 |
[35:16] | I will change foryou. | 我将为你改变 |
[35:20] | I will change foryou, my God | 我将为上帝改变 |
[35:23] | I will be the boy you want me to be | 我将变成你期望的男孩 |
[35:29] | I will change for you. | 我将为你改变 |
[35:33] | I will change foryou, my God. | 我将为上帝改变 |
[35:37] | I just want to know you love me again. | 我只想知道 你会否重新爱我 |
[35:43] | I’ll cast off these wicked passions, | 我将驱除这邪恶的激情 |
[35:46] | These desires that I feel. | 驱除心中的欲望 |
[35:49] | I’ll cast out these thoughts that so offend Thy will. | 我将驱除那不洁的妄想 |
[35:54] | I will change, I promise, I will change. | 我将改变 我答应您 我将改变 |
[36:01] | I will change for you my God. | 我将为上帝改变 |
[36:15] | Hey Sebastian, it’s Paul. | 塞巴斯腾 我是保罗 |
[36:17] | Please call me back, we need to talk about this. | 请回电话 我们必须谈谈 |
[36:19] | I’m not positive. I don’t know who told you that, but it’s a lie. | 我不是病毒携带者 我不知道是谁跟你说的 但他对你撒谎 |
[36:24] | Please call me back. Bye. | 请回我电话 再见 |
[36:27] | This is the Lyons. Leave a message and we’ll call you right back. | 这是赖家 请留下口信 我们会给您回电 |
[36:31] | Hi Mom and Dad, it’s just me. | 妈 爸 是我 |
[36:35] | I just got out the show and I wanted to call to say hi. | 我刚表演完 给你们打个招呼而已 |
[36:39] | Hope you guys are well. | 祝你们愉快 |
[36:42] | We’ll talk soon. | 我们晚点再说吧 |
[36:45] | I love you. | 我爱你们 |
[36:47] | A lot | 很爱很爱 |
[36:49] | Well, you know I’ve been a liar… | 我曾是个骗子 |
[36:51] | I can ‘t believe someone would do that to you. | 居然有人这样陷害你 |
[36:53] | I mean, if someone told him | 如果人家说 |
[36:55] | I was a drunk or something I wouldn’t care. | 我酒后乱性什么的那还能接受 |
[36:57] | ‘Cause it’s true. | 毕竟那是事实 |
[36:59] | This is just vicious. | 这招真是太恶毒了 |
[37:01] | Fuck it. | 操他的 |
[37:03] | I’ll be right back. | 我失陪一下 |
[37:07] | That’s Johnny, everyone! | 刚才那是庄尼 |
[37:09] | All right, now it’s time for us to bring up one of our | 现在轮到”桑代姆”酒吧的 |
[37:11] | regulars here at ‘Mostly Sondheim.’ | 保留节目出场 |
[37:13] | Come on up, Dante! | 上来吧 丹提 |
[37:14] | He’s not gonna sing that song again? | 他该不会又要唱那首歌了吧 |
[37:18] | You better sing ‘Meadowlark’ later. | 你待会唱”野云雀”吧 |
[37:19] | Ok. | 好的 |
[37:20] | This is one of my favorite songs. | 这首是我最喜欢的歌 |
[37:23] | Oh yes he is. | 是啊是啊 |
[37:27] | Fernando, the espresso man, | 费南多 爱喝意式咖啡的男人 |
[37:30] | Brings mejava when he can. | 总是咖啡不离手 |
[37:33] | Fernando, the espresso man, | 费南多 爱喝意式咖啡的男人 |
[37:36] | I love him a lot a lot a | 我爱他 爱他爱他 |
[37:38] | Latte! | 拿铁! |
[37:39] | Someone please shoot me! | 谁来一枪毙了我吧 |
[37:42] | Here. | 来 |
[37:44] | Just shoot these. | 喝干这个 |
[37:45] | Fills my coffee with his cream! | 我的咖啡倒满了他的奶油 |
[37:48] | You’re ok? | 你还好吗 |
[37:50] | Yeah… | 没事 |
[37:51] | I love him a lot a lot a | 我爱他 爱他爱他 |
[37:53] | Latte! | 拿铁 |
[37:57] | Thanks for coming here. | 谢谢你肯过来 |
[37:58] | I just wish I was in better spirits. | 要是我精神点就好了 |
[38:00] | It’s ok. | 没事 |
[38:02] | Is it strange that he’s not calling me back? | 他不回我电话 真是怪事 |
[38:04] | Who? Oh, thanks. | 谁? 谢谢 |
[38:09] | Scott. | 斯哥 |
[38:10] | He isn’t calling me back. | 他不回我电话 |
[38:11] | What’d you think was gonna happen? | 你还想他怎么样 |
[38:13] | You met him. You had sex. That’s pretty much the end of it. | 你跟他是露水姻缘 好聚好散 还不够吗 |
[38:17] | But I thought he liked me. | 我还以为他喜欢我 |
[38:19] | Eddie, it’s not about | 埃迪 这无关他 |
[38:20] | liking you or not liking you. It was just sex! | 喜不喜欢你 那只是一夜情 |
[38:23] | But it was so special. | 可那么特别的一次 |
[38:24] | It was just sex, trust me. | 那只是一夜情 相信我 |
[38:28] | Just sex? | 一夜情? |
[38:30] | So I should just go out and have sex with people? | 那我该怎么办 继续换对象过夜? |
[38:33] | What the hell do I know? | 我怎么知道 |
[38:37] | Why does being gay have to be this hard? | 为什么当个同志就那么难 |
[38:40] | I don’t know, but you can’t let this get you down. | 我不知道 但你不能一蹶不振 |
[38:43] | You can’t let this asshole hurt you. | 不能让那混蛋就此搞垮自己 |
[38:45] | You just have to pick up and move on. | 收拾心情继续去爱 |
[38:48] | Everything is gonna be OK. | 事情会好起来的 |
[38:50] | And if you’re looking for more then sex, | 如果你不想只有性没有爱 |
[38:52] | you don’t sleep with the guy an hour after you met him. | 就别刚跟认识一小时的人上床 |
[38:55] | I just feel awful. | 感觉真是糟透了 |
[38:58] | And my butt still hurts. | 我的屁股还疼呢 |
[39:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:03] | As Homer Simpson so admirably put it, | 如辛普森家的荷马说的 |
[39:06] | “To alcohol, the cause | “干杯 |
[39:08] | of and solution to all of life’s problems.” | 祝万事顺意” |
[39:13] | So, what are you gonna do about Sebastian? | 你跟塞巴斯腾打算怎么办 |
[39:48] | Paul? | 保罗 |
[39:50] | Yeah. | 我是 |
[40:00] | Thanks for calling me back. | 谢谢给我回电 |
[40:02] | No, I’m fine. | 我很好 |
[40:04] | I just have a lot on my mind right now. | 只是有很多事情要考虑 |
[40:06] | A lot! | 很多 |
[40:08] | Look, I can’t really talk right now. | 现在不方便讲电话 |
[40:10] | I’m on my way to a dance class, | 待会要上舞蹈课 |
[40:11] | but I’ll call you later. | 我稍后再打给你 |
[40:13] | Bye, love you. | 再见 爱你 |
[40:17] | Hey Sebastian, it’s Paul. | 塞巴斯腾 |
[40:19] | Again. | 还是保罗 |
[40:21] | Listen, I just got tested for you and I’m negative. | 我做了检查 是阴性 |
[40:24] | We need to talk. | 我们要谈谈 |
[40:29] | What are you writing, your memoirs? | 你在写什么 回忆录吗 |
[40:31] | No, | 不 |
[40:32] | I’m just trying to get my thoughts together. | 只是整理一下思路 |
[40:34] | You’re OK? | 你还好吧 |
[40:35] | Yeah, this whole Sebastian thing is just freaking me out. | 没事 只是在烦塞巴斯腾的事 |
[40:40] | Oh, I got tested. | 对了 我做了检查 |
[40:42] | And? | 结果呢 |
[40:43] | I’m negative. | 是阴性 |
[40:44] | Of course. | 那是当然 |
[40:45] | But no matter how safe you are, | 不管你多健康 |
[40:47] | those tests are just so nerve-wracking. | 那些检查都令人心烦气躁 |
[40:49] | What did Sebastian say when you told him you were tested? | 塞巴斯腾给你回音了吗 |
