Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Big Gay Musical(同志音乐剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Big Gay Musical(同志音乐剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:同志音乐剧
英文名称:The Big Gay Musical
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Do I look fat? 我胖吗
[00:22] I’m serious. 我问真的
[00:23] Do I? 胖吗
[00:26] Yes. Yes, you look fat. 对 对 你很胖
[00:30] As big as a house. 像山一样巨型
[00:33] I cannot believe you just said that. 你居然说出这样的话来
[00:36] And here I am, carrying your baby. 而我 还为你怀了孩子
[00:40] How do I know it’s my baby? 何以知道这是不是我的种?
[00:43] Do you know what your problem is? 你知道你的毛病是什么吗
[00:46] You’ve got a chip on your shoulder. 你总那么愤世嫉俗
[00:50] Yes. 对
[00:51] Just can’t. 不行了
[00:52] And it’s as big as a boulder. 它正如巨石一般
[00:54] I can’t take it. I can’t take it, excuse me. 我受不了了 受不了 借过
[00:57] Excuse me, excuse me. 借过 借过
[01:00] Excuse me. 借过
[01:02] Sir, are you okay? Is there anything you need? 先生 你还好吗 我能帮忙吗
[01:05] Yes. I need a musical. 我需要一部音乐剧
[01:09] A BlG 一部盛大的
[01:10] Gay 同志
[01:11] MUSlCAL! 音乐剧
[01:52] I love being OFF Broadway! 我爱外百老汇
[01:56] Ladies and gentleman, 女士们先生们
[01:57] welcome to the first preview of “Adam and Steve – 欢迎来到《亚当与斯蒂文–上帝如此造人》
[02:00] Just the Way God Made ‘Em.” 的首场预演
[02:02] Before the show begins, 演出开始前
[02:04] we need to let you know that the show was rated “FLAMING” 请您知悉 基督徒联盟认为
[02:07] by the Coalition of Christians. 本剧”相当惹火”
[02:09] But that doesn’t mean it’s about homosexuals. 但这跟同志激情无关
[02:12] It just means, that if you enjoy this show, 这只说明 如果你喜欢这场演出
[02:14] you’ll end up burning in hell, right next to us. 您将被扔进隔壁地狱的油锅里
[02:24] Hi! I’m Adam. 大家好 我是亚当
[02:26] And I’m his husband, Steven. 我是他爱人 斯蒂文
[02:28] And this is our story. 这是我们的故事
[02:30] In the beginning, 创始之初
[02:32] God created the Heavens and the Earth. 上帝创造了天与地
[02:34] Wait a minute! 等等
[02:35] That’s not how it’s supposed to begin. 故事不是这么开始的
[02:36] You grabbed the wrong book. 你拿错剧本了
[02:37] Sorry. 抱歉
[02:44] In the beginning, 创始之初时
本电影台词包含不重复单词:1091个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:84个,GRE词汇:79个,托福词汇:112个,考研词汇:162个,专四词汇:131个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:306个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:46] God was… bored. 上帝觉得…很无聊
[02:48] He was all alone in the universe, 他在宇宙中异常孤独
[02:50] and the thought of being alone forever bothered Him. 永久的孤独实在可怖
[02:52] He realized what he needed 他需要美丽的事物
[02:54] were beautiful beings to entertain Him. 来娱乐生活
[02:56] So, God created the angels. 于是 上帝创造了天使
[03:03] And they were hot. 他们都很性感
[03:06] Each angel was hot… and sexy… 每位天使都是热辣…性感的
[03:09] and male. 美男
[04:02] God loved the angels, 上帝很爱这些天使
[04:03] but soon realized that He wanted more. 但他还不满足
[04:05] So, God created the Earth. 于是 上帝创造了地球
[04:08] He made the Earth full of beauty and wonder. 他让地球充满美景与奇观
[04:19] He made the sky full of stars like no one could. 他让天空前所未有地璀璨
[04:29] He made the oceans and rivers and mountains. 他创造了海洋 江河与山峦
[04:38] And He knew 且他深知
[04:42] it was good. 一切如此美妙
[04:46] One day God came down to Earth and summoned all His might. 一日上帝降临大地 召集其部从
[04:51] He took one look at the darkness and said: 他看了一眼世间的黑暗 说道
[04:56] Why the fuck is it so dark down here? 底下为啥这么黑
[04:59] Oh, that’s better. 现在好多了
[05:01] Aren ‘t they great? 他们很帅吧
[05:03] Let’s show ’em angels! 天使们 动起来
[05:06] It’s God. He’s the one creator. 这就是上帝 他是造物主
[05:10] It’s God. He’s the entertainer. 这就是上帝 他是表演家
[05:13] It’s God. He’s the great orator. 这就是上帝 他是演说家
[05:16] It’s God. He’s the mastur… 这就是上帝 他是手…
[05:20] What? He is the master. 什么 他是我们的主人
[05:24] I am God. 我就是上帝
[05:29] I created the plants and the trees. 我创造了一切花草树木
[05:32] I made all the animals – the birds and the bees. 我创造了一切莺歌鸟语
[05:36] I made everything that you see, 我创造了你所看到的一切
[05:39] but none of it satisfied me. 但我对它们很不满意
[05:42] I needed interaction and drama. 我想看爱恨交缠的悲喜剧
[05:46] I needed something entertaining to see. 我想看别人的好戏
[05:50] I loved all the stuff that I created, 我还是爱我造的玩意儿
[05:53] But it’s like a nature show on TV.. 只是它们看着像电视上的动物世界
[05:58] So God created a man. 所以上帝造了个男人
[06:04] Adam was just what God wanted. 亚当是上帝理想中的完美形象
[06:07] A man to do the gardening, 一个默默耕耘
[06:09] take care of the animals. 勤恳放牧的人
[06:10] But, Adam was lonely. 可是 亚当很孤独
[06:14] And, God wasn’t very fond 而且 上帝对亚当
[06:16] of what Adam was doing with the animals. 宠爱家畜的方式有点看不下去了
[06:19] So God created Eve, a woman for Adam. 所以上帝又造了夏娃 亚当的女人
[06:31] And they were happy. 他们幸福地生活了…
[06:34] For a while. …一段日子
[06:35] You couldn’t even make me something to eat 你就不能给我做点吃的吗
[06:37] Don’t you start with me! 别冲我发火
[06:39] But the shit hit the fan when they ate 可他们误食了上帝最爱的水果
[06:42] God’s favorite fruit. 犯下了大忌
[06:43] Here! Eat this. 来 吃这个吧
[06:50] Jesus Christ! 我的耶稣基督啊
[06:53] Yes daddy? 爸爸 你叫我吗
[06:54] Nothing. Go back to bed. 没事 你回去睡
[06:58] It wasn’t my fault. I swear. 这不是我的错 我发誓
[07:00] It was a serpent. 是蛇给我吃的
[07:02] Yeah, a serpent. 对 有条蛇
[07:06] And so I threw them both out of my garden. 我把他们都赶出了我的花园
[07:10] What else was there for me to do? 不然还能怎么办
[07:13] But then the garden just seemed so empty, 可是花园看着那么空荡荡
[07:16] and I was depressed and I was so blue. 人家真的好寂寞忧伤
[07:20] Hey God. Why don’t you try two men? 主啊 不如试试男男配
[07:24] What the hell! Let’s try it! 啥玩意儿 那就来吧
[07:29] I made another Adam for my garden, 我为花园又造了个亚当
[07:33] but I didn’t make another Eve. 但我没造另一个夏娃
[07:36] I made another man a bit more sensitive, 我造了另一个美娇男
[07:39] and I called him Steve! 名唤作斯蒂文
[07:49] And that is how it all began, 故事就此开始
[07:54] the story of Adam and Steve. 这是亚当和斯蒂文的故事
[07:58] Though it’s not written in the Bible, 虽然不曾载入《圣经》
[08:03] it’s the truth from above so believe. 但这是天赐的真相 尔等须确信
[08:08] And now here’s Adam and Steve. 现在请看亚当和斯蒂文
[08:15] od bless Adam and Steve. 主佑亚当和斯蒂文
[08:21] Just the way I made ’em! 我就是这么造的人
[08:25] Really good show guys. 大家演出很成功
[08:26] Yeah, for a first preview, 没错 以预演来说
[08:27] it was actually pretty good. 确实非常不错
[08:28] Where are you rushing off to? 你急着去哪儿呢
[08:29] I don’t do stage doors. 我不走剧院前门
[08:30] What do you mean? 什么意思
[08:31] There’s nothing I hate more than people at the stage door. 我最讨厌就是前门簇拥着的观众
[08:34] They feel like they have to tell you how good you are. 好像非得夸夸你不可的样子
[08:36] It’s fake and awkward and I just don’t do it. 太虚伪了 我不爱这么干
[08:39] Oh look, our little Patti LuPone. 看啊 我们的派蒂·露波
[08:42] Do you always beat the audience? 你很有感染力
[08:44] So far so good. 目前为止还好
[08:45] What about your fans? 你的粉丝呢
[08:47] My “Fans”? Yeah right. 我的粉丝吗 是啊
[08:48] Oh, I’m working at ‘Mostly Sondheim’ later, 对了 我晚点去”桑代姆”酒吧上班
[08:51] so if you wanna stop by, let me know. 要是你们想过来就跟我说吧
[08:52] I can’t wait to hear some fat guy singing “All that Jazz.” 我真想听那些胖叔叔唱”爵士春秋”
[08:55] Or some flamer singing 还有那些娘炮唱的
[08:57] “And I am telling you, Sophie.” “让我告诉你 苏菲”
[09:01] Show tunes and booze kids. That’s what keeps me happy. 歌曲选段和酒鬼 就这么欢乐
[09:04] I’ll see you guys later. 下次见
[09:05] Yeah later. 回见
[09:11] Oh, I’m sorry! 对不起
[09:12] No problem. See you tomorrow. 没关系 明天见
[09:15] Hey babe. Great first preview. 宝贝 预演很棒
[09:18] See you soon. Smiley face. 一会儿见 笑脸
[09:22] We are so proud of you. 我们为你而骄傲
[09:23] You’re gonna be such a big star in New York City. 你马上要成为纽约的大明星了
[09:26] It’s just Off-Broadway. 这只是实验性的小剧场
[09:28] Just Off-Broadway? 实验性的小剧场?
[09:30] People would sell their souls 你可别忘了 多少人削尖脑袋
[09:31] to be starring in an Off-Broadway show, and don’t you forget it. 就为了能去外百老汇演一场
[09:34] We just wanted to call and tell you 我们只是想告诉你
[09:36] how proud we are of you. 孩子你是我们的骄傲
[09:37] And congratulations. 恭喜你
[09:39] Thank you. 谢谢
[09:40] We have a surprise for you. 我们有个惊喜给你
[09:42] We’re coming to your opening night. 我们要来看你的首演
[09:46] Hey, we weren’t going to miss your big night, huh? 怎么能错过你的大日子呢
[09:48] Hey, we’ve been to all the others. 你的每一个大日子我们都在场
[09:50] How could we miss your first New York City opening night? 可不能错过你在纽约的首演
[09:52] The first of many. 开个好头
[09:53] Oh, great! 太好了
[09:55] Hey, we should let you go and enjoy your success. 我们该让你去庆功了
[09:57] Oh yeah, God bless. 对 上帝保佑
[09:59] We love you honey. 我们爱你 亲爱的
[10:01] God bless. 上帝保佑
[10:02] I love you too. 我也爱你们
[10:13] Hi everyone. Welcome to ‘Mostly Sondheim!’ 大家好 欢迎来到桑代姆
[10:16] We have one hell of a crowd here. 今天来的人真不少
[10:18] ‘Mostly Sondheim’ is like an open mic night for show tunes. 桑代姆是小调专场
[10:21] Every song you sing has to be from a show 选曲需出自音乐戏剧
[10:23] or from a songwriter that has written a show. 或是戏剧作家的作品
[10:25] Oh, actually you can sing whatever you want 不过你给要是二十块钱的小费
[10:26] if you tip twenty dollars. We don ‘t care. 那唱什么都可以 我们无所谓
[10:29] And I couldn’t imagine beginning Mostly Sondheim 今晚的桑代姆开场
[10:31] without hearing my gorgeous co-host, 怎么能少了我最棒的主持搭档
[10:33] Kate Pazakis’ gregarious, fabulous vocal chords. 帕凯特那亲切华丽的金嗓子
[10:38] Gregarious? 亲切?
