Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Big Sick(大病)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Big Sick(大病)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大病
英文名称:The Big Sick
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] Keep it going for the next performer, 有请下一位表演者
[01:11] my man, Mr. Kumail Nanjiani. 我兄弟 库米尔·南贾尼先生
[01:17] Hello. 你好
[01:19] Um, I’ll tell you about myself. 我说说我自己
[01:22] I grew up in Pakistan. 我在巴基斯坦长大
[01:24] And people are always asking me, 人们总是问我
[01:26] “What was that like?” 那是什么感觉?
[01:28] Really not that different from here. 真的与此没什么不同
[01:31] I mean, we played cricket, 我们玩板球
[01:32] which is just a spicier version of baseball. 一种加了香料的棒球
[01:36] And we prayed a lot. 我们常祈祷
[01:38] Well, not a lot. Just five times a day. 也不是很多 一天五次
[01:41] And we marry someone our parents find for us, 父母早为我们找好了结婚对象
[01:44] arranged marriage, you know? 包办婚姻 你知道吗?
[01:46] But, for me, it was probably that we got episodes 但对我来说就是晚看
[01:48] of Knight Rider a little bit later. “霹雳游侠”美剧 稍晚一点
[01:50] And by “little bit later, “ “稍晚一点”的意思是
[01:51] I mean, we just got episode two. 我们才看到第二集
[01:55] But other than that, it was exactly the same. 但除此之外 完全一样
[02:31] So, these are my real journals, honestly. 这些都是我真正的日记
[02:35] And this is the woman who wrote them. 这是女作者
[02:37] Poor gal. 可怜的姑娘
[02:38] Yeah. She She has no idea that, like, 她完全不知道
[02:41] giant titties are about to sprout 巨型乳房即将发芽
[02:43] and change her life dramatically. 并戏剧性地 改变她的生活
[02:46] So, uh, thank you, guys 所以 谢谢你们
[02:47] There’s no bad crowds, dude, only bad comedians. 没有糟糕的观众 伙计 只有糟糕的喜剧演员
[02:50] You complain about the crowd, like, all the time. 你总是抱怨观众
[02:51] Yeah, like, that’s when they’re really bad. 就像他们 真的很糟糕
[02:53] That’s, like, 90% of the time they’re really bad. 起码90%的时间 他们真的很糟糕
[02:55] Look, will you just watch and give me notes tonight? 听着 你能关照我 今晚给我提示
[02:57] All right? 好吗?
[02:58] If we both give each other notes, I think it helps. 如果我们相互提示 绝对好
[02:59] Your notes are just, “Add more fucks into the bit.” 你的提示只是在段子乱添“操”
[03:01] – That doesn’t help anybody. – Hey, fuck’s a funny word. – 对谁都没用 -“操” 是一个趣味词
[03:03] It’s soft on the top, and it’s hard on the end. 开始软 最后硬
[03:04] That was truly horrible. 真可怕
[03:05] – That was so bad. – What happened? – 太糟糕了 – 发生什么事了?
[03:06] – Just watch. – I’ll watch, give you notes. – 关照一下 – 我会的 还给你提示
[03:08] – All right. Thank you. – Hey, that was great. – 好吗 谢谢 – 嘿 太棒了
[03:09] No, he didn’t even crack a smile. 不 他都没笑
本电影台词包含不重复单词:1736个。
其中的生词包含:四级词汇:264个,六级词汇:142个,GRE词汇:145个,托福词汇:205个,考研词汇:307个,专四词汇:240个,专八词汇:33个,
所有生词标注共:573个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:11] – I thought I was gonna puke. – Who? – 我以为我要吐了 – 谁?
[03:13] Bob Dalavan. 鲍勃·达勒万
[03:15] Who’s Bob Dalavan? 谁是鲍勃·达勒万?
[03:16] Bob Dalavan works for the Montreal Comedy Festival, 鲍伯·达勒万 为蒙特利尔喜剧节工作
[03:19] you fucking doof. 你个傻蛋
[03:21] – He’s here? – Yes. – 他在这里? – 是的
[03:22] Don’t you want to get noticed? 你不想被注意吗?
[03:23] Don’t you want to move to L.A.? 你不想搬到洛杉矾去吗?
[03:24] Hang out with Elijah Wood, and shit? 天哪 和以利亚·伍德混?
[03:27] Nobody’s on stage? 没人上台?
[03:28] No. 没有
[03:31] He might’ve been doing cocaine. 他可能在制造可卡因
[03:33] Was he doing cocaine recreationally? 制造可卡因 因为好玩?
[03:34] True cokehead. 真瘾君子
[03:35] – Cocaine. – I wonder if he was. – 瘾君子 – 我怀疑他是
[03:38] Now, before I bring out the next guy, 现在 在我猜出下一个家伙前
[03:40] you guys know tonight is Jell-O shot Tuesday! 今晚是吉露果子冻之夜 星期二
[03:46] And we all know what happens after eight Jell-O shots. 我们都知道八发果冻杯后会怎样
[03:48] We urinate all over ourselves and puke. 会尿自己一身 岖吐
[03:51] Okay, so I’m gonna bring up the next comic. 好吧 所以我要请出下一位演员
[03:53] – Confidence. Poise. – You know this man. – 信心 风度 – 这个人
[03:55] Give it up for Mr. Chris Jones! 欢迎 克里斯·琼斯先生
[03:57] Smile. 微笑
[03:58] – Chris! – He’s like if a serial killer – 克里斯 – 他就像操了
[04:01] fucked an inspirational speaker. 励志演说家的连环杀手
[04:03] He’s like Daniel Day-Lewis, except he sucks. 他就像丹尼尔·戴·刘易斯 除了他很逊
[04:06] I’ve tried his warm-up. 我在替他热场
[04:07] – It does not work for me. – So unsettling. – 这对我不管用 – 令人不安
[04:09] Just bought a laser printer. 刚买了一合激光打印机
[04:10] Printed out, like, six lasers so far. 打印出来 到目前为止打了六个激光器
[04:13] – Maybe. – Hey, DODD. – 也许 – 嘿 多德
[04:15] Uh, Dalavan’s in the crowd tonight. 达勒万 今晚挺受欢迎
[04:16] – Can I do ten? – No, five minutes. – 我能十分钟吗? – 不 五分钟
[04:18] You put out chairs, you do five minutes. 你把椅子放好 你五分钟
[04:19] – You know the deal. – Come on, man. – 规矩你懂 – 拜托 伙计
[04:21] I’ll double it up next time. Come on. 我下次加倍 拜托
[04:22] What are you gonna do in there? 你在那里打算做什么?
[04:23] I’m making up next week’s schedule. 我正在安排下周的日程
[04:25] Okay, cool. 好的 酷
[04:27] I was in bed with my girlfriend, 我和女朋友在床上
[04:28] and I was trying to mansplain to her that, you know, we 我想对她男人式说教
[04:32] We are on one little rock orbiting one star in a galaxy 小小地球 不过是银河系一个恒星的小行星
[04:36] of a billion stars in a universe 全宇宙充满着10亿星系
[04:39] full of a billion galaxies. 每个星系10亿恒星
[04:42] You know, so I forgot your birthday. 难怪我忘了你的生日
[04:44] Who gives a shit? 谁在乎?
[04:45] Like, you are cosmically overreacting to this. 好比 宇宙规模级的反应过度
[04:49] Honestly, you are being super selfish. 老实说 你超级自私
[04:51] You’re right, but you’re selfish. 你是对的 但你很自私
[04:57] Hey. 嘿
[04:59] Have you guys heard of this drug cocktail called cheese? 你们听说过别称“奶酪”的鸡尾酒新药吗?
[05:02] Uh, I saw these news reports, so I looked up what cheese is, 我看了新闻报道 所以我查了这种奶酪的成分
[05:05] and cheese is a mixture. 它是一种混合物
[05:06] Cheese is Tylenol PM and heroin. 泰诺林外加海洛因
[05:12] So, really, it’s heroin. 本质是海洛因
[05:15] Heroin’s doing the heavy lifting. 海洛因勇挑重担
[05:18] Just do the heroin. It’s very powerful. 光海洛因本身 就够强大了
[05:21] You already have heroin. 你已经有海洛因了
[05:24] Is Pakistan in the house? 这里有巴基斯坦人吗?
[05:28] Really? You’re not from Pakistan. 真的?你不是巴基斯坦人
[05:31] I would’ve noticed you. 我早注意你了
[05:34] – Are you kidding me? – Mmm. – 开什么玩笑? – 嗯
[05:36] He just gave you Montreal? Like, you don’t have to 他刚允许你去蒙特利尔?
[05:38] showcase or audition or anything? 不需要展示 或者试镜什么的
[05:39] No. It was too easy, almost. 不要 这太简单了 几乎
[05:41] Like, I wanted to struggle. I wanted I wanted a story 我也想奋斗 想要故事
[05:44] to be able to tell on talk shows, 直接上脱口秀
[05:45] and instead, like 而不是
[05:47] You guys don’t know how tough it is not to struggle. 你们不知道奋斗有多艰难
[05:49] It’s It’s a struggle succeeding effortlessly. 这是一场成功的奋斗
[05:51] – Did he say anything about me? – Sure. – 他有说我什么吗? – 当然
[05:56] – What about me? – He They, both of you. – 那我呢? – 你们两个
[05:57] He said, “Those guys performed.” 他说 “那些家伙演完了”
[06:01] I truly hate you, actually. 事实上我真的恨你
[06:03] We all hate you. 我们都恨你
[06:06] – Hi. – Hi. – 你好 – 嘿
[06:08] – Hello. – Um, my name’s Kumail. – 你好 – 嗯 我叫库米尔
[06:09] Yeah, we know. 我们知道
[06:10] Yeah, we saw you perform. 我们看到你表演了
[06:13] Now that the niceties are out of the way, um, 现在不拘小节
[06:15] I have to tell you that when you yelled at me, 我得告诉你 当你看我时
[06:18] it really threw me off, 真的让我分心了
[06:19] and, uh, you really shouldn’t heckle comedians. 你不应该起哄喜剧演员
[06:21] It’s so rude. 太粗鲁了
[06:23] I didn’t heckle you. 我没起哄你
[06:25] I just whoo-hoo’d you. It was supportive. 我只是呼呼你 这是支持
[06:28] Okay, that’s a common misconception. 好吧 常见的误会
[06:29] But yelling anything at a comedian 但对着喜剧演员大喊大叫
[06:32] is considered heckling. 就是起哄
[06:33] Heckling doesn’t have to be negative. 起哄不一定是消极的
[06:35] So, if I If I yelled out, like, 如果我大喊
[06:37] “You’re amazing in bed!” “你在床上太棒了”
[06:39] That’d be a heckle? 那算会是起哄?
[06:41] Yeah. It would be an accurate heckle. 是的 这绝对是起哄
[06:43] – Cool. – Whoa. – 酷 – 哇
[06:45] Bye. 再见
[06:46] – Oh. – Don’t go. – 哦 – 别走
[06:48] – No, you can – I’m going. – 不 你可以 – 我要走了
[06:49] You scared my friend off now. 你把我朋友吓跑了
[06:52] What’s your name? 你叫什么名字?
[06:53] Emily. 艾米丽
[06:54] Emily. Here 艾米丽
[06:56] I want to show you something, Emily. 我想给你看点东西 艾米丽
[07:02] This is your name in Urdu. 这是你名字 乌尔都语
[07:06] Oh. 哦
[07:10] Does this move work? 这招管用吗?
[07:12] I’ve had some minor success with it. 我已经小有成功
[07:14] Bullshit. 废话
[07:17] So, you just came to a comedy show 你和你朋友
[07:19] with your friends? -起看喜剧?
[07:20] Yeah. We’re all grad students at the University of Chicago. 是的 我们都是芝加哥大学的研究生
[07:24] What are you studying at grad school? 你在研究什么?
[07:25] I study psychology. I’m going to be a therapist. 我学习心理学 我要当心理医生
[07:28] Oh, so you’re gonna sit on a couch, and, like, 所以你要坐在沙发上 然后
[07:30] ask people, like, “How does that make you feel?” 问别人 比如 “这让你感觉如何?”
[07:32] I mean, eventually, yeah. 我是说最终 没错
[07:33] Right now I’m just doing fieldwork 现在我在做现场调查
[07:35] with this group of guys 和一伙
[07:36] who are convicted of domestic violence. 被判家庭暴力罪的人
[07:38] – Jesus. Oh, wow. – Cheers to that. – 上帝 哇 – 干杯
[07:40] No, don’t cheers to that. To you being a therapist. 不 别为那个干杯 敬你是个心理医生
[07:43] Great. To me getting my master’s. 好极了 敬我的硕士学位
[07:46] We’ll start there, and then we’ll go to the rest of it. 从此处开始 然后我们去其他地方
[07:53] So, my roommate Chris is probably on the couch. 我的室友克里斯可能在沙发上
[07:55] He’s gonna want to try and start a conversation. 他会想试着开始心理谈话
[07:57] So, do not engage. 所以 不要答应
[08:00] Okay. 好的
[08:00] Let’s go. 我们上
[08:04] – Hey, pals. – Hey. 嘿 伙计 嘿
[08:06] Hi. 你好
[08:14] Good for him. Good for him. 对他有好处
[08:21] Do you want to watch a movie? 你想看电影吗?
[08:22] – Sure. – Okay. – 当然 – 好的
[08:26] Should I just, like, put my stuff down or 我应该把我的东西放下 还是
[08:28] Yeah, I would say it’s safe. You know what? 请吧 我会说挺安全的
[08:30] That area’s Go for that area. 那个区域 放那里
[08:33] I cleaned that earlier this year, so 我今年早些时候就清理过了
[08:36] Should I take my shoes off or is this a shoes-on bed? 我要脱鞋吗 或者这是免脱鞋床?
[08:40] No, it’s a shoes-off bed. 不 这是“要脱鞋”床
[08:41] I have I have strict rules. 我有严格的规定
[08:43] Cool. Cool. 酷
[08:45] Oh, wow. 哦 喔
[08:46] That is totally, uh, an inflated mattress. 充气床垫
[08:50] Yeah. Well, did you think it was gonna be 是的 那你本来期待
[08:52] a flat, inflatable mattress? 充气床垫?
[08:54] I did think it might be an actual mattress, 我本认为床垫就是真的床垫
[08:56] but you know. 但你知道
[08:58] Well, air mattresses are actual mattresses. 气垫床垫也是真实床垫的一种
[09:00] You’re being bigoted 你太固执了
[09:02] – Okay. Uh-huh. – towards air-based – 好吧 – 靠着空气
[09:03] Uh-huh. 呃
[09:04] – Towards air-based mattresses? – comfort items. – 对 靠着空气底垫? – 很舒适的物品
[09:08] Night of the Living Dead? 活死人之夜?
[09:09] Sure, I haven’t ever seen that movie. 好啊 我从没看过那部电影
[09:11] Okay, so, basically, the dead start rising. 好了 既然死人都爬起来了
[09:15] – Mmm-hmm. – And the good guys, um – 嗯哼 – 那么活人是不是该
[09:28] Text Lauren. 短信劳伦
[09:30] You up, girl? 你醒了吗 女孩?
[09:32] No, fuck, no. 不 妈的 不
[09:35] What do you want to say to Warren? 你想对沃伦说什么?
[09:37] She 她
[09:40] What do you want to say to 你想说什么?
[09:41] You up, period. 你醒醒 句号
[09:44] Send. 发送
[09:46] That may be beyond my abilities at the moment. 这可能超出了我的能力范围
[09:47] Fuck. No. 妈的 不
[09:57] What are these scars? 这些伤疤是什么?
[10:00] Oh, they’re, uh, smallpox vaccination. 天花疫苗
[10:04] I thought only old people had those. 我以为只有老人有
[10:06] Well, I’m from Pakistan, 我来自巴基斯坦
[10:07] and we’re still fighting some battles 我们还在奋斗
[10:09] you guys have already won. 但你们已经赢了
[10:11] What were you like in high school? 你在高中是什么样的?
[10:12] Were you, like, super funny? 你是不是超级搞笑?
[10:14] Were you really smart? 你真的很聪明吗?
[10:16] Were you 你
[10:17] I was very shy. 我很害羞
[10:19] They called me Chashmullee. 他们叫我 “掐死牡蛎”
[10:21] What is that? 什么意思?
[10:23] It roughly translates to “dweeb.” 大致翻译成 “白痴”
[10:25] I’ll show you a picture. 我给你看张照片
[10:28] Of you in high school? Oh, my God. 你高中时?哦 天啊
[10:30] – Boom. – No. – 嘣 – 不
[10:32] And I’m thinking I’m killing it right now. 我要删了它
[10:34] – What inspired this haircut? – Hugh Grant. – 这个发型的来源是什么? – 休格兰特
[10:37] – No. – Yeah. – 不 – 是的
[10:39] – Oh, no. – Big fan. – 不 – 大粉丝
[10:40] – And you’re so serious, too. – Okay. – 你好严肃 – 好吧
[10:42] I read an interview with Hugh Grant. 我读过一篇休格兰特的采访
[10:44] – He said he doesn’t smile. – No. That’s not real. – 他说他从来不笑 – 假的吧
[10:47] ‘Cause it makes his face look fat, so I didn’t 因为他笑起来很胖 所以我从不
[10:49] I didn’t smile in pictures for many years. 我不在照片中微笑 很多年
[10:52] What were you like in high school? 你在高中什么样?
[10:53] Um 嗯
[10:55] Were you, like, voted, like, most sexy? 你是否 被评为 最性感?
[10:59] No. I was voted most noticeable. 没有 我被评为最引人注目
[11:02] – That’s good. – No, it’s really not good. – 很好 – 不 真的不好
[11:05] I, uh, had acne, and I was a goth, and 我有粉刺 我曾很哥特(不快乐)
[11:09] I had this terrible perm. 我烫发
[11:11] Um, yeah, the kids called me Beetlejuice. 嗯 是的 孩子们叫我阴间大法师(蒂姆·伯顿1988年导演电影)
[11:15] I don’t know why. 我不知道为什么
[11:17] Actually, I do know why. 事实上 我知道为什么
[11:19] It’s because they thought I looked like Beetlejuice. 因为他们认为我外形像阴间大法师
[11:21] I think I’m done with this subject. 我得结束这个话题了
[11:23] In fact, I think I’m gonna go home. 事实上 我想要回家了
[11:25] Wait, wait. We haven’t even had sex again yet. 等等 我们还没有再次亲热
[11:28] Yeah, I’m just not that kind of girl. 我不是那种女孩
[11:29] I only have sex once on the first date. 第一次约会 我只亲热一次
[11:31] – Wow. – Plus a hand job. – 喔 – 外加一份手活儿
[11:33] Okay, well, I haven’t had that, so 好吧 我还没有手活 所以
[11:35] You don’t get that because you made fun of me. 你不明白 其实因为你取笑我
[11:37] What is happening? What are you doing? 怎么了?你在做什么?
[11:39] I’m changing under this blanket. 我在毯子下面换衣服
[11:41] I’ve seen everything. Do you remember? 我什么都看过了 记得吗?