[40:52] | Nothing. He hasn’t even called me back yet. | 他连个电话都没回 |
[40:54] | He’s an asshole. | 真是混蛋 |
[40:55] | No, he’s just confused. | 不 他只是心烦 |
[40:56] | No, he’s an asshole. | 不 他就是个混蛋 |
[40:58] | You at least deserve a phone call. | 他至少该回你电话 |
[40:59] | You know, I try and look for a healthy monogamous relationship, | 我想要一段健康专一的感情 |
[41:03] | or someone to spend my life with, | 想找个人过一辈子 |
[41:05] | but I always end up getting fucked. | 但最后总是上床了事 |
[41:08] | And not in a good way. | 而且还不怎么样 |
[41:09] | That’s why I don’t do the love thing anymore. | 所以我不再奢望谈感情了 |
[41:12] | It gets too complicated. | 太难了 |
[41:13] | What you need is to get fucked… and in a good way! | 你现在需要的是 好好来一次妖精打架 |
[41:16] | I want a husband, two point five kids, | 我想找一个好丈夫 养两个乖孩子 |
[41:19] | a house in the Hamptons and a dog. | 住在汉普顿的房子里 养上一条狗 |
[41:22] | I don’t wanna be a slut like everyone else. | 我不想过那种放荡不羁的生活 |
[41:24] | Are you talking about me? | 你是说我吗 |
[41:26] | Oh, I don’t think the word slut does you justice. | 我觉得放荡不羁都不足矣形容你 |
[41:28] | Bitch! | 贱人 |
[41:29] | Whore! | 淫娃 |
[41:31] | Slut! | 荡妇 |
[41:32] | Oh, you wish! | 去你的 |
[41:33] | Look, if you wanna change, then change. | 如果想改变现况 那就下定决心 |
[41:35] | If you don’t, then stop bitching about it! | 不然就别在这婆婆妈妈的 |
[41:38] | It’s just sex, it doesn’t have to be special. | 做爱嘛 也没必要搞特殊 |
[41:42] | It’s just like working out. But with someone else. | 就跟健身一样 不过找个伴而已 |
[41:46] | But I want sex to be special – to mean something. | 但是我想要特别的 有意义的性爱 |
[41:49] | But why? | 为什么呢 |
[41:52] | Imagine if you went to a theme park and walked around and around | 假设你在主题公园到处乱逛 |
[41:55] | until you found the perfect rollercoaster. | 一心想找最棒的过山车 |
[41:58] | By the time you picked the right one, | 可等到你找到心仪的那个 |
[42:00] | the park would be closed, | 公园都要关门了 |
[42:01] | and you wouldn’t have gotten to enjoy anything. | 你什么没玩到 |
[42:03] | Sometimes you should just shut up and enjoy the ride. | 所以有的时候 不要想太多只管享受 |
[42:07] | Cute analogy. | 类比得好 |
[42:09] | I am impressed. | 我很喜欢 |
[42:10] | Thanks. | 谢谢 |
[42:11] | Go on. Be a slut. | 来吧 拿出点放荡的样子来 |
[42:14] | Be a great big slut. Try ‘Manhunt.’ | 到猎男网找找吧 好好放纵一回 |
[42:18] | I’m not going on ‘Manhunt.’ | 我才不去猎男网找对象呢 |
[42:24] | Position? | 攻受类型 |
[42:26] | Top. | 攻 |
[42:30] | Versatile. | 皆可 |
[42:32] | Hello! | 大家好 |
[42:34] | Hello! | 你好 |
[42:34] | Tonight I’ve dug into my trunk | 今晚我在汽车尾箱里 |
[42:36] | and pulled out a song that I’ve never ever sung before. | 翻出一首从来没唱过的歌 |
[42:39] | It seems to be the new theme song since I’ve had my ‘epiphany.’ | 那是我醍醐灌顶之下创出的新歌 |
[42:48] | I was raised to have values. | 我生而怀有价值观 |
[42:53] | Of my forbearance, my parents would be proud | 父母以我的自制为豪 |
[42:57] | This is fantastic! | 他唱得太棒了 |
[42:59] | So forgive, this vulgar phrase which now I shall use. | 所以原谅我 唱出粗俗的词句 |
[43:05] | God, I need to get plowed | 上帝 我想得到性爱的滋润 |
[43:10] | to hell with romance. | 浇灌我饥渴的心田 |
[43:12] | Just drop your pants. | 脱下你的裤子 |
[43:15] | I wanna be a slut. | 我欲尽情放纵 |
[43:19] | I decided to hook up online. | 我决定结交网友 |
[43:22] | It’s happening. The end of the world is upon us. | 世界末日 世界末日到了! |
[43:24] | Run for your lives! Hell has frozen over. | 快逃命吧 地狱都冰封了 |
[43:27] | But now I don’t care. | 不过现在我不在乎 |
[43:29] | As long as my feet end up in the air. | 只要我的双腿还在半空挥舞 |
[43:34] | Well, I wanna be a slut. | 我欲尽情放纵 |
[43:38] | I’ve tried the whole dating thing. It didn’t work, | 我试过约会 但没什么进展 |
[43:41] | so I’m trying something new. | 所以我想试点新方法 |
[43:42] | Show us your profile! | 给我们看看你的个人档案 |
[43:43] | No! | 不行 |
[43:44] | Bitch, let us help you. | 小贱人 我们帮你嘛 |
[43:46] | We’re professional sluts. | 我们可是勾搭专家 |
[43:47] | Trust us. | 相信我们吧 |
[43:48] | I’m eager to please. | 我欲火焚身 |
[43:50] | I’m down on my knees. | 我双膝跪地 |
[43:53] | You’re using your headshot? | 你就用这张大头照吗 |
[43:54] | Child, I have a camera. | 孩子 我正好有相机 |
[43:55] | But do not use your headshot. That’s just crazy! | 别用你那大头照好吗 太傻了 |
[43:59] | You’ll be the grill, maybe I’ll be the meat. | 你是烈火 那我就是干柴 |
[44:02] | I’ll be the harbor and you’ll be the fleet. | 我是大海 你就是破冰船 |
[44:10] | Perfect! | 好极了 |
[44:11] | But you cut off my head. | 这张照片没脸 |
[44:12] | Exactly! Now we’re gonna take one with your face. | 没错 现在我们要照一张带脸的 |
[44:17] | And you don’t have to show this pic | 除非你对对方有兴趣 |
[44:19] | unless you’re interested in the guy you’re talking to. | 不要随便给脸给别人看 |
[44:21] | I never realized being a slut was so hard. | 我不知道勾搭网友要这么讲究 |
[44:23] | Like a teenage gorilla. | 像只发情的猩猩 |
[44:25] | Don’t worry baby, we’ll help you. | 别担心 宝贝 我们会帮你的 |
[44:27] | You don’t have to be all that buff or a jock boy. | 你不必健壮生猛 日夜不休 |
[44:31] | Let’s cut to the chase, let’s see your cock boy. | 快直入正题 秀出你的小弟弟 |
[44:36] | All guilt has ceased. | 羞耻感已不在 |
[44:38] | Pretend I’m a priest. | 假装我是神父 |
[44:40] | I wanna be a slut! | 我欲尽情放纵 |
[44:45] | In the john in the mall, | 不管商场还是厕所 |
[44:48] | Giving head in a stall. | 或是颜射于马厩 |
[44:50] | I wanna be a slut. | 我想尽情放纵 |
[44:55] | Call me Maxwell, I’m good. | 叫我麦斯威尔 |
[44:57] | To the very last drop. | 因为我滴滴香浓 |
[44:59] | Call me bitch, call me whore, | 叫我贱人 叫我妓女 |
[45:01] | Go ahead, call a cop. | 去啊 叫警察啊 |
[45:04] | Whoever you call, just be sure he’s a top. | 不管叫谁 先保证他是攻 |
[45:09] | I’ve tattooed a target on my butt. | 我在后庭纹上了靶 |
[45:14] | Cause I wanna be a… | 因为我想 |
[45:17] | It’s like Will Rodgers always used to say, | 就像威尔·罗杰斯常说的 |
[45:19] | “I’ll never met a man I didn ‘t like.” | “我不会碰到不喜欢的男人” |
[45:22] | Cause I wanna be a slut! | 因我欲尽情放纵 |
[45:30] | My parents would have loved this. | 我爸妈肯定爱死这个了 |
[45:33] | Paul Connor everybody. | 这是高保罗为大家带来的表演 |