[10:39] I don’t know. I just made up the word. 不知道 其实我是乱说的
[10:40] So, hit it Jack! And don’t forget to tip. 来吧 杰克 还有别忘了小费
[10:44] Fridaynight. 周五之夜
[10:46] I spend the whole week waiting for Friday night. 我期待了整整一周的周五夜晚
[10:52] Anticipating all the lonely hearts. 期待着所有孤独的心
[10:57] We all play parts on Friday night. 周五之夜一同共舞
[11:04] ‘Cause that’s when the party starts! 因为派对就要开始了
[11:12] And the party isn ‘t over ’til the bar runs dry, 派对不会结束 直到把酒喝光
[11:16] And the next one too, where you catch my eye. 然后再去下一家 寻找让我目不转睛的你
[11:19] No the party isn ‘t over 派对不会结束
[11:22] ’til we hail a cab and I go home with you. 直到你和我携手归家
[11:26] See, the party isn’t over ’til I’ve seen your face. 看 派对不会结束 直到我看到你的脸
[11:30] And I know it’s you, from outer space! 我知道那是来自外太空的你
[11:33] And the party isn ‘t over ’til I find the one. 派对不会结束 直到我找到真爱
[11:36] ‘Til I fall in love with you! 直到我爱上你
[11:49] Alright! 太棒了
[11:52] Well, it’s four AM, and you know what that means, folks! 凌晨四点了 朋友们 你懂的
[11:55] You’re gonna finally play some fucking Sondheim. 你们要开始唱桑代姆了
[11:58] No, it means you have to go home 不对 是时候回家了
[12:00] and don’t forget to tip! 别忘了给小费
[12:01] “Mostly Sondheim” my ass! 什么桑代姆
[12:03] They should call it “Mostly Jason Robert Brown”. 他们该叫杰森罗伯布朗
[12:06] Goodnight everybody. Get home safe! 晚安 路上小心
[12:07] Goodnight! 晚安
[12:11] You’re ready to go? 准备走了吗
[12:13] I’m ready for a lot of things. 我准备享受更多的夜生活
[12:16] Hmm, I like the way that sounds. 听起来很不错
[12:23] Look! 看
[12:26] 艾滋不仅是上帝对同性恋的惩罚 还是对社会容忍同性恋的惩罚 –Jerry Falwell 服务时间 下午1点至7点
[12:28] The homosexuals lifestyle is the biggest threat our nation has, 同性恋的生活是我们国家面临的最大威胁
[12:31] even more so than terrorism. 比恐怖主义还严重
[12:34] And they call themselves Christians. 他们还自称基督徒
[12:36] Didn’t Jesus say 耶稣不是说吗
[12:38] “Do to your neighbors as you would have them do unto you”? 己所不欲 勿施于人
[12:42] Well, that sounds like a good philosophy. 听起来很有哲理
[12:48] Wait! 等等
[12:48] What? 怎么了
[12:49] No flood? No lightning? 没发洪水 没打闪电
[12:52] No wrath of God? 也没有上帝的震怒吗
[12:55] I guess He approves. 我猜他同意我们在一起
[13:01] C’mon. 来吧
[13:03] We’ve gotta be good neighbors. 我们要相亲相爱
[14:09] Another text from the boyfriend? 小男友又来短信了
[14:11] Sebastian is not my boyfriend. 塞巴斯腾不是我的男友
[14:14] We’ve only been dating a couple weeks. 我们也就约会了几个星期
[14:16] Honey, you’ve been single forever. 亲爱的 你这要一辈子打光棍的
[14:18] If I were you I’d call him a boyfriend 要是我说 他就是我男友
[14:19] just so I could say I had one this millennium. 起码可以说我也曾经拥有
[14:21] It’s not about having a boyfriend. 不是有没有男友的问题
[14:23] It’s about finding the right one. 我只想找到真命天子
[14:25] I have a little surprise for you. 我有个小惊喜给你们
[14:27] Because you’ve both been so wonderful, 因为你们俩都这么棒
[14:30] I’m giving you some special wedding gifts. 我要给你们一些特别的新婚礼物
[14:32] What! He’s giving them more stuff! 什么 还要给他们更多恩赐?
[14:34] I bet they’ll start singing show tunes. 我看他们要开始唱小调了
[14:36] Art, fashion, creativity, music! 艺术 时尚 创造力 音乐
[14:41] Look at them who are so happy. 看啊 他们如此快乐
[14:44] Look at them, so content. 看啊 他们如此满足
[14:46] Living there in our garden 住在我们的花园里
[14:49] while we’re here in a tent! 我们却只能住帐篷
[14:51] This fight isn’t over. 这场战斗还没结束
[14:53] No, they are gonna pay! 不 他们要付出代价
[14:56] Those man who are so happy, 那些快乐的人们
[14:58] Those men who are so gay! 那些快乐的同志们
[15:02] Maybe that’s what we should call ’em. 不如我们就这么喊他们吧
[15:03] Gays! 同志(快乐)
[15:05] ‘Cause they’re happy. 因为他们好欢乐
[15:06] Shut up! 闭嘴
[15:08] Hey, this isn’t my fault! 干嘛 又不是我的错
[15:10] God and his damn fruit. 上帝和他的鸟果子
[15:16] Oh, hey Steve. 你好 斯蒂文
[15:17] Hey Adam. Look what I just made. 亚当 看看我做了什么
[15:23] OK, now it’s official. You are a genius! 你真是天才了
[15:25] Oh you’re too sweet. 你嘴真甜
[15:27] Who would’ve ever thought 谁能想到你能把
[15:28] you could get this awesome juice out of a potato? 马铃薯变成这么好喝的酒呢
[15:30] Well look at these cool glasses you made. 看看你做的这些漂亮的玻璃杯
[15:31] They’re hand blown! 那可是手工活
[15:33] That has always been one of your specialties. 你不是擅长这个嘛
[15:35] What about last night? 还有昨晚
[15:36] You figured out how to pull the skin back. 你居然能把皮剥下去
[15:37] It’s so much better that way. 感觉真是好多了
[15:40] I know, now I really like bananas. 我知道 现在我超爱香蕉的说
[15:42] Hey, I wonder if our kids are going to be like us… 我在想 我们的孩子是像我们呢
[15:45] or like them. 还是像他们
[15:46] What do you mean? 你什么意思
[15:48] How do we know if our kids are going to be cultured and stuff. 我们怎么知道孩子们是不是也会被他们开化
[15:51] Or like us? 或者像我们一样
[15:53] Well, we’ll just have to 所以我们必须得
[15:55] teach our kids to be like us, that’s all. 把孩子们教育得像我们一样 没错
[15:59] And tell them to stay away from the garden. 告诉他们离那个花园远点
[16:06] Hey! Who are you? 你们是什么人
[16:08] Hi, I’m Adam and this is my husband Steve. 我是亚当 这是我的爱人斯蒂文
[16:13] What’s your name? 你叫什么
[16:14] Cain. 该隐
[16:16] Do you want a banana? 你要吃蕉吗
[16:18] Mommy, can I eat Adam’s banana? 妈咪 我能吃亚当的香蕉吗
[16:21] Make sure you pull the skin back. 一定要把皮弄好
[16:22] Stay away from them! 离他们远点
[16:25] They’re trying to convert our children. 他们想掰弯我们的孩子
[16:27] That’s how they plan to do it. 这就是他们的阴谋
[16:29] They don’t have to go through labor pains at all. 不费一兵一卒之力
[16:32] They just use fruit! 只需给个水果
[16:34] Cain! 该隐
[16:37] God doesn’t like the gay people. 上帝不爱同志
[16:40] That’s why he keeps them locked up in the gated garden. 所以他们被锁在那个花园里
[16:43] And He’s given us… this entire desert, 而上帝给了我们…整个荒漠
[16:48] which is why He loves us more. 明显他爱我们比较多
[16:53] Be careful of gay people, 当心那些欢乐小同志
[16:56] and their perverted needs. 和他们诡异的癖好
[16:58] They want you to be like them, 他们想把你同化
[17:00] But God needs you to breed. 但上帝要你好好耕耘
[17:02] Those gays want to convert you 那些同志想掰弯你
[17:04] And your little brother too. 还有你的小弟弟
[17:07] Make your parents proud of you. 要让父母为你骄傲
[17:09] You know what just to do. 你知道该怎么办
[17:11] Go check on your little brother. 快去看你的弟弟
[17:14] This fight isn ‘t over. 这场战斗还没结束
[17:16] No, they are gonna pay. 不 他们要付出代价
[17:18] Those men who are so happy, 那些快乐的人们
[17:21] Those men who are so gay. 那些快乐小同志
[17:23] Mommy, Mommy, Mommy! 妈咪 妈咪 妈咪
[17:26] What is it Cain? 怎么了 该隐
[17:27] I had to… I had to kill Abel. 我…我不得不杀了亚伯
[17:30] What? Why? 什么 为什么
[17:32] He was… he was… 他… 他…
[17:35] he was singing a show tune. 他开始哼小调了
[17:38] No! 不
[17:41] Not a show tune! 不要唱小调
[17:44] Somehow they got to Abel, 他们的魔爪已经伸向亚伯
[17:47] and taught him their sick ways. 把他教坏了
[17:49] Won’t you please protect me Mommy 快保护我 妈咪
[17:51] from turning out that way 我不想变成那样
[17:54] Don’t worry Cain. I’ll protect you from those people! 别担心该隐 我不会让他们伤害你
[17:58] I promise you Mommy, I will never ever 我答应你妈咪 我绝对绝对
[18:01] sing a show tune. 不会唱小调
[18:03] We’ll show His chosen people 让上帝挑选的子民看看
[18:06] just who will win this fight. 谁才是胜者
[18:09] Abel’s death is on their heads now. 现在亚伯的死也算在他们头上
[18:11] I know that we are right. 我知道我们是对的
[18:13] We must stop them from recruiting 我们得阻止他们
[18:15] new people to their fray. 拉拢更多的人
[18:18] And hate has many uses. 仇恨有许多用途
[18:20] We hate those who are gay! 我们最恨快乐的同志
[18:22] Cain, get th at book Mama’s been working on. 该隐 把妈妈在写的那本书拿来
[18:25] You mean the Breeder’s Informational Book of Living Examples 你是说牲畜饲养员实例指导手册吗
[18:30] Yes, honey. 对 亲爱的
[18:31] But we call it “The B.I.B.L.E.” For short. 不过我们简称为”牲经”
[18:33] What are you writing it for? 你为什么写这本书
[18:36] I have to teach our descendants to hate the gays. 我要教育后人们 仇恨同志
[18:40] Do you think this book will be enough to warn them in the future? 你觉得这本书将来能警诫他们吗
[18:43] What if they don’t believe it? 要是他们不信怎么办
[18:45] They’ll believe what they read. 眼见为实
[18:47] In five thousand year from now, 再过五千年
[18:49] they won’t even know who wrote the damn thing! 哪里还知道这破书是谁写的
[18:54] We’ll get His chosen people. 我们要对付他挑选的子民
[18:57] Those men, we’ll make them pay. 让他们付出代价
[18:59] I will teach all of the children 我要教所有的孩子
[19:02] to hate those who are gay. 都去痛恨同志
[19:04] All of those show tune singing 痛恨所有音乐剧 歌颂着
[19:10] Gays! 同志
[20:06] You ‘re cute. 你真帅
[20:07] Thanks. 谢谢
[20:13] I’m just here to relax. 我是来这里放松的
[20:16] I can help with that. 我来帮你放松吧
[20:18] I’m actually seeing someone. 我已经有对象了
[20:20] I’m not gonna tell him. 我又不会告诉他
[20:23] I’m not here to hook up. 我不是来找乐子的
[20:25] C’mon, just let me suck you off. 来吧 让我伺候伺候你
[20:27] No! 不要
[20:28] Just leave me the fuck alone. 你他妈别来惹我
[20:31] I tried to be nice but… Christ! 我没有恶意可是…天
[20:34] Dick. 混蛋
[20:37] Can I talk to you about something. 我有事想问你
[20:40] Sure, what is it? 好啊 什么
[20:41] My parents are coming to opening night. 我父母要来看首演
[20:42] That’s great! 那很好啊
[20:44] It is. I mean they’ve always been so supportive, 没错 他们总是那么支持我
[20:46] but I never expected them to come all the way for this. 但我没有料到他们会来看演出
[20:49] It is your first New York opening. 这是你第一次在纽约首演
[20:51] You shouldn’t be surprised. 他们当然会来看
[20:52] I know, but my parents are very religious. 我知道 但我的父母都很虔诚
[20:54] Oh, so do your parents know what the show is about? 那你父母知道这个剧的内容吗
[20:57] I told them it was “Adam and Eve – The Way God Made ‘Em”. 我说是《亚当和夏娃–上帝如此造人》
[21:00] Yeah, they’re gonna be surprised. 我想他们会大吃一惊的
[21:02] And they don’t know about me either. 而且他们也不知道我的性向
[21:05] This is gonna be good. 这下好看了
[21:08] I’m sorry. 对不起
[21:09] I’m serious. I’m freaking out. 说真的 我怕得要命
[21:11] I mean they wouldn’t let us read Harry Potter, 他们甚至不让我看《哈利·波特》
[21:13] because it was all magic and against God. 说都是些渎神的妖术
[21:15] Well if they think Harry Potter is sacrilegious, 要是他们觉得《哈利·波特》也算渎神
[21:16] I can’t wait to hear their review of this show. 那我真想听听他们对这部剧的评价
[21:18] I try to be good, I don’t have sex… 我努力做乖宝宝 不婚前性爱
[21:20] But you’ve had sex right? 但你已经做过了对吧
[21:24] What? Seriously? 不是吧
[21:26] I wanted to wait for the right guy. 我想等我的真命天子
[21:29] But I don’t really go out 但我不怎么出去
[21:30] and meet people so I never really found one. 跟人交际 所以找不到对象
[21:32] Wow. But haven’t you ever been curious? 难道你都没有好奇过吗
[21:35] No. 没有
[21:37] Yes. I don’t know. 有过 我也不知道啦
[21:38] Look, sex is the last thing 我现在优先考虑的不是性爱
[21:40] on my mind right now. What am I gonna do? 我该如何面对爸妈?