[11:42] We were just having sex. 我们刚做完爱
[11:44] Yeah, but we were, like, in the throes of passion then, 是啊 但我们刚才是激情的阵痛
[11:47] and 然后
[11:49] Listen, I had a really nice time. 听着 我过得很愉快
[11:51] Thank you very much. 谢谢
[11:52] I’m just gonna, like, call an Uber, go home, 我得叫优步回家
[11:56] and I hope 我希望
[11:59] Just 拜托
[12:02] Your driver will be ready 你的司机只要穿上裤子
[12:04] as soon as he puts on his pants. 就准备好出发了
[12:06] Were you available for rides while we were fucking? 我们亲热的时候 你还在优步接单吗?
[12:09] Yeah, but I only looked a couple times. 对哦 但我只瞄过几眼
[12:13] So, maybe I’ll, uh, run into you at the club sometime, 所以 万一我在俱乐部撞见你
[12:16] and we can grab a drink? 我们可以喝一杯吗?
[12:20] Um, I’m not 嗯 我不是
[12:23] I know this sounds like a line, 虽然听起来像排队
[12:24] but I’m not really, like 但我真没有
[12:26] I’m not really dating right now. I just 我现在没有真的约会
[12:29] I’ve got a lot of school and work and 我有很多学校的 工作方面的
[12:32] – Yeah, yeah, yeah. – Just a lot on my plate. – 是的 – 我盘子里还有很多供选择的
[12:33] Yeah, no, I get it. Totally. 我明白 完全
[12:36] That’s perfect ’cause I’m not 挺完美 因为我
[12:39] dating right now, either. 现在也在约会
[12:40] – Okay. – Yeah. – 是的 – 嗯
[12:42] And I actually have a pretty strict two-day rule 我实际上有非常严格的两天规则
[12:44] where I can’t see someone more than two days in a row. 意思是我约会最多连续两天
[12:48] So, since we hung out for two days, 所以 既然我们傍了两天
[12:51] even if I were to see you again, 即使我打算再次见你
[12:52] which I won’t ’cause you’re not dating, 实际上不可能 因为你没在约会
[12:54] I’m not dating, 我也没有
[12:56] I wouldn’t be able to see you till Monday. 所以 得到星期一我才能见到你
[12:58] We haven’t hung out for two days. 我们并没有傍了两天
[12:59] We’ve hung out for about five hours. 我们才约了五小时
[13:01] – Yeah, but – Just to be totally clear. – 是的 但是 – 得彻底解释明白
[13:02] Yesterday and today ’cause it’s after midnight. 昨天和今天 午夜之后日期跳动了
[13:06] So, today is actually tomorrow, 所以 现在已经是明天了
[13:08] earlier tonight was yesterday, so two days. 今晚早些时候是昨天 所以算两天
[13:10] You see, I don’t date time-nerds, 你看 我不跟时间书呆子约会
[13:12] so that really takes you off the table. 所以 你被请出了我的餐盘
[13:16] That works out 也行
[13:17] ’cause I am a hardcore time-nerd. 因为我是个顽固的时间书呆子
[13:19] Yeah, I can tell. 是的 我看得出来
[13:20] I’m, like, very strict about a.m./p.m. stuff and 我很严格 关于上午/下午的东西还有
[13:25] So, wait. So, just to establish, 等等 我们到底
[13:27] what did we decide? 决定了什么?
[13:29] We decided we aren’t ever gonna see each other again. 我们决定以后再也不见面了
[13:31] Great. 好极了
[13:33] I’m glad we’re on the same page. 很高兴我们意见一致
[13:43] Look at my jeans, Kumi. 看我的牛仔裤 库米
[13:44] They’re from Citizens of Humanity. 他们来自“人类公民”
[13:46] – That’s the brand’s name. – Oh. – 品牌的名宇 – 哦
[13:48] They’re so soft. Touch them. 他们很软 摸摸
[13:49] I don’t want to touch your jeans. 我不想碰你的牛仔裤
[13:50] – Come on, touch them. – I’ll touch them. – 快点 摸摸 – 我会摸的 爸爸
[13:51] They’re like sweatpants, you know. 他们就像运动裤
[13:53] You should be stylish like your father, you know. 你应该像你父亲-样时髦
[13:55] It’s not very difficult. Just observe me. 这并不难 只要观察我
[13:56] – Get some Daddy style. – Yeah. – 跟爸爸学着点 – 嗯
[13:59] Kumi, why don’t you grow a beard? 库米 你为什么不留胡子?
[14:01] Not like Naveed’s, just a small one. – 不用像纳维德 小一点就行
[14:03] – Not like his. – Maybe like mine. – 别像他的 – 是的 也许像我的
[14:04] Small, cool, and stylish. 虽小 但酷和时尚
[14:05] Kumi, I’ve been thinking. 库米 我一直在想
[14:06] You know, why you don’t enroll for LSAT now? 为什么你不去报名法学院?
[14:10] Yeah, sorry, Ma, I haven’t done it yet. 对不起 妈 我还没吃完
[14:12] I like that you bring it up 我喜欢你提起
[14:13] as if you’ve never brought it up before. 好像你以前从没提起过
[14:15] How’s the stand-up coming, Bhai? 你的脱口秀怎么样了 巴依?
[14:21] It’s going fine. Thank you. 一切都很顺利 谢谢
[14:22] Yeah, since when are you someone to stand up? 你什么时候开始脱口秀的?
[14:24] You know who I think should stand up is Malala. 我认为说脱口秀的应该是马莱拉
[14:26] – She has something to say. – Malala, yeah. – 她有话要说 – 马莱拉 对
[14:28] – Ooh, I love Malala. – She has something to say. – 我爱马莱拉 – 她有话要说
[14:29] – Malala. – Yeah. I know. – 马莱拉 – 是的 我知道
[14:31] She does open mics, and she crushes. 她打开麦克风 观众就蜂拥而来
[14:33] A lot of ethnic material, which I think is a crutch, 许多种族材料 我认为某种段子材料
[14:35] and that one story gets a lot of play, but 但那个段子说的太多次了
[14:38] You should be on that show 你应该去
[14:40] – Saturday Night Live. – SNL. – 星期六夜间直播 – 简称SNL
[14:41] That’s a great idea. I should e-mail them. 真是个好主意 我应该给他们发电子邮件
[14:42] I don’t know why I hadn’t thought of that. 不知道我为什么没想到这一点
[14:44] You know, I hacked into your cousin 你知道码 我黑了你表哥
[14:45] Rehan’s Facebook account. 里恩的Facebook账号
[14:47] – You hacked into it? – Oh. – 你偷了账号了? – 哦
[14:48] Yeah, they were not accepting my friends request, 是的 因为他们不接受我加好友
[14:49] – so I had to hack into it – Okay. – 所以我不得不侵入 – 好吧
[14:50] and I discovered that he and that white woman 我发现他和一起生活的白种女人
[14:53] that he’s living with are having a baby. 生了个孩子
[14:55] – They’re married. – Yeah, whatever. – 他们已经结婚了 – 这并不要紧
[14:57] And then I hacked into Tumblr, and I discovered that 然后我侵人了博客 我发现
[14:59] they have named the baby Da-vé. 他们给孩子取名为 “大夫”
[15:03] – Can you imagine? – Dave. – 你能想象吗? – 是大夫
[15:05] – Dave? – It’s probably Dave. – 戴夫?戴夫 – 可能是戴夫
[15:07] Oh. Oh, Dave. Dave. 哦 戴夫 戴夫
[15:08] – Nobody’s named Da-vé. – It’s very, very, very sad. – 没人叫大夫的 – 非常 非常 非常悲伤
[15:10] No one is going to visit that baby, and that baby, 没有人会去看望那个孩子的 那个孩子
[15:12] mark my words, will grow up without a family. 记住我的话 会在没有家庭的情况下成长
[15:14] It’s like he’s dead or worse. 就像他死了或更糟
[15:16] It is very sad. Kumi, 非常可悲的 库米
[15:19] go and pray now, so then we can eat ice cream. Go. 现在祷告 这样我们就可以吃冰淇淋了 去吧
[15:21] – Go. Please, go. – Yeah, Ma, I need to finish. – 去吧 求你了 走吧 – 嗯 妈妈 我先吃完
[15:23] Hurry up, Bhai. Ice cream. 快点 巴依 冰淇琳
[15:25] And then we’ll eat ice cream. 然后我们吃冰淇淋
[15:26] Stop, stop. Janamaz is downstairs. Go. 停 加纳马兹在楼下 去吧
[15:29] Stop. 站住
[15:31] What is this? 这是什么?
[15:58] I don’t know, I think 我不知道 我想
[15:59] My mother used to make best kulfi. 我妈过去做的印度冰淇淋最好吃
[16:00] – Your grandmother. – Oh, yeah? – 你 你奶奶? – 是吗?
[16:02] I think ice cream is better than kulfi. 我认为冰淇淋比印度冰淇淋好
[16:04] No, no, no. 不
[16:05] Oh. I wonder who that could be. 我想知道会是谁
[16:08] – Yeah. – Let me check. I don’t know. – 嗯 – 让我看看 我不知道
[16:11] I’m guessing it’s a young, single Pakistani woman 我猜是个年轻的单身巴基斯坦女人
[16:13] who just happened to be driving by our house, 碰巧开车经过我们家
[16:15] which is on a cul-de-sac. 问题我家是死胡同
[16:16] – Well – And I’m also guessing – 嗯 – 我还猜
[16:17] that the phrase “dropped in” 这句话 “顺路拜访”
[16:19] will be said in the next ten seconds. 将在接下来的十秒内说出
[16:21] – Ten. – Ten, nine – 十 – 十 九
[16:23] – eight, seven – Quiet. – 八 七 – 安静
[16:25] Everyone, this is Zubeida. 所有人 这是祖比达
[16:28] – She just dropped in. – Salaam. – 她顺路拜访 – 萨拉姆(你好)
[16:32] – Come, please. Sit. – Mmm. – 来吧 请坐 – 嗯
[16:36] Oh, here, Kumail, for your files. 库米尔 你的档案
[16:39] – Thank you. – Your X-Files because – 谢谢 – 你的X档案 因为
[16:41] – Thank you. – that’s your favorite show. – 谢谢 – 那是你最喜欢的电视节目
[16:43] Huh? 嗯?
[16:46] Thank you so much. 非常感谢
[16:48] “The truth is out there.” “真相就在那里”
[16:52] – Uh-huh. – It’s from the show. – 嗯 – 这句是里面的台词
[16:56] Thank you. 谢谢
[16:58] – Thank you. Yeah. – Bye. – 谢谢 – 再见
[16:59] – Bye. – I hope you come back. – 再见 – 希望再来
[17:03] Kumi, there’s not just going to be a magic spark, okay? 库米 这样产生不了神奇火花 好吗?
[17:06] You have to work at it. You have to stay open. 你必须努力 你得保持开放
[17:09] – Okay, Ma. Okay. Yeah, yeah. – Okay. Good. – 好的 妈妈 – 好吧 很好
[17:11] I just wish you were better at it, you know? 我只是希望你能做得更好
[17:13] I mean, you’ve had so much practice, and you’re still 我的意思是 你练习这么多 你仍然
[17:15] – You’re not that good at it. – Ha, ha, ha, ha, ha. – 还不够擅长 – 哈 哈 哈 哈哈
[17:18] Brought your A-game with NAVEED, 很有趣 先是纳维德
[17:19] but with me, you’re just phoning it in a little bit. 现在又是我 你可以先通知我
[17:21] Again with the comedy, the comedy. 又来喜剧那套 喜剧
[17:23] All the time with the comedy. Be serious sometimes. 一切都是关于喜剧 严肃点行不行
[17:26] I am serious. I want to help you get better. 我很严肃的 我想你表演好一点
[17:39] So, are you ever gonna let me sit in the front seat? 你会让我坐在前排的位子吗?
[17:41] No, I’m a professional, 不 我是职业司机
[17:42] and you’re paying for this ride. 你要付这趟钱
[17:44] I don’t want to pay for this ride. 我不想付这趟车的钱
[17:45] It’s surging right now. 太颠簸了
[17:48] Yeah. Sorry. 抱歉
[17:51] You shouldn’t have typed in the number. 你不应该输人号码的
[17:53] Okay, the year is 1969. 好的 1969年的
[17:57] MGM has had a string of failures, 米高梅经历一连串的失败
[17:59] so it turns to its most bankable star, Vincent Price. 所以成就了最卖座的明星 文森特·普莱斯
[18:04] Is this your compatibility test? 这是你的兼容性测试吗?
[18:05] Like the way some people are with Vonnegut or Big Lebowski? 就像有些人爱好冯内古特或了不起的勒布斯基?
[18:09] No, just watch the movie and take it seriously 不 只是看电影 认真点
[18:11] – because it’s very serious. – I’m gonna love it. – 因为这很严肃 – 我会喜欢的
[18:13] I love it when men test me on my taste. 我喜欢男人测试我的品珠
[18:15] I just want to share this movie with you, 我只想和你分享这部电影
[18:16] so I don’t know why you’re reading into 所以我不知道你为什么要解读
[18:18] How many women have you showed this movie to? 多少次 这部电影你给多少女人看过?
[18:22] Zero. 零
[18:23] How many women have you shown a “B” horror movie to 有多少女人 在第三次约会时会看B级
[18:26] on, like, a third date? 恐怖电影?
[18:30] This is not a “B” horror movie. 这不是B级恐怖片
[18:33] Okay, are you ready? 好吧 准备好了吗?
[18:34] Just close your eyes ’cause when the menu comes on, 闭上眼睛 DVD菜单出现时
[18:37] there’s some spoilers in the menu. 那上面有剧透
[18:39] – Okay? – I’m ready, I’m ready. – 好吗 – 我准备好了
[18:40] Okay, I’ll hit play. 好吧 我按播放
[18:43] Okay, go. 好的 来了
[18:58] Watch. 看
[19:00] – I’m watching. – Shh. – 我在看着呢 – 嘘
[19:02] Watch this part. 看这部分
[19:06] – No. – What? – 不 – 什么?
[19:07] If you’re tired, we can watch it later. 如果你累了 可以晚点再看
[19:09] Sorry. Just have that weird, like, 抱歉 奇怪现象 比如
[19:11] yawning thing that happens 会打哈欠
[19:13] when you’re watching a really boring film. 当你看非常无聊的电影时
[19:16] It’s not boring. Just wait for it to kick in. 这不无聊 要沉浸
[19:19] – The plot kicks in really soon. – Okay. – 剧情很快就开始了 – 好吧
[19:21] Your loss. Nine times nine. 你的损失 九乘以九
[19:27] Nine killed you. 九杀了你
[19:29] That was fun. 很有趣
[19:30] Uh, thanks for the ride home, but we got to stop doing this. 谢谢你送我回家 但我们不能再这样了
[19:33] – Yeah. – I know I’ve said that before, – 是的 – 我以前说过
[19:35] but I really do mean it. 但我是认真的
[19:37] I can’t be doing this right now. 我现在不能这么做
[19:38] I know, I know. Totally. 100 percent. 我知道 完全的 100%
[19:43] I agree with you. 我同意你的看法
[19:44] – So, don’t call me again. – I won’t. – 别再给我打电话了 – 我不会的
[19:47] I promise. 我保证
[19:48] Good luck on all your future endeavors. 祝你今后努力好运
[19:50] Oh, yeah, thank you. 谢谢
[19:52] Hey, can we have an awkward hug 嘿 我们永远分开之前
[19:53] before we part forever? 能尴尬的拥抱吗?
[19:57] – Okay. – Okay. – 好吧 – 好吧
[19:59] Uh 嗯
[20:06] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[20:21] Uh, you just promised never to call me again, so 你答应过再也不打电话给我 所以
[20:26] It’s really cold out here. 外面真冷
[20:29] It’s so cold. 太冷了
[20:30] You make a pretty good point. 你说得很有道理
[20:32] It is a lot warmer in here. 这里暖和多了
[20:34] It is warmer in here. 这里比较暖和
[20:36] You know, it’s really nice upstairs. 其实楼上更不错
[20:38] Is it? 是吗?
[20:41] Whoa Whoa! 喔 喔
[20:44] What are you doing? Okay. 你在做什么?好了
[20:46] Just trying to get comfy. 让自己舒服一点
[20:49] Oh, let me see. Who could that be? 让我看看 那是谁?
[20:56] Oh, I wonder who that could be. 我想知道是谁
[21:06] Uncle. 叔叔
[21:08] Oh, let me see who is that. 让我看看是谁
[21:11] Emily, so has Kumail told you 艾米丽 库米尔有没有告诉过你
[21:13] that in addition to being an Uber driver, 除了做接单优步
[21:15] he also has a one-man show? 他还有演独角戏?
[21:18] No, he did not tell me that. 不 他没有告诉我
[21:20] – Do you really? – Oh, it’s really nothing. – 真的吗? – 真的没什么
[21:22] It’s just something I’m fiddling around with. 这只是我不务正业
[21:24] How is a one-man show different from stand-up? 独角戏与脱口秀
[21:26] – It’s really not. – I guess it’s because – 有什么不同? – 其买没有
[21:28] there’s lots of, like, wigs and costume changes. 我想是因为有很多 假发和服装的变化
[21:31] And there’s a lot of acting in it. 里面有很多的表演
[21:32] Mmm. And then, like, at the end of it, 然后说到底
[21:35] you’ve got this very awkward conversation where you go, 尴尬的总结为
[21:38] “I really liked it.” “我真的很喜欢”
[21:40] But I thought you really liked it. 但我觉得你是真的喜欢
[21:42] I really liked it. 我真的很喜欢
[21:44] – I can’t wait to see this show. – Oh, yeah. – 我等不及要看这个节目了 – 是的
[21:47] Okay, you will never see the show because it’s 是的 你永远不会看到那个秀的 因为
[21:49] – Oh, you have to see it. – You have to. – 你必须去看看 – 你必须的
[21:50] – It’s not ready. It’s not – You have to – 还没准备好 这不是 – 你一定要
[21:51] – You will love the acting. – You have to see it. – 你会喜欢演戏的 – 你必须去看
[21:53] They’re fucking with you. It’s not really like this. 他们在耍你 不是这样的
[21:55] They’re fucking with me or with you? 他们在耍我还是你?
[21:57] It’s actually very significant. 这其实很有意义。
[21:58] It seems like they’re fucking with you. 好像他们在耍你
[22:01] I’m 12 years old, and this 我12岁了 这里是
[22:05] This is home. 这是家
[22:08] Feels like I never left. 感觉就像我从未离开过
[22:11] Do you smell that? 你闻到了吗?
[22:12] That’s my mom cooking the murgh rogan josh. 那是我妈妈在煮咖喱番茄炖羊肉
[22:17] – Fuck. – Do you hear that? – 他妈的 – 你听到了吗?
[22:19] That’s my father watching cricket on the telly. 那是我爸爸在电视上看板球
[22:23] Do you feel that? 你感觉到了吗?