[45:37] | Lord! Take a break. Crazy! | 老天 休息一下吧 太疯了 |
[45:40] | Alright, let’s do something else. | 好了 我们来听点别的 |
[45:42] | Sorry. | 不好意思 |
[45:45] | I really liked watching you. | 我的眼睛都离不开你了 |
[45:48] | Do you wanna see more? | 你还想多看一会吗 |
[45:52] | You’re place? | 去你家吗 |
[45:53] | Sure. | 好啊 |
[45:56] | I met my love in a very odd way. | 出其不意 我遇见真爱 |
[45:59] | From a distance, we connected. | 虽身隔遥远 却心有灵犀 |
[46:05] | That was awesome. | 太爽了 |
[46:07] | I do what I can. | 我全力迎战了 |
[46:11] | Did you cum? | 你高潮了吗 |
[46:13] | No. | 没 |
[46:16] | Oh no, no. | 那不行 |
[46:18] | I wanna make you cum. | 我想给你高潮 |
[46:19] | I’m just really drunk. | 我醉过头了 |
[46:36] | Come on. | 够了 |
[46:42] | What? | 怎么了 |
[46:47] | Yeah… uh… I don’t cuddle. | 我不喜欢搂搂抱抱 |
[46:54] | Goodnight. | 晚安 |
[47:16] | Looking at men makes us sick! | 看到男人就恶心 |
[47:18] | Looking at men makes us sick! | 看到男人就恶心 |
[47:19] | We don’t wanna suck on dick! | 我们不要吮鸡鸡 |
[47:21] | We don’t wanna suck on dick! | 我们不要吮鸡鸡 |
[47:23] | Sound off! | 报数 |
[47:24] | One, two. | 一 二 |
[47:25] | Sound off! | 报数 |
[47:26] | Three, four. | 三 四 |
[47:26] | Bring it on home. | 回家也这样练习 |
[47:27] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[47:29] | One, two. Three, four. | 一 二 三 四 |
[47:33] | Ok boys, it’s time to start talking about Jesus! | 好了 孩子们 该说说耶稣了 |
[47:38] | Sorry, I’m late. | 抱歉 我迟到了 |
[47:39] | Oh, that’s OK Sweetie… | 没关系 亲爱的 |
[47:40] | Son! | 孩子 |
[47:41] | We’re just getting started here. | 我们才刚刚开始 |
[47:43] | Steve, why don’t you get him a T-shirt? | 斯蒂文 给他一件T恤 |
[47:51] | Thanks. | 谢谢 |
[47:55] | Thanks. | 谢谢 |
[47:57] | First thing I wanna do is learn our camp song. | 首先 我要教大家唱我们的营歌 |
[48:00] | And if you ever forget what it’s called, | 如果你忘了歌名 |
[48:03] | all you have to do is look down on your camp T-shirt. | 只要看看你们的营服就好了 |
[48:07] | Now, this is how it goes. | 好 歌是这样的 |
[48:09] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[48:14] | I’m gonna go be Jesus’ friend. | 成为耶稣之友 |
[48:18] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[48:23] | I’m never gonna be gay, be gay again. | 再也不变弯 |
[48:28] | OK, now it’s time for all of you to try. | 好 大家一起来 |
[48:31] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[48:36] | I’m gonna go be Jesus’ friend. | 成为耶稣之友 |
[48:40] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[48:44] | I’m never gonna be gay, be gay again. | 再也不变弯 |
[48:49] | Here at ‘FAGS’camp, we’ve come to learn | 在基佬夏令营 我们来学习 |
[48:52] | How to change our ways. | 怎样改变自己 |
[48:56] | We’re gonna stop being sissy men. | 我们不要再当娘娘腔 |
[49:00] | So when we pray to Jesus, we can say | 向耶稣祈祷时 我们可以说 |
[49:03] | I’m gonna go straight. Straight! | 我要变直 变直 |
[49:05] | To Heaven. Yeah! | 直上天堂 |
[49:07] | I’m gonna go be Jesus’ friend. | 成为耶稣之友 |
[49:10] | Hey Jesus! | 耶稣你好 |
[49:11] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[49:14] | I’m never gonna be gay, be gay again. | 再也不变弯 |
[49:18] | Here at ‘FAGS’ camp, we’re on our knees. | 在基佬夏令营 我们双膝跪地 |
[49:22] | But it’s just to pray! | 但只是在祈祷 |
[49:25] | We’re gonna learn to be rugged and butch. | 我们要做粗犷的汉子 |
[49:29] | So when we pray to Jesus, we can say | 向耶稣祈祷时 我们可以说 |
[49:32] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[49:36] | I’m gonna go be Jesus’ friend. | 成为耶稣之友 |
[49:39] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[49:42] | We’re never gonna be gay. | 再也不变弯 |
[50:27] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[50:31] | I’m gonna go be Jesus’ friend. | 成为耶稣之友 |
[50:35] | I’m gonna go straight… to Heaven. | 我要变直 直上天堂 |
[50:39] | I’m never gonna be gay. | 再也不搞基 |
[50:42] | Be gay again. | 再也不变弯 |
[50:46] | Excuse me! I saw the show. | 不好意思 我看完了演出 |
[50:49] | I just wanted to say hi. | 想来跟你打个招呼 |
[50:52] | You saw the show? | 你看完了演出? |
[50:53] | Yeah. | 是啊 |
[50:54] | There’s no way you could | 这不可能 |
[50:54] | have seen it and made it back here this fast. | 看完整部戏的人没那么快绕到后门 |
[50:56] | Oh, well, I saw the show last night, | 好吧 其实我看完了昨晚的演出 |
[50:59] | but by the time I made it to the stage door you’d already left, | 可等赶到后门 你们都走了 |
[51:02] | so I came to meet you tonight. | 所以我今晚提前退场等你 |
[51:05] | Glad you liked the show. | 谢谢你喜欢我们的表演 |
[51:07] | You look familiar. | 你挺面熟的 |
[51:08] | Oh, I go to ‘Mostly Sondheim’ once in a while. | 我偶尔会去”桑代姆” |
[51:12] | Oh, cool! | 那好啊 |
[51:13] | Well, make sure you say hi next time you’re at Sondheim. | 那下次你去”桑代姆” 记得跟我打招呼 |
[51:16] | Do you… think maybe we could | 我能不能请你 |
[51:18] | grab a drink or go for coffee or something? | 一起喝杯咖啡什么的 |
[51:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:23] | I have to run but, | 我得赶紧走了 |
[51:24] | but I’m sure I’ll run into you again soon, OK? | 不过我们下次肯定会再见的 |
[51:59] | So, how was your workout? | 健身练得怎样 |
[52:02] | Fine, yours? | 挺好的 你呢 |
[52:04] | It was good. | 不错 |
[52:15] | So I was thinking, | 我在想 |
[52:17] | maybe we could… | 说不定我们可以 |
[52:19] | You know what would be really hot? | 你知道什么最性感吗 |
[52:21] | What? | 什么 |
[52:24] | Not you. | 反正不是你 |
[52:30] | Do you want to take a walk? | 你想不想散步? |
[52:32] | Ok. | 好啊 |
[52:34] | But don’t try anything. | 不过别动手动脚的 |
[52:35] | I won’t touch you I promise. | 我不会碰你的 我保证 |
[52:41] | It’s so beautiful here. | 这里真美啊 |
[52:43] | I know. | 是啊 |
[52:45] | Isn’t it wonderful how God has brought us here to help us? | 上帝带我们来这里帮我们真是太棒了 |
[52:48] | Help us? Help us what? | 帮我们 帮什么 |
[52:51] | He should be helping us break out. | 他应该帮我们逃走才对 |
[52:57] | Are you OK? Is there a problem? | 你没事吧 不舒服吗 |
[52:59] | Am I doing something wrong? | 我哪里做错了吗 |
[53:02] | You haven’t even tried to touch me. | 你碰都不碰我 |
[53:04] | You just told me you didn’t want me to. | 明明是你不让我碰的 |