[21:42] I wish I knew what to tell you. 我也不知道该怎么办
[21:44] My parents are gonna hate me. 我爸妈会恨我的
[21:45] No they’re not. It’s all gonna be OK. Trust me. 他们不会的 没事 相信我
[21:48] Look, we gotta go. We’ll talk later?. 我们该出场了 晚点再商量 好吗
[21:51] Yeah. 好的
[21:52] Ok. 来吧
[21:53] God I wish this wasn’t happening. 天哪 这一切都没发生过就好了
[21:55] And just as the prophecies foretold, five thousand years later, 正如预言所示 5000年后
[21:58] God put Adam and Steve back 上帝将亚当和斯蒂文
[22:00] on the Earth to prove their love was real, 下放到凡间 试炼他们的真爱
[22:02] and able to beat the obstacles of the modern world. 破除现代社会的障碍
[22:05] They were put in different places, 他们投胎到了不同的地方
[22:07] and in homes that used the 生长在奉《圣经》
[22:09] Breeders Informational Book of Living Examples. 为圭臬的家庭里
[22:13] I was sitting backstage 我静坐在后台
[22:17] And wondering what to say 不知从何说起
[22:20] So I raised my hands to Heaven 于是我交握双手
[22:24] And I began to pray. 向着天空祈祷
[22:28] And Jesus said to 耶稣基督说
[22:30] Praise Him. 赞美他
[22:31] Jesus said to 耶稣基督说
[22:32] Love Him. 敬爱他
[22:32] Jesus said to 耶稣基督说
[22:34] Glorify Him. 颂扬他
[22:35] Yes, Jesus said. 耶稣如是说
[22:36] Oh, Jesus said 噢 耶稣说
[22:37] Find salvation. 信者得救
[22:38] He said make a… donation. 他说办场 慈善会
[22:40] Jesus said, oh Jesus said. Oh, yes he said 耶稣说 耶稣说 耶稣如是说
[22:44] And Jesus said to me, “Patty Maye, 耶稣对我说 “帕蒂梅
[22:48] Patty Maye, I want you 帕蒂梅 走出去
[22:50] to go out and tell the people how you feel. 向人们说出你的感受
[22:54] Tell them how you feel about being a Christian.” 说出你作为基督徒的体会”
[22:58] So Jesus, this one’s for you. 所以耶稣 以下是献给你的
[23:02] I’m proud to be a Christian 我身以基督徒为荣
[23:05] And to love my fellow man. 我爱我的教友们
[23:08] Proud to be a Christian 以基督徒为荣
[23:11] To help others when I can. 热心乐助他人
[23:14] I’m proud to be a Christian 以基督徒为荣
[23:17] And be nice to everyone. 友善对待他人
[23:19] We’re not better than the Jews or the Arabs 我们不比犹太人和阿拉伯人优越
[23:23] As they continue to fight. 他们的争斗无休止
[23:25] We’re not better than the Catholics, those boozers, 我们不比天主教的酒鬼更明智
[23:29] But we are always right. 但我们总是正确的
[23:34] And do you know why I know we’re right? 你知道我们为什么总是对的吗
[23:36] And Jesus said to 耶稣基督说
[23:37] Praise Him. 赞美他
[23:38] Jesus said to 耶稣基督说
[23:39] Love Him. 敬爱他
[23:40] Jesus said to 耶稣基督说
[23:41] Glorify Him. 颂扬他
[23:43] Yes, Jesus said. 耶稣如是说
[23:43] Oh, Jesus said 噢 耶稣说
[23:44] Find salvation. 信者得救
[23:46] He said make a… donation. 他说办场 慈善会
[23:48] Jesus said, oh Jesus said. Oh, yes he said 耶稣说 耶稣说 耶稣如是说
[23:53] Isn’t she wonderful? 她棒极了 不是吗
[23:57] Everyday I thank the Lord for bringing me Patty Maye. 每天我都感恩主将帕蒂梅赐给我
[24:01] Now, do you know what it is time for? 你知道现在该干什么吗
[24:03] Well, I hope so. 我迫不及待了
[24:04] It is time to hear about Jesus! 是时候听从耶稣的指导
[24:07] Amen! 阿门
[24:08] But before I can tell y’all about the word of the Lord, 但在述说主的伟大之前
[24:12] I need to talk to you about something very important. 我要告诉你一件重要的事情
[24:16] My friends, partners in my ministry, 教友们 牧师伙伴们
[24:19] we have fallen on hard times. 我们正经历苦难
[24:23] Now, we want to express across the world our message, 现在 我要向世界传递信念
[24:28] but, we are running out of money! 但我们缺乏资金
[24:31] Now you know all the money in your wallets 现在请取出你们荷包中的钱
[24:33] and in your bank accounts and on your credit cards, 还有银行和信用卡里的钱
[24:36] well, that is not your money! 那不是你的钱!
[24:38] That is God’s money, 那是上帝的钱
[24:41] and God needs his money back! 上帝 需要取回他的钱!
[24:43] Hallelujah! 哈利路亚!
[24:44] And then last thing, just at the end of “Creation” 最后 《创世纪》结尾的
[24:47] I want a sforzando on the “Aah”, “啊”音要增强
[24:48] so just watch me, it will be like “Aaaaahh!” 看我示范
[24:51] Like that, yeah? 像这样 懂吗
[24:52] Yes. 明白
[24:53] Thank you so much. 非常感谢
[24:55] Have a good second act. 祝第二幕顺利
[24:56] Thank you. 谢谢
[24:58] So, what do you think I should do? 你认为我该怎么做
[25:00] About what? Your parents or your virginity? 你指哪个 父母的问题还是贞操的问题
[25:03] What? Huh? What? 什么 什么
[25:05] You’re a vir… 你是处…
[25:07] You’ll have to excuse her. 请你务必原谅她
[25:08] She’s never had to use that word before. 她从没机会说出那个词
[25:10] That is not true. I used to 这可不对
[25:12] pray to that Mary person and she was a vir… 我就曾经向圣母玛丽亚祈祷 她是处…
[25:14] Are you really a virgin? 你真的还是处男吗
[25:16] This probably wasn’t the best place for this conversation. 这里不适合进行谈话
[25:18] We can help you out with your virginity. 我们可以帮你破处哦
[25:20] Oh, no you can’t. Leave him alone. 你们不准出手 离他远点儿
[25:22] I didn’t mean it like that. I meant come out with us tonight. 我不是那个意思 我今晚带他出去玩
[25:25] We know a lot of hot boys. We can get you laid. 热辣帅哥一把抓 任君选择
[25:27] Come out with us! 跟我们去玩吧
[25:28] I’m not trying to get laid. 我不急着找人上床
[25:29] Going out tonight might be good for you. 出去玩对你也有帮助
[25:31] Take your mind off things. 暂时把烦恼放下
[25:33] Give you a chance to clear your head. 醒醒脑
[25:34] And Sebastian and I will be there to make sure these whores 我和塞巴斯腾都会在场 保护你
[25:37] don’t put you on an express train to hell. 不被这些骚货带上地狱快车
[25:40] Are you calling me a whore? 你刚才说我是骚货?
[25:42] If I wasn’t sitting in this chair right now, I’d take my… 要不是我坐在这张椅子上 我就要把你…
[25:46] But you are, Blanche! You are! 你正坐在椅子上呢 白兰奇
[26:03] To alcohol! 干杯
[26:13] Go-go dancing. I couldn’t imagine doing that. 跳艳舞 我真是想都不敢想
[26:16] Is he for real? Red panties. 他是真人吗 穿着红内裤
[26:19] I know, and he has a zit on his right butt cheek. 他右边屁股上还有颗痘痘呢
[26:31] Alright, let’s get him another. 好了 给他再来一杯
[26:33] I’ll be right back. 我走开一下
[26:35] Okay. 好的
[26:38] Hey! Hey you! How you doing? 你还好吗
[26:40] I’ve never been better. This was such a good idea. 这主意太棒了 我从来没那么高兴过
[26:43] Are you sure? You seem pretty wasted. 你没事吧 我看你有点醉了
[26:45] You can call it “Wasted’, I call it “Free!” 你说我醉了 我说那是”解放”
[26:49] Okay, just don’t do anything stupid. 那好吧 别干傻事
[27:05] I’ll show you guys dancing. 我来跳舞给你们看
[27:09] What is this? 怎么了
[27:12] No, no, no, no. 别 别 别 别
[27:15] Alright, I am so over you and your friends. 够了 我真是受够你们这帮人了
[27:20] Put it on my face, put it on my face, yeah 给我吧 给我吧
[27:36] Oh my God. 天哪
[27:57] So good! Don’t knock yourself out. 太棒了 别摔倒了
[28:04] I think this is yours. 这是你的吧
[28:06] I have no idea how it ended up off of me. 我都不知道怎么脱下来的了
[28:09] May I help you put it back on? 我来帮你穿上吧
[28:11] You can help me do anything. 你帮我做什么都行
[28:13] Oh really? 真的吗
[28:15] Yeah. 是的
[28:24] Not in front of my friends. 别在我朋友面前来
[28:26] What? 什么
[28:27] We can’t kiss in front of my friends. 不要在我的朋友面前接吻
[28:29] You know you kissed me right? 你先亲我的吧
[28:31] Yeah, I know, but 我知道 但是
[28:32] we can’t do this in front of my friends. 我不可以在朋友面前亲吻
[28:42] Do you want to go somewhere? 你想去别的地方吗
[28:45] I’ve always wanted to go to Paris. 我一直都想去巴黎玩
[28:47] Well, for tonight, lets go to my place. 今晚嘛 就先去我家好了
[28:51] That will do for now. 可以啊
[28:59] Hey hold this, I’ll be right back. 拿住这个 我就回来
[29:10] Hey Eddie! 埃迪
[29:12] Can I talk to you a minute? 我跟你说两句好吗
[29:13] Sure, what’s up? 行啊 什么事
[29:14] Sorry. 不好意思
[29:16] Are you sure you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗
[29:18] Yeah, why? 当然啊 怎么了
[29:19] I just want to make sure. 我只想跟你确认一下
[29:21] You and your newfound freedom. 你是解放没错
[29:23] You don’t have to go home with anyone. 但也不必跟别人回家啊
[29:25] Yeah, I know. 我知道啊
[29:28] I wanna go home with him. 我要跟他回家
[29:30] He’s really hot. 他很性感
[29:31] Okay. 好吧
[29:33] I appreciate it. Goodnight. 谢谢你担心我 晚安
[29:36] Be safe. 当心点
[30:01] I’ve never done this before. 我以前没做过
[30:04] Just relax. 放松就好
[30:06] Doesn’t this feel good? 这样感觉好吗
[30:08] Yes. 很好
[30:23] Wait, shouldn ‘t we get a con… 等等 我们应该戴套…
[30:26] Don’t worry about it. 别操心那个
[30:28] Do you do this a lot? 你经常这样干吗
[30:29] No, you’re special. 不 你是特别的
[30:36] So, what happened to you last night? 你昨晚没事吧
[30:39] What do you mean? 能有什么事
[30:40] Well, first you were drunk, and then you were with that guy… 你昨晚喝醉了 然后跟着那个人…
[30:42] Scott? 你说施哥
[30:43] Scott. 施哥
[30:44] Did you do it? 你们做了吗
[30:45] Did you tap his little ass? 你上了他的屁股没
[30:48] Well, he actually… 其实 他…
[30:52] No! 不会吧
[30:53] What? 什么
[30:54] You bottomed for a bottom? 你被个零号上了?