[22:25] That’s the weight of Pakistan’s history. 这是巴基斯坦历史的重点
[22:27] Pakistan was formed when it separated 巴基斯坦是在1947年8月14日
[22:30] from its biggest rival, India, on August 14th, 1947. 与它最大的竞争对手印度分离后成立的
[22:34] Six runs. 6分击球跑动
[22:36] Silly mid on. Short mid-wicket. 外野手 短背前内野
[22:39] Mid-wicket. Deep mid-wicket. 背前内野 深背前内野
[22:40] Mid on. Long on. Long off. Bowler. Mid off. 右外野手 远右野手 远左野手 投球手 左外野手
[22:44] A googly is when a 外曲线球是
[22:46] I have to leave as soon as the show’s over. 演出一结束我就得离开
[22:47] – I can’t stay. Okay. – Okay. – 我不能留下 – 好的
[22:49] So, if you get a silly mid-on fielder, 所以 如果你看到外野手
[22:51] you know you’re getting a yorker soon. 你知道很快就会有脚前球
[22:54] So, to review, Pakistan’s biggest exports 回顾一下 巴基斯坦最大的出口
[22:57] – are cotton and – Concrete. – 是棉花和 – 混凝土
[23:01] – Kill me. – That’s right. – 杀了我吧 – 没错
[23:02] Eid Mubarak. That’s our Christmas. 开斋节 那是我们的圣诞节
[23:05] Except instead of the traditional Christmas ham, 取代传统的圣诞火腿
[23:07] we serve mithai, 我们食用米泰(印度人春节吃的甜食)
[23:08] which my khansamah, Chris, will serve to you right now. 我的“胡萨米”克里斯 现在会为你提供服务
[23:12] Khansamah is Urdu for “servant.” 胡萨米是乌尔都语 意为仆人
[23:15] If you want to make it at home, 如果你想在家做
[23:16] the main ingredients are condensed milk, 主要成份是炼乳
[23:19] sugar, and love. 糖和爱
[23:20] At least, that was my mom’s recipe. 起码我妈妈的食谱是这样的
[23:22] Hey, you look like a children’s toy from Malaysia. 看起来像马来西亚的儿童玩具
[23:24] Now would you all please rise 现在请你们起立
[23:25] for the Pakistani national anthem? 巴基斯坦国歌?
[23:29] Pak sarzamin shad bad 保佑神圣的土地
[23:34] Kishwar-i hasin shad bad 物产丰富
[23:39] Hey. 嘿
[23:40] Hey. So, what’d you think? 嘿 你觉得怎么样?
[23:41] – Um, I thought it was great. – Yeah? – 嗯 我觉得很棒 – 是吗?
[23:44] I never knew that Pakistan 我从来不知道巴基斯坦
[23:45] had the world’s largest irrigation system. 拥有世界上最大的灌溉系统
[23:47] Yeah, something like 14 million hectares 嗯 大约有1400万公顷的土地
[23:50] are being irrigated. 正在灌溉
[23:51] Like, as soon as I read that, I was like, 我说到那句的时候 我就像
[23:52] “Oh, that’s going in the show.” 对了 那就是表演嘛
[23:54] – Totally. – Hi, Emily. – 正解 – 嘿 艾米丽
[23:55] – Hey. – Hi, guys. – 嘿 – 嘿 伙计们
[23:56] Hey. Dude, that was You were in the zone, man. 嘿 伙计 那是 你处于巅峰状态 伙计
[23:58] That was That was the best one we’ve seen. 那是我们见过的最好的
[24:00] Yeah, that was so honest and good. 是的 那么的诚买和美好
[24:05] And you know what I realized halfway through? 你知道我中途意识到什么吗?
[24:07] – You’re from Pakistan. – Yes. – 你是巴基斯坦人 – 没错
[24:09] – Cool, good to see you, Emily. – Yes. Okay, bye, guys. – 很高兴见到你 艾米丽 – 好了 再见 伙计们
[24:10] – Great. Bye, guys. – Keep up the – 好极了 再见 伙计们 – 保持
[24:13] – They seemed to like it. – They’re so nice. – 他们似乎挺喜欢 – 他们真好
[24:16] So, really, what’d you think? Like, it’s a work in progress. 所以 你觉得呢? 就像循序工作
[24:20] I really liked it. I learned a lot about Pakistan 我真的很喜欢 我更了解巴基斯坦了
[24:23] and cricket, all those positions. 还有板球知识 占位等等
[24:26] But I just wish that I had learned more about you. 但我希望能更多地了解你
[24:29] – Does that make any sense? – Yeah. – 这样合理吗? – 嗯
[24:53] – Hey. – Oh, hi. – 嘿 – 哦 嗨
[24:57] It’s 3:00 a.m. 现在是凌晨3:00
[24:58] Is that, uh, diner around the corner open? 街角的餐馆开着吗?
[25:02] It’s 24 hours. 24小时的
[25:04] Why, you want an old lemon meringue pie? 干嘛 你想吃老式柠檬酥皮馅饼?
[25:07] You’re so funny. 你真有趣
[25:09] No, actually, um, I just, I really need to, um, 不 事实上 我真的需要
[25:13] get a cup of coffee. 去喝杯咖啡
[25:14] I can make you coffee. 我可以给你煮咖啡
[25:17] I love diner coffee. I just love that burnt taste. 我喜欢快餐咖啡 那种烧焦的味道
[25:21] All right, I’ll come with you. 好吧 我跟你一起去
[25:22] No, no, no, no, no. No, why would you do that? 不 不 不 你干嘛?
[25:24] It’s a bad neighborhood. 这里治安不好
[25:25] I’m not gonna let you go on your own. 我不会让你自己去的
[25:27] – Why? ‘Cause I’m a woman? – Okay. – 为什么?因为我是女人? – 是的
[25:28] Seriously, that’s the most misogynous thing 说真的 这是我听过的
[25:29] I’ve ever heard. 最“厌女”的事
[25:30] – Why are you being so weird? – Fuck you. – 你为什么这么古怪 – 去你的
[25:32] – I’m not being weird. – You’re being so weird. – 我不是怪人 – 你现在很古怪 –
[25:33] You’re being weird. You’re being so weird. 你太古怪了 你真是太古怪了
[25:35] How am I weird? I want to sleep 我怎么就古怪了? 睡觉的时候
[25:36] – while it’s sleep time. – This is normal. – 我想睡觉 – 这是正常的
[25:38] Girls go to get coffee in the middle of the night. 女孩们半夜去喝咖啡
[25:40] Have you never had a girlfriend before? 你以前没交过女朋友吗?
[25:41] – This is what it’s like. – Are you okay? – 就这样的 – 你没事吧?
[25:43] Everything is not okay. Everything is not good. 一切都不是 一切都不好
[25:45] Hey, hey, hey. You could tell me anything, 嘿 嘿 嘿 你可以告诉我任何事
[25:47] you know that, right? 你知道的吧?
[25:48] You could tell me anything. 你可以告诉我任何事
[25:49] I have to take a shit, okay? 我要去大便 好吗?
[25:53] I have to take a huge, fucking dookie. 我得造个大蛋糕
[25:56] I can’t poo in your bathroom 我不能在你的洗手间造蛋糕
[25:58] because you don’t have any matches, 因为你没有火柴
[26:00] and you don’t have any air freshener. 你没有空气清新剂
[26:01] What kind of person doesn’t have any matches 什么样的人 浴室里没有火柴
[26:02] or air freshener in the bathroom? 也没有空气清新剂?
[26:04] The walls are so thin, and Chris is right out there. 墙很薄 克里斯就在外面
[26:07] Please, stop laughing. Please, please, please. 别笑了 求你了 求你了
[26:09] Okay. I have an idea. 好吧 我有个主意
[26:22] Hey. How are you? 嘿 你好吗?
[26:25] I do not want to talk about it. 我不想谈这事
[26:33] Watch and learn, Bhai. 注意学习 巴依
[26:35] It’s all about shifting the weight and the torque. 全都是为了转移重量和扭矩
[26:38] Oh, Christ. 天啊
[26:40] Oh. Okay. 好的
[26:45] Hey, you’re like a Pakistani Sammy Sosa. 嘿 你就像巴基斯坦的塞米·索萨(棒球明星)
[26:49] There you go, honey. Yeah. That’s it. 好了 亲爱的 就是这样
[26:51] He’s pretty good. Just do what he’s doing. 他很不错 想干啥干啥
[26:54] Okay, great. 好吧 很好
[26:56] Mine. 我的
[26:58] Come on, man, just let me 来吧 伙计 让我
[26:59] Mine. Mine, mine, mine, thank you. 我的 我的 谢谢
[27:01] – Why do you get the Chana? – You go on that No. – 为什么你要这样? – 你继续 不
[27:03] Mmm. 嗯
[27:05] This cookie’s really good. 这饼干真好吃
[27:06] They’re biscuits. Listen to yourself. 只是饼干 听你说些什么
[27:08] You hardly sound Pakistani. 你听起来不像巴基斯坦人
[27:10] “Cookies.” 饼干
[27:11] Sound like Julia Louis-Dreyfus. 听起来像朱丽娅·路易斯·德莱弗斯(世界顶级美丽富豪女第三名)
[27:14] Such a burger. 好一个汉堡包
[27:15] – I’m not a burger. – Yes, you’re a burger. – 我不是汉堡 – 是的 你是个汉堡
[27:17] – I’m not a burger. – You’re a big, fat burger. – 我不是汉堡 – 你是个大胖子汉堡
[27:18] And biscuit is actually a British term. 而饼干实际上是英国术语
[27:20] Oh, thank you for all the information 谢谢你提供的信息
[27:21] I don’t give a shit about. 我才不在乎呢
[27:22] And you should listen to Mom and grow a beard. 你应该听妈妈的话留胡子
[27:25] Gets really itchy. I’ve tried. 很痒 我试过了
[27:26] – It’s all patchy. – Oh, is it itchy? – 零零碎碎的 – 痒吗?
[27:27] – I know I sound like a baby. – Well, try being a man – 我知道我像个婴儿 – 好吧 试着做男人
[27:29] and conditioning like I do. 和我一样健身
[27:31] What’s the whole thing with Muslims 穆斯林留长胡子到底是
[27:32] growing beards, anyway? 怎么回事?
[27:33] It’s such an arbitrary thing, right? 这是个武断的事情 对吧?
[27:35] Like, who decided that, “Oh, we have to have beards.” 是谁决定的啊 我们得留胡子
[27:37] Oh. But you’ll do So, there’s a billion of us, 但你必须的 我们有10亿人
[27:39] and you’re the only one with the truth. 你是唯一懂真相的人
[27:41] Is that right? 是吗?
[27:42] So, the sun is just shining down on you right now. 所以 太阳现在正照耀着你
[27:45] It’s just parting. 只是离别
[27:50] You know, I have to tell you something, Bhai. 我得告诉你一件事 巴依
[27:55] Here we go. Yeah. 说吧
[27:59] I’ve been dating this girl. 我一直在和这个女孩约会
[28:02] – She’s white. – Oh. – 她是白人 – 哦
[28:03] I thought you were gonna say 我以为你会说
[28:04] you were involved in a hit-and-run 你肇事逃逸
[28:06] or you got caught forging some checks, 或者你被发现伪造支票
[28:07] but a white girl? 但白人女孩?
[28:09] I mean, that’s such a cliché. 我是说这太老套了?
[28:11] It’s okay, and we hate terrorists. 没关系 我们讨厌恐怖分子
[28:12] – It’s – Just sorry. – 只是 – 抱歉
[28:16] Listen, I understand. You’re in America, 我明白 你是在美国
[28:18] and you want to mow a few lawns 你想多修剪几个草坪
[28:19] and see what it’s like, but 体验外国女人是什么感觉 但
[28:21] Eventually, you have to marry a Pakistani girl. 最终 你还是要娶巴基斯坦女孩
[28:24] Like 就像
[28:26] Like, I hung out with other girls, 我傍马子
[28:28] but then I married Fatima. 但后来 我娶了法蒂玛
[28:30] And we hardly spoke two words to each other 头几个月 我们说话几乎
[28:32] in the first few months, but now, Kumi, 不超过两个宇 但现在 库米
[28:34] – she’s like my best friend. – I know. – 她就像我最好的朋友 – 我知道
[28:36] You have to break up with her immediately. 你必须马上和她分手
[28:39] If I find someone who’s as good for me 如果我找到和法蒂玛
[28:42] as Fatima is for you, 一样好的人
[28:43] Mom would understand, right? 妈妈会理解的 对吗?
[28:45] I mean, she wouldn’t love me less. 我是说她不会少爱我的
[28:47] Oh, she’d definitely love you less. 她肯定更爱你
[28:49] Slowly, it’d sort of 慢慢地 会有的
[28:52] What’s the word when guys stop returning girl’s calls? 男人不再回女孩的电话的叫什么来着?
[28:55] – Ghosting? – Yes. – 鬼影? – 是的
[28:56] You have to end it now, or Mom will fucking ghost you. 你必须现在就结束 否则妈妈会鬼影你
[29:00] Now, come on. 现在 来吧
[29:02] Batting. 击球
[29:11] I am getting, like, a lot of bright fruit. 很多鲜艳的水果
[29:13] I’d say it’s very fruit-forward. 我想说水果向前冲
[29:15] Mmm-hmm. It tastes like grape juice that’s gone bad. 嗯 味道像坏了的葡萄汁
[29:18] – Like – Yeah. – 就像 – 嗯
[29:19] Why do you know so much about wine? 你怎么这么了解酒?
[29:21] Um, because, 因为
[29:24] uh 呃
[29:27] I was pretty unhappy in my first marriage, 我第一次婚姻很不开心
[29:29] and I drank a lot, 我喝了很多
[29:31] and, uh, one way to cover drinking a lot is to just, 有一种方法可以避免喝很多酒
[29:34] like, know a lot about wine. 比如了解酒类知识
[29:35] Wait. I’m sorry. What did you just say? 等等 对不起 你刚才说什么?
[29:37] That knowing a lot about wine covers for drinking a lot. 了解酒类知识
[29:39] Uh, no, I mean the huge piece of information 不 我是说之前那条
[29:42] that you’re trying to just blow right past. 你想搪塞的那条
[29:43] Yeah. Yeah, I was married. 是的 没错 我结过婚
[29:46] – You were married? – Um I was. – 你结过婚? – 嗯 结过
[29:47] I was married. 我结过婚
[29:49] Do you want to talk about something else or 你想谈点别的还是 ?
[29:52] Yeah, ’cause I don’t really have any questions. 因为我没别的问题
[29:54] – No. – Other than – 不 – 除了
[29:55] When did you get married? When did you get divorced? 你什么时候结婚的? 你什么时候离婚的?
[29:57] What’s his name? How tall is he? 他叫什么名字?他有多高?
[29:59] Did you love him? 你爱他吗?
[30:00] I guess I have a couple questions. 我想我有几个问题
[30:02] Uh-huh. 嗯哼
[30:04] Um, his name was is Ryan. 他叫 莱恩
[30:08] We met in college. 大学里认识的
[30:10] Everyone I knew was getting married super young, 我认识的每个人 结婚时都很年轻
[30:13] so we did, and, um, one day I was at a restaurant, 我们也是 有天我去一家餐馆
[30:19] and I saw this couple making out. 我看到一对夫妻在亲热
[30:23] And I thought, 我想
[30:26] “Huh. I don’t think about my husband like that. “嗯 我不认为我丈夫会喜欢这样”
[30:28] “But that’s okay.” “但 没关系”
[30:30] And then another part of my brain was like, 然后我大脑的另一部分就像
[30:32] “No, that’s not okay. This is your life.” “不 这是不好的” “这是你的生活”
[30:36] I feel like this is freaking you out. 我觉得这吓到你了
[30:37] – Is this freaking you out? – It’s not freaking me out. – 吓坏你了吗? – 没有吓到我
[30:41] I don’t want to put pressure on you. 我不想给你施加压力
[30:44] And I know it’s only been a few months, 我知道只过了几个月
[30:47] but I just wanted to tell you, I 但我只是想告诉你 我
[30:50] am overwhelmed by you. 被你淹没了
[30:55] It’s the last thing I was expecting. 这是我曾期待的 最后一件事
[31:00] This is also the last thing I was expecting. 这也是我曾期待的 最后一件事
[31:03] And I also feel completely overwhelmed by you. 我也感到完全被你淹没了
[31:09] – That’s a weird thing to say. – Why? – 说这话 真奇怪 – 为什么?
[31:11] I just said what you said, exactly what you said. 我只是重复你的话
[31:14] Yeah, it wasn’t weird when I said it. 对 我说的时候并不奇怪
[31:18] – No – It’s okay. – 不 – 没关系
[31:29] So, listen, my parents are going 听着 我爸妈
[31:31] – to be in town this weekend. – Oh, that’s great. – 这个周末要进城 – 大好了
[31:34] Will you maybe want to come and meet them for lunch? 你是否愿意来和他们一起吃午饭?
[31:38] Oh, we can’t ’cause of the two-day rule, right? 我们不能 因为两天的规矩 对吧?
[31:41] Well, you’ll come to Mary’s party Friday night, right? 星期五晚上你来参加玛丽的派对吗?
[31:43] And then we’ll probably spend the night, 然后我们可能会过夜
[31:45] so I won’t be able to see you till Monday, so 不然我星期一才能看到你 所以
[31:48] Okay. Well, I would love to meet your parents. 是的 我很想见见你的父母
[31:52] They live in the city, right? 他们住在城里 对吗?
[31:53] Well, they live in the suburbs, 他们住在郊区
[31:57] and, uh, you know, 所以 呃 你知道
[31:59] I don’t really see them very much. 我真的不常见他们
[32:00] Have they asked about me? 他们问起我了吗?
[32:02] – What do they think? – Oh, um – 他们怎么想?- 哦 嗯
[32:03] Do they Do they want to meet me? 他们 他们想见我吗?
[32:05] My parents want to meet you. 我父母想见你
[32:06] Of course, of course. They’re dying to meet you. 当然了 他们很想见你
[32:08] – Ow. Oh, my God. – Whoa, you okay? – 上帝 – 你没事吧?
[32:11] – Yep. – What happened? – 没事 – 发生什么事了?
[32:13] – Do you – Totally fine. – 你 – 完全没事
[32:14] Do you need 你需要
[32:15] No, I think I just tweaked my ankle. 不 我只是扭伤脚踝
[32:17] assistance? 援助?
[32:17] I took this stupid hip-hop dance class last weekend. 上周末我参加嘻哈舞蹈课
[32:21] You should get it looked at. Do you want ice? 你应该去看看 你要冰块吗?
[32:23] – I don’t need anything. – I can get you a bag of ice. – 我什么都不需要 – 我去拿袋冰块
[32:24] Look, I’m walking on it. I’m totally fine. 我可以走 我没事
[32:26] – I can carry you. – Kumail, seriously, stop. – 我可以带你去 – 库米尔 说真的 别说了
[32:27] I can carry you the rest of the day. 今天还有时间
[32:28] Stop. 不许再说
[32:33] Hey, I liked your friends. 嘿 我喜欢你的朋友
[32:36] That Craig guy? 那个叫克雷格的家伙?
[32:38] Or was it Greg? 还是格雷格?