[53:06] | I thought you’d at least try. | 你至少试一试啊 |
[53:07] | I didn’t take you here to molest you. | 我带你出来不是想调戏你 |
[53:09] | I just wanted to talk to you. | 我只是想跟你说说话 |
[53:10] | You’re not even attracted to me, are you? | 我对你一点吸引力都没有 是吗 |
[53:13] | I think you’re absolutely adorable. | 我觉得你特别可爱 |
[53:15] | Then kiss me. | 那就吻我 |
[53:16] | I want to know what its like. | 我想知道亲吻的感觉 |
[53:19] | You’ve never been kissed before? | 你从来没接过吻吗 |
[53:21] | No. | 没有 |
[53:22] | Just kiss me, please. | 吻我吧 求你了 |
[53:25] | I can’t! | 不行 |
[53:26] | Forget about the promise. | 别管那个承诺了 |
[53:28] | It’s not about the promise. | 这不是承诺的问题 |
[53:29] | It’s about this fucked up place. | 而是这个鬼地方 |
[53:32] | We should get back. | 我们该回去了 |
[53:34] | Why? Are we just hanging out so we can make out? | 为什么 我们出来只是为了亲热吗 |
[53:37] | No. | 不 |
[53:39] | What else could we do? | 不亲热还能干嘛 |
[53:43] | Well, we could talk about this sick place. | 我们可以谈论这个破地方 |
[53:45] | We can talk about who we really are. We can talk about… | 探寻内在的自我 还有… |
[53:49] | Sick? | 破地方 |
[53:50] | This place is here to help us become who God wants us to be. | 这地方是在帮我们成为上帝心中理想的人 |
[53:53] | Yeah. You go on and find out who that is. | 是啊 你自己去当那个理想的完人吧 |
[53:57] | I’m already what God wants me to be. | 我已经是上帝想要的完人了 |
[53:59] | And where are you going tonight mister? | 先生 今晚要去哪儿呀 |
[54:01] | My first online date. | 首次网友约会 |
[54:04] | Oh look our little boy’s getting all dressed up for a trick. | 看啊 这小子盛装打扮 准备去被人耍啦 |
[54:07] | It’s like he’s growing up right before our eyes. | 瞬间在我们眼前长大成人了 |
[54:10] | Shut up! | 闭嘴吧 |
[54:11] | I’d say good luck, but you know these things are kind of a given. | 祝你好运 不过这些事情要靠运气 |
[54:13] | He’s real hot too. | 他也特火辣 |
[54:14] | Yeah, if he sent you a real picture. | 是啊 如果他给你的照片是真的 |
[54:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[54:18] | Don’t listen to the bitter, Dear. Just go have fun, | 别听他的鬼话 亲爱的 尽管玩去吧 |
[54:20] | and give it to him once or twice for me. | 替我干他那么一两次 |
[54:23] | Goodnight boys. | 晚安 伙计们 |
[54:24] | Oh, thanks for the help with the profile. | 谢谢你帮我完善个人档案 |
[54:27] | That’s what slutty friends are for. | 作为损友 应该的 |
[54:30] | Where are my pants? | 我的裤子呢 |
[54:32] | Right here. | 这儿呢 |
[54:34] | Thank you | 谢谢 |
[54:40] | I guess we bumped into each other after all. | 看来我们还是碰面了 |
[54:42] | Hey! Nice to see you again. | 很高兴又见到你 |
[54:46] | Yeah, I gotta go to work. | 我得去工作了 |
[54:50] | Hopefully we bump into each other again. | 下次再见吧 |
[54:54] | Yeah sure. | 好啊 |
[55:08] | Paul? | 保罗 |
[55:11] | You look just like your picture. | 跟你的图片一个样儿啊 |
[55:16] | I need a drink. | 我要喝一杯 |
[55:19] | Cranberry vodka. | 红莓伏特加 |
[55:20] | Alright. | 好的 |
[55:22] | You ‘re really cute. | 你挺帅的 |
[55:24] | Thanks! I see you in here a lot. | 谢谢 我经常在这里看到你 |
[55:27] | I like the ambiance. | 我喜欢这里的氛围 |
[55:29] | I bet you do. | 那是肯定的 |
[55:31] | I work down the block in the show “Adam and Steve – | 我在这街区的 “亚当和斯蒂文 |
[55:33] | Just The Way God Made’Em.” | 上帝如此造人” 那部戏里演出 |
[55:34] | I hear it’s great. I’d love to see it. | 听说很不错 我很想看看 |
[55:37] | I can get you comps. | 我可以帮你搞到票 |
[55:38] | Give me your number I’ll call you tomorrow and | 把你号码给我 我明天打给你 |
[55:41] | hook it up. | 咱搞一搞 |
[55:42] | Yeah, that’d be great. | 好啊 |
[55:50] | Let me know when you wanna… | 你什么时候 |
[55:53] | cum. | 想来 就跟我说一声 |
[55:54] | Yeah. | 好啊 |
[55:55] | What are you doing after work? | 你下班时候干嘛 |
[55:57] | Huh? | 什么 |
[55:58] | The change is your tip. | 找钱留着当小费吧 |
[56:00] | Thank you. | 谢谢 |
[56:02] | I got a tip with your name all over it. | 我那玩意儿上可是写满了你的名字 |
[56:05] | Thanks. I’m already taken. | 谢谢 不过我已经有主了 |
[56:07] | Come on! | 别这样嘛 |
[56:08] | Come home with me, I’ll | 跟我回家吧 |
[56:09] | fuck you like you’ve never been fucked before. | 我会给你前所未有的高潮 |
[56:11] | Whoa Sparky, now you’re getting a little inappropriate. | 猛男 现在你有点不对了 |
[56:14] | Just give me another drink. | 再给我来一杯 |
[56:16] | How about I give you a little water?. | 我还是倒杯水吧 |
[56:18] | Why don’t you just give me a little vodka? | 为什么不给我伏特加 |
[56:20] | Why don’t you go home and sober up? | 你还是回家清醒一下吧 |
[56:21] | Why don’t you just give me another fucking drink? | 为什么不他妈的给我一杯酒 |
[56:23] | You know I know the owner. | 我认识你们老板 |
[56:24] | Yeah, everyone knows the owner. | 是啊 这里哪个不认识 |
[56:25] | Just give me another fucking drink! | 快给我一杯酒 |
[56:30] | Are you fucking serious? | 你他妈开玩笑吗 |
[56:32] | Go sober up. | 去清醒一下 |
[57:24] | Mom, Dad. I need to tell you something. | 爸 妈 有件事我要跟你们说 |
[57:36] | So, how does this usually start? | 一般怎么开始 |
[57:40] | How do you want it to start? | 你想怎么开始 |
[57:43] | This is all about you. | 就随你怎么做 |
[57:49] | Well… | 那 |
[57:51] | Would you like me to undress for you? | 我先脱衣服好吗 |
[57:52] | Sure. | 好 |
[58:04] | So, tell me about yourself. | 我们聊聊你吧 |
[58:07] | Sure. | 没问题 |
[58:11] | What would you like to know? | 你想聊什么 |
[58:14] | Where are you from? Why do you do this? | 你家乡在哪 为什么干这行 |
[58:17] | Well, I’m from Washington. Seattle, actually. | 我来自华盛顿 准确说是西雅图 |
[58:23] | I go to NYU. And this is how I pay for it. | 在纽约大学读书 干这行赚学费 |
[58:28] | Nothing crazy or anything. | 没什么疯狂惊悚的故事 |
[58:30] | Does your family know you do this? | 你家人知道你做这个吗 |
[58:32] | No. They do know I’m gay though. | 不知道 不过他们知道我是同志 |
[58:35] | Are you seeing anyone? | 你有男朋友吗 |
[58:37] | Yes. | 有 |
[58:38] | Does he know? | 他知道吗 |
[58:42] | How would you like a massage? | 我给你按摩吧 |
[58:45] | Sure. | 好 |
[59:02] | Isn’t this whole thing strange for you? | 做这行不会觉得奇怪吗 |
[59:05] | It was… at first. | 开始有点 |
[59:08] | And you probably end up sleeping with fat old men. | 客人可能都是发福的老男人 |