[30:56] I don’t even know what to say to that. 我真是词穷了
[30:58] But you were safe, right? 你有做预防措施吧
[30:59] What? 什么
[31:00] You were safe, right? 你有做预防措施吧
[31:01] Safe? 什么措施
[31:02] When you had sex, you used a condom? 你用套子了吗
[31:05] He doesn’t have sex a lot. 他不经常做爱
[31:07] He said it would hurt more if… 他说不用比较不疼
[31:08] Are you serious? 你开玩笑吧
[31:09] He’s a slut!Don’t you ever have unsafe sex again,you hear me? 他是个荡货! 不准不戴套做爱 听到没有
[31:14] Never! I don’t care who you’re with. 一次也不行 不管你跟谁在一起
[31:17] You just met him, that’s crazy! 你才刚认识他 真是疯掉了
[31:19] But… 可是…
[31:20] Never have unsafe sex! 不要不戴套做爱
[31:22] Ok? 听到了吗
[31:23] Yes. Fine. 听到了 行
[31:26] Five minutes guys! 还有5分钟开幕
[31:28] Thanks, five. 谢谢
[31:31] So, what should I do about my parents? 我父母那边该怎么办
[31:33] Well, whatever you do, 不论如何
[31:33] don’t tell them a bottom banged you bareback. 总之别告诉他们你被个零号上了
[31:35] I’m serious! 我不是开玩笑的
[31:37] Look, whatever you do, whatever you tell them, just… 听着 不管你想做什么 想说什么
[31:41] make sure you do it before they get here. 都在你父母来看戏之前搞定
[31:45] What the hell? 搞什么
[31:47] What’s wrong? 怎么了
[31:50] Someone told Sebastian that I was HlV positive. 有人对塞巴斯腾说 我是HIV携带者
[31:56] Oh, that makes sense now, all the safe stuff. 现在我懂了 你的安全性爱那一套
[31:58] I’m so sorry, I didn’t… 对不起 我都不知道
[31:59] I’m not! 我不是携带者
[32:01] I’m not positive! 我不是病毒携带者
[32:04] Benny, you know what I think it’s time for? 本尼 你知道这时候该做什么吗
[32:08] I think it’s time to tell all our Christian friends 现在正是向教友们述说
[32:11] just what’s going on in our own family right now. 我们家的故事的时候了
[32:15] Are you sure you’re up for it, Sugar Plum? 你真的准备好了吗 甜心宝贝儿
[32:17] I’m strong. 我很坚强
[32:18] Strong. 坚强
[32:19] For Jesus! 为了耶稣
[32:20] That’s my Patty! 这就是我的帕蒂
[32:23] I’m not sure if y’all know this or not, 我不知道你们是否知道
[32:26] but one of our very own singing angels is my nephew, Steven. 但唱诗班的其中一个男孩是我的侄子 斯蒂文
[32:33] My sister became a Catholic for her husband, 我的姐姐跟随丈夫信奉天主
[32:37] and they have been raising Steven 他们把斯蒂文养育成了
[32:40] as a Catholic! 天主教徒!
[32:41] Oh Lord. 主啊!
[32:46] Jesus just told me how much that hurt Him! 耶稣告诉我 他因此受了多大的伤害
[32:51] A couple of weeks ago, Steven came to me and he said, 不久前 斯蒂文对我说
[32:55] “Aunt Patty, I think there’s something you need to know.” “帕蒂阿姨 有件事我要告诉你”
[33:00] Well, I clutched my heart and I said 我揪着心肝说
[33:02] “Please, dear Jesus. Let “耶稣 求求你
[33:03] him tell me he’s leaving the Catholic Church!” 让他对我说 他要脱离天主教吧”
[33:06] Praise Jesus! 赞美耶稣
[33:09] But no, he said, “Aunt Patty, 可惜不然 他说”帕蒂阿姨
[33:13] I am a hhh…homosexual.” 我…我是同性恋”
[33:17] Homosexual! 同性恋!
[33:18] Well, I fell to my knees and I said, 我跪倒在地 恸哭道
[33:20] “No Jesus! No! He’s become a priest!” “不 耶稣 他应该成为神父啊”
[33:24] Oh no! 太悲惨了
[33:25] Well, thank Jesus, he was not a priest. 感谢耶稣 可他没成为神父
[33:28] But he was a hh…homosexual. 他成了个同…同性恋
[33:32] But at least that’s a disease we can cure him of. 幸好这是种能治愈的病
[33:36] Well, Benny and I talked to him, 本尼和我跟他谈了谈
[33:39] and we read him parts of the 给他读了《圣经》中描述
[33:41] Bible where it says homosexuality is wrong. 同性恋是错误的段落
[33:45] God hates them. 上帝痛恨同性恋
[33:46] Hates them! Yes! 痛恨他们 没错
[33:48] And then, Jesus gave me my mission. 耶稣委派了我一项任务
[33:51] And Benny and I together started a retreat program 我和本尼开办了疗愈夏令营
[33:56] to help those young homosexuals 帮助那些患上同性恋的年轻人
[33:59] on the straight path to Jesus! 重归向往耶稣的正道!
[34:01] Good Lord! 感谢主!
[34:02] To scare that demon of homosexuality out of them! 驱除他们身上的同性恋魔障!
[34:06] Praise Jesus! 赞美耶稣!
[34:07] And we found a wonderful recovered homosexual 我们找到了 一个完全康复的同性恋患者
[34:11] named Bruce Cohan, 名叫柯布鲁斯
[34:13] not Cohen. 姓柯不姓哥
[34:15] And he used to be a choreographer on the Broadway 他以前是百老汇的舞蹈指导
[34:19] until he found Jesus. 直到他信奉了耶稣
[34:21] Yes indeed! 没错
[34:22] And he will lead that retreat! 由他来领导治疗
[34:24] Yes Lord! 是的
[34:25] Now part of your donations today 你们今天捐赠的善款
[34:28] will go towards the “Foundation Against Gayness Society.” 将部分用于”同性恋防治基金会”
[34:34] Now, here’s our nephew, the reformed Catholic, 现在 我们的侄子 改造后的天主教徒
[34:39] and soon to be reformed homosexual, 很快会变成改造后的同性恋
[34:41] Praise Lord! 赞美主!
[34:42] Steven, to give his testimony. 斯蒂文 将接受他的试炼
[34:49] Praise Jesus. 赞美耶稣
[34:50] Praise Jesus. 赞美耶稣
[34:57] This whole situation has been very difficult for me. 我陷入了相当艰难的境地
[35:01] You see, 如你所知
[35:02] I love the Lord, 我爱主
[35:04] but, I know He doesn’t love me. 可我知道主不爱我
[35:07] I know He doesn’t want me to be gay. 我知道他不希望我成为同性恋
[35:10] And I know He won’t love me until I stop being this way. 我也知道 只要我改过来了 主就会爱我
[35:16] I will change foryou. 我将为你改变
[35:20] I will change foryou, my God 我将为上帝改变
[35:23] I will be the boy you want me to be 我将变成你期望的男孩
[35:29] I will change for you. 我将为你改变
[35:33] I will change foryou, my God. 我将为上帝改变
[35:37] I just want to know you love me again. 我只想知道 你会否重新爱我
[35:43] I’ll cast off these wicked passions, 我将驱除这邪恶的激情
[35:46] These desires that I feel. 驱除心中的欲望
[35:49] I’ll cast out these thoughts that so offend Thy will. 我将驱除那不洁的妄想
[35:54] I will change, I promise, I will change. 我将改变 我答应您 我将改变
[36:01] I will change for you my God. 我将为上帝改变
[36:15] Hey Sebastian, it’s Paul. 塞巴斯腾 我是保罗
[36:17] Please call me back, we need to talk about this. 请回电话 我们必须谈谈
[36:19] I’m not positive. I don’t know who told you that, but it’s a lie. 我不是病毒携带者 我不知道是谁跟你说的 但他对你撒谎
[36:24] Please call me back. Bye. 请回我电话 再见
[36:27] This is the Lyons. Leave a message and we’ll call you right back. 这是赖家 请留下口信 我们会给您回电
[36:31] Hi Mom and Dad, it’s just me. 妈 爸 是我
[36:35] I just got out the show and I wanted to call to say hi. 我刚表演完 给你们打个招呼而已
[36:39] Hope you guys are well. 祝你们愉快
[36:42] We’ll talk soon. 我们晚点再说吧
[36:45] I love you. 我爱你们
[36:47] A lot 很爱很爱
[36:49] Well, you know I’ve been a liar… 我曾是个骗子
[36:51] I can ‘t believe someone would do that to you. 居然有人这样陷害你
[36:53] I mean, if someone told him 如果人家说
[36:55] I was a drunk or something I wouldn’t care. 我酒后乱性什么的那还能接受
[36:57] ‘Cause it’s true. 毕竟那是事实
[36:59] This is just vicious. 这招真是太恶毒了
[37:01] Fuck it. 操他的
[37:03] I’ll be right back. 我失陪一下
[37:07] That’s Johnny, everyone! 刚才那是庄尼
[37:09] All right, now it’s time for us to bring up one of our 现在轮到”桑代姆”酒吧的
[37:11] regulars here at ‘Mostly Sondheim.’ 保留节目出场
[37:13] Come on up, Dante! 上来吧 丹提
[37:14] He’s not gonna sing that song again? 他该不会又要唱那首歌了吧
[37:18] You better sing ‘Meadowlark’ later. 你待会唱”野云雀”吧
[37:19] Ok. 好的
[37:20] This is one of my favorite songs. 这首是我最喜欢的歌
[37:23] Oh yes he is. 是啊是啊
[37:27] Fernando, the espresso man, 费南多 爱喝意式咖啡的男人
[37:30] Brings mejava when he can. 总是咖啡不离手
[37:33] Fernando, the espresso man, 费南多 爱喝意式咖啡的男人
[37:36] I love him a lot a lot a 我爱他 爱他爱他
[37:38] Latte! 拿铁!
[37:39] Someone please shoot me! 谁来一枪毙了我吧
[37:42] Here. 来
[37:44] Just shoot these. 喝干这个
[37:45] Fills my coffee with his cream! 我的咖啡倒满了他的奶油
[37:48] You’re ok? 你还好吗
[37:50] Yeah… 没事
[37:51] I love him a lot a lot a 我爱他 爱他爱他
[37:53] Latte! 拿铁
[37:57] Thanks for coming here. 谢谢你肯过来
[37:58] I just wish I was in better spirits. 要是我精神点就好了
[38:00] It’s ok. 没事
[38:02] Is it strange that he’s not calling me back? 他不回我电话 真是怪事
[38:04] Who? Oh, thanks. 谁? 谢谢
[38:09] Scott. 斯哥
[38:10] He isn’t calling me back. 他不回我电话
[38:11] What’d you think was gonna happen? 你还想他怎么样
[38:13] You met him. You had sex. That’s pretty much the end of it. 你跟他是露水姻缘 好聚好散 还不够吗
[38:17] But I thought he liked me. 我还以为他喜欢我
[38:19] Eddie, it’s not about 埃迪 这无关他
[38:20] liking you or not liking you. It was just sex! 喜不喜欢你 那只是一夜情
[38:23] But it was so special. 可那么特别的一次
[38:24] It was just sex, trust me. 那只是一夜情 相信我
[38:28] Just sex? 一夜情?
[38:30] So I should just go out and have sex with people? 那我该怎么办 继续换对象过夜?