[32:39] You know, I can never tell with those names. 我永远分不清这些名字
[32:43] I’m glad I like him ’cause I don’t want have to, like, 我很高兴我喜欢他 因为我不想
[32:45] come up with excuses to avoid him, you know? 找借口避开他 你知道妈?
[32:47] Like Like, “Oh, no. I have kite-surfing tonight.” 比如 “不 我今晚要冲浪”
[32:51] You know, in the UK, Craig is pronounced Crayg, 英国人念克雷格的发音为 “魁哥”
[32:55] which is good ’cause that’s how it’s written, right? 这挺好 因为念法就是写法 对吧?
[32:58] Anyway, he’s a great guy. 总之 他是个好人
[33:03] I was gonna tell you about that. 我正要告诉你那事
[33:06] Are you judging Pakistan’s Next Top Model or something? 你是在选巴基斯坦下一任顶尖模特?
[33:09] – No. – Seriously. – 不 – 说真的
[33:12] – Who are these women? – Okay, um – 这些女人是谁?- 好吧
[33:14] You know how we have arranged marriage in my culture? 你知道巴基斯坦的传统婚姻吗?
[33:18] These are those women. 这些女人都是
[33:20] These are women in Pakistan who want to marry you? 这些巴基斯坦的妇女 想嫁给你?
[33:23] They’re not in Pakistan. 她们不在巴基斯坦
[33:25] You’ve met these women? 你见过这些女人?
[33:26] Just with my parents and stuff, but we haven’t, like 是我父母搞的事 但我们没有
[33:29] But you’re not serious about this, are you? 但你不是认真的吧?
[33:31] It’s my mom’s thing. I just go along with it. 我妈妈的事 我只是顺其便
[33:35] So, what does your mom think about you and me then? 那么 你妈怎么看待你和我?
[33:41] She doesn’t know about me, does she? 她根本不知道我 是吗?
[33:45] No. 对
[33:54] – Emily, just – Fuck! – 艾米丽 只是 – 操
[33:56] Five fucking months of red flags. 他妈的五个月禁闭
[33:58] Oh, my God, I’m so stupid. 天啊 我真笨
[34:01] You ducking my parents. 你躲着我的父母
[34:02] Oh, my God, the two-day rule. 天哪 两天的规矩
[34:05] No, that had nothing to do with it. 不 和这事无关
[34:06] Seriously. Red flag after red flag. 说真的 禁闭复禁闭
[34:09] You’re such a liar. You lied to me. 你真是个骗子 你骗我
[34:12] You lied to your parents. 你对你父母撒谎了
[34:14] And those are just the people you like. 还有你喜欢的人
[34:16] Is there someone that you’re not lying to? 有没有你不骗的人?
[34:18] I’d love to meet them because then I could tell them 我很想见见他们 因为我可以告诉他们
[34:20] – what a fucking liar you are! – You know what? – 你是个该死的骗子 – 你知道吗?
[34:22] You didn’t tell me about your divorce until recently. 你直到最近才告诉我你离婚的事
[34:24] So, you were hiding fucking something, too. 你也在隐瞒什么
[34:26] My divorce does not mean that our future is impossible. 我的离婚 并不意味我们未来不可能
[34:30] It actually means the direct opposite. 实际上正好相反
[34:32] I’m not hiding anything from you. Okay? 我没有隐瞒你 好吧?
[34:34] I’m an open fucking book. 我是一本公开的书
[34:36] You want to know what’s in my cigar box? 你想知道我的雪茄盒里有什么吗?
[34:39] Stickers. 贴纸
[34:40] Stickers and stamps. 贴纸和邮票
[34:41] Aren’t you a therapist? Aren’t you supposed to be good 你不是心理医生吗?你不该很善于
[34:43] – at handling this kind of – Where are my fucking shoes? – 处理这类 – 我的鞋在哪里?
[34:46] Aren’t you supposed to be, like, able to deal with this 你不是善于处理
[34:48] better than you are right now? 这些问题吗?
[34:50] I am expressing myself! 我在表达自己
[34:55] You know what we call arranged marriage in Pakistan, Emily? 你知道我们怎么称呼巴基斯坦包办婚姻 艾米丽?
[34:58] Marriage. Okay? We just call it marriage. 婚姻 是的?我们称之为婚姻
[35:01] There’s another type of marriage. 还有另一种婚姻
[35:02] It’s called love marriage, and that’s bad. 叫做爱情婚姻 这很糟糕
[35:04] My cousin Rehan married an Irish woman, 我的表兄里恩娶了爱尔兰女人
[35:05] and he was kicked out of the family. 他被赶出了家门
[35:07] Nobody is allowed to talk to him. 不许任何人和他说话
[35:10] Why didn’t you tell me any of this? 你为什么不告诉我?
[35:11] Because I didn’t think you’d fucking understand, 因为我不认为你会理解
[35:13] and I was fucking right. 我他妈的是对的
[35:15] You don’t think that I could 你认为我不能看透
[35:16] fathom your life in any fucking way? 你的生活 他妈的怎么了?
[35:17] Oh, you think you could understand me? 你觉得你能听懂我的话吗?
[35:18] I’m fighting a 1,400-year-old culture. 我在和1400年的古老文化抗争
[35:20] You were ugly in high school. 你高中的时候很丑
[35:22] There’s a big fucking difference. 有很大的区别
[35:26] I’m sorry. 对不起
[35:31] I can’t lose my family. 我不能失去我的家人
[35:38] Can you imagine a world in w 你能想象那个世界
[35:42] In which we end up together? 我们最终会在一起那个?
[35:48] I don’t know. 我不知道
[35:55] I have to go. 我得走了
[35:57] Don’t fucking call me. 别他妈的给我打电话
[36:03] Multigrain, pumpernickel, 杂粮 黑麦
[36:06] pita bread, hot dog bun, croutons. 皮塔饼 热狗面包 面包
[36:11] I can’t eat any of it. 我一个都不能吃
[36:14] I don’t want kids. 我不想要孩子
[36:16] People say, “Sam, you’re gonna love it. 人们说 “萨姆 你-定会喜欢的”
[36:19] “This kid You’re gonna have a kid, “这孩子 你会有一个孩子”
[36:20] “he’s gonna be your best friend.” “他将是你最好的朋友”
[36:22] A best friend that 这个最好的朋友
[36:24] that pukes on you and shits everywhere 吐满你全身 到处拉屎
[36:26] and is constantly screaming. 一直在尖叫
[36:27] I already have friends like that. 我已经有这样的朋友了
[36:29] People say, “Sam “ 人们说 “萨姆”
[36:31] I know you’re bummed, all right, but, like 我知道你很失望 好吧 但是 就像
[36:33] Emily’s a good person. I’m not saying she’s not. 艾米丽是个好人 我没说她不是
[36:35] All I’m saying is, this is the universe 我想说的是 宇宙
[36:37] telling you, “Seize your moment. 告诉你 “抓住你的时刻”
[36:39] “Be a little selfish and pursue your career.” “自私地追求你的事业
[36:41] Bob Dalavan’s gonna be here on Thursday. 鲍勃·达勒万 星期四会来
[36:43] If you get the Montreal Comedy Festival, 如果你能进入蒙特利尔喜剧节
[36:44] it would change things for you. 会改变你的-切
[36:46] You don’t want to get stuck in Chicago, right? 你不想被困在芝加哥吧?
[36:48] You don’t want to end up like Sam Highsmith, 你不想像萨姆·海史密斯那样结束
[36:50] who’s been doing the “People say Sam” bit 他一直重复 “人们口中的萨姆” 的段子
[36:52] since ’03. 自打2003年
[36:53] I don’t like kids. 我不喜欢孩子
[36:55] – People say, “Sam ” – See? – 人们说 “萨姆 ” – 懂?
[36:56] – Is that what you want? – It’s like – 这就是你想要的吗?- 就像
[36:58] Is that what you want for your life? 这就是你想要的生活?
[36:59] It’s amazing. And it’s the same material. 太神奇了 同一个段子
[37:01] – What do people say? – Sam. – 人们怎么说?- 萨姆
[37:03] – People say what? – Sam. – 人们怎么说?- 萨姆
[37:04] I’m Sam Highsmith. Thank you very much. 我是萨姆·海史密斯 谢谢
[37:06] You know what, I’m gonna tell him 你知道吗 我会告诉他的
[37:08] – He’s a hack. – how I feel about it. – 他是个黑客 – 我对他的感受
[37:09] – Fucking tell him. – Never writes anything new. – 他妈的告诉他 – 不要写任何新的东西
[37:10] – I’m gonna tell him – It’s fucking bullshit. – 我要告诉他 – 这是狗屁
[37:12] – Great set, dude. – I’m feeling it, bro. – 太棒了 伙计 – 我感觉到了 震撼
[37:13] – Killing me, man. – Crushing. Love the new stuff. – 杀了我 伙计 – 喜欢新的东西
[37:17] We should be ashamed of ourselves. 我们应该为自己感到羞耻
[37:18] We’re weak. We’re weak. 我们很弱
[37:19] I wouldn’t call it an obsession, 我不会称之为 “心理暗示”
[37:21] but I’m pretty good at magic. 但我很擅长魔术
[37:23] Yeah. 对
[37:25] Can you make his belly disappear? 你能让他的肚子消失吗?
[37:27] – Oh. – Come on. – 哦 – 拜托
[37:29] I’m too happy with my belly. 我对我的肚子太满意了
[37:30] Does anyone have a dollar? 有人有一美元吗?
[37:32] – I will give you something. – Okay. – 我给你 – 好的
[37:34] Twenty? Big spender. 20块?大款
[37:37] All right. Andrew Jackson. 好吧 安德鲁·杰克逊
[37:39] Don’t you think he would look cool 你认为他
[37:41] with a pair of sunglasses? 戴墨镜酷吗?
[37:43] Yeah, I really 嗯 我真的
[37:47] – Okay. Mmm. – Okay. – 好吧 嗯 – 好的
[37:51] – Oh, he’s Okay. – Right? – 好极了 – 是吗?
[37:52] – Okay, stylish. – Yes. Mmm-hmm. – 好吧 时尚 – 是的 嗯
[37:55] Okay. 好的
[37:56] And now we sprinkle the magic dust on. 现在 我们洒上魔尘
[37:58] Just a little bit. 就-点点
[37:59] Yeah, you can’t do it without the magic dust. Yeah. 你不能缺少魔尘的
[38:01] No, yeah, I need it. All right. 必须要 没有魔尘不行 好吧
[38:04] – Abracadabra. – Okay. – 咒语 – 好的
[38:07] – Watching carefully. – Mmm-hmm. – 仔细看 – 嗯
[38:13] That is amazing. 太棒了
[38:14] And he does look better with glasses. 他戴眼镜确实好看些
[38:16] – Right? – He does. – 对吗? – 是的
[38:18] How did you do that? 你是怎么做到的?
[38:18] Oh, no, a magician never reveals her tricks. 魔术师从不透露秘密
[38:21] Here’s your 20 back, Mr. Nanjiani. 这是你的20块 南贾尼先生
[38:23] Do you think I can use this $20 bill now to buy something? 这张20美元还能买东西吗?
[38:26] It look better now, right? 现在看起来好多了 对吧?
[38:32] I was watching this monster movie with my friend. 我和我朋友在看怪兽电影
[38:34] And he turned to me, and he was like, 他转向我 他就像
[38:36] “What would you do in that situation?” “这种情况下 你会做什么?”
[38:39] I’m never gonna be one of the last guys alive. 我绝不会成为最后一个活着的人
[38:42] I’m gonna be the first guy to die. 我会是第一个死的人
[38:44] I die so the other characters get to find out 我死了 所以其他的角色才能
[38:47] that something weird’s going on. 继续挖掘奇怪的事情
[38:49] I go off alone to find the cat. 于是 我独自去找那只猫
[38:53] I never even find out that there were monsters. 我都没发现有怪兽
[38:57] To me, the plot of the movie was we’re at a research facility 对我来说 电影的情节就是我们在研究机构内
[39:00] and the cat’s missing! 那只猫不见了
[39:02] The end. 剧终
[39:03] Denise, this 丹尼斯 这个
[39:07] is your name in Urdu. 你名字的乌尔都语
[39:09] Wow, that is so cool. 哇 太酷了
[39:12] – Kumail? – Hey. – 库米尔? – 嘿
[39:14] – Hey, Bob Dalavan. – Yeah. I know you. – 嘿 鲍勃·达勒万 – 我认识你
[39:17] Some very interesting premises in your set tonight. 你今晚的表演非常有趣
[39:21] – Oh, thanks. – Yeah. – 谢谢 – 是的
[39:23] I just wanted you to know. I’m about to take off. 我只是想让你知道
[39:24] But you made it to the finals for the Montreal showcase. 我要走了 但你晋级决赛了 去蒙特利尔
[39:27] Oh, my God. Thank you. 天哪 谢谢
[39:29] – You, too, Mary. – Oh! – 你也是 玛丽 – 哦
[39:30] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[39:32] So we’ll see you guys up there. 我们那里见
[39:34] – Yeah. – We’ll be in touch. – 嗯 – 保持联系
[39:35] – Well, what about C-Dog? – Who’s that? – 那么 C狗呢? – 那是谁?
[39:39] Uh, me. What about me? 我 那我呢?
[39:40] Oh, you know what? 你知道吗?
[39:42] Funny stuff, okay? 你挺有趣 好吧?
[39:49] I’ll walk you out. 我送你出去
[39:52] Hey, do you want to go somewhere? 嘿 你想去什么地方吗?
[39:56] Yeah, let’s go somewhere. 是的 我们去别的地方吧
[40:16] Hello? 你好?
[40:17] Kumail, it’s Jessie. 库米尔 我是杰西
[40:20] Hey. Who? 嘿 谁?
[40:22] Jessie. I’m in school with Emily. 杰西 我和艾米丽同校
[40:24] Listen, Emily’s in the hospital. 听着 艾米丽在医院
[40:25] She has a really bad flu or something. 她的感冒很严重
[40:27] What? 什么?
[40:28] Could you just go, please? 请你来一趟 好吗?
[40:30] We need someone there. We have exams tomorrow, 我们需要有人陪她 我们明天要考试
[40:32] so nobody else can go. 所以没人能陪她
[40:34] She’s still in the ER. 她还在急诊室
[40:35] Could you just go and sit with her, 你能不能去和她坐在-起
[40:37] and then drive her home, please? 然后开车送她回家 好吗?
[40:38] I was there for as long as I could, 我在那里待了很久
[40:39] but I had to leave. 但我必须离开
[40:54] Hi. I’m looking for Emily Gardner. 你好 我找艾米丽·加德纳
[40:58] Um Emily Gardner. She was checked in 嗯 艾米丽·加德纳 她登记过
[41:30] Hey. 嘿
[41:34] What are you doing here? 你来干什么?
[41:35] Um, Jessie called me 杰西打电话给我
[41:36] and wanted me to make sure you were okay. 想让我确定你没事
[41:43] – So how are you doing? – Fine. – 你怎么样?- 好的很
[41:45] I’m totally fine. Never been better. 我完全没事 好的不要不要的
[41:46] A 1,000% fine. 1000%的好
[41:48] Just, like, fainted a little at work. 只是有点晕倒在工作上
[41:51] I didn’t have breakfast this morning. 今天早上没吃早饭
[41:54] Breakfast, the most important meal of the day. 早餐 是每天最重要的一餐
[41:56] You know that. 你知道的
[41:59] Ms. Gardner, your room will be ready soon, okay? 加德纳小姐 你的房间很快就会好的 好吧?
[42:01] Oh, no, no, actually, I would just love to go home 不 事实上 我真想回家
[42:04] and sleep in my own bed. 睡自己的床
[42:05] Sir, can you step outside for a moment, please? 先生 请你出去一会好吗?
[42:08] If you want to stay, you have to go to the security desk 如果你想留下 你必须去保安处
[42:10] and get a pass. 拿通行证
[42:11] All right. Where is the security desk? 好吧 保安处在哪里?
[42:13] It’s downstairs, 在楼下
[42:15] exactly where you walked in at the security desk. 的保安处那里
[42:18] The security desk is at the security desk. Got it. 保安处在保安处 明白了
[42:23] Can I get you something? 我能给你拿点什么吗?
[42:24] Water? Juice? Coffee? 水? 果汁? 咖啡?
[42:30] May I speak with you for a second? 我能和你说几句话吗?
[42:34] I’ll be right back. 我马上回来
[42:37] There’s a massive infection in her lungs, 她的肺部感染严重
[42:39] and all her vitals are elevated. 她所有的生命体征指标升高
[42:41] Does she have HIV? 她有艾滋病吗?
[42:43] What? No. I mean, she 什么?不 我的意思是 她
[42:45] – Are you her husband? – No. – 你是她丈夫吗?- 不
[42:47] Oh, we need to intubate her immediately. 我们得马上给她插管
[42:49] I need a family member to sign this. 我需要家属签字
[42:50] So I’m gonna ask you again, are you her husband? 所以 我再问你一遍 你是她丈夫吗?
[42:53] What does, uh, “intubate” mean? “插管” 是什么意思?
[42:54] We have to put her on a respirator, and to do that, 我们必须给她安装呼吸机 所以
[42:56] we need to put her in a medically-induced coma. 我们得制造医学昏迷
[43:00] – Coma? – Yes. – 昏迷? – 是的
[43:01] To stabilize her so we can work on the infection. 让她稳定下来 以便处理感染
[43:04] And it needs to happen right now. 现在就得做
[43:06] So, I’m gonna ask you one last time, 那么 我最后再问你一次
[43:09] are you her husband? 你是她丈夫吗?
[43:18] What’s going on? 这是怎么回事?
[43:20] – What’s going on? – You’re gonna be okay. – 这是怎么回事?- 你会没事的
[43:22] – Just relax and – Where are you taking me? – 放松 – 你要带我去哪里?
[43:36] You should call her family. 你应该打电话给她的家人
[44:02] Sorry. 抱歉
[44:22] Hey, Mrs. Gardner, um, 嘿 加德纳太太
[44:24] this is Kumail, Emily’s friend. 我是库米尔 艾米丽的朋友
[44:26] Uh, sorry to call you so late. 抱歉这么晚打电话给你
[44:28] Um, Emily’s Emily’s fine. 艾米丽 艾米丽很好
[44:30] Just want to get that taken care of. She’s fine. 只是需要照顾 她很好
[44:32] Um, she is at City View Hospital in Chicago 她在芝加哥市医院
[44:36] in a medically-induced coma, 医学昏迷
[44:37] but the doctors say that all 但医生说
[44:41] Yes, I did say “coma.” 是的 我说了 “昏迷”
[45:31] Hey. I’m Kumail. 嘿 我是库米尔
[45:37] We know who you are, Kumail. 我们知道你 库米尔
[45:38] Mr. and Mrs. Gardner, 加德纳先生和太太
[45:40] the doctors would like to see you now. 医生们现在想见你
[45:43] I’ll be right back. 我马上回来
[45:55] Uh, listen, the doctor will be here any minute. 听着 医生马上就到
[45:57] She’s just running a little late. 她只是有点晚了
[46:00] Don’t read anything into this being the bereavement room. 不要阅读丧亲室里任何文宇
[46:03] It’s the only room we had available. 因为我们唯一只剩这间房了
[46:05] – Okay. Thank you. Okay. – Okay. – 好的 谢谢 – 好吧
[46:18] – Terry, Terry, I I – It’s – 泰利 泰利 我我 – 这
[46:20] – It’s driving me insane. – Yes, I know, I know, – 这让我发疯了 – 我知道
[46:22] but it makes me feel better. 但这让我感觉好多了
[46:25] I just 我只是
[46:27] Hello. No. Please sit. Please sit. 你好 不 请坐
[46:30] I’m Dr. Cunningham, Emily’s attending. 我是坎宁安医生 艾米丽的主治医生
[46:33] I’ll be coordinating all the doctors 我会协调所有的医生
[46:35] and orchestrating her treatment strategy. 精心策划她的治疗方案
[46:37] All the doctors? How many are there? 所有的医生?有多少人?