[59:13] | Sometimes I get to sleep with hot young guys like you. | 有时候也有你这样的年轻帅哥啊 |
[59:19] | Do you sleep with hot young guys a lot? | 你的客人里年轻帅哥多吗 |
[59:23] | A lot of young guys just | 很多年轻帅哥 |
[59:24] | don’t wanna deal with dating or meeting anyone. | 不喜欢约会吃饭一步步来 |
[59:28] | And with me there is no drama, you know? | 找我就能直奔主题 你懂吗 |
[59:33] | No bitching, no nagging. | 没那么多婆妈的琐碎事 |
[59:36] | And what you see is what you get. | 直入正题 简单明了 |
[59:38] | I don’t care if you want me to top or… | 你想被我上… |
[59:41] | if you want to fuck the shit out of me. | 还是干得我不省人事 都行 |
[59:46] | Do you kiss all your clients? | 每个客人你都亲吗 |
[59:49] | Only the ones I want to. | 只亲我想亲的 |
[59:51] | Can I ask you a question? | 能问你一个问题吗 |
[59:55] | You sure are full of questions. | 你还真是个问题宝宝啊 |
[59:57] | I know this is strange but… | 我知道这有点奇怪但… |
[1:00:00] | can I hold you? | 我能抱你吗 |
[1:00:09] | I meant… cuddle, hold you. | 我的意思是…抱着 依偎在一起 |
[1:00:16] | Sure. | 没问题 |
[1:00:28] | You don’t have to be a millionaire | 你不用腰缠万贯 |
[1:00:32] | With a mansion full of art. | 满屋艺术收藏品 |
[1:00:35] | I just want someone to sing me a love song. | 我只想有人跟我唱首情歌 |
[1:00:39] | If you’d sing me a love song, | 如果你为我唱首情歌 |
[1:00:43] | A simple, tender love song, | 一首简单温柔的情歌 |
[1:00:47] | You’d steal my heart. | 就能偷走我的芳心 |
[1:02:06] | I didn’t realize you were working here. | 我还不知道你在这当领舞呢 |
[1:02:08] | I’m not having a good day. | 我今天很不顺心 |
[1:02:10] | You wanna talk? | 要聊一聊吗 |
[1:02:11] | Yeah. | 好 |
[1:02:13] | Let’s go downstairs. | 去楼下说吧 |
[1:02:19] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[1:02:21] | I told my parents. | 我向父母出柜了 |
[1:02:24] | Did you tell them everything? | 你全都说了吗 |
[1:02:25] | Yeah. It didn’t go well. | 都说了 结果不怎么好 |
[1:02:29] | What did they say? | 他们怎么说 |
[1:02:30] | Nothing. | 什么也没说 |
[1:02:33] | They always say they love me and they said nothing. | 以往他们会说爱我 但这次什么也没说 |
[1:02:37] | I think my mom started crying. | 妈妈可能哭了 |
[1:02:41] | I could almost hear their disappointment, | 我从电话里都能听出他们的绝望 |
[1:02:43] | hear their hearts break. | 听到他们心碎的声音 |
[1:02:48] | They hate me. | 他们讨厌我 |
[1:02:51] | They don’t hate you. | 他们不会讨厌你的 |
[1:02:52] | It’s tough for parents to hear their kids are gay. | 父母一时接受不了 |
[1:02:53] | It just takes time. | 需要时间相互理解 |
[1:02:56] | I can’t imagine being anything worse than gay. | 没什么比同志更糟了 |
[1:02:58] | Don’t say that. | 别那样说 |
[1:03:00] | It’s all going to be OK, you’ll see. | 一切都会好起来的 会的 |
[1:03:02] | No, it’s not Paul. | 不 保罗 不是这样的 |
[1:03:04] | You always say everything’s going to be OK, | 你总说一切都会好转 |
[1:03:07] | but it’s not. | 但事实不然 |
[1:03:08] | Sometimes it’s going to be horrible. | 有时候结果会很糟糕 |
[1:03:11] | Sometimes things turn out to be disasters. | 甚至变成难以弥补的灾难 |
[1:03:14] | You don’t know what it’s like to have you parents hate you. | 你不了解被父母讨厌是什么感受 |
[1:03:16] | You don’t know what it’s like | 你体会不了 |
[1:03:17] | to disappoint the people who raised you, | 他们辛苦让把你拉扯大 |
[1:03:19] | and gave you everything. | 但对你绝望了 |
[1:03:21] | You don’t know! | 这种感觉你体会不到 |
[1:03:25] | I just wish there was a cure. | 我真想世上有这么一种药 |
[1:03:29] | Something I could take to make me normal. | 能让我变成正常人 |
[1:03:32] | Some pill. Some shot. | 吃药或者打针都行 |
[1:03:33] | You are normal Eddie. | 埃迪 你是正常人 |
[1:03:36] | Why would you wanna change who you are? | 你为什么要改变自己呢 |
[1:03:39] | You know what, you should go see that show, | 你知道吗 你应该去看看那部戏剧 |
[1:03:41] | “Adam and Steve – Just the Way God Made ‘Em.” | “亚当和斯蒂文 – 上帝如此造人” |
[1:03:43] | It might help you out. | 它会帮你走出困境的 |
[1:03:45] | Yeah, I hear the guy playing Adam is a slut. | 对 我听说演亚当那人是个浪荡子 |
[1:03:47] | I hear the guy who plays Steve just popped his cherry. | 我听说演斯蒂文那人最近刚被爆菊了 |
[1:03:51] | Paul… | 保罗 |
[1:03:52] | Don’t you ever just wanna fit in? | 你没想过伪装自己吗 |
[1:03:54] | No, I never try to fit in. | 没有 我从来不伪装自己配合别人 |
[1:03:57] | Could you imagine if I tried | 你想想 要是我 |
[1:03:58] | to be like the people I grew up around? | 和其他直男一样 |
[1:04:00] | I’d be watching professional wrestling | 一边看职业摔跤比赛 |
[1:04:02] | and drinking beer out of a can. | 一边喝着罐装啤酒 |
[1:04:05] | A can, Eddie! | 罐装啤酒啊 埃迪 |
[1:04:07] | For a date I’d buy a nice box of wine, | 如果想约会 就买瓶精装红酒 |
[1:04:09] | drive to a parking lot to grab some girl’s titties. | 开车到停车场钓几个妞 |
[1:04:14] | I don’t mind being different. | 我不介意自己与众不同 |
[1:04:16] | I like it. | 我喜欢这样 |
[1:04:18] | Because I know I’m better! | 这样的我活得更好 |
[1:04:20] | This is me. | 这就是我 |
[1:04:22] | Take it or leave it. | 爱理不理 |
[1:04:24] | How is being a slut going for you? | 四处风流的感觉如何 |
[1:04:26] | Not too well. | 不咋地 |
[1:04:28] | I even hired a hustler. | 我还召过牛郎 |
[1:04:30] | Really? Was it good? | 真的? 感觉好吗 |
[1:04:36] | We cuddled. | 我们只是拥抱 |
[1:04:37] | You hired a hustler and you just cuddled with him? | 你召牛郎就是为了抱一晚吗 |
[1:04:40] | And you thought bottoming for a bottom was pathetic. | 你还觉得我被个受插了很可怜 |
[1:04:42] | I know, Eddie. | 我知道 埃迪 |
[1:04:44] | I’m just trying to figure out who I am. | 我只是想弄清自我 |
[1:04:47] | And sometimes, when everyone around you | 有时候 当身边所有的人都说 |
[1:04:49] | tells you you’re supposed to be something else, | 你该是另一番模样的时候 |
[1:04:52] | you start to think you are. | 你就会反思自我 |
[1:04:55] | So you don’t think you really wanna be a slut? | 其实你不喜欢搞一夜情吧 |
[1:04:58] | I just wanna be loved. | 我只想找个真心爱人 |
[1:05:02] | Do you think my parents still love me? | 你觉得我父母还爱我吗 |
[1:05:06] | What do you think? | 你认为呢 |
[1:05:08] | You always make me feel better. | 你总是能让我好过些 |
[1:05:13] | It is gonna be OK. | 一切都会好起来的 |
[1:05:15] | The day I met you, | 邂逅你的那一天 |
[1:05:18] | I could hear the overture start | 我似乎听到了一场爱情音乐剧 |