[38:33] What the hell do I know? 我怎么知道
[38:37] Why does being gay have to be this hard? 为什么当个同志就那么难
[38:40] I don’t know, but you can’t let this get you down. 我不知道 但你不能一蹶不振
[38:43] You can’t let this asshole hurt you. 不能让那混蛋就此搞垮自己
[38:45] You just have to pick up and move on. 收拾心情继续去爱
[38:48] Everything is gonna be OK. 事情会好起来的
[38:50] And if you’re looking for more then sex, 如果你不想只有性没有爱
[38:52] you don’t sleep with the guy an hour after you met him. 就别刚跟认识一小时的人上床
[38:55] I just feel awful. 感觉真是糟透了
[38:58] And my butt still hurts. 我的屁股还疼呢
[39:01] I’m sorry. 对不起
[39:03] As Homer Simpson so admirably put it, 如辛普森家的荷马说的
[39:06] “To alcohol, the cause “干杯
[39:08] of and solution to all of life’s problems.” 祝万事顺意”
[39:13] So, what are you gonna do about Sebastian? 你跟塞巴斯腾打算怎么办
[39:48] Paul? 保罗
[39:50] Yeah. 我是
[40:00] Thanks for calling me back. 谢谢给我回电
[40:02] No, I’m fine. 我很好
[40:04] I just have a lot on my mind right now. 只是有很多事情要考虑
[40:06] A lot! 很多
[40:08] Look, I can’t really talk right now. 现在不方便讲电话
[40:10] I’m on my way to a dance class, 待会要上舞蹈课
[40:11] but I’ll call you later. 我稍后再打给你
[40:13] Bye, love you. 再见 爱你
[40:17] Hey Sebastian, it’s Paul. 塞巴斯腾
[40:19] Again. 还是保罗
[40:21] Listen, I just got tested for you and I’m negative. 我做了检查 是阴性
[40:24] We need to talk. 我们要谈谈
[40:29] What are you writing, your memoirs? 你在写什么 回忆录吗
[40:31] No, 不
[40:32] I’m just trying to get my thoughts together. 只是整理一下思路
[40:34] You’re OK? 你还好吧
[40:35] Yeah, this whole Sebastian thing is just freaking me out. 没事 只是在烦塞巴斯腾的事
[40:40] Oh, I got tested. 对了 我做了检查
[40:42] And? 结果呢
[40:43] I’m negative. 是阴性
[40:44] Of course. 那是当然
[40:45] But no matter how safe you are, 不管你多健康
[40:47] those tests are just so nerve-wracking. 那些检查都令人心烦气躁
[40:49] What did Sebastian say when you told him you were tested? 塞巴斯腾给你回音了吗
[40:52] Nothing. He hasn’t even called me back yet. 他连个电话都没回
[40:54] He’s an asshole. 真是混蛋
[40:55] No, he’s just confused. 不 他只是心烦
[40:56] No, he’s an asshole. 不 他就是个混蛋
[40:58] You at least deserve a phone call. 他至少该回你电话
[40:59] You know, I try and look for a healthy monogamous relationship, 我想要一段健康专一的感情
[41:03] or someone to spend my life with, 想找个人过一辈子
[41:05] but I always end up getting fucked. 但最后总是上床了事
[41:08] And not in a good way. 而且还不怎么样
[41:09] That’s why I don’t do the love thing anymore. 所以我不再奢望谈感情了
[41:12] It gets too complicated. 太难了
[41:13] What you need is to get fucked… and in a good way! 你现在需要的是 好好来一次妖精打架
[41:16] I want a husband, two point five kids, 我想找一个好丈夫 养两个乖孩子
[41:19] a house in the Hamptons and a dog. 住在汉普顿的房子里 养上一条狗
[41:22] I don’t wanna be a slut like everyone else. 我不想过那种放荡不羁的生活
[41:24] Are you talking about me? 你是说我吗
[41:26] Oh, I don’t think the word slut does you justice. 我觉得放荡不羁都不足矣形容你
[41:28] Bitch! 贱人
[41:29] Whore! 淫娃
[41:31] Slut! 荡妇
[41:32] Oh, you wish! 去你的
[41:33] Look, if you wanna change, then change. 如果想改变现况 那就下定决心
[41:35] If you don’t, then stop bitching about it! 不然就别在这婆婆妈妈的
[41:38] It’s just sex, it doesn’t have to be special. 做爱嘛 也没必要搞特殊
[41:42] It’s just like working out. But with someone else. 就跟健身一样 不过找个伴而已
[41:46] But I want sex to be special – to mean something. 但是我想要特别的 有意义的性爱
[41:49] But why? 为什么呢
[41:52] Imagine if you went to a theme park and walked around and around 假设你在主题公园到处乱逛
[41:55] until you found the perfect rollercoaster. 一心想找最棒的过山车
[41:58] By the time you picked the right one, 可等到你找到心仪的那个
[42:00] the park would be closed, 公园都要关门了
[42:01] and you wouldn’t have gotten to enjoy anything. 你什么没玩到
[42:03] Sometimes you should just shut up and enjoy the ride. 所以有的时候 不要想太多只管享受
[42:07] Cute analogy. 类比得好
[42:09] I am impressed. 我很喜欢
[42:10] Thanks. 谢谢
[42:11] Go on. Be a slut. 来吧 拿出点放荡的样子来
[42:14] Be a great big slut. Try ‘Manhunt.’ 到猎男网找找吧 好好放纵一回
[42:18] I’m not going on ‘Manhunt.’ 我才不去猎男网找对象呢
[42:24] Position? 攻受类型
[42:26] Top. 攻
[42:30] Versatile. 皆可
[42:32] Hello! 大家好
[42:34] Hello! 你好
[42:34] Tonight I’ve dug into my trunk 今晚我在汽车尾箱里
[42:36] and pulled out a song that I’ve never ever sung before. 翻出一首从来没唱过的歌
[42:39] It seems to be the new theme song since I’ve had my ‘epiphany.’ 那是我醍醐灌顶之下创出的新歌
[42:48] I was raised to have values. 我生而怀有价值观
[42:53] Of my forbearance, my parents would be proud 父母以我的自制为豪
[42:57] This is fantastic! 他唱得太棒了
[42:59] So forgive, this vulgar phrase which now I shall use. 所以原谅我 唱出粗俗的词句
[43:05] God, I need to get plowed 上帝 我想得到性爱的滋润
[43:10] to hell with romance. 浇灌我饥渴的心田
[43:12] Just drop your pants. 脱下你的裤子
[43:15] I wanna be a slut. 我欲尽情放纵
[43:19] I decided to hook up online. 我决定结交网友
[43:22] It’s happening. The end of the world is upon us. 世界末日 世界末日到了!
[43:24] Run for your lives! Hell has frozen over. 快逃命吧 地狱都冰封了
[43:27] But now I don’t care. 不过现在我不在乎
[43:29] As long as my feet end up in the air. 只要我的双腿还在半空挥舞
[43:34] Well, I wanna be a slut. 我欲尽情放纵
[43:38] I’ve tried the whole dating thing. It didn’t work, 我试过约会 但没什么进展
[43:41] so I’m trying something new. 所以我想试点新方法
[43:42] Show us your profile! 给我们看看你的个人档案
[43:43] No! 不行
[43:44] Bitch, let us help you. 小贱人 我们帮你嘛
[43:46] We’re professional sluts. 我们可是勾搭专家
[43:47] Trust us. 相信我们吧
[43:48] I’m eager to please. 我欲火焚身
[43:50] I’m down on my knees. 我双膝跪地
[43:53] You’re using your headshot? 你就用这张大头照吗
[43:54] Child, I have a camera. 孩子 我正好有相机
[43:55] But do not use your headshot. That’s just crazy! 别用你那大头照好吗 太傻了
[43:59] You’ll be the grill, maybe I’ll be the meat. 你是烈火 那我就是干柴
[44:02] I’ll be the harbor and you’ll be the fleet. 我是大海 你就是破冰船
[44:10] Perfect! 好极了
[44:11] But you cut off my head. 这张照片没脸
[44:12] Exactly! Now we’re gonna take one with your face. 没错 现在我们要照一张带脸的
[44:17] And you don’t have to show this pic 除非你对对方有兴趣
[44:19] unless you’re interested in the guy you’re talking to. 不要随便给脸给别人看
[44:21] I never realized being a slut was so hard. 我不知道勾搭网友要这么讲究
[44:23] Like a teenage gorilla. 像只发情的猩猩
[44:25] Don’t worry baby, we’ll help you. 别担心 宝贝 我们会帮你的
[44:27] You don’t have to be all that buff or a jock boy. 你不必健壮生猛 日夜不休
[44:31] Let’s cut to the chase, let’s see your cock boy. 快直入正题 秀出你的小弟弟
[44:36] All guilt has ceased. 羞耻感已不在
[44:38] Pretend I’m a priest. 假装我是神父
[44:40] I wanna be a slut! 我欲尽情放纵
[44:45] In the john in the mall, 不管商场还是厕所
[44:48] Giving head in a stall. 或是颜射于马厩
[44:50] I wanna be a slut. 我想尽情放纵
[44:55] Call me Maxwell, I’m good. 叫我麦斯威尔
[44:57] To the very last drop. 因为我滴滴香浓
[44:59] Call me bitch, call me whore, 叫我贱人 叫我妓女
[45:01] Go ahead, call a cop. 去啊 叫警察啊
[45:04] Whoever you call, just be sure he’s a top. 不管叫谁 先保证他是攻
[45:09] I’ve tattooed a target on my butt. 我在后庭纹上了靶
[45:14] Cause I wanna be a… 因为我想
[45:17] It’s like Will Rodgers always used to say, 就像威尔·罗杰斯常说的
[45:19] “I’ll never met a man I didn ‘t like.” “我不会碰到不喜欢的男人”
[45:22] Cause I wanna be a slut! 因我欲尽情放纵
[45:30] My parents would have loved this. 我爸妈肯定爱死这个了
[45:33] Paul Connor everybody. 这是高保罗为大家带来的表演
[45:37] Lord! Take a break. Crazy! 老天 休息一下吧 太疯了
[45:40] Alright, let’s do something else. 好了 我们来听点别的
[45:42] Sorry. 不好意思
[45:45] I really liked watching you. 我的眼睛都离不开你了
[45:48] Do you wanna see more? 你还想多看一会吗
[45:52] You’re place? 去你家吗
[45:53] Sure. 好啊
[45:56] I met my love in a very odd way. 出其不意 我遇见真爱
[45:59] From a distance, we connected. 虽身隔遥远 却心有灵犀
[46:05] That was awesome. 太爽了
[46:07] I do what I can. 我全力迎战了
[46:11] Did you cum? 你高潮了吗
[46:13] No. 没
[46:16] Oh no, no. 那不行
[46:18] I wanna make you cum. 我想给你高潮
[46:19] I’m just really drunk. 我醉过头了
[46:36] Come on. 够了
[46:42] What? 怎么了
[46:47] Yeah… uh… I don’t cuddle. 我不喜欢搂搂抱抱
[46:54] Goodnight. 晚安
[47:16] Looking at men makes us sick! 看到男人就恶心
[47:18] Looking at men makes us sick! 看到男人就恶心
[47:19] We don’t wanna suck on dick! 我们不要吮鸡鸡
[47:21] We don’t wanna suck on dick! 我们不要吮鸡鸡
[47:23] Sound off! 报数
[47:24] One, two. 一 二
[47:25] Sound off! 报数
[47:26] Three, four. 三 四
[47:26] Bring it on home. 回家也这样练习
[47:27] One, two, three, four. 一 二 三 四
[47:29] One, two. Three, four. 一 二 三 四
[47:33] Ok boys, it’s time to start talking about Jesus! 好了 孩子们 该说说耶稣了
[47:38] Sorry, I’m late. 抱歉 我迟到了
[47:39] Oh, that’s OK Sweetie… 没关系 亲爱的
[47:40] Son! 孩子
[47:41] We’re just getting started here. 我们才刚刚开始
[47:43] Steve, why don’t you get him a T-shirt? 斯蒂文 给他一件T恤
[47:51] Thanks. 谢谢
[47:55] Thanks. 谢谢
[47:57] First thing I wanna do is learn our camp song. 首先 我要教大家唱我们的营歌
[48:00] And if you ever forget what it’s called, 如果你忘了歌名
[48:03] all you have to do is look down on your camp T-shirt. 只要看看你们的营服就好了
[48:07] Now, this is how it goes. 好 歌是这样的
[48:09] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[48:14] I’m gonna go be Jesus’ friend. 成为耶稣之友
[48:18] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[48:23] I’m never gonna be gay, be gay again. 再也不变弯
[48:28] OK, now it’s time for all of you to try. 好 大家一起来
[48:31] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[48:36] I’m gonna go be Jesus’ friend. 成为耶稣之友
[48:40] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[48:44] I’m never gonna be gay, be gay again. 再也不变弯
[48:49] Here at ‘FAGS’camp, we’ve come to learn 在基佬夏令营 我们来学习
[48:52] How to change our ways. 怎样改变自己
[48:56] We’re gonna stop being sissy men. 我们不要再当娘娘腔
[49:00] So when we pray to Jesus, we can say 向耶稣祈祷时 我们可以说
[49:03] I’m gonna go straight. Straight! 我要变直 变直
[49:05] To Heaven. Yeah! 直上天堂
[49:07] I’m gonna go be Jesus’ friend. 成为耶稣之友
[49:10] Hey Jesus! 耶稣你好
[49:11] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[49:14] I’m never gonna be gay, be gay again. 再也不变弯
[49:18] Here at ‘FAGS’ camp, we’re on our knees. 在基佬夏令营 我们双膝跪地
[49:22] But it’s just to pray! 但只是在祈祷
[49:25] We’re gonna learn to be rugged and butch. 我们要做粗犷的汉子
[49:29] So when we pray to Jesus, we can say 向耶稣祈祷时 我们可以说
[49:32] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[49:36] I’m gonna go be Jesus’ friend. 成为耶稣之友
[49:39] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[49:42] We’re never gonna be gay. 再也不变弯
[50:27] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[50:31] I’m gonna go be Jesus’ friend. 成为耶稣之友
[50:35] I’m gonna go straight… to Heaven. 我要变直 直上天堂
[50:39] I’m never gonna be gay. 再也不搞基
[50:42] Be gay again. 再也不变弯
[50:46] Excuse me! I saw the show. 不好意思 我看完了演出
[50:49] I just wanted to say hi. 想来跟你打个招呼
[50:52] You saw the show? 你看完了演出?