[46:39] – Five. – Five? – 五个 – 五个?
[46:40] Why so many? I mean, is that is that normal? 这么多?这正常吗?
[46:42] Yes. It’s standard for patients in the ICU. 是的 这是ICU病人的标准
[46:45] We come at it from many angles, we confer 我们从许多角度来看 我们协商
[46:47] After assessing her, 我们在评估她
[46:47] we immediately initiated orotracheal intubation. 我们立即安排呼吸插管
[46:50] Thankfully, it hasn’t affected her heart at this point. 谢天谢地 目前没有影响心脏
[46:52] We don’t know the exact nature of the infection yet, 我们不知道感染的确切性质
[46:54] but we got her on a broad spectrum of antibiotics. 但我们注射了广谱抗生素
[46:56] battling critical infection 右肺在对抗严重感染
[46:57] centering around the costodiaphragmatic recess. 以肋隔隐窝为中心
[46:59] Our theory is methicillin-resistant 我们的理论是耐甲氧西林
[47:01] staphylococcus aureus. 对抗金色葡萄球菌
[47:02] Staphyl Hold on. That’s a “P”? “葡萄菌 ” 等等 是 “球菌” 吗?
[47:03] Yeah. 是的
[47:04] That’s an “F” or a “P-H”? 是 “球菌” 还是 “杆菌”
[47:05] P-H. No. It’s staphylococcus “杆菌” 不 是金色葡萄球菌
[47:17] That was very reassuring, wasn’t it? 真让我安心 不是吗?
[47:22] Apparently, there are good and bad comas, 显然昏迷 有好的和坏的
[47:25] and the kind that they put her in, 她的那种
[47:28] the medically-induced coma, are definitely, like, 医学昏迷 肯定是
[47:30] the good kind of coma. 好的那种昏迷
[47:37] Like You know how there are good and bad carbs? 你知道 碳水化台物也分好坏?
[47:46] Gremlins. Those can be good or bad. 小精灵 可以分好坏
[47:48] Listen, Kumail Uh 听着 库米尔
[47:51] We’re gonna handle things from here, okay? 我们来处理 好吗?
[47:54] You’ve been very helpful. 你帮了大忙了
[47:56] Thank you for For signing the thing, and 谢谢 签字 还有
[47:59] Yeah, my pleasure. 嗯 我很乐意
[48:00] But, uh, you can go now. 但是 嗯 你现在可以走了
[48:03] – Okay. Um – All right? – 是的 嗯 – 好吗
[48:05] All right. 好吧
[48:09] Peace in the Mideast. 中东和平
[48:17] What about this? 这个呢?
[48:18] I saw a sniffer dog at the airport. 我看见一只嗅探犬在机场
[48:20] He had a boner. 他有个错误
[48:21] Does that mean drugs or bombs? 那是指毒品还是炸弹?
[48:24] That’s good. What if 很好 如果
[48:25] What if instead of it being at the airport, 不用机场
[48:27] you quit comedy and never do comedy ever again? 而是你退出喜剧 永远不再从事喜剧?
[48:30] Yeah. 是的
[48:31] Fuck you! It’s a good bit. 操 这是个很好的段子
[48:32] That’s a funny bit. 为了公众考虑
[48:33] Just for the sake of the public that they wouldn’t have 他们不会再
[48:35] to look at your face or hear your words. That’s 看你的脸或听到你的话 那是
[48:37] Hey, it’s okay that I’m not there, right? 我不去也没关系吧?
[48:40] Like I don’t need to be there, right? 貌似我并不需要去那里 对吗?
[48:43] What’s up? What happened? 怎么了?发生了什么事?
[48:45] He put his girlfriend in a coma. 他让他的女朋友昏迷不醒
[48:46] – Yeah. – Yeah. – 是的 – 是的
[48:48] – You know, the way you do. – She’s not my girlfriend. – 你知道 你的方式 – 她不是我女朋友
[48:50] He didn’t, but he signed 不是他女友 但他签字了
[48:51] a paper that allowed doctors to put 允许医生把
[48:54] He suggested it. 他只是建议
[48:55] She’s gonna be fine. 她会没事的
[48:56] She’s gonna be fine. They said she’s gonna be fine, so 她会没事的 他们说会好的
[48:58] They’re gonna be fine. Doctors know medical stuff. 他们会没事的 医疗的事医生懂
[49:01] Mmm-hmm. 嗯
[49:02] That’s what doctors do. They’re good at medical stuff. 医生的天职 他们很擅长医学
[49:03] This is a medically-induced coma. 这是医学昏迷
[49:05] This is their specialty. 他们的专长
[49:07] Maybe. 也许
[49:08] You know, it might be a good thing. 这可能是一件好事
[49:09] Like, she might wake up with a new skill. 她醒来时 可能学会新的技能
[49:11] Like, my cousin, uh, blacked out once, and then, 就像我的表弟 曾经死过去
[49:13] when he came to, he thought he knew a different language. 他醒来后 学会了另一种语言
[49:16] – Did he? – No. Apparently, it was – 是吗? – 没有 显然 这是
[49:17] It was just gibberish that he made up. 他的胡言乱语
[49:19] It was brain damage. 是脑损伤
[49:24] I got another Taco Bell one. 我又想到了墨西哥塔可钟的段子
[49:42] Did you forget somethin’? 你忘了什么吗?
[49:44] – Is she up yet? – No, she’s not. – 她醒了吗? – 不 她没有
[49:46] And, uh, they won’t tell us anything. 他们不会告诉我们任何事
[49:49] We’ve been here all morning. 我们整个上午都在这里
[49:52] I know you guys said that you don’t need me to stay, 我知道你们说不需要我留下来
[49:54] but I think I’m just gonna wait anyway. 但我想等等
[49:56] You guys broke up. 你们分手了
[49:58] I’m not sure why you’re here. 我不知道你为什么在这里
[50:03] You don’t have to worry 你不用担心
[50:05] about being committed to anything, Kumail. 任何承诺 库米尔
[50:07] You didn’t want to when she was awake. 她醒着的时候 你没有承诺
[50:08] There’s no need to do it when she’s unconscious. 没必要在她昏迷的时候做
[50:11] It’s more complicated than that. 情况比较复杂
[50:13] Is it? ‘Cause I know about the two-day rule. 是吗? 因为我知道两天的规矩
[50:16] I know about the head shots and the secrets. 我知道照片盒的秘密
[50:19] She tells us everything. 她告诉我们一切
[50:20] You really don’t have to stay, Kumail. 你真的不必留下 库米尔
[50:23] You have already done a lot. 你已经做了很多
[50:28] I’m just gonna stay for a second. 我只想呆一会儿
[50:32] Is this seat Okay. 这个位子 好的
[50:51] Is Is that lady still looking at me? 那位女士还在看着我吗?
[50:59] Oh. Hey. 哦 嘿
[51:06] Mr. Cuevas, please see Dr. Toscado. 奎瓦斯先生 请到托斯卡多医生处
[51:09] Mr. Cuevas, please see Dr. Toscado. 奎瓦斯先生 请到托斯卡多医生处
[51:12] Yeah. 嘿
[51:13] Yeah, come on. There’s no reason, uh 来吧 没有理由
[51:16] Should eat there by yourself, right, hon? 你一个人吃饭 对吧 亲爱的?
[51:19] It’s a free country. 这是自由国家
[51:26] How’s your sandwich? 你的三明治怎么样?
[51:28] Best fuckin’ sandwich I ever had. 我吃过最棒的三明治
[51:33] Mine’s good. 我的很好
[51:35] Tuna’s always a gamble, but, 吃金枪鱼总像赌博 但是
[51:38] you know, we’re not by the water. 你知道 我没在水边
[51:40] Well, we are by the water. But it’s a lake. 好吧 我们是在水边 但这里是湖泊
[51:43] There’s no tuna in the lake. 湖里没有金枪鱼
[51:47] Whatever. I I threw the dice. 无论如何 我掷骰子了
[51:51] I got the sevens, I guess. 我得到了七 我猜
[51:54] Whatever Whatever the good dice number is. 再好的骰子号码都无所谓
[51:56] So, uh 所以
[51:59] 9/11. 911事件
[52:03] No, I mean 不 我是说
[52:05] I’ve always wanted to have a conversation with 我一直想谈谈
[52:08] About it. 这个话题
[52:09] With people. 与别人
[52:14] You’ve never talked to people about 9/11? 你从没和人谈过911事件?
[52:16] No, what’s your What’s your stance? 没有 你的 你的立场是什么?
[52:20] What’s my stance on 9/11? 我的911立场是什么?
[52:23] Oh, um 呃
[52:26] Anti. 反对者
[52:28] It was a tragedy. 这是个悲剧
[52:30] I mean, we lost 19 of our best guys. 我的意思是我们失去了19个最好的人(指的是死掉19个劫机歹徒)
[52:33] Huh? 嗯?
[52:36] That was a joke. Obviously. 那是个玩笑 显然
[52:39] 9/11 was a terrible tragedy, 911是个可怕的悲剧
[52:41] and it’s not funny to joke about it. 开玩笑 不好笑的
[52:44] Mr. and Mrs. Gardner, 加德纳先生和太太
[52:46] please report to the ICU. 请到ICU报到
[52:49] Mr. and Mrs. Gardner 加德纳先生和太太
[52:50] – All right. Come on. – To the ICU. Thank you. – 好吧 快走 – 请到ICU 谢谢
[52:52] Hey, can I come? 嘿 我能来吗?
[52:54] – No. – Yeah. – 不 – 可以
[52:56] Yeah. 可以
[52:58] Whatever. 随便
[53:00] Hello, come in. 你好 进来
[53:02] Please, have a seat. 请坐
[53:09] I know this isn’t the news you were hoping for, 我知道这不是你希望的消息
[53:11] but we aren’t ready to bring Emily out of the coma yet. 但我们还没打算把艾米丽从昏迷中弄醒
[53:14] Oh. 哦
[53:15] Why? Uh, what happened? 为什么?发生什么事了?
[53:17] The antibiotics aren’t doing what we’d hoped they would, 抗生素不是我们希望的那样
[53:19] and we don’t want to mess around, 我们不想乱搞
[53:21] so tomorrow morning, we’re gonna perform surgery 明天早上我们要做手术
[53:23] to remove the infection. 以消除感染
[53:24] Oh, wait one second. 等一下
[53:26] Dr. Spellman told us that the antibiotics would work. 斯派曼医生说抗生素会起作用
[53:29] Yeah. 是的
[53:30] I mean, he didn’t say anything at all about surgery. 我的意思是 他没有提起任何手术
[53:32] So what does that mean? Surgery? What kind of surgery? 那什么意思?手术?什么样的手术?
[53:34] It’s called thoracentesis. It’s a very common procedure. 胸腔穿刺术 常见手术
[53:36] We’re gonna go in between the ribs and remove the infection. 我们要在肋骨之间切除感染
[53:40] How do you spell that, please? And what is it? 请问怎么拼写的? 那是什么?
[53:42] What’s the name? What’s the last part? 怎么写?最后一部分是什么?
[53:43] – Thora – And the infection is is – 这是什么? – 我们要切除它
[53:44] – On the lung. – “Thora” what? “Thora” what? – 在肺上 – “胸腔” “胸腔” 什么?
[53:45] – And we’re going to remove it. – What is it? – 我们要把它切除 – 那是什么?
[53:46] Thoracentesis. C-E-N-T-E-S-I-S. 胸腔穿刺术C E N E S
[53:49] – And what’s the risk? – It’s a common thing – 有什么风险? – 常规手术
[53:51] – that they do? – Low. Yes. – 他们做的? – 风险低
[53:52] My advice to you 我的忠告是
[53:54] is that you go home, you get something to eat, 回家 吃东西
[53:57] and try to relax. 试着放松
[54:26] She left the lights on, huh? 她把灯开着 嗯?
[54:29] My favorite sweater. 我最喜欢的毛衣
[54:37] – I’m gonna do some research. – Oh, hey. – 我要做些调查 – 哦 嘿
[54:39] That’s the book I gave her. 那是我给她的书
[54:41] No, I gave her that one. 不 我给她的
[54:43] Hey, do you have that little notebook from the doctor’s? 你的小本子呢 医生的那本?
[54:47] – This is the book I gave her. – Uh – 这是我给她的那本书 – 嗯
[54:48] I’m just gonna clean up Emily’s room real quick. 我马上把艾米丽的房间收拾干净
[54:50] No, I I remember. 不 我记得
[54:52] I met her at the Falafel place, 我在炸豆丸子地方见过她
[54:53] and then we went to that bookstore 然后我们去了那家书店
[54:55] that’s hardly ever open, and I bought it for her. 几乎没有打开过 我买给她的
[54:57] You’re not the only one who gives her things. 你不是唯一给她东西的人
[54:59] What’s up with you? 你怎么了?
[55:01] I’m just tired of you thinking 我只是厌倦了 你认为
[55:02] you’re the only one who gives her things. 只有你给过她东西
[55:03] I gave her that book. 我把那本书给她了
[55:05] – Look at the inscription. – No. No, that’s stupid. – 看看题词 – 不 那太蠢了
[55:39] – Hey, uh, Kumail. – Hey. – 嘿 库米尔 – 嗨
[55:42] Oh. Hey. Sorry. 哦 嘿 抱歉
[55:43] Didn’t mean to surprise you. 不是想给你惊喜
[55:45] I was just wondering, are we gonna do anything? 我只是想知道 我们可以随意吗?
[55:47] – You got any parlor games? – I I don’t – 你有什么客厅游戏吗? – 我没有
[55:49] What are parlor games? 什么是客厅游戏?
[55:51] Card games. Word games. 纸牌游戏 文字游戏
[55:53] Play any word games? 玩字游戏吗?
[55:54] – Um, no, I’ve never – You ever play – 不 我从来没有 – 你玩过
[55:57] – You Can’t Rhyme It? – How does that go? – 你不会押韵吗? – 怎么玩?
[56:00] It’s Eh, basically, you know, 嗯 基本上
[56:02] you try to find out a word, a real word, 你找一个词 真正的词
[56:04] – that nobody can rhyme. – Okay. – 没人能押韵 – 好的
[56:06] – And then – Stonehenge. – 然后 – 巨石阵
[56:09] Yeah, see, you would win. 看 你会赢的
[56:11] – Ah. Hmm. – Yeah. That’d be a winner. – 啊 嗯 – 那算你赢
[56:13] I don’t play board games. I play, like 我不玩棋盘游戏 我玩
[56:16] – I play video games. – That’s the thing. – 我玩电子游戏 – 这就是问题
[56:18] Everybody now needs, like, you know, a Nintendo. 现在每个人都需要 比如任天堂
[56:20] A game thing. The thing. Electronics. $1,000. 游戏玩意 电子的1000美元
[56:22] When I was a kid, piece of chalk and a pavement, 我小时候 一块粉笔 一条人行道
[56:25] and that’s your entertainment. 这就是你的娱乐
[56:26] Hopscotch. Tic-tac-toe. 跳房子 井字游戏
[56:28] Throw the chalk at Jimmy. 把粉笔扔向吉米
[56:30] There you go. Three games right there. 你看 三场比赛就有了
[56:32] Jimmy was a real guy? 吉米是真人?
[56:33] Yeah, well, I mean, there was no particular Jimmy. 是啊 我没有特指吉米
[56:36] You know, whoever got hit with the chalk, 不管谁被粉笔击中
[56:37] he was the Jimmy. 他是吉米
[56:39] Uh 呃
[56:40] I’m just trying to figure out, you know, what to do. 我只是想 找点事做
[56:43] Yeah. I Tonight’s no good for me. 是的 今晚我有事
[56:45] I’d love to, but, um 我很乐意 但是
[56:47] I’m actually, uh I’m actually gigging tonight, 其实我 我今晚真的很鸡搔
[56:51] which is, like, an industry word we use 这是我们的行业词汇
[56:52] for when we do, like, shows and stuff, so 比如我们有表演之类的
[56:55] – Really? – Yeah, yeah, yeah. – 真的? – 是的
[56:56] There’s a big Montreal Comedy Festival audition coming up, 大型蒙特利尔喜剧音乐节海选即将到来
[56:59] and, um I’m actually headlining tonight, so, yeah. 我真的是今晚的领衔 所以
[57:02] Oh, wow. Hey. 哦 喔 嘿
[57:04] I should I should Run on out. 我应该走了
[57:05] Wow, that’s cool. I haven’t been to a comedy club since 哇 太酷了 我没去过喜剧俱乐部
[57:07] Oh, boy. Since the ’80s, right? 从1980年以后
[57:09] Rita Rudner over at Caroline’s. 丽塔·拉德娜 在卡罗琳家
[57:11] – Remember that, hon? – Christ. I – 记得吗 亲爱的? – 上帝 我
[57:13] A pleural effusion of the empyema. 胸腔积液 脓胸
[57:17] Maybe we should go, huh? 也许我们该去 嗯?
[57:18] Maybe we should go to Kumail’s show. What do you think? 也许我们该去看库米尔的秀 怎么样?
[57:20] – Wouldn’t that be fun? – Oh, my God! – 那不是很有趣吗? – 天啊
[57:22] – These pictures are horrible. – Okay, listen. – 这些照片太恐怖了 – 好了 听着
[57:25] Why don’t we go to the comedy club with him? 我们为什么不和他去喜剧俱乐部呢?
[57:26] And this It’ll take our mind off of things right now. 会让我们暂时忘却现在的事情
[57:28] I don’t want to take my mind off it, Terry. 我不想忘却什么 泰瑞
[57:31] Our daughter’s having surgery tomorrow. 我们的女儿明天要做手术
[57:33] Please. 拜托
[57:34] – That’s a fair point. – Please, please listen. – 这是公平角度 – 请听我说
[57:36] I need the distraction. 我需要分心
[57:38] – Well, then why don’t you go? – No. – 那你为什么不去呢 – 不
[57:39] I want you to come with me. 我要你和我一起去
[57:41] I don’t want to go alone. 我不想一个人去
[57:43] Okay. But I’m bringing my iPad. 好 但我要带上我的iPad
[57:47] Ah, it’s sold out. 啊 票卖完了
[57:48] I should have said it 我应该早说
[57:50] before you guys had the whole discussion. 在你们整个讨论之前
[57:53] It sold out, like, super quickly. 很快就卖完了
[57:54] They were shocked at how quickly it sold out. 他们对卖得多快感到震惊
[57:56] – Like – Well, you can get us in. – 比如 – 你可以带我们进去
[57:59] You’re the headliner, right? That’s what you said. 你是头牌吧?你说过
[58:01] I mean, if you’re the headliner, 如果你是头牌
[58:02] you can get two more in, right? 多两人没问题吧?