[1:05:21] | Like a musical theatre love story | 缓缓吹响了它的前奏 |
[1:05:24] | Where a lover gives his heart. | 故事里的他为爱人献上芳心 |
[1:05:28] | I have never been in love. | 从未坠入爱河的我 |
[1:05:34] | This has got to be our gift from God above. | 你就是上帝的恩赐 |
[1:05:45] | I won ‘t change for you. | 我不会为你改变 |
[1:05:48] | I won’t become somebody else. | 我不会变成其他模样 |
[1:05:52] | I am now the man I’m supposed to be. | 现在的我就是真实的我 |
[1:05:57] | I won ‘t change for you. | 我不会为你改变 |
[1:06:01] | I won’t change for you my God. | 上帝 我不会为你改变自己 |
[1:06:05] | I just want to know you love me as I am. | 我只想知道你也爱着这样的我 |
[1:06:19] | This is our musical theatre love story. | 这就是我们的爱情音乐剧 |
[1:06:23] | We’re making it scene to scene. | 我们会一幕一幕地继续演下去 |
[1:06:26] | Our love is strong and growing | 在通往自由的路途上 |
[1:06:29] | On our journey to be free. | 我们的爱深情隽永 |
[1:07:43] | Hey Paul, can I ask you something? | 保罗 我能问你点事吗 |
[1:07:45] | Of course. | 当然能 |
[1:07:46] | I have a sore throat. | 我嗓子疼 |
[1:07:48] | Take a cough drop. | 吃点金嗓子 |
[1:07:49] | No, I read online that | 不是 我上网查了查 |
[1:07:50] | it can be one of the first signs of HlV and… | 这可能是感染艾滋病的病征 |
[1:07:53] | also my glands are swollen, and… | 而且我的扁桃体也肿起来了 |
[1:07:54] | If you’re scared you should go get tested. | 如果怕得艾滋 就去检查一下 |
[1:07:57] | It’s free. | 是免费的 |
[1:07:57] | Do you think I might be? | 你觉得我有可能感染吗 |
[1:07:59] | After just once? | 我只做了一次 |
[1:08:00] | I mean, wouldn’t it be like a sign from… | 这会不会是报应 |
[1:08:02] | From what? God? | 谁的报应 上帝的吗 |
[1:08:03] | Look, HlV is a disease. | 听着 艾滋病是一种病 |
[1:08:05] | It has nothing to do with God or punishment. | 这和上帝或者惩罚没有任何关系 |
[1:08:08] | If God wanted us dead, | 如果上帝想要咱们死 |
[1:08:09] | he’d send down | 他早用当年毁灭所多玛和蛾摩拉城的圣火 |
[1:08:11] | the fires of Sodom and Gomorrah. | 灭掉我们了 |
[1:08:12] | Just go get tested. | 去检查一下吧 |
[1:08:14] | Would you go with me? | 你可以陪我去吗 |
[1:08:15] | Of course. But you’re gonna owe me a drink. | 当然 不过你得请我喝一杯 |
[1:08:18] | And next time wrap it up. | 而且下次一定要带套 |
[1:08:21] | God you’re so stupid. | 天啊 你可真够笨的 |
[1:08:27] | Alright everybody, we have a very special treat tonight. | 好了各位 今晚有一个特别节目 |
[1:08:31] | We’re about to pop somebody’s cherry everybody. | 有人要献出自己的处女唱了 |
[1:08:33] | We have a ‘Mostly Sondheim’ virgin! | “桑代姆”的处女秀 |
[1:08:36] | Come on up Charles! | 上来吧 查尔斯 |
[1:08:45] | I’d like to dedicate this song | 仅将这首歌 |
[1:08:47] | to a special guy I keep bumping into. | 献给一位我经常遇见的人 |
[1:08:50] | I don’t really know how to talk to him so… | 我不知道该怎么向他表白 |
[1:08:53] | I thought I would try talking to him in his language | 所以我想用他的语言来倾诉 |
[1:08:56] | music. | 用音乐 |
[1:08:58] | So I wrote this for him. | 我为他写了这首歌 |
[1:09:14] | I have never believed in fate before, | 我不曾相信命中注定 |
[1:09:19] | But I’m seeing you most everyday. | 却每天都与你相遇 |
[1:09:24] | You’ve been haunting my mind, | 自从那次看到水银灯下的你 |
[1:09:27] | Since I saw you in the light, | 倩影就深深留在我眼底 |
[1:09:30] | And you took my breath away. | 让我忘记呼吸 |
[1:09:35] | There are forces at work | 冥冥中有一股莫名 |
[1:09:38] | That we don ‘t understand, | 鼓舞着我 |
[1:09:41] | But they’re bringing us closer | 这力量让我们相遇相吸 |
[1:09:43] | As if it were planned. | 如同命中注定 |
[1:09:48] | If someone up there wants us to be together, | 若这邂逅是上天的旨意 |
[1:09:54] | Then who are we to disagree? | 那何必抗拒 |
[1:09:58] | If someone wiser knows | 若是苍天有情 |
[1:10:00] | we’d be good together, | 必将我们牵到一起 |
[1:10:03] | It’s not our place to ask why, | 不需多问 不用多疑 |
[1:10:08] | And I think we should give it a try. | 给彼此一个机会 |
[1:10:16] | If providence deems we fall in love, | 若这相爱是命中注定 |
[1:10:20] | Then there’s nothing we can do. | 那就让我们顺应天意 |
[1:10:24] | And I cannot deny what I’m feeling deep inside, | 我不否认心中情愫 |
[1:10:29] | And I think you feel it too. | 也许你也一样 |
[1:10:33] | So it’s hopeless to fight. | 既然无力抗拒 |
[1:10:36] | There’s no place to retreat. | 后退没有余地 |
[1:10:38] | So give into your heart | 那就顺从衷情 |
[1:10:42] | for surrender is sweet. | 让天意也变得甜蜜 |
[1:10:47] | Look, I should let you know | 实话说 我来这里 |
[1:10:49] | that I’m really not looking to hook up or anything. | 不是为了找一夜情对象的 |
[1:10:51] | Me neither. | 我也不是 |
[1:10:52] | I just came out to my parents and it didn’t go very well so… | 我刚向我父母出柜但结果不好 |
[1:10:55] | the last thing on my mind is sex. | 所以现在提不起性致 |
[1:10:57] | I can’t even imagine telling my parents I’m gay. | 出柜这回事我想都不敢想 |
[1:11:00] | I’m Mormon. | 我是摩门教徒 |
[1:11:02] | Is that worse than being a Southern Baptist? | 这总比南方浸信会好吧 |
[1:11:05] | And I think we should give it a try. | 给彼此一个机会 |
[1:11:09] | I think we should give it a try. | 融入深深相爱 |
[1:11:29] | How’d it go? | 结果怎么样 |
[1:11:30] | Good. | 没事 |
[1:11:30] | I’m fine, but they want me to come back | 目前没问题 但他们叫我 |
[1:11:31] | in a few months to do it again. | 几个月后再复查一下 |
[1:11:33] | Ok. | 好的 |
[1:11:35] | Oh, I can’t leave yet. | 我还不能走 |
[1:11:37] | They want to take me back | 他们要我回去 |
[1:11:38] | and give me a counseling session in a few. | 听一堂辅导课 |
[1:11:40] | Teach me about safe sex. | 教安全性行为的 |
[1:11:42] | No problem. I can wait. | 没问题 我等你 |
[1:11:45] | Thank you so much for coming with me. | 谢谢你陪着我 |
[1:11:49] | I’m glad you’re OK. | 真高兴你没事儿 |
[1:11:58] | I met a cute boy last night. | 我昨晚遇到一个不错的男生 |
[1:12:00] | Oh, me too! | 我也是 |
[1:12:01] | Mine sang me a song. | 我那位给我唱了首情歌 |
[1:12:03] | Mine’s a Mormon. | 我那位是个摩门教徒 |
[1:12:06] | I think we’re both pretty damn pathetic. | 我觉得我们就是俩可怜虫 |
[1:12:11] | I think I like being pathetic. | 我觉得可怜虫挺好的 |
[1:12:14] | Eddie, you wanna come back now? | 埃迪 你现在能过来吗 |
[1:12:27] | David? | 戴维? |
[1:13:01] | I can’t believe we’re doing this. | 我们居然还真来了 |
[1:13:04] | We said we were going to be here. | 我们说过要来的 |