[50:53] Yeah. 是啊
[50:54] There’s no way you could 这不可能
[50:54] have seen it and made it back here this fast. 看完整部戏的人没那么快绕到后门
[50:56] Oh, well, I saw the show last night, 好吧 其实我看完了昨晚的演出
[50:59] but by the time I made it to the stage door you’d already left, 可等赶到后门 你们都走了
[51:02] so I came to meet you tonight. 所以我今晚提前退场等你
[51:05] Glad you liked the show. 谢谢你喜欢我们的表演
[51:07] You look familiar. 你挺面熟的
[51:08] Oh, I go to ‘Mostly Sondheim’ once in a while. 我偶尔会去”桑代姆”
[51:12] Oh, cool! 那好啊
[51:13] Well, make sure you say hi next time you’re at Sondheim. 那下次你去”桑代姆” 记得跟我打招呼
[51:16] Do you… think maybe we could 我能不能请你
[51:18] grab a drink or go for coffee or something? 一起喝杯咖啡什么的
[51:22] I don’t know. 我不知道
[51:23] I have to run but, 我得赶紧走了
[51:24] but I’m sure I’ll run into you again soon, OK? 不过我们下次肯定会再见的
[51:59] So, how was your workout? 健身练得怎样
[52:02] Fine, yours? 挺好的 你呢
[52:04] It was good. 不错
[52:15] So I was thinking, 我在想
[52:17] maybe we could… 说不定我们可以
[52:19] You know what would be really hot? 你知道什么最性感吗
[52:21] What? 什么
[52:24] Not you. 反正不是你
[52:30] Do you want to take a walk? 你想不想散步?
[52:32] Ok. 好啊
[52:34] But don’t try anything. 不过别动手动脚的
[52:35] I won’t touch you I promise. 我不会碰你的 我保证
[52:41] It’s so beautiful here. 这里真美啊
[52:43] I know. 是啊
[52:45] Isn’t it wonderful how God has brought us here to help us? 上帝带我们来这里帮我们真是太棒了
[52:48] Help us? Help us what? 帮我们 帮什么
[52:51] He should be helping us break out. 他应该帮我们逃走才对
[52:57] Are you OK? Is there a problem? 你没事吧 不舒服吗
[52:59] Am I doing something wrong? 我哪里做错了吗
[53:02] You haven’t even tried to touch me. 你碰都不碰我
[53:04] You just told me you didn’t want me to. 明明是你不让我碰的
[53:06] I thought you’d at least try. 你至少试一试啊
[53:07] I didn’t take you here to molest you. 我带你出来不是想调戏你
[53:09] I just wanted to talk to you. 我只是想跟你说说话
[53:10] You’re not even attracted to me, are you? 我对你一点吸引力都没有 是吗
[53:13] I think you’re absolutely adorable. 我觉得你特别可爱
[53:15] Then kiss me. 那就吻我
[53:16] I want to know what its like. 我想知道亲吻的感觉
[53:19] You’ve never been kissed before? 你从来没接过吻吗
[53:21] No. 没有
[53:22] Just kiss me, please. 吻我吧 求你了
[53:25] I can’t! 不行
[53:26] Forget about the promise. 别管那个承诺了
[53:28] It’s not about the promise. 这不是承诺的问题
[53:29] It’s about this fucked up place. 而是这个鬼地方
[53:32] We should get back. 我们该回去了
[53:34] Why? Are we just hanging out so we can make out? 为什么 我们出来只是为了亲热吗
[53:37] No. 不
[53:39] What else could we do? 不亲热还能干嘛
[53:43] Well, we could talk about this sick place. 我们可以谈论这个破地方
[53:45] We can talk about who we really are. We can talk about… 探寻内在的自我 还有…
[53:49] Sick? 破地方
[53:50] This place is here to help us become who God wants us to be. 这地方是在帮我们成为上帝心中理想的人
[53:53] Yeah. You go on and find out who that is. 是啊 你自己去当那个理想的完人吧
[53:57] I’m already what God wants me to be. 我已经是上帝想要的完人了
[53:59] And where are you going tonight mister? 先生 今晚要去哪儿呀
[54:01] My first online date. 首次网友约会
[54:04] Oh look our little boy’s getting all dressed up for a trick. 看啊 这小子盛装打扮 准备去被人耍啦
[54:07] It’s like he’s growing up right before our eyes. 瞬间在我们眼前长大成人了
[54:10] Shut up! 闭嘴吧
[54:11] I’d say good luck, but you know these things are kind of a given. 祝你好运 不过这些事情要靠运气
[54:13] He’s real hot too. 他也特火辣
[54:14] Yeah, if he sent you a real picture. 是啊 如果他给你的照片是真的
[54:17] What do you mean? 什么意思
[54:18] Don’t listen to the bitter, Dear. Just go have fun, 别听他的鬼话 亲爱的 尽管玩去吧
[54:20] and give it to him once or twice for me. 替我干他那么一两次
[54:23] Goodnight boys. 晚安 伙计们
[54:24] Oh, thanks for the help with the profile. 谢谢你帮我完善个人档案
[54:27] That’s what slutty friends are for. 作为损友 应该的
[54:30] Where are my pants? 我的裤子呢
[54:32] Right here. 这儿呢
[54:34] Thank you 谢谢
[54:40] I guess we bumped into each other after all. 看来我们还是碰面了
[54:42] Hey! Nice to see you again. 很高兴又见到你
[54:46] Yeah, I gotta go to work. 我得去工作了
[54:50] Hopefully we bump into each other again. 下次再见吧
[54:54] Yeah sure. 好啊
[55:08] Paul? 保罗
[55:11] You look just like your picture. 跟你的图片一个样儿啊
[55:16] I need a drink. 我要喝一杯
[55:19] Cranberry vodka. 红莓伏特加
[55:20] Alright. 好的
[55:22] You ‘re really cute. 你挺帅的
[55:24] Thanks! I see you in here a lot. 谢谢 我经常在这里看到你
[55:27] I like the ambiance. 我喜欢这里的氛围
[55:29] I bet you do. 那是肯定的
[55:31] I work down the block in the show “Adam and Steve – 我在这街区的 “亚当和斯蒂文
[55:33] Just The Way God Made’Em.” 上帝如此造人” 那部戏里演出
[55:34] I hear it’s great. I’d love to see it. 听说很不错 我很想看看
[55:37] I can get you comps. 我可以帮你搞到票
[55:38] Give me your number I’ll call you tomorrow and 把你号码给我 我明天打给你
[55:41] hook it up. 咱搞一搞
[55:42] Yeah, that’d be great. 好啊
[55:50] Let me know when you wanna… 你什么时候
[55:53] cum. 想来 就跟我说一声
[55:54] Yeah. 好啊
[55:55] What are you doing after work? 你下班时候干嘛
[55:57] Huh? 什么
[55:58] The change is your tip. 找钱留着当小费吧
[56:00] Thank you. 谢谢
[56:02] I got a tip with your name all over it. 我那玩意儿上可是写满了你的名字
[56:05] Thanks. I’m already taken. 谢谢 不过我已经有主了
[56:07] Come on! 别这样嘛
[56:08] Come home with me, I’ll 跟我回家吧
[56:09] fuck you like you’ve never been fucked before. 我会给你前所未有的高潮
[56:11] Whoa Sparky, now you’re getting a little inappropriate. 猛男 现在你有点不对了
[56:14] Just give me another drink. 再给我来一杯
[56:16] How about I give you a little water?. 我还是倒杯水吧
[56:18] Why don’t you just give me a little vodka? 为什么不给我伏特加
[56:20] Why don’t you go home and sober up? 你还是回家清醒一下吧
[56:21] Why don’t you just give me another fucking drink? 为什么不他妈的给我一杯酒
[56:23] You know I know the owner. 我认识你们老板
[56:24] Yeah, everyone knows the owner. 是啊 这里哪个不认识
[56:25] Just give me another fucking drink! 快给我一杯酒
[56:30] Are you fucking serious? 你他妈开玩笑吗
[56:32] Go sober up. 去清醒一下
[57:24] Mom, Dad. I need to tell you something. 爸 妈 有件事我要跟你们说
[57:36] So, how does this usually start? 一般怎么开始
[57:40] How do you want it to start? 你想怎么开始
[57:43] This is all about you. 就随你怎么做
[57:49] Well… 那
[57:51] Would you like me to undress for you? 我先脱衣服好吗
[57:52] Sure. 好
[58:04] So, tell me about yourself. 我们聊聊你吧
[58:07] Sure. 没问题
[58:11] What would you like to know? 你想聊什么
[58:14] Where are you from? Why do you do this? 你家乡在哪 为什么干这行
[58:17] Well, I’m from Washington. Seattle, actually. 我来自华盛顿 准确说是西雅图
[58:23] I go to NYU. And this is how I pay for it. 在纽约大学读书 干这行赚学费
[58:28] Nothing crazy or anything. 没什么疯狂惊悚的故事
[58:30] Does your family know you do this? 你家人知道你做这个吗
[58:32] No. They do know I’m gay though. 不知道 不过他们知道我是同志
[58:35] Are you seeing anyone? 你有男朋友吗
[58:37] Yes. 有
[58:38] Does he know? 他知道吗
[58:42] How would you like a massage? 我给你按摩吧
[58:45] Sure. 好
[59:02] Isn’t this whole thing strange for you? 做这行不会觉得奇怪吗
[59:05] It was… at first. 开始有点
[59:08] And you probably end up sleeping with fat old men. 客人可能都是发福的老男人
[59:13] Sometimes I get to sleep with hot young guys like you. 有时候也有你这样的年轻帅哥啊
[59:19] Do you sleep with hot young guys a lot? 你的客人里年轻帅哥多吗
[59:23] A lot of young guys just 很多年轻帅哥
[59:24] don’t wanna deal with dating or meeting anyone. 不喜欢约会吃饭一步步来
[59:28] And with me there is no drama, you know? 找我就能直奔主题 你懂吗
[59:33] No bitching, no nagging. 没那么多婆妈的琐碎事
[59:36] And what you see is what you get. 直入正题 简单明了
[59:38] I don’t care if you want me to top or… 你想被我上…
[59:41] if you want to fuck the shit out of me. 还是干得我不省人事 都行
[59:46] Do you kiss all your clients? 每个客人你都亲吗
[59:49] Only the ones I want to. 只亲我想亲的
[59:51] Can I ask you a question? 能问你一个问题吗
[59:55] You sure are full of questions. 你还真是个问题宝宝啊
[59:57] I know this is strange but… 我知道这有点奇怪但…
[1:00:00] can I hold you? 我能抱你吗
[1:00:09] I meant… cuddle, hold you. 我的意思是…抱着 依偎在一起
[1:00:16] Sure. 没问题
[1:00:28] You don’t have to be a millionaire 你不用腰缠万贯
[1:00:32] With a mansion full of art. 满屋艺术收藏品
[1:00:35] I just want someone to sing me a love song. 我只想有人跟我唱首情歌
[1:00:39] If you’d sing me a love song, 如果你为我唱首情歌
[1:00:43] A simple, tender love song, 一首简单温柔的情歌
[1:00:47] You’d steal my heart. 就能偷走我的芳心
[1:02:06] I didn’t realize you were working here. 我还不知道你在这当领舞呢
[1:02:08] I’m not having a good day. 我今天很不顺心
[1:02:10] You wanna talk? 要聊一聊吗
[1:02:11] Yeah. 好
[1:02:13] Let’s go downstairs. 去楼下说吧
[1:02:19] What’s wrong? 出什么事了
[1:02:21] I told my parents. 我向父母出柜了
[1:02:24] Did you tell them everything? 你全都说了吗
[1:02:25] Yeah. It didn’t go well. 都说了 结果不怎么好
[1:02:29] What did they say? 他们怎么说
[1:02:30] Nothing. 什么也没说
[1:02:33] They always say they love me and they said nothing. 以往他们会说爱我 但这次什么也没说