[58:03] – That’s a good point. – Yeah. – 不错的主意 – 嗯
[58:05] We’ll sit in the back, right? We’ll sit in the back. 我们坐后面 好吗?我们坐在后面
[58:08] They got food there? 那里有卖食物吗?
[58:09] Yeah, they’ve got waffle fries and, um 他们有华夫炸薯条
[58:12] Yeah. 嗯
[58:16] The hospital had the waffle fries, too. 医院也有华夫饼薯条
[58:17] Right. 对
[58:20] I I actually have never been to Pakistan. 我 实际上我从未去过巴基斯坦
[58:22] My parents moved here for grad school, 我父母搬来这里读研究生
[58:24] and then they just stayed here. 然后他们就呆在这里
[58:26] I’ve never even been to Canada. 我从没去过加拿大
[58:30] So, um, when is Kumail coming? 库米尔什么时候来?
[58:33] He’s coming. Right, NAVEED? 他正赶来 对吧 纳维德?
[58:35] – Ah. Huh. – Traffic. – 啊 是的 – 交通问题
[58:37] I heard there’s, uh, bumper-to-bumper traffic 我听说交通堵到天
[58:39] on the Dan Ryan Expressway. 在丹瑞安高速公路
[58:41] – That’s weird, because – You know, rush hour. – 这很奇怪 因为 – 你知道高峰时间
[58:42] I took the Dan Ryan Expressway here. 我是从丹瑞安高速公路来的
[58:48] What is your dad’s sister’s 你爸爸的姐姐
[58:50] favorite kind of music to dance to? 最爱的舞蹈的音乐是什么?
[58:54] – Emily’s parents are here. – Aunts, aunts, aunts, aunts. – 艾米丽的父母来了 – 阿姨 阿姨 阿姨 阿姨(嘻哈音乐)
[58:56] – Tonight? Why? – Get it? ‘Cause it’s “aunt.” – 今晚?为什么?- 懂吗 “阿姨”
[58:58] It’s “aunts.” It’s “aunts.” 此乃 “阿姨”
[58:59] All right, forget it. All right. 好吧 算了
[59:01] Uh, is anybody here from out of town? 这儿有人从城外来的吗?
[59:04] All right, a few, a few. 好吧 有几个
[59:06] What’s your name, sir? 你叫什么名字 先生?
[59:08] Uh, Terry. 我 泰利
[59:09] Terry. And, uh, who’s this lovely lady next to you? 泰利 你旁边的这位可爱的女士是谁?
[59:11] Oh, my God. That’s Emily’s dad. 天哪 那是艾米丽的爸爸
[59:13] Is that cloth? Little terry cloth? 那是熊吗?小泰迪熊?
[59:14] It’s Beth. 是贝丝
[59:16] Beth. That’s pretty close. 贝丝 差不多嘛
[59:18] Why would he do this? 他为什么要这么做?
[59:20] Terry, Beth, where you guys from? 泰利 贝丝 你们从哪里来?
[59:21] – We’re from North Carolina. – Ooh. – 北卡罗来纳州 – 哦
[59:24] North Carolina. Tar Heel state. 北卡罗莱纳州 焦油脚人
[59:27] – Stop. Stop it. – Oh. – 别说了 – 哦
[59:28] Home of Krispy Kreme donuts. What brings you to Chicago? 甜甜圈的家 焦油脚人 什么风把你吹来芝加哥?(焦油脚人 美国北卡罗来纳州人的绰号)
[59:31] Our daughter’s in a coma. 我们的女儿昏迷了
[59:39] Yeah, uh, how What, uh Where are you from? 嗯 那么 你是哪里人?
[59:44] Okay, it’s getting late. 好了 很晚了
[59:45] – I should go. – No, no, no. – 我该走了 – 不
[59:47] – Betho, betho. He will be here. – Hold on, hold on. – 贝托 他会来的 – 等等
[59:48] I think I should call him up. I’ll just call him up. 我应该给他打电话 我这就打
[59:51] Hello? Kum-beta? 你好?库-比?
[59:52] What do you mean, who’s calling? 你什么意思 谁在打电话?
[59:54] This is your father. 你父亲
[59:56] Okay, okay, okay. 好的 好的
[59:57] He will be here any moment. 他随时会来
[1:00:04] I I think I should make something clear. Um 我应该把事情弄清楚
[1:00:37] I want to name my kid Void, 我想给我的孩子取名为无效
[1:00:40] so he won’t be able to cash any of his paychecks. 这样他就不能兑现他的工资了
[1:00:44] “I’m sorry, sir, this says ‘Void’ on it.” “对不起 先生 这上面写着无效”
[1:00:47] “But that’s my name. “但这是我的名宇”
[1:00:49] “Curse you, Father!” “诅咒你 父亲”
[1:00:53] I work on the second floor of the bank 我在银行二楼工作
[1:00:56] – in this fantasy scenario. – Go back to ISIS. – 在这个幻想场景中 – 回伊斯兰国吧
[1:00:59] Did he just say that? 他刚才这么说吗?
[1:01:02] Toast is a really strange food. 吐司是一种非常奇怪的食物
[1:01:04] What What did you just say? 你刚才说什么?
[1:01:05] You put bread, and you make it 你用面包做的
[1:01:06] It was nothing. Come on. 没什么 算了
[1:01:08] I said he should go back to ISIS. 我说 他应该回伊斯兰国去
[1:01:12] – Toast is the only food – No, I mean, – 面包是唯一的食物 – 不 我是说
[1:01:14] that is a really confusing position. 这是立场混乱
[1:01:16] I mean, do you want ISIS to have more people? 我指 你想有更多伊斯兰国教徒?
[1:01:18] No, I was saying that 不 我是说 –
[1:01:19] Guess what, everybody? We got an ISIS recruiter here. 大伙猜怎么着?这里有个伊斯兰国的招聘人员
[1:01:22] All right, glad we got to the bottom of that. 好吧 很高兴我们弄清真相了
[1:01:25] Toast is like a 烤面包就像
[1:01:26] What is it about him that made you say that? 你凭什么这么说?
[1:01:27] I think we know what the answer is. I don’t 我想我们知道答案 我没有
[1:01:29] Lady, I wasn’t talking to you. 女士 我没有跟你说话
[1:01:30] What is it about him? 他怎么了?
[1:01:32] We don’t have to go down this path. 我们不必沿路走下去
[1:01:32] We know what’s at the end of it 适可而止
[1:01:33] ‘Cause of how he looks. 就凭他的长相
[1:01:35] There it is. 就在那儿
[1:01:37] That is like saying 这就像说
[1:01:39] that all frat boys wearing country club hats 兄弟会男孩 戴着乡村俱乐部的帽子
[1:01:41] and Hawaiian shirts 穿着夏威夷衬衫
[1:01:43] have shriveled-up, tiny, little dicks. 都长着干瘪的 超小 小老二
[1:01:45] Okay, actually Actually, Beth, 好吧 事实上 贝丝
[1:01:47] this is a bad way for you to find out, but he’s right. 你的发现并不好 但他是对的
[1:01:49] I actually am a terrorist. 我其实是个恐怖分子
[1:01:52] I just do stand-up comedy on the side 我只是兼职演喜剧
[1:01:54] to keep a low profile. 保持低调
[1:01:55] Fuck you. 操你妈
[1:01:58] First of all, very clever. 首先 非常聪明
[1:02:00] What? Did you Did you write that at home? 什么?你 你在家里写的吗?
[1:02:06] Toast 面包
[1:02:07] – is a very strange – Fuck you! – 很奇怪 – 去你妈的
[1:02:08] – Fuck you. – No, fuck you. – 操你妈 – 不 操你
[1:02:09] You’re a bitch, you know that? 你是个婊子 你知道吗?
[1:02:10] Fuck you! 操你妈
[1:02:14] Whoa, whoa, whoa, whoa. 喔 喔 喔 喔
[1:02:16] Hey, no. No, no, no, no. No. Listen. 不 听好了
[1:02:18] Fucking kill you! 妈的杀了你
[1:02:20] What’s your fucking phone number? 你他妈的电话号码是多少?
[1:02:25] Sorry, everybody. 对不起 各位
[1:02:26] I’m sorry. 抱歉
[1:02:28] I I’m not sorry, actually, 我 事实上我不抱歉
[1:02:32] ’cause you’re a terrible person. 因为你是 一个可怕的人
[1:02:35] I don’t want to kick your ass here in front of everybody. 我不想在大家面前踢你的屁股
[1:02:38] Yeah, that’s right. 是的 没错
[1:02:40] I got levels, motherfucker. Okay? 我有等级证书的 混蛋 明白吗?
[1:02:42] This elevator goes all the way fucking down, 壮士一去兮不复返
[1:02:44] you fucking prick! 你这个混蛋
[1:02:56] I think I’ll make tea. 我要泡茶
[1:03:00] Actually, I’ll open a bottle of wine. 事实上我会开瓶酒
[1:03:03] Actually, um, does Emily have whiskey? 事实上 艾米丽有威士忌吗
[1:03:06] On top of the fridge. 在冰箱顶上
[1:03:09] So, uh, Cubs doing good, huh? 所以 联赛还不错吧?
[1:03:12] I don’t know anything about baseball. 我对棒球一无所知
[1:03:14] No? Hmm. 不懂?嗯
[1:03:16] I’m so sorry about that. 我很抱歉
[1:03:19] That was 刚才
[1:03:22] I just sort of lost control. 我只是有点失控了
[1:03:24] – I thought it was sexy. – Me, too. – 我觉得很性感 – 我也是
[1:03:28] Not like sexy, 不止性感
[1:03:29] but like cool sexy, not like aroused sexy. 是超级性感 不是激昂性感
[1:03:35] I’m gonna not say “sexy” anymore. 我不会再说 “性感” 二字了
[1:03:37] Hey, you guys want to get something to eat? 你们想找点吃的吗?
[1:03:41] I know you guys got a formula. 我知道你们有惯例
[1:03:42] You know, I’ve been to a couple shows now. 我去看过几场表演了
[1:03:43] So is it always like that? 总是这样吗?
[1:03:44] – Oh, like tonight? – Yeah. – 今晚这样? – 有的
[1:03:46] No, usually a different mom comes in to help me. 不过通常是其他老妈救场
[1:03:50] I’m joking. No, it’s 我在开玩笑 其实
[1:03:52] It’s not always like that. I’d quit if it was. 不是一直都这样 不然我辞职了
[1:03:54] – Here’s a joke. No. – No. Terry, don’t. – 我有个笑话 不 – 不 泰利 不要
[1:03:56] Terry’s about as funny as a fart at a funeral. 泰利搞笑的技术 就跟葬礼放屁一样
[1:04:00] No. This is funny. This is a funny one. 不 这很好笑 好段子
[1:04:02] – Okay. – All right. – 好 – 听好了
[1:04:04] A giraffe walks into a bar, 长颈鹿走进酒吧
[1:04:06] and he says to the bartender, “Highballs on me.” 他对酒保说 “我请你们喝高球”
[1:04:13] You get it, right? 你懂笑点么?
[1:04:14] Oh, that was the end of the joke? 笑话讲完了?
[1:04:16] Yeah, of course it was. 当然
[1:04:17] – That was the whole joke? – That’s the joke. – 整个玩笑? – 全部笑话
[1:04:18] That’s the beauty of it. Boom. 这就是它的妙处 嘣
[1:04:19] – I thought there was more. – But you get it? – 我以为还有更多 – 但你找到笑点了吗?
[1:04:21] He’s giraffe, he’s tall, 他是长颈鹿 个子高
[1:04:24] so it would stand to reason, his testicles are high. 所以他的睾丸很高 道理是这样的
[1:04:28] – Yeah. – And a highball is a drink. – 嗯 – 海波(高球)是一种饮料
[1:04:31] And you ruined it by saying I wasn’t funny first. 而你却说我不解风趣
[1:04:34] – That’s what it was. – No. No. – 就是这样 – 不 我没有
[1:04:36] No, it’s good. I like my jokes, 不 很好 我喜欢笑话
[1:04:37] like, thoroughly explained. 解释很彻底
[1:04:39] You’re just busting You’re bustin’ my highballs. 你只是在破坏 你破了我的高球(海波)
[1:04:41] Yeah. 耶
[1:04:44] Hmm. Mmm-hmm. 哈 嗯
[1:04:46] Complex finish, flamboyant mouth-feel. 复杂回味 火焰般的嘴感
[1:04:49] Good. How about you? 很好 你怎么样?
[1:04:50] – My turn? – Yeah. – 轮到我了?- 是的
[1:04:54] Mmm-hmm. 嗯
[1:04:55] Fruit-forward. 水果向前冲
[1:04:56] Good term, absolutely. Fruit-forward. 绝对是好词 水果向前冲
[1:04:58] – Yeah. No. – I’m impressed. – 是的 不 – 我印象深刻 –
[1:04:59] This one It’s in the front seat. 这就像开着运酒车
[1:05:00] – It’s driving the wine car. – Exactly. It is. – 前排就座 – 绝对 是的
[1:05:02] I like wine ’cause of the buzz. 我喜欢葡萄酒 因为巴斯
[1:05:06] Mmm. She’s a bit of a lightweight, Beth. 她是轻量级段子手 贝丝
[1:05:08] – So is Terry. – Come on. – 泰利也是 – 拜托
[1:05:10] He’ll be passed out on the sofa in less than an hour. 他会昏倒在沙发上 不用一小时
[1:05:13] Aah. That’s nonsense. You know that’s not true. 胡说八道 你知道那不是真的
[1:05:18] You weren’t supposed to be on the show tonight, were you? 今晚本不该你上节目的吧?
[1:05:20] Oh, me, on the show tonight? 我今晚的节目?
[1:05:21] Yeah, I was. I was the headliner. 必须的 我是头牌
[1:05:26] Okay. 好吧
[1:05:29] I lied about the show 我撒谎要演出
[1:05:30] to get out of hanging out with you guys, 是为了摆脱你们
[1:05:33] and then I lied about headlining 然后我还撤谎领衔
[1:05:35] to impress you guys. 来打动你们
[1:05:37] Well, that didn’t work. 嗯 那行不通
[1:05:40] Also, I think I screwed up with your daughter. 还有 我想我和你女儿搞砸了
[1:05:44] Yeah. 是的
[1:05:46] You did. 你做到了
[1:05:49] I don’t know how people do it when their family’s sick. 我不知道人们是怎么做到的 当他们家人生病的时候
[1:05:52] My Uncle Lew, he got cancer. 我叔叔卢 他得了癌症
[1:05:54] Then he had a stroke, then a heart attack. 然后中风 然后心脏病发作
[1:05:58] Then he had a recurrence of the cancer. 然后他又复发了癌症
[1:05:59] But you know what killed him? 但你知道是什么杀了他吗?
[1:06:00] – Cancer? – Car accident. – 癌症? – 车祸
[1:06:03] We think maybe it was a heart attack 我们以为是心脏病发作
[1:06:04] while he was driving, and he did still have cancer, too. 他开车的时候还有癌症
[1:06:07] And you know what? 你知道吗?
[1:06:09] He ate sprouts his whole fucking life. 他一生都在吃豆芽
[1:06:12] Hadn’t had a yolk in 30 years. 30年没吃蛋黄了
[1:06:19] I don’t know how I’m gonna sleep tonight. 我不知道今晚怎么入睡
[1:06:22] You want to stress eat? 你想化悲愤为食量吗?
[1:06:24] Fuck, yeah. 操 是的
[1:06:27] Oh, my God. 上帝
[1:06:28] I know. “Most noticeable.” 我知道 “最引人注目的”
[1:06:32] Oh, now, now, hold on, hold on. 现在 等等
[1:06:33] There’s more. Look. 还有更多 看啊
[1:06:36] The legendary cemetery photo shoot. 传说中的墓地 拍的照
[1:06:39] Oh. Oh My God. 上帝
[1:06:41] – Nah! – Oh! Wow! – 不 – 哦 哇
[1:06:44] Oh. I laughed so hard when I saw these, 我看的时候 笑到抽筋
[1:06:46] she got so So mad at me. 她对我很生气
[1:06:48] You’re gonna wake him up. 你得把他叫醒
[1:06:50] Are you kidding? He could sleep though anything. 你在开玩笑吧?他怎么样都睡得着
[1:06:52] – Hey, Terry! – Shh! – 嘿 泰利 – 嘘
[1:06:54] How did you and Terry meet? 你和泰利是怎么认识的?
[1:06:56] I was, um, going to East Carolina University. 我念东卡罗莱纳大学
[1:07:00] And I was, um, waiting tables, 我在等桌子
[1:07:03] and, you know, we met at this coffee shop. 我们在咖啡店认识的
[1:07:04] I was waiting on him, 我在等他的桌子
[1:07:05] you know, and I liked his hair. 我喜欢他的发型
[1:07:08] He was a teacher already, you know. 他是老师
[1:07:10] Thick New York accent, 纽约口音很浓
[1:07:12] like like nobody I’d ever met, you know. 我从未见过这样的人
[1:07:14] Totally wrong for me. 我完全错了
[1:07:16] So, naturally, we fell in love. 自然地 我们坠入了爱河
[1:07:18] My family could not stand him. 我的家人受不了他
[1:07:21] We’re all military people. Army pilots. 我家祖传军人 陆军飞行员
[1:07:23] All my brothers played football. 我的兄弟们都踢足球
[1:07:25] Terry couldn’t even change a tire. 泰利连轮胎都没换过
[1:07:27] My father got so mad at me, 我父亲生我气了
[1:07:30] he broke every dinner plate we had. 他砸碎了所有餐盘
[1:07:32] Now back then, um, you go to the gas station, 那时有活动 去加油站
[1:07:36] you fill up your tank, you get a dinner plate. 加满油 就会送餐盘
[1:07:38] Oh. 哦
[1:07:38] But just one at a time, like cup, saucer. 但一次一个 例如茶杯 茶托
[1:07:40] It took a year of fill-ups to get the whole set back. 花了一年的时间 才揍齐一套
[1:07:43] And Terry Terry just stuck around. 而泰利 泰利一直这么搞
[1:07:46] Eventually, 最终
[1:07:47] they just all got over it. 他们都关张了
[1:07:50] – They just got over it? – Mm-hmm. – 就这么没了? – 嗯
[1:07:52] How? 什么意思?
[1:07:54] Lots of fucked-up dinners. 很多次乱七八糟的晚餐
[1:07:57] How’d your parents meet, Kumail? 你父母是怎么认识的 库米尔?