[1:13:06] | We can’t miss the biggest opening night of his life. | 我们不能错过他人生中最盛大的首演 |
[1:13:09] | Even if the whole show just seems so wrong? | 就算是这种荒谬的表演吗 |
[1:13:14] | I am just as troubled by all of this as you are, | 我也和你一样不安 |
[1:13:17] | but he’s still our son. | 但是他还是我们的儿子啊 |
[1:13:29] | Hey everyone. | 各位 |
[1:13:31] | Now remember Patty has a new song at the end of the show. | 结尾帕蒂要唱新歌 记住了 |
[1:13:35] | I can’t believe they’re adding a new song opening night. | 他们居然在首演加插新歌 |
[1:13:38] | They don’t call it ‘off-Broadway’ for nothing. | 实验剧场可不是浪得虚名的 |
[1:13:44] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:13:45] | welcome to opening night | 欢迎来到”亚当和斯蒂文 |
[1:13:47] | of “Adam and Steve – Just the Way God Made’Em!” | -上帝就是如此造人”的首场演出 |
[1:13:50] | Before we begin, we must inform you | 开始之前 我们必须告知 |
[1:13:51] | that the coalition of Christians | 基督徒联盟认为 |
[1:13:54] | has rated our show “FLAMlNG.” | 我们的演出相当”惹火” |
[1:13:56] | This doesn’t mean | 这并不代表 |
[1:13:57] | we condone or encourage the homosexual lifestyle. | 我们容忍或鼓励同志的生活方式 |
[1:14:00] | It just means that if you enjoy our show, | 这只说明 如果你喜欢这场演出 |
[1:14:03] | you’ll end up burning in Hell right next to us! | 您将和我们一起被扔进地狱的油锅里 |
[1:14:10] | God? If you’re listening, | 上帝啊 如果您能听见 |
[1:14:13] | we need some help! | 我们需要您的帮助 |
[1:14:14] | I’m frightened Adam, I’m frightened! | 亚当 我很害怕 我很害怕 |
[1:14:17] | We’re lost in the woods | 我们在树林里迷路 |
[1:14:18] | and we don’t know where we’re supposed to be going. | 再也找不到前进的方向了 |
[1:14:19] | Hello! | 你们好 |
[1:14:26] | Are you a good witch or a bad witch? | 你是个好男巫还是个坏男巫 |
[1:14:30] | Why, I’m not a witch at all. | 什么 我不是个男巫 |
[1:14:32] | I’m your guardian angel, | 我是你们的守护天使 |
[1:14:35] | Dorothy. | 桃乐丝 |
[1:14:36] | An angel? Did God send you here to bring us to Hell? | 天使 上帝派你来送我们下地狱的吗 |
[1:14:39] | No Dear. | 不 亲爱的 |
[1:14:41] | He sent me here to bring you to New York City. | 他派我来把你们带到纽约 |
[1:14:44] | New York City is God’s favorite city, | 纽约是上帝最爱的城市 |
[1:14:47] | but you can’t go there shirtless. Here! | 但是你们不能光着身子去 来 |
[1:14:53] | Wear these. | 穿上这些 |
[1:14:55] | Aren’t they a little small? | 这些衣服有些小吧 |
[1:14:56] | Trust me, Steve. It’ll look divine! | 相信我 斯蒂文 会很好看的 |
[1:15:01] | These do look good. | 真的很好看 |
[1:15:05] | You look great. | 你看起来帅呆了 |
[1:15:06] | You too. | 你也是 |
[1:15:07] | Did you think I would steer you wrong? | 你们认为我会把你们引上歧路吗 |
[1:15:10] | After all, you’re both friends of Dorothy now. | 总之 你俩现在都是桃乐丝的朋友了 |
[1:15:14] | Can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[1:15:15] | Of course, Steve. | 什么 斯蒂文 |
[1:15:16] | Does God hate us because we’re gay? | 上帝痛恨作为同志的我们吗 |
[1:15:19] | Honey, how could you even think that? | 亲爱的 你为何会这样想呢 |
[1:15:23] | God made all different types of people | 上帝创造了各式各样的人 |
[1:15:27] | With different jobs to do. | 从事多种多样的工作 |
[1:15:29] | He made all of the breeders | 他又创造了负责繁殖的人 |
[1:15:33] | To make more gays like you and you. | 创造出更多像你们一样的同志 |
[1:15:36] | So sure, they might be jealous. | 所以他们肯定嫉妒 |
[1:15:39] | Don ‘t listen to what they say. | 不要听他们胡扯 |
[1:15:42] | You’re just the way he made you. | 你的样子就是他要创造的 |
[1:15:46] | God loves gays. | 上帝爱同志 |
[1:15:48] | God loves gays. | 上帝爱同志 |
[1:15:52] | God loves gays. | 上帝爱同志 |
[1:15:54] | Each one of you is special in your own way. | 你们每个人都有自己的独到之处 |
[1:16:00] | Some people are gays in hiding. | 那些还没有出柜的同志们 |
[1:16:04] | They’re the ones who love to shout. | 总喜欢大喊大叫 |
[1:16:07] | They need to know God loves them | 要知道上帝也很爱他们 |
[1:16:10] | To help them with their coming out. | 要帮他们勇敢出柜 |
[1:16:13] | God is going to send you to the fires of Hell! | 上帝会把你扔到地狱的火海里! |
[1:16:20] | God loves gays, Honey. | 上帝爱同志 亲爱的 |
[1:16:22] | Being gay is an abomination, | 同性恋真不要脸 |
[1:16:24] | and the only thing worse than being an abomination is being a Jew. | 比同性恋更不要脸的还有犹太人 |
[1:16:32] | God loves gays, Mary. | 上帝爱同志 玛丽 |
[1:16:44] | God madly loves the gays. | 上帝疯狂地爱着同志们 |
[1:17:26] | God loves gays. | 上帝爱同志 |
[1:17:29] | God loves gays. | 上帝爱同志 |
[1:17:31] | Yes he does. | 对 他爱同志们 |
[1:17:32] | Each one of you is special | 你们每个人都独一无二 |
[1:17:35] | In your own gay way, | 在同志之路上昂首迈步 |
[1:17:40] | And it doesn’t matter | 无论你是伪娘还是熊男 |
[1:17:43] | If you are butch or fey. | 都没有关系 |
[1:17:46] | Stay just the way he made you. | 上帝要的就是这样的你 |
[1:17:50] | God loves gays, Honey. | 上帝爱同志 亲爱的 |
[1:17:53] | God loves gays, Mary. | 上帝爱同志 玛丽 |
[1:17:55] | No matter what your job is, | 无论你做什么工作 |
[1:17:58] | He loves you the way you are. | 他爱的就是这样的你 |
[1:18:01] | You can be a politician | 你可以当政治家 |
[1:18:04] | Or working in a leather bar. | 也可以开人妖酒吧 |
[1:18:07] | God loves all He created | 上帝爱着他所创造的一切 |
[1:18:11] | No matter what people say. | 无论别人怎么说 |
[1:18:13] | Stay just the way He made you | 上帝要的就是这样的你 |
[1:18:17] | Cause | 因为 |
[1:18:18] | He loves you. | 他爱你 |
[1:18:20] | He loves you. | 他爱你 |
[1:18:23] | He loves you. | 他爱你 |
[1:18:30] | He LOOOOO… | 他爱 |
[1:18:46] | He loooov.Es… | 他爱 |
[1:18:54] | Gays! | 同志们 |
[1:19:06] | I was up for that part. | 我被这段感动了 |
[1:19:12] | I think I’m gonna like it here. | 我开始喜欢这里了 |
[1:19:13] | There are so many friends of Dorothy here. | 这有这么多桃乐丝的朋友 |
[1:19:16] | You know what this journey has taught me? | 你知道这段旅程给我什么感悟吗 |
[1:19:18] | What? | 什么 |
[1:19:20] | That I want you in my life forever. | 我想和你相守一生 |
[1:19:24] | Steve? | 斯蒂文 |
[1:19:28] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:19:29] | Of course I will. | 当然愿意 |
[1:19:32] | No, no, no! You can’t do this. | 不 不 你们不能这样做 |
[1:19:35] | This is an abomination. | 这样有伤风化 |
[1:19:37] | The Lord God said that two men should not sleep in the same bed. | 上帝说过两个男人不应该睡在一张床上 |