[1:02:37] I think my mom started crying. 妈妈可能哭了
[1:02:41] I could almost hear their disappointment, 我从电话里都能听出他们的绝望
[1:02:43] hear their hearts break. 听到他们心碎的声音
[1:02:48] They hate me. 他们讨厌我
[1:02:51] They don’t hate you. 他们不会讨厌你的
[1:02:52] It’s tough for parents to hear their kids are gay. 父母一时接受不了
[1:02:53] It just takes time. 需要时间相互理解
[1:02:56] I can’t imagine being anything worse than gay. 没什么比同志更糟了
[1:02:58] Don’t say that. 别那样说
[1:03:00] It’s all going to be OK, you’ll see. 一切都会好起来的 会的
[1:03:02] No, it’s not Paul. 不 保罗 不是这样的
[1:03:04] You always say everything’s going to be OK, 你总说一切都会好转
[1:03:07] but it’s not. 但事实不然
[1:03:08] Sometimes it’s going to be horrible. 有时候结果会很糟糕
[1:03:11] Sometimes things turn out to be disasters. 甚至变成难以弥补的灾难
[1:03:14] You don’t know what it’s like to have you parents hate you. 你不了解被父母讨厌是什么感受
[1:03:16] You don’t know what it’s like 你体会不了
[1:03:17] to disappoint the people who raised you, 他们辛苦让把你拉扯大
[1:03:19] and gave you everything. 但对你绝望了
[1:03:21] You don’t know! 这种感觉你体会不到
[1:03:25] I just wish there was a cure. 我真想世上有这么一种药
[1:03:29] Something I could take to make me normal. 能让我变成正常人
[1:03:32] Some pill. Some shot. 吃药或者打针都行
[1:03:33] You are normal Eddie. 埃迪 你是正常人
[1:03:36] Why would you wanna change who you are? 你为什么要改变自己呢
[1:03:39] You know what, you should go see that show, 你知道吗 你应该去看看那部戏剧
[1:03:41] “Adam and Steve – Just the Way God Made ‘Em.” “亚当和斯蒂文 – 上帝如此造人”
[1:03:43] It might help you out. 它会帮你走出困境的
[1:03:45] Yeah, I hear the guy playing Adam is a slut. 对 我听说演亚当那人是个浪荡子
[1:03:47] I hear the guy who plays Steve just popped his cherry. 我听说演斯蒂文那人最近刚被爆菊了
[1:03:51] Paul… 保罗
[1:03:52] Don’t you ever just wanna fit in? 你没想过伪装自己吗
[1:03:54] No, I never try to fit in. 没有 我从来不伪装自己配合别人
[1:03:57] Could you imagine if I tried 你想想 要是我
[1:03:58] to be like the people I grew up around? 和其他直男一样
[1:04:00] I’d be watching professional wrestling 一边看职业摔跤比赛
[1:04:02] and drinking beer out of a can. 一边喝着罐装啤酒
[1:04:05] A can, Eddie! 罐装啤酒啊 埃迪
[1:04:07] For a date I’d buy a nice box of wine, 如果想约会 就买瓶精装红酒
[1:04:09] drive to a parking lot to grab some girl’s titties. 开车到停车场钓几个妞
[1:04:14] I don’t mind being different. 我不介意自己与众不同
[1:04:16] I like it. 我喜欢这样
[1:04:18] Because I know I’m better! 这样的我活得更好
[1:04:20] This is me. 这就是我
[1:04:22] Take it or leave it. 爱理不理
[1:04:24] How is being a slut going for you? 四处风流的感觉如何
[1:04:26] Not too well. 不咋地
[1:04:28] I even hired a hustler. 我还召过牛郎
[1:04:30] Really? Was it good? 真的? 感觉好吗
[1:04:36] We cuddled. 我们只是拥抱
[1:04:37] You hired a hustler and you just cuddled with him? 你召牛郎就是为了抱一晚吗
[1:04:40] And you thought bottoming for a bottom was pathetic. 你还觉得我被个受插了很可怜
[1:04:42] I know, Eddie. 我知道 埃迪
[1:04:44] I’m just trying to figure out who I am. 我只是想弄清自我
[1:04:47] And sometimes, when everyone around you 有时候 当身边所有的人都说
[1:04:49] tells you you’re supposed to be something else, 你该是另一番模样的时候
[1:04:52] you start to think you are. 你就会反思自我
[1:04:55] So you don’t think you really wanna be a slut? 其实你不喜欢搞一夜情吧
[1:04:58] I just wanna be loved. 我只想找个真心爱人
[1:05:02] Do you think my parents still love me? 你觉得我父母还爱我吗
[1:05:06] What do you think? 你认为呢
[1:05:08] You always make me feel better. 你总是能让我好过些
[1:05:13] It is gonna be OK. 一切都会好起来的
[1:05:15] The day I met you, 邂逅你的那一天
[1:05:18] I could hear the overture start 我似乎听到了一场爱情音乐剧
[1:05:21] Like a musical theatre love story 缓缓吹响了它的前奏
[1:05:24] Where a lover gives his heart. 故事里的他为爱人献上芳心
[1:05:28] I have never been in love. 从未坠入爱河的我
[1:05:34] This has got to be our gift from God above. 你就是上帝的恩赐
[1:05:45] I won ‘t change for you. 我不会为你改变
[1:05:48] I won’t become somebody else. 我不会变成其他模样
[1:05:52] I am now the man I’m supposed to be. 现在的我就是真实的我
[1:05:57] I won ‘t change for you. 我不会为你改变
[1:06:01] I won’t change for you my God. 上帝 我不会为你改变自己
[1:06:05] I just want to know you love me as I am. 我只想知道你也爱着这样的我
[1:06:19] This is our musical theatre love story. 这就是我们的爱情音乐剧
[1:06:23] We’re making it scene to scene. 我们会一幕一幕地继续演下去
[1:06:26] Our love is strong and growing 在通往自由的路途上
[1:06:29] On our journey to be free. 我们的爱深情隽永
[1:07:43] Hey Paul, can I ask you something? 保罗 我能问你点事吗
[1:07:45] Of course. 当然能
[1:07:46] I have a sore throat. 我嗓子疼
[1:07:48] Take a cough drop. 吃点金嗓子
[1:07:49] No, I read online that 不是 我上网查了查
[1:07:50] it can be one of the first signs of HlV and… 这可能是感染艾滋病的病征
[1:07:53] also my glands are swollen, and… 而且我的扁桃体也肿起来了
[1:07:54] If you’re scared you should go get tested. 如果怕得艾滋 就去检查一下
[1:07:57] It’s free. 是免费的
[1:07:57] Do you think I might be? 你觉得我有可能感染吗
[1:07:59] After just once? 我只做了一次
[1:08:00] I mean, wouldn’t it be like a sign from… 这会不会是报应
[1:08:02] From what? God? 谁的报应 上帝的吗
[1:08:03] Look, HlV is a disease. 听着 艾滋病是一种病
[1:08:05] It has nothing to do with God or punishment. 这和上帝或者惩罚没有任何关系
[1:08:08] If God wanted us dead, 如果上帝想要咱们死
[1:08:09] he’d send down 他早用当年毁灭所多玛和蛾摩拉城的圣火
[1:08:11] the fires of Sodom and Gomorrah. 灭掉我们了
[1:08:12] Just go get tested. 去检查一下吧
[1:08:14] Would you go with me? 你可以陪我去吗
[1:08:15] Of course. But you’re gonna owe me a drink. 当然 不过你得请我喝一杯
[1:08:18] And next time wrap it up. 而且下次一定要带套
[1:08:21] God you’re so stupid. 天啊 你可真够笨的
[1:08:27] Alright everybody, we have a very special treat tonight. 好了各位 今晚有一个特别节目
[1:08:31] We’re about to pop somebody’s cherry everybody. 有人要献出自己的处女唱了
[1:08:33] We have a ‘Mostly Sondheim’ virgin! “桑代姆”的处女秀
[1:08:36] Come on up Charles! 上来吧 查尔斯
[1:08:45] I’d like to dedicate this song 仅将这首歌
[1:08:47] to a special guy I keep bumping into. 献给一位我经常遇见的人
[1:08:50] I don’t really know how to talk to him so… 我不知道该怎么向他表白
[1:08:53] I thought I would try talking to him in his language 所以我想用他的语言来倾诉
[1:08:56] music. 用音乐
[1:08:58] So I wrote this for him. 我为他写了这首歌
[1:09:14] I have never believed in fate before, 我不曾相信命中注定
[1:09:19] But I’m seeing you most everyday. 却每天都与你相遇
[1:09:24] You’ve been haunting my mind, 自从那次看到水银灯下的你
[1:09:27] Since I saw you in the light, 倩影就深深留在我眼底
[1:09:30] And you took my breath away. 让我忘记呼吸
[1:09:35] There are forces at work 冥冥中有一股莫名
[1:09:38] That we don ‘t understand, 鼓舞着我
[1:09:41] But they’re bringing us closer 这力量让我们相遇相吸
[1:09:43] As if it were planned. 如同命中注定
[1:09:48] If someone up there wants us to be together, 若这邂逅是上天的旨意
[1:09:54] Then who are we to disagree? 那何必抗拒
[1:09:58] If someone wiser knows 若是苍天有情
[1:10:00] we’d be good together, 必将我们牵到一起
[1:10:03] It’s not our place to ask why, 不需多问 不用多疑
[1:10:08] And I think we should give it a try. 给彼此一个机会
[1:10:16] If providence deems we fall in love, 若这相爱是命中注定
[1:10:20] Then there’s nothing we can do. 那就让我们顺应天意
[1:10:24] And I cannot deny what I’m feeling deep inside, 我不否认心中情愫
[1:10:29] And I think you feel it too. 也许你也一样
[1:10:33] So it’s hopeless to fight. 既然无力抗拒
[1:10:36] There’s no place to retreat. 后退没有余地
[1:10:38] So give into your heart 那就顺从衷情
[1:10:42] for surrender is sweet. 让天意也变得甜蜜
[1:10:47] Look, I should let you know 实话说 我来这里
[1:10:49] that I’m really not looking to hook up or anything. 不是为了找一夜情对象的
[1:10:51] Me neither. 我也不是
[1:10:52] I just came out to my parents and it didn’t go very well so… 我刚向我父母出柜但结果不好
[1:10:55] the last thing on my mind is sex. 所以现在提不起性致
[1:10:57] I can’t even imagine telling my parents I’m gay. 出柜这回事我想都不敢想
[1:11:00] I’m Mormon. 我是摩门教徒
[1:11:02] Is that worse than being a Southern Baptist? 这总比南方浸信会好吧
[1:11:05] And I think we should give it a try. 给彼此一个机会
[1:11:09] I think we should give it a try. 融入深深相爱
[1:11:29] How’d it go? 结果怎么样
[1:11:30] Good. 没事
[1:11:30] I’m fine, but they want me to come back 目前没问题 但他们叫我
[1:11:31] in a few months to do it again. 几个月后再复查一下
[1:11:33] Ok. 好的
[1:11:35] Oh, I can’t leave yet. 我还不能走
[1:11:37] They want to take me back 他们要我回去
[1:11:38] and give me a counseling session in a few. 听一堂辅导课
[1:11:40] Teach me about safe sex. 教安全性行为的
[1:11:42] No problem. I can wait. 没问题 我等你
[1:11:45] Thank you so much for coming with me. 谢谢你陪着我
[1:11:49] I’m glad you’re OK. 真高兴你没事儿
[1:11:58] I met a cute boy last night. 我昨晚遇到一个不错的男生
[1:12:00] Oh, me too! 我也是
[1:12:01] Mine sang me a song. 我那位给我唱了首情歌
[1:12:03] Mine’s a Mormon. 我那位是个摩门教徒
[1:12:06] I think we’re both pretty damn pathetic. 我觉得我们就是俩可怜虫
[1:12:11] I think I like being pathetic. 我觉得可怜虫挺好的
[1:12:14] Eddie, you wanna come back now? 埃迪 你现在能过来吗
[1:12:27] David? 戴维?