[1:08:00] So we have arranged marriage, as you know, 包办婚烟 如你所知
[1:08:02] and a big group got together to go see a movie, 集体看电影
[1:08:05] but really it was just a set-up 实际上是圈套
[1:08:07] so my mom and my dad could meet. 便于我妈和我爸见面
[1:08:10] What movie did they see? 他们看的什么电影?
[1:08:12] I have no idea. 我不知道
[1:08:15] I never asked. 我从没问过
[1:08:19] – She’s great, you know? – Yeah. – 她很棒 你知道吗? – 嗯
[1:08:23] I know. 我知道
[1:08:25] I feel good about the surgery. 我对手术感觉很好
[1:08:27] Yeah. Me, too. These doctors know what they’re doing. 我也是 这些医生懂他们在做什么
[1:08:30] No, they don’t. 不 他们不知道
[1:08:33] They’re just winging it like everybody else. 他们是即兴表演 像其他人一样
[1:08:47] Oh fuck. 他妈的
[1:09:01] Hey, it’s me. 嘿 是我
[1:09:02] So, um, I tried making some Pakistani food, 我试着做巴基斯坦菜
[1:09:05] uh, to surprise you, and either I’m a bad cook 给你惊喜 不是我厨艺不好
[1:09:09] or all Pakistani food is terrible. 就是巴基斯坦食物都很可怕
[1:09:11] I don’t know yet. Bye! 我还不知道 再见
[1:09:18] Hey, it’s me. Um, if you just want to come over 嘿 是我 如果你想过来
[1:09:21] and, like, kiss me for two seconds, 然后吻我两秒钟
[1:09:23] I’d really love that tonight. 我真的很喜欢今晚
[1:09:25] Okay, bye. 好的 再见
[1:09:31] Hey, it’s me. So, uh, did you want to meet at the gallery? 嘿 是我 你想不想约在画廊?
[1:09:34] Oh, my God! 上帝
[1:09:36] Oh, my God! 上帝
[1:09:37] Oh, my God! A bird just hit me in the head! 上帝 一只鸟撞了我的头
[1:09:39] Oh, my God! I’m not kidding! 我的天 我没开玩笑
[1:09:43] I’ll call you right back. Oh, my God, is it okay? 我马上给你回电话 天哪 没事吧?
[1:09:52] The infection around the lungs has been removed. 肺部周围的感染已经被清除
[1:09:55] We should be able to pull her out soon. 我们应能尽快把她弄醒
[1:09:56] Oh, boy! Whew. 哦 孩子
[1:09:58] Oh. Well, how soon? 哦 那么 多快?
[1:10:01] She should be up by tomorrow morning at the latest. 她应该在明天早上醒来
[1:10:03] Oh, wow. 哦 喔
[1:10:04] We’ll also test the pleural fluid from the thoracentesis 我们还会用胸腔穿刺术测试胸腔液 以便采用
[1:10:06] to create a more targeted antibiotic strategy. 更有针对性的 抗生素治疗方案
[1:10:09] – So this is good news? – It’s very good news. – 这算好消息吗? – 算好消息
[1:10:13] – Yeah. – We’ll just hold on to her – 是的 – 我们再观察她
[1:10:14] for a few more days, and then you can have her back. 几天 她就可以出院了
[1:10:16] She’s a fighter, right? 她是个斗士 对吧?
[1:10:18] Yes. 是的
[1:10:22] I was so worried. 我很担心
[1:10:23] We saw on the news that a train derailed, 新闻上看到火车出轨
[1:10:25] and we thought that you were on the train, 我们以为你在火车上
[1:10:26] and you had died. 你已经死了
[1:10:27] Nobody died on that train, Ma. 没人死在火车上面 妈
[1:10:29] But did they look under the train? 那他们有没有检查火车下面?
[1:10:31] So where were you last night? What were you doing? 昨晚你在哪?你在做什么?
[1:10:33] Nothing. I wasn’t doing anything. 没什么 我什么都没做
[1:10:35] – Kumail? – All right, I’ll tell you. – 库米尔? – 好吧 我交代
[1:10:38] – Tell. – I was – 交代吧 – 我
[1:10:41] I was studying for the LSAT. 我在法学院入学考试复习
[1:10:44] – Really? – Yup. – 真的? – 嗯
[1:10:46] I signed up, and if I pass, I’m going to go to law school 我报名了 如果通过 我要上法学院
[1:10:51] and become a lawyer 成为一名律师
[1:10:54] and do law. 从事法律事务
[1:10:55] Hmm. 嗯
[1:10:57] Oh, let me see who that could be. 让我看看那是谁
[1:10:59] – Really, Dad? – What? – 真的吗 爸爸? – 什么?
[1:11:01] You said that nobody was going to come, it was just 你说没人会来 只是
[1:11:03] – Gonna be just us. – Kumail, do you know this guy? – 只有我们 – 库米尔 你认识这个人吗?
[1:11:04] People say Sam! 人们说的萨姆
[1:11:06] People say Sam! Do you know him? 人们说的萨姆 你认识他吗?
[1:11:08] Yeah, I know him. 我认识他
[1:11:09] He should be on Saturday Night Live. 他应该是星期六夜场的(SNL)
[1:11:10] SNL SNL.
[1:11:11] People don’t say “Sam.” They say salaam. 人们不会说 “萨姆” 他们说 “萨朗姆”(你好)
[1:11:12] Everybody, you remember Khadija? 大家记得卡蒂嘉吗?
[1:11:14] She just dropped in. 她顺道来的
[1:11:15] She was just in the neighborhood. 她刚好在附近
[1:11:17] And these are her parents, Rahan and Tina. 她的父母 拉罕和蒂娜
[1:11:21] They also just dropped in. 他们也是顺道
[1:11:35] I’ve just been on so many of these appointments, 我这么多次约会
[1:11:38] and I just never have anything in common with the guys. 从来没有和他们有共同点
[1:11:41] Yeah. 是的
[1:11:41] You know, when girls at work complain to me about dating, 当女同事向我抱怨约会的时候
[1:11:44] I just I want to body-slam them. 我只是 我想抱摔她们
[1:11:46] They have no idea. 她们没脑子
[1:11:47] – Right. – I don’t know. – 对 – 我不知道
[1:11:49] My mom says I’m becoming like the bruised apple 我妈妈说我变得像伤痕累累的苹果
[1:11:52] at the bottom of the apple bucket. 在苹果桶的底部
[1:11:54] – No. No, no, no, you’re not. – Yeah. – 不 你不是 – 嗯
[1:11:56] – I am. – No, you’re not. – 我是的 – 不 你不是
[1:11:59] So, do you want to hang out sometime? 你想出去玩吗?
[1:12:02] Like, without our parents. 不带父母
[1:12:04] Have you been to the Cat Café? 你去过猫咖啡馆吗?
[1:12:06] The cats just come up to you 猫咪向你走来
[1:12:08] and nestle in your lap, and you just pet them. 蜷缩在你的大腿上 你爱抚猫咪
[1:12:12] I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[1:12:13] You don’t like cats? 你不喜欢 猫咪?
[1:12:15] I mean 我的意思是
[1:12:17] I don’t think it’s a good idea for us to hang out again. 我不认为我们再约是个好主意
[1:12:21] It’s not you. 不是你的问题
[1:12:23] You’re fantastic. 你太棒了
[1:12:25] I just can’t do this arranged marriage thing. 我只是不能授受包办婚姻
[1:12:28] With anybody. 和任何人
[1:12:30] So why did you meet me? 那你为什么要见我?
[1:12:33] It wasn’t my idea. 这不是我的主意
[1:12:40] I’m just really tired. 我只是太累了
[1:12:43] Do you ever want to just be in a relationship 你是否想过某段感情中
[1:12:45] so you can just finally relax? 终于不用太紧张?
[1:12:50] I’m sorry. 对不起
[1:12:54] You deserve better than me. 你应该得到比我更好的
[1:12:58] People always telling me what I deserve. 人们总是告诉我我应得的
[1:13:01] It’s bullshit. 这是胡址
[1:13:03] And stop being so sorry about everything. 别对所有的事感到抱歉
[1:13:08] I’m gonna go. 我要走了
[1:13:11] And do you know what? I watched The X-Files. 你知道吗?我看过X档案
[1:13:13] Like, three whole episodes, and it’s a bad show. 三整集 很难看的剧集
[1:13:30] Wow, they should call this web site, 他们应称此网站为
[1:13:31] “everything is cancer dot-com.” “一切都是癌症.com”
[1:13:33] Whatever symptom you put in, it could be cancer. 无论你有什么症状 都可能是癌症
[1:13:37] Hiccups could be cancer. Come on. 打隔可能是癌症 拜托
[1:13:40] Take the fun out of hiccups now. 打隔也有段子
[1:13:42] But, you know, this is the 17th best hospital in Chicago? 但这里是芝加哥第十七好的医院?
[1:13:46] – Really? Out of how many? – I don’t know. – 真的?总数是多少? – 我不知道
[1:13:50] But Northwestern’s number one. 但排名第一的是西北大学医院
[1:13:52] How do they rate, 他们怎么计算的
[1:13:53] – or what’s the methodology? – I don’t know, Terry. – 采用什么方法? – 我不知道 泰利
[1:13:55] But 17th is bad. 但第十七够糟糕了
[1:13:57] It’s not great. Unless the sample size is 不太好 除非取样范围是
[1:14:00] You know, that all depends. 你知道 取决于样本总数
[1:14:01] Here, look at the comments. 这里 看看评论
[1:14:03] This is why I don’t want to go online 这就是我不想上网的原因
[1:14:04] ’cause it’s never good. 因为从来没有好评
[1:14:06] You go online, they hated Forrest Gump. 网上 他们讨厌阿甘
[1:14:09] Frickin’ best movie ever. 有史以来最棒的电影
[1:14:13] Yeah, I know. 是的 我明白
[1:14:14] Well, it, no, it hasn’t been that long. 嗯 不 没多久
[1:14:17] Like, three hours, maybe. 大概三小时吧
[1:14:20] Oh, hey, I I All right, I got to go. 我 好吧 我得走了
[1:14:23] – Terry, hi. – Hey. – 泰利 你好 – 嘿
[1:14:25] – Can we talk? – Yeah, yeah. – 我们能谈谈吗? – 嗯
[1:14:26] Okay. 好的
[1:14:28] We got the biopsy results. 我们拿到了活检结果
[1:14:30] They are, unfortunately, inconclusive. 不幸的是 没有定论
[1:14:33] Uh, we’re concerned because it is also 我们很担心 因为可能是
[1:14:37] Well, wait, wait, what does that mean? 等等 那是什么意思?
[1:14:39] It means it’s aggressive. It means that 可能是俱略性的 意思是
[1:14:51] I mean, they They couldn’t find out what 我是说 他们不能确诊病因
[1:14:53] the disease was or where the 也无法分析病毒的
[1:14:55] Where the virus came from, the bacteria, whatever. 原发地 细菌什么的 无论什么
[1:14:56] But they took out the infection, 但他们清除了
[1:14:58] – so it shouldn’t matter. – I know. That’s what I said. – 感染应该问题不大 – 我知道 这正是我说过的
[1:14:59] But, uh, her vitals didn’t normalize. 但是她的生命体征没有正常化
[1:15:01] And now they say, the infection, 现在他们说感染
[1:15:02] it’s continuing to spread. It’s in her kidneys now. 还在继续扩散 现在到肾脏了
[1:15:05] But the kidneys are so far from the lungs. 但是肾脏离肺部太远了
[1:15:07] I know. 我知道
[1:15:08] It’s an aggressive infection, and they said 这是主动感染 而且他们说
[1:15:11] what they got to do now is they just got to figure out 他们现在要做的是 就是找出
[1:15:13] what this mystery disease actually is. 神秘疾病究竟是什么
[1:15:14] Uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh, uh-huh. 啊 啊 啊
[1:15:19] I’m calling Northwestern. 我打电话给西北大学医院
[1:15:20] – Just hold on, hold on. – Terry, Goddammit – 等一下 – 泰利 该死的
[1:15:22] I think we should talk about 我想我们应该谈谈
[1:15:23] Shut up. 闭嘴
[1:15:24] I’m sick of this shit, Terry. We’re getting her out of here. 我受够了 泰利 我们转院
[1:15:27] They’re in the middle of the 现在在清除
[1:15:28] Of the whole process of elimination. 治疗过程中
[1:15:30] So you’re saying Northwestern can’t take that information 你是说西北大学医院不采用
[1:15:32] and continue the search? 信息并继续诊断?
[1:15:33] This place is a shithole. I’m sorry. 这地方是狗屎 对不起
[1:15:35] Anna, could I have that? 安娜 能给我吗?
[1:15:37] Will you just stop for a second, all right? 你先停一下好吗?
[1:15:38] They are the doctors. 他们是医生
[1:15:39] You act like you know what you’re talking about. 你的表现就像你很懂
[1:15:40] – Doctors are not the same. – You don’t. – 医生都不一样 – 你不
[1:15:42] I can’t find my cell phone. 我找不到手机
[1:15:43] – You got a phone? – Yeah. – 你有手机吗? – 有
[1:15:45] Don’t give her the phone. 别给她
[1:15:46] Don’t You don’t need a phone. 你不需要电话
[1:15:47] You don’t need to call anybody right now. The 你现在不需要打电话
[1:15:49] They’re doing it. They’re the experts here, and 这些专家在努力 而且
[1:15:51] – And I trust them. – One, five – 我相信他们 – 很好
[1:15:52] Oh, well, that’s very nice, but I don’t. 这很好 但我不信
[1:15:53] Can you unlock that thing? 你能解锁吗?
[1:15:55] There There’s a reason they’re number 17 所以他们排名17
[1:15:56] and Northwestern’s number one. 而西北排第1
[1:15:57] And that’s not because people trust them. Thank you. 并不是因为人们信任他们 谢谢
[1:15:59] Wait, you think you’re smarter than me. 等等 你以为你比我聪明
[1:16:01] You say big sentences. 你说大话
[1:16:02] Okay, well, you’re not. You’re not. 好吧 其实你没有
[1:16:08] I don’t think I’m smarter than you. 我不认为我比你聪明
[1:16:09] You just don’t think you’re as smart as I am. 你只是自己觉得没我这么聪明
[1:16:11] – That’s not my fault. – Right, it’s – 那不是我的错 – 对 这是
[1:16:13] It’s never your fault. Everything’s my fault. 这不是你的错 一切都是我的错
[1:16:15] Oh, there are some things that are definitely 有些事情肯定是
[1:16:18] just your fault. 你的错
[1:16:22] Okay, that’s That’s bullshit. 好吧 胡扯
[1:16:24] You need to stop freaking out and calm down. 你要冷静下来
[1:16:26] And you need to stop being a coward. 你别再懦夫了
[1:16:30] Right. 好吧
[1:16:32] The greatest hits comin’ back. 精选辑又来了
[1:16:33] Okay, you can just Well, you can stop. 好的 你可以停下了
[1:16:35] I’ll I’ll replay the rest of this from memory. 我会从记忆中回放其余部分
[1:16:41] Yeah, don’t Listen to me 别走 听我说
[1:17:09] Oh. You’re giraffe-ing it. 你有长颈鹿
[1:17:11] It’s the biggest thing they had. 店里卖的最大的东西
[1:17:13] I don’t even know if she likes giraffes. 我甚至不知道她是否喜欢长颈鹿
[1:17:15] We never talked about 我们从来没有谈过
[1:17:18] giraffes. 长颈鹿
[1:17:20] Hey, do they know what they’re doing? 他们知道自己在干什么吗?
[1:17:21] ‘Cause they don’t tell us anything. 因为他们什么都不告诉我们
[1:17:24] Like, uh, Lyme disease. 比如莱姆病
[1:17:26] You know, the girl on The Real World had it. 那个女孩现实世界中得过此病
[1:17:27] – Did you guys look for that? – Yes, we did. – 你们研究过吗? – 是的 我们做过
[1:17:30] You know, she gets hurt all the time, 她总是受到伤害
[1:17:31] and she messed up her ankle recently. Could that be lupus? 她最近伤了脚裸 会不会是狼疮?
[1:17:34] Listen, we’re looking into everything. 我们正在搜寻一切可能
[1:17:36] We’re not holding anything back from you. 目前没有答案
[1:17:39] We’re still just eliminating possibilities. 我们只是在消除可能性
[1:17:42] ‘Cause Beth wants to move her to Northwestern. 因为贝丝想把她移到西北医院
[1:17:45] No. Emily should not be moved. 不 艾米丽不该被移动
[1:17:49] The hospital will approve it 医院需要批准
[1:17:50] because it’ll get the liability off their hands. 不然会担责的
[1:17:53] But we put her in a coma for a reason, 但我们让她昏迷是有原因的
[1:17:55] to stabilize her. 为了稳定她
[1:17:57] Moving her could be very dangerous. 移动她 可能非常危险
[1:18:00] Trust me, she is fighting this, and so are we. 相信我 她和我们一样在抗争
[1:18:08] Hey, Terry, I was just talking to the 嘿 泰利 我只才和他们谈过
[1:18:11] – You okay? – Yeah. – 你没事吧?- 嗯
[1:18:13] Yeah, of course. 当然
[1:18:15] Fine. Totally fine. 完全没问题
[1:18:17] Just, uh Beth went to Emily, so, uh 贝丝去了艾米丽家 所以
[1:18:20] I’m gonna wait here till they kick me out, you know? 我要在这里等他们赶我走
[1:18:25] Just keep an eye on her. 盯着她
[1:18:32] Do you want to crash at my place? 你想去我家打盹吗?
[1:18:34] – You got Golf Channel? – No. – 你有高尔夫频道吗? – 没有
[1:18:37] That wasn’t funny, right? 那不好笑 对吧?
[1:18:39] Oh, I didn’t I thought that was a serious question. 我没有 我认为目前应严肃点
[1:18:42] Let’s get the fuck out of here. 我们离开这鬼地方
[1:18:49] So 那么
[1:18:51] This is the place. 就是这里了
[1:18:52] Huh. Wow. 啊 喔
[1:18:55] This place is terrible. 这地方太可怕了
[1:19:02] Hey, uh, I talked to Nurse Judy, 我和朱迪护士谈过了
[1:19:05] and she was saying that, like, 她说
[1:19:07] moving Emily could be a bad idea. 搬动艾米丽 可能是个坏主意
[1:19:10] Really? 真的?
[1:19:11] Yeah, she said it could be dangerous. 是的 她说可能很危险
[1:19:16] Like, something 像是
[1:19:17] Yeah, I hear you. 对 我听到了
[1:19:20] And Hmm. 嗯
[1:19:22] I just I’d give anything just to 我愿意付出一切
[1:19:26] trade places with Emily. 如果能与艾米丽对换处境
[1:19:27] You know? 你知道吗?