[1:19:42] | It is Adam and Eve, not Adam and Steve. | 应该是亚当配夏娃 不是亚当配斯蒂文 |
[1:19:45] | If God were here right now, what would He say? | 如果上帝就在这里 他会怎么讲 |
[1:19:47] | Why don’t you just ask me? | 你为什么不直接问我 |
[1:19:49] | Who are you supposed to be? | 你又是什么人 |
[1:19:51] | What did they expect? God! | 你们觉得呢 我是上帝 |
[1:19:55] | The Father. The man upstairs. | 你们的上帝 住在天上的那个人 |
[1:19:59] | Watch this. | 看好了 |
[1:20:00] | Let there be darkness. | 让夜幕降临 |
[1:20:03] | I said LET THERE BE DARKNESS! | 我说让夜幕降临 |
[1:20:07] | Now watch this – my favorite part. | 看好了 下面是我最喜欢的段子 |
[1:20:09] | Why the fuck is it so dark down here? | 底下为啥这么黑 |
[1:20:15] | If you are God, | 如果您是上帝 |
[1:20:15] | then you know it’s Adam and Eve, | 那您知道 应该是亚当配夏娃 |
[1:20:17] | not Adam and Steve. | 而不是亚当配斯蒂文 |
[1:20:20] | You shouldn’t believe everything you read. | 你学的不一定就是对的 |
[1:20:23] | But your book specifically says… | 但是你在书中重点强调过 |
[1:20:25] | My book? Who said it was my book? | 我的书 谁说那是我的书 |
[1:20:29] | What do you think, I faxed it down here? | 你觉得是我发的天堂传真吗 |
[1:20:32] | It was written by man. | 那是人类写的 |
[1:20:35] | It was interpreted by man. | 那是人类意会出来的 |
[1:20:38] | It was abused by man. | 也被人类滥用了 |
[1:20:41] | I never told people to hurt and kill. | 我从来没教人自相残杀 |
[1:20:43] | I told everyone to love. | 我要大家相亲相爱 |
[1:20:45] | You mean, you love the gays? | 您的意思是 你喜欢同志吗 |
[1:20:48] | Didn’t you just hear the last song? | 你没有听到上一支歌唱啥吗 |
[1:20:51] | Maybe we were wrong. | 可能是我们错了 |
[1:20:55] | I’m so sorry we tried to change you. | 对不起 我们不应该强行改变你 |
[1:21:00] | Can you ever forgive us? | 你能原谅我们吗 |
[1:21:01] | Of course I can. | 当然能 |
[1:21:02] | I love you both so much. | 我深深地爱着你们俩 |
[1:21:05] | I guess we were wrong. | 我猜是我们错了 |
[1:21:12] | Forgive me | 请原谅我 |
[1:21:14] | I didn’t realize ’til now | 事到如今 我才明白 |
[1:21:18] | That our cold, self-righteous words could hurt you so. | 我们冷漠伪善的话语如此伤人 |
[1:21:25] | I was taught very young, | 在我小时候 |
[1:21:29] | By those who came before me, | 长辈们就教导我 |
[1:21:33] | To fear and condemn | 要学会害怕和抗拒 |
[1:21:35] | The things I don ‘t know. | 未知的事物 |
[1:21:39] | There is fear in the hearts | 那些想要改变你的人 |
[1:21:42] | Of those who would change you. | 心中也充满了恐惧 |
[1:21:46] | Fear of the light that shines from you. | 恐惧你身上发出的光芒 |
[1:21:52] | They don’t know that light was designed by God, | 但他们不知道这光芒是上帝所赐 |
[1:21:59] | Who gave it a brilliant and beautiful hue. | 上帝赐它光辉美丽的色彩 |
[1:22:05] | And to those who would change you, | 那些要改变你 |
[1:22:09] | Or send you away, | 要驱逐你的人 |
[1:22:11] | You must proudly stand your ground and say, | 你要提起胸膛对他们讲 |
[1:22:18] | I was put on this Earth as I am. | 我生来如此 |
[1:22:24] | I was born with my own special blessings. | 带着上帝特别的祝福 |
[1:22:30] | I let them shine and not give a damn. | 我会坚持自我 以此自豪 |
[1:22:36] | I was put on this Earth as I am. | 我生来就如此 |
[1:22:47] | There is envy in those | 那些鲁莽的评判你的人 |
[1:22:50] | Who recklessly judge you, | 其实怀着嫉妒 |
[1:22:53] | Wishing their hearts could love like yours. | 他们也想像你一样能坦率去爱 |
[1:23:00] | They don’t understand, they can reach within, | 但是他们不知道自己也有能力 |
[1:23:06] | And find all the love, forgiveness restores. | 找到所有的真爱和宽恕 |
[1:23:11] | And to those who condemn you with fury and shame, | 对那些带着愤怒职责侮辱你的人 |
[1:23:17] | You must strongly plant your feet and proclaim, | 你必须牢牢站稳大声反击 |
[1:23:24] | I was put on this Earth as I am. | 我生来如此 |
[1:23:30] | I was put here to live as His creation, | 我在这里是上帝的旨意 |
[1:23:36] | And I know I’m loved in virtue and sin. | 无论是否罪人都会被上帝所爱 |
[1:23:42] | I’m calm and content within my own skin. | 我会平静地接受我自己 |
[1:23:47] | I was put on this Earth as I am. | 我生来如此 |
[1:23:53] | I was born with my own special blessings. | 带着上帝特别的祝福 |
[1:23:59] | I let them shine and not give a damn. | 我会把它们发扬光大 |
[1:24:05] | I was put on this Earth | 我生来 |
[1:24:10] | as I am! | 如此 |
[1:24:24] | Is there anything you wanna say to each other?. | 你们还有话要对彼此说吗 |
[1:24:27] | You know, marriage is a commitment of love. | 要知道 婚姻是对爱情的承诺 |
[1:24:30] | It’s the binding together of your two souls throughout eternity. | 将二人的灵魂永远结合在一起 |
[1:24:35] | Don ‘t ever make this commitment | 除非你们都准备好了 |
[1:24:36] | unless you sure you’re ready. | 否则不要轻易承诺 |
[1:24:39] | You know I love you, but are you ready? | 你清楚我爱你 但你准备好了吗 |
[1:24:43] | If not, I’m willing to wait. | 如果没有 我愿意等 |
[1:24:46] | My whole life, I’ve wondered what was wrong with me. | 我这一生都在疑惑自己到底是怎么了 |
[1:24:49] | The problem was that I hated myself. | 问题就是我讨厌自己 |
[1:24:52] | And it made me feel so alone. | 这让使感到很孤独 |
[1:24:55] | You will never be alone again. | 你将不会再孤独了 |
[1:24:58] | You showed me how to love myself, | 你教会我怎么爱自己 |
[1:25:01] | and now I’m ready to love you. | 现在我准备好好爱你了 |
[1:25:03] | I’m so ready. | 我已经准备好了 |
[1:25:05] | Our little Steven is getting married. | 我们的斯蒂文要结婚啦 |
[1:25:09] | You’ll never be alone. | 你将不再孤单 |
[1:25:13] | I’ll always be here for you. | 我会伴你一生 |
[1:25:15] | You’ll never be alone. | 你将不再孤单 |
[1:25:19] | I’ll always love you, | 我会永远爱你 |
[1:25:21] | and I’ll be faithful to you. | 我会对你忠诚 |
[1:25:25] | Then with my blessing, | 带着我的祝福 |
[1:25:27] | and as the angels sing with glee, | 伴着天使欢快的合唱 |
[1:25:30] | I’ll call you one now | 我宣布你们结成伴侣 |
[1:25:33] | through all eternity. | 祝你们白头偕老 |
[1:25:36] | You’ll never be alone! | 你将不再孤单 |
[1:25:42] | I love you, Adam. | 我爱你 亚当 |
[1:25:44] | I love you, Steve. | 我爱你 斯蒂文 |
[1:25:45] | And they’re just the way I made’em! | 这就是天造地设的一对儿 |
[1:26:05] | That’s our son! | 那是我们的儿子 |
[1:26:06] | That’s our son! | 那是我们的儿子 |
[1:26:35] | Thanks. | 谢谢 |
[1:26:58] | We are so proud of you. | 你是我们的骄傲 |