[1:13:01] I can’t believe we’re doing this. 我们居然还真来了
[1:13:04] We said we were going to be here. 我们说过要来的
[1:13:06] We can’t miss the biggest opening night of his life. 我们不能错过他人生中最盛大的首演
[1:13:09] Even if the whole show just seems so wrong? 就算是这种荒谬的表演吗
[1:13:14] I am just as troubled by all of this as you are, 我也和你一样不安
[1:13:17] but he’s still our son. 但是他还是我们的儿子啊
[1:13:29] Hey everyone. 各位
[1:13:31] Now remember Patty has a new song at the end of the show. 结尾帕蒂要唱新歌 记住了
[1:13:35] I can’t believe they’re adding a new song opening night. 他们居然在首演加插新歌
[1:13:38] They don’t call it ‘off-Broadway’ for nothing. 实验剧场可不是浪得虚名的
[1:13:44] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:13:45] welcome to opening night 欢迎来到”亚当和斯蒂文
[1:13:47] of “Adam and Steve – Just the Way God Made’Em!” -上帝就是如此造人”的首场演出
[1:13:50] Before we begin, we must inform you 开始之前 我们必须告知
[1:13:51] that the coalition of Christians 基督徒联盟认为
[1:13:54] has rated our show “FLAMlNG.” 我们的演出相当”惹火”
[1:13:56] This doesn’t mean 这并不代表
[1:13:57] we condone or encourage the homosexual lifestyle. 我们容忍或鼓励同志的生活方式
[1:14:00] It just means that if you enjoy our show, 这只说明 如果你喜欢这场演出
[1:14:03] you’ll end up burning in Hell right next to us! 您将和我们一起被扔进地狱的油锅里
[1:14:10] God? If you’re listening, 上帝啊 如果您能听见
[1:14:13] we need some help! 我们需要您的帮助
[1:14:14] I’m frightened Adam, I’m frightened! 亚当 我很害怕 我很害怕
[1:14:17] We’re lost in the woods 我们在树林里迷路
[1:14:18] and we don’t know where we’re supposed to be going. 再也找不到前进的方向了
[1:14:19] Hello! 你们好
[1:14:26] Are you a good witch or a bad witch? 你是个好男巫还是个坏男巫
[1:14:30] Why, I’m not a witch at all. 什么 我不是个男巫
[1:14:32] I’m your guardian angel, 我是你们的守护天使
[1:14:35] Dorothy. 桃乐丝
[1:14:36] An angel? Did God send you here to bring us to Hell? 天使 上帝派你来送我们下地狱的吗
[1:14:39] No Dear. 不 亲爱的
[1:14:41] He sent me here to bring you to New York City. 他派我来把你们带到纽约
[1:14:44] New York City is God’s favorite city, 纽约是上帝最爱的城市
[1:14:47] but you can’t go there shirtless. Here! 但是你们不能光着身子去 来
[1:14:53] Wear these. 穿上这些
[1:14:55] Aren’t they a little small? 这些衣服有些小吧
[1:14:56] Trust me, Steve. It’ll look divine! 相信我 斯蒂文 会很好看的
[1:15:01] These do look good. 真的很好看
[1:15:05] You look great. 你看起来帅呆了
[1:15:06] You too. 你也是
[1:15:07] Did you think I would steer you wrong? 你们认为我会把你们引上歧路吗
[1:15:10] After all, you’re both friends of Dorothy now. 总之 你俩现在都是桃乐丝的朋友了
[1:15:14] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[1:15:15] Of course, Steve. 什么 斯蒂文
[1:15:16] Does God hate us because we’re gay? 上帝痛恨作为同志的我们吗
[1:15:19] Honey, how could you even think that? 亲爱的 你为何会这样想呢
[1:15:23] God made all different types of people 上帝创造了各式各样的人
[1:15:27] With different jobs to do. 从事多种多样的工作
[1:15:29] He made all of the breeders 他又创造了负责繁殖的人
[1:15:33] To make more gays like you and you. 创造出更多像你们一样的同志
[1:15:36] So sure, they might be jealous. 所以他们肯定嫉妒
[1:15:39] Don ‘t listen to what they say. 不要听他们胡扯
[1:15:42] You’re just the way he made you. 你的样子就是他要创造的
[1:15:46] God loves gays. 上帝爱同志
[1:15:48] God loves gays. 上帝爱同志
[1:15:52] God loves gays. 上帝爱同志
[1:15:54] Each one of you is special in your own way. 你们每个人都有自己的独到之处
[1:16:00] Some people are gays in hiding. 那些还没有出柜的同志们
[1:16:04] They’re the ones who love to shout. 总喜欢大喊大叫
[1:16:07] They need to know God loves them 要知道上帝也很爱他们
[1:16:10] To help them with their coming out. 要帮他们勇敢出柜
[1:16:13] God is going to send you to the fires of Hell! 上帝会把你扔到地狱的火海里!
[1:16:20] God loves gays, Honey. 上帝爱同志 亲爱的
[1:16:22] Being gay is an abomination, 同性恋真不要脸
[1:16:24] and the only thing worse than being an abomination is being a Jew. 比同性恋更不要脸的还有犹太人
[1:16:32] God loves gays, Mary. 上帝爱同志 玛丽
[1:16:44] God madly loves the gays. 上帝疯狂地爱着同志们
[1:17:26] God loves gays. 上帝爱同志
[1:17:29] God loves gays. 上帝爱同志
[1:17:31] Yes he does. 对 他爱同志们
[1:17:32] Each one of you is special 你们每个人都独一无二
[1:17:35] In your own gay way, 在同志之路上昂首迈步
[1:17:40] And it doesn’t matter 无论你是伪娘还是熊男
[1:17:43] If you are butch or fey. 都没有关系
[1:17:46] Stay just the way he made you. 上帝要的就是这样的你
[1:17:50] God loves gays, Honey. 上帝爱同志 亲爱的
[1:17:53] God loves gays, Mary. 上帝爱同志 玛丽
[1:17:55] No matter what your job is, 无论你做什么工作
[1:17:58] He loves you the way you are. 他爱的就是这样的你
[1:18:01] You can be a politician 你可以当政治家
[1:18:04] Or working in a leather bar. 也可以开人妖酒吧
[1:18:07] God loves all He created 上帝爱着他所创造的一切
[1:18:11] No matter what people say. 无论别人怎么说
[1:18:13] Stay just the way He made you 上帝要的就是这样的你
[1:18:17] Cause 因为
[1:18:18] He loves you. 他爱你
[1:18:20] He loves you. 他爱你
[1:18:23] He loves you. 他爱你
[1:18:30] He LOOOOO… 他爱
[1:18:46] He loooov.Es… 他爱
[1:18:54] Gays! 同志们
[1:19:06] I was up for that part. 我被这段感动了
[1:19:12] I think I’m gonna like it here. 我开始喜欢这里了
[1:19:13] There are so many friends of Dorothy here. 这有这么多桃乐丝的朋友
[1:19:16] You know what this journey has taught me? 你知道这段旅程给我什么感悟吗
[1:19:18] What? 什么
[1:19:20] That I want you in my life forever. 我想和你相守一生
[1:19:24] Steve? 斯蒂文
[1:19:28] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[1:19:29] Of course I will. 当然愿意
[1:19:32] No, no, no! You can’t do this. 不 不 你们不能这样做
[1:19:35] This is an abomination. 这样有伤风化
[1:19:37] The Lord God said that two men should not sleep in the same bed. 上帝说过两个男人不应该睡在一张床上
[1:19:42] It is Adam and Eve, not Adam and Steve. 应该是亚当配夏娃 不是亚当配斯蒂文
[1:19:45] If God were here right now, what would He say? 如果上帝就在这里 他会怎么讲
[1:19:47] Why don’t you just ask me? 你为什么不直接问我
[1:19:49] Who are you supposed to be? 你又是什么人
[1:19:51] What did they expect? God! 你们觉得呢 我是上帝
[1:19:55] The Father. The man upstairs. 你们的上帝 住在天上的那个人
[1:19:59] Watch this. 看好了
[1:20:00] Let there be darkness. 让夜幕降临
[1:20:03] I said LET THERE BE DARKNESS! 我说让夜幕降临
[1:20:07] Now watch this – my favorite part. 看好了 下面是我最喜欢的段子
[1:20:09] Why the fuck is it so dark down here? 底下为啥这么黑
[1:20:15] If you are God, 如果您是上帝
[1:20:15] then you know it’s Adam and Eve, 那您知道 应该是亚当配夏娃
[1:20:17] not Adam and Steve. 而不是亚当配斯蒂文
[1:20:20] You shouldn’t believe everything you read. 你学的不一定就是对的
[1:20:23] But your book specifically says… 但是你在书中重点强调过
[1:20:25] My book? Who said it was my book? 我的书 谁说那是我的书
[1:20:29] What do you think, I faxed it down here? 你觉得是我发的天堂传真吗
[1:20:32] It was written by man. 那是人类写的
[1:20:35] It was interpreted by man. 那是人类意会出来的
[1:20:38] It was abused by man. 也被人类滥用了
[1:20:41] I never told people to hurt and kill. 我从来没教人自相残杀
[1:20:43] I told everyone to love. 我要大家相亲相爱
[1:20:45] You mean, you love the gays? 您的意思是 你喜欢同志吗
[1:20:48] Didn’t you just hear the last song? 你没有听到上一支歌唱啥吗
[1:20:51] Maybe we were wrong. 可能是我们错了
[1:20:55] I’m so sorry we tried to change you. 对不起 我们不应该强行改变你
[1:21:00] Can you ever forgive us? 你能原谅我们吗
[1:21:01] Of course I can. 当然能
[1:21:02] I love you both so much. 我深深地爱着你们俩
[1:21:05] I guess we were wrong. 我猜是我们错了
[1:21:12] Forgive me 请原谅我
[1:21:14] I didn’t realize ’til now 事到如今 我才明白
[1:21:18] That our cold, self-righteous words could hurt you so. 我们冷漠伪善的话语如此伤人
[1:21:25] I was taught very young, 在我小时候
[1:21:29] By those who came before me, 长辈们就教导我
[1:21:33] To fear and condemn 要学会害怕和抗拒
[1:21:35] The things I don ‘t know. 未知的事物
[1:21:39] There is fear in the hearts 那些想要改变你的人
[1:21:42] Of those who would change you. 心中也充满了恐惧
[1:21:46] Fear of the light that shines from you. 恐惧你身上发出的光芒
[1:21:52] They don’t know that light was designed by God, 但他们不知道这光芒是上帝所赐
[1:21:59] Who gave it a brilliant and beautiful hue. 上帝赐它光辉美丽的色彩
[1:22:05] And to those who would change you, 那些要改变你
[1:22:09] Or send you away, 要驱逐你的人
[1:22:11] You must proudly stand your ground and say, 你要提起胸膛对他们讲
[1:22:18] I was put on this Earth as I am. 我生来如此
[1:22:24] I was born with my own special blessings. 带着上帝特别的祝福
[1:22:30] I let them shine and not give a damn. 我会坚持自我 以此自豪
[1:22:36] I was put on this Earth as I am. 我生来就如此
[1:22:47] There is envy in those 那些鲁莽的评判你的人
[1:22:50] Who recklessly judge you, 其实怀着嫉妒
[1:22:53] Wishing their hearts could love like yours. 他们也想像你一样能坦率去爱
[1:23:00] They don’t understand, they can reach within, 但是他们不知道自己也有能力
[1:23:06] And find all the love, forgiveness restores. 找到所有的真爱和宽恕
[1:23:11] And to those who condemn you with fury and shame, 对那些带着愤怒职责侮辱你的人
[1:23:17] You must strongly plant your feet and proclaim, 你必须牢牢站稳大声反击
[1:23:24] I was put on this Earth as I am. 我生来如此
[1:23:30] I was put here to live as His creation, 我在这里是上帝的旨意
[1:23:36] And I know I’m loved in virtue and sin. 无论是否罪人都会被上帝所爱
[1:23:42] I’m calm and content within my own skin. 我会平静地接受我自己
[1:23:47] I was put on this Earth as I am. 我生来如此
[1:23:53] I was born with my own special blessings. 带着上帝特别的祝福
[1:23:59] I let them shine and not give a damn. 我会把它们发扬光大
[1:24:05] I was put on this Earth 我生来
[1:24:10] as I am! 如此
[1:24:24] Is there anything you wanna say to each other?. 你们还有话要对彼此说吗
[1:24:27] You know, marriage is a commitment of love. 要知道 婚姻是对爱情的承诺
[1:24:30] It’s the binding together of your two souls throughout eternity. 将二人的灵魂永远结合在一起
[1:24:35] Don ‘t ever make this commitment 除非你们都准备好了
[1:24:36] unless you sure you’re ready. 否则不要轻易承诺
[1:24:39] You know I love you, but are you ready? 你清楚我爱你 但你准备好了吗
[1:24:43] If not, I’m willing to wait. 如果没有 我愿意等
[1:24:46] My whole life, I’ve wondered what was wrong with me. 我这一生都在疑惑自己到底是怎么了
[1:24:49] The problem was that I hated myself. 问题就是我讨厌自己
[1:24:52] And it made me feel so alone. 这让使感到很孤独
[1:24:55] You will never be alone again. 你将不会再孤独了
[1:24:58] You showed me how to love myself, 你教会我怎么爱自己
[1:25:01] and now I’m ready to love you. 现在我准备好好爱你了
[1:25:03] I’m so ready. 我已经准备好了
[1:25:05] Our little Steven is getting married. 我们的斯蒂文要结婚啦
[1:25:09] You’ll never be alone. 你将不再孤单
[1:25:13] I’ll always be here for you. 我会伴你一生
[1:25:15] You’ll never be alone. 你将不再孤单
[1:25:19] I’ll always love you, 我会永远爱你
[1:25:21] and I’ll be faithful to you. 我会对你忠诚
[1:25:25] Then with my blessing, 带着我的祝福
[1:25:27] and as the angels sing with glee, 伴着天使欢快的合唱
[1:25:30] I’ll call you one now 我宣布你们结成伴侣
[1:25:33] through all eternity. 祝你们白头偕老
[1:25:36] You’ll never be alone! 你将不再孤单
[1:25:42] I love you, Adam. 我爱你 亚当
[1:25:44] I love you, Steve. 我爱你 斯蒂文
[1:25:45] And they’re just the way I made’em! 这就是天造地设的一对儿
[1:26:05] That’s our son! 那是我们的儿子
[1:26:06] That’s our son! 那是我们的儿子
[1:26:35] Thanks. 谢谢
[1:26:58] We are so proud of you. 你是我们的骄傲
2009年

文章导航

Previous Post: Happy Halloween Scooby Doo(史酷比:快乐万圣节)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Toast(吐司)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号