[1:19:30] Being a parent, it’s It’s a nightmare. 身为父母 这是噩梦
[1:19:33] Loving somebody this much sucks. 爱一个人 这种情况太糟
[1:19:38] Yeah. 是的
[1:19:40] And, uh, 还有
[1:19:41] I guess you’ve noticed the tension 我想你已经注意到了
[1:19:43] between Beth and me. 贝丝和我之间的紧张关系
[1:19:47] Uh, not really. 嗯 不 这真的
[1:19:49] Uh, it’s none of my business, 嗯 这不关我的事
[1:19:50] – so I don’t try to – Yeah, well, it’s – 所以我不想 – 对 这是
[1:19:52] Uh, it’s there. 既来之
[1:19:54] Big-time. 则安之
[1:19:57] It’s getting really late. We should go to sleep. 真的很晚了 我们应该睡觉了
[1:20:09] I cheated on her. 我背叛了她
[1:20:11] Fuck. 妈的
[1:20:13] I did. 真的
[1:20:16] It was just a one-night stand. 那只是一夜情
[1:20:17] – Okay. – We met at some bar – 是的 – 我们在某个酒吧相遇
[1:20:19] in Cincinnati. 在辛辛那提
[1:20:20] They They have these teacher conferences. 开教师会议
[1:20:24] Who goes to a math conference to get laid? 哪个参加数学会议还会劈腿?
[1:20:27] Math teachers? 数学老师?
[1:20:28] Yeah. 是的
[1:20:30] I I think I was depressed. 我觉得我很沮丧
[1:20:32] – That’s what it was. – Yeah. – 就是这样 – 是的
[1:20:35] Let’s talk about it tomorrow. 我们明天再谈吧
[1:20:37] Get a full night’s sleep, 好好睡一觉
[1:20:39] tackle it fresh in the morning 早上再说
[1:20:40] She just smelled so good. 她只是 闻起来很香
[1:20:45] It was horrible, too. 太可怕了
[1:20:47] As soon as I was finished, as soon as I’d finished, 我-搞完 搞完后
[1:20:50] I was like, “What did you fucking do? 我就说 “你他妈的做了什么?”
[1:20:53] “What did you just do? “你刚刚做了什么?”
[1:20:58] “What did you do?” “你做了什么?”
[1:21:02] You know, that that, uh, 你知道那个
[1:21:04] moment of clarity you get, right after an orgasm. 瞬间的清醒 就在高潮之后
[1:21:09] Yeah. 嗯
[1:21:11] I told Beth right away. 我马上告诉贝丝
[1:21:13] I had to. 我必须这么做
[1:21:16] She was devastated. 她很伤心
[1:21:18] And now she hates me. 现在她恨我
[1:21:21] She might be mad at you, but 她可能会生你的气 但是
[1:21:23] But she doesn’t hate you. 但她不恨你
[1:21:25] Should’ve heard the way she was talking about you. 听她说话的方式 能看出来
[1:21:27] Mmm. 嗯
[1:21:29] Hey, can I ask you something? 嘿 我能问你点事吗?
[1:21:33] Why’d you tell her? 你为什么告诉她?
[1:21:34] Oh, I had to. 我不得不这么做
[1:21:36] I’m no good with guilt. 我不擅长内疚
[1:21:39] Do you guys talk about it? 你们谈过吗?
[1:21:40] Not anymore. 后来没有
[1:21:42] She said she forgave me, but but, no. 她说她原谅了我 但是
[1:21:46] She hasn’t. 她没有
[1:21:49] Let me give you some advice, Kumail. 让我给你一些建议 库米尔
[1:21:54] You’re gonna know the woman that you want to spend 与你共度余生的
[1:21:56] the rest of your life with 那个女人
[1:21:59] when you cheat on her. 当你欺骗她的时候
[1:22:01] When you cheat on her and you just feel like shit. 当你欺骗她时 你会觉得自己很蠢
[1:22:06] So to fully know I love someone, 所以 如果我彻底爱一个人
[1:22:09] I have to cheat on them? 我得骗她们?
[1:22:13] Out loud, it sounds stupid. 大声点 听起来很愚蠢
[1:22:17] Eh, it’s Yeah, that’s terrible advice. 嗯 这是 糟糕的建议
[1:22:22] Love 爱
[1:22:23] Love isn’t easy. 爱并不容易
[1:22:26] That’s why they call it love. 所以被称之为爱
[1:22:29] I don’t really get that either. 我也不太明白
[1:22:30] I know. I thought I could just start saying something, 我知道 我以为我会说些什么
[1:22:33] and something smart would come out. 会触动聪明的神经
[1:22:55] Hey, did you see Terry? 你看到泰利了吗?
[1:22:56] Yeah, I heard him leave this morning. 我今天早上听到他离开了
[1:22:58] I’m going to Subbies. You want anything? 我要去便利店 你要带什么吗?
[1:23:00] Nah, I’m good. Thank you. 不 我不用 谢谢
[1:23:01] You don’t want a hot dog or nothin’? 你不想要热狗吗?
[1:23:03] Dude, it’s 8:30 in the morning. 伙计 现在是八点半
[1:23:04] Okay. No hot dog. 好吧 不要热狗
[1:23:09] Oh, hi. 嘿
[1:23:10] Oh, yeah, you can go right in. 请进吧
[1:23:14] We just spoke to Khadija’s parents. 我们刚和卡蒂嘉的父母谈过
[1:23:16] – What are you doing here? – What is wrong with you, Kumi? – 你们来干什么? – 你有什么毛病 库米?
[1:23:18] Nothing is wrong with me. I’m sorry. 我没有毛病 对不起
[1:23:20] Sorry? That’s all you have to say? 对不起?这就是你要说的?
[1:23:22] Okay, I I don’t I wasn’t that into her. 好吧 我 我没那么中意她
[1:23:23] – Into her? – Yeah. – 中意她? – 是的 –
[1:23:24] Do you know how difficult it is 你知道这有多难吗?
[1:23:25] to get an appointment with her? 把她约出来?
[1:23:27] She’s in very high demand. 她要求很高的
[1:23:28] – Okay, so? – So? – 是的 所以? – 所以?
[1:23:30] Can we please talk about this another time? I I 我们能不能改天再谈?我
[1:23:32] No, no, Kumi. We will talk about this now. 不 库米 我们现在就得谈
[1:23:35] We have sacrificed everything for you. 我们为你牺牲了一切
[1:23:38] I know. Okay? 我知道的 对吧?
[1:23:40] We have left our family. 我们离开了 我们的大家庭
[1:23:42] We have left our home. 我们离开了家园
[1:23:43] I have missed the birth of my sister’s daughter. 我错过了我妹妹女儿的出生
[1:23:47] I have not seen my mother for 15 years. 我已经15年没有见过我的母亲了
[1:23:51] Your father, he had to do his graduate school again. 你的父亲 他不得不再次去研究生院
[1:23:56] He had to give exams again. 他不得不 再次参加考试
[1:23:58] I was in my mid-50s. 我已经50多岁了
[1:24:00] They were in 20s. They used to call me Father Time. 年轻人都是20多岁 他们过去常叫我时光老人
[1:24:03] Okay, okay. I know that. 好吧 好吧 我懂
[1:24:06] And I I really appreciate everything you did for me. 我真的很感激你们为我做的一切
[1:24:10] But can we talk about this another time? 但我们能不能改天再谈?
[1:24:13] Kumi, if you don’t want to be a lawyer, fine. 库米 如果你不想当律师 很好
[1:24:16] If you want to do the stand-up comedy 如果你想做脱口秀喜剧
[1:24:19] and embarrass us as a family, fine. 让我们家庭难堪 那好
[1:24:22] There is only one thing 只有一件事
[1:24:23] that we have ever asked for you, Kumi, 我们曾经对你要求过 库米
[1:24:26] that you be a good Muslim 你是个好穆斯林
[1:24:27] and you marry a Pakistani girl! 你应娶巴基斯坦女孩
[1:24:29] That is it! One thing! 就是这样 只此一事
[1:24:32] Can I ask you something? 我能问你点事吗?
[1:24:34] Something that has never made sense to me. 对我来说没有意义的事
[1:24:36] Why did you bring me here if you wanted me 既然你们不想美国人参与
[1:24:38] to not have an American life? 何必带我来美国?
[1:24:39] We come here, but we pretend like we’re still back there. 我们来到这里 但我们假装还在国内
[1:24:43] That’s so stupid. 太蠢了
[1:24:44] Don’t you talk to your mother like that. 你不可以对你妈那样说话
[1:24:46] You don’t care what I think. 你们不在乎我的想法
[1:24:47] You just want me to follow the rules. 你只是想让我遵守规则
[1:24:49] But the r the rules don’t make sense to me. 但这些规则对我来说 没有意义
[1:24:57] I don’t pray. 我不祈祷
[1:24:59] I don’t. 我不
[1:25:00] I haven’t prayed in years. 我好多年没祈祷了
[1:25:04] I just go down there, 我只是去楼下
[1:25:06] and I play video games. 玩电子游戏而已
[1:25:07] You don’t believe in Allah? 你不相信真主吗?
[1:25:08] I don’t know what I believe, Dad. 我不知道我相信什么 爸爸
[1:25:10] I don’t know. 我不知道
[1:25:15] And I can’t marry someone you find for me. 我不能娶你们指定的人
[1:25:17] And why not? 为什么不呢?
[1:25:21] Because I am in love with someone. 因为我爱上了一个人
[1:25:24] I am. 真的
[1:25:25] Her name is Emily. 她的名宇是艾米丽
[1:25:27] And she’s gonna be a therapist. 她会成为一个治疗师
[1:25:29] And right now she’s very sick. 现在她病得很重
[1:25:32] But I couldn’t tell you that. 但我不能告诉你
[1:25:34] It makes me so sad that I couldn’t tell you any of that. 这让我很伤心 我不能告诉你任何情况
[1:25:40] I really appreciate everything you’ve done for me. 我真的很感激你们为我所做的一切
[1:25:43] I truly, truly, truly do. I really do. 我真的 真的 我真的感激
[1:25:46] And I know Islam has been really good for you, 我知道伊斯兰教很有好处
[1:25:49] and it has made you good people. 它让你成为好人
[1:25:51] But I don’t know what I believe. 但我不知道我相信什么
[1:25:55] I just need to figure it out on my own. 我只需要自己想办法
[1:25:58] You’re not my son. 你不是我儿子
[1:26:02] Kumail. You’re being selfish, 库米尔 你太自私了
[1:26:04] you’re not thinking about us. 你没考虑我们
[1:26:06] You’re not thinking about Khadija, in fact, 事实上 你没有考虑过卡蒂嘉
[1:26:08] you’re not even thinking about 你根本都没有考虑过
[1:26:09] that girl you are in love with. 你爱的那个女孩
[1:26:11] You think American dream is doing just about 你认为美国梦只是为自己
[1:26:14] whatever you want and not thinking about other people? 而不用考虑别人?
[1:26:16] You’re wrong! 你错了
[1:26:18] You are wrong! 你错了
[1:26:25] Excuse us, please. 请原谅我们
[1:26:26] Sorry. 抱歉
[1:26:28] What’s wrong with you, man? 你怎么回事 伙计?
[1:26:30] – CHRIS Hey. – Hey. – 嘿 克里斯 – 嘿
[1:26:32] I, uh, never went to the store. 我还没去商店
[1:26:34] I was just listening at the door. 我只是在门外听
[1:26:39] Hey My mom kicked me out for dealing weed at 16, 我妈把我赶出去了 因为我16岁卖大麻
[1:26:42] so I get it, man. 我很懂 伙计
[1:26:57] – Hey. – Hey, um, so, – 嘿 – 嘿 嗯 所以
[1:26:58] wh when are we gonna talk to Beth about this thing 我们什么时候才能和贝丝谈这件事
[1:27:00] – that we talked about? – We we we – 我们谈过的那件? – 我们 我们
[1:27:01] We’re gonna move her, 我们要搬动她
[1:27:03] is what we’re gonna do. 就这么办
[1:27:04] What? 什么?
[1:27:06] – What? We’re gonna move her. – What you – 什么?我们要把她搬走 – 你
[1:27:08] What are you talking about? 你在说什么?
[1:27:09] You fucking caved? 你他妈屈服了?
[1:27:10] – I didn’t cave. – You fucking caved? – 我没有屈服 – 你他妈屈服了?
[1:27:11] – I don’t cave, okay? – Okay, okay, okay, okay. – 我没有屈服 – 好吧
[1:27:13] I know you don’t, you don’t cave, you don’t cave, 我知道你没有屈服
[1:27:15] you’re great. 你很棒
[1:27:16] But we talked about this last night, 但是我们昨晚谈过的
[1:27:17] – and we decided – I know. I know. – 我们决定了 – 我知道
[1:27:18] that it wasn’t gonna be a good 这不是个好事情
[1:27:19] – We’re moving her. – No. What? – 我们要把她搬出去 – 不 什么
[1:27:20] – Yeah. – I I told you what – 是的 – 我告诉你为什么
[1:27:21] – the nurse said. – She’s right. – 我说了护士的话 – 她说得对
[1:27:23] Hey, Beth, um, the nurse told me that moving Emily 贝丝 护士说搬动艾米丽
[1:27:24] could be a very bad idea. 可能是个坏主意
[1:27:26] Well, Northwestern told us it could be very good. 西北医院说很好
[1:27:27] Well, they don’t see her, this nurse sees her, 他们没看到她 护士看到过她
[1:27:29] and she told me herself. She said 她亲自告诉我的
[1:27:31] That’s okay, Kumail, they don’t need to see her. 没关系 库米尔 他们不需要见她的
[1:27:32] No, it’s not okay! There. 不 这样不好
[1:27:34] – That’s – I got it. – 但这 – 我明白了
[1:27:36] That’s a map of the garage. 那是车库地图
[1:27:39] Don’t 不要
[1:27:40] Wait, wait, wait. 等等
[1:27:42] You want to be responsible? 你负责吗?
[1:27:44] Huh? 嗯?
[1:27:46] She could die! 她可能会死
[1:27:48] Kumail, 库米尔
[1:27:49] we’re responsible for her no matter what. 不管发生什么 我们都要对她负责
[1:27:53] We’re her parents. 我们是她的父母
[1:27:55] Now, I’m sorry, we’re moving her. 对不起 我们要把她搬出去
[1:28:07] Welcome to Quick ‘n Hot. 欢迎光临热的快
[1:28:08] Can I take your order, please? 需要点单吗?
[1:28:10] Yeah, um, can I get a burger with four slices of cheese? 能给我-份四片芝士汉堡吗?
[1:28:13] Four burgers. Anything else, sir? 四个汉堡还有什么吗 先生?
[1:28:15] No, one burger with four slices of cheese. 不 一个汉堡配四片 芝士
[1:28:22] One burger with four slice 一个汉堡四片
[1:28:23] I’m sorry, we can’t do that. 对不起 我们不能
[1:28:25] Just put four slices of cheese on a burger. 放四片芝士 在汉堡上
[1:28:29] We can’t do that. There’s no button 我们不能 没有按钮
[1:28:30] Who the fuck is this “we,” man? 他妈的 “我们” 是谁?
[1:28:32] Who the fuck is this “we”? It’s me and you! 谁他妈“我们”是谁?是我和你
[1:28:34] We’re just people! Fucking listen to me! 我们都是普通人 他妈的听我说
[1:28:37] Fuck this corporate entity! 去他的企业实体
[1:28:38] Put four slices of cheese on the fucking burger! 放四片芝士在该死的汉堡上
[1:28:46] – We can’t do that. – What the fuck? – 我们不能 – 搞你妹?
[1:28:48] You fucking idiot! Hey! 你这个白痴 嘿
[1:28:51] Hey, look at me, look at me. 嘿 看着我 看着我
[1:28:52] ‘Cause I’m a human being, you are a human being. Look at me! 因为我是人 你是人 看着我
[1:28:55] Look me in the eyes when you fuck me! 你胡搞的时候 看着我的眼睛
[1:28:57] Look at me! Please! 看着我 拜托
[1:29:00] Today’s my first day. 今天是我的第一天
[1:29:01] Fuck you! 操你妈
[1:29:12] I’ll just ring you up for four burgers. 我给你叫四个汉堡
[1:29:18] I’m sorry. 对不起
[1:29:19] Do you want any fries or drink with that? 你需要薯条还是饮料?
[1:29:24] I’ll take four fries. 我要四包炸薯条
[1:29:27] I’m sorry. 对不起
[1:29:42] Fuck! 操
[1:29:51] your life dramatically. 你的生活很戏剧性
[1:29:53] Um, so then I started keeping this journal. 我就开始写日记了
[1:29:56] And the journal is, like, you know, 日记就像 你知道的
[1:29:58] me overcompensating and trying to act like 过度补偿 试图表现得像
[1:30:02] I’m living this, like, cool, rock-and-roll lifestyle. 我活得很酷很自在
[1:30:06] When, in reality, I’m in third grade, 事实上 我三年级的时候
[1:30:09] crying all the time. 一直在哭
[1:30:10] Hey, man, Montreal Finals. You ready? 嘿 伙计 蒙特利尔决赛 你准备好了吗?
[1:30:13] Oh, wait, are you getting all, like, dark and moody 等等 你会不会忧郁且喜怒无常
[1:30:15] before your set? 在你演出前?
[1:30:16] Yeah, punish yourself like a nasty, little baby. 对 像惩罚淘气包一样惩罚自己
[1:30:19] Okay, okay, I am not in the mood, okay, Chris? 好吧 我没心情 拜托 克里斯?
[1:30:22] I’ll get you in the mood. 我会让你心情舒畅的
[1:30:24] – You all right? – I’ll get you all in the mood! – 你没事吧? – 我会让你心情舒畅的
[1:30:26] Why is everybody saying the same fucking thing? 为什么大家都说同样的话?
[1:30:28] – Yeah, I decide – Dude, are you all right? – 我决定 – 伙计 你没事吧?
[1:30:30] Yeah, I’m doing great. 我很好
[1:30:31] Okay, all right, dude, I’m just checking on you. 好吧 伙计 我看看你
[1:30:33] It would have stuff, like, you know, like, 类似的东西有
[1:30:36] an in-unit washer and dryer 一体式洗衣烘干机
[1:30:39] The fuck have you been, man? 你他妈怎么了?
[1:30:41] – You’re on next. – Okay, okay. – 你下一个上场 – 好的 好的
[1:30:44] Thank you, guys. I love you. 谢谢 伙计们 我爱你
[1:30:48] Hello? 你好?
[1:30:49] Kumail, is that you? 库米尔 是你吗?
[1:30:51] – Yeah. – It’s Terry. – 是的 – 我是泰利
[1:30:53] Uh, listen, we’re not moving her. 听着 我们不能动她
[1:30:56] The doctor, they said 医生 他们说
[1:31:14] Have you guys heard of this 你们听说过一种
[1:31:15] new drug cocktail called cheese? 叫做奶酪的鸡尾酒新药吗?
[1:31:18] Like, that’s the name of it, it’s called cheese. 仅仅是名宇叫做奶酷
[1:31:20] Um I saw all these news reports, and they were like, 我看了所有的新闻 就像是
[1:31:24] “There’s a new drug, it’s called cheese. 有一种新药 叫做奶酪
[1:31:26] “Everyone’s doing it in the Midwest. 中西部每个人都服用
[1:31:27] “Kids are doing it.” 孩子们也是
[1:31:36] It’s just really hard to do stand-up comedy 真的很难演脱口秀
[1:31:38] when your girlfriend is in a coma. 当你女朋友昏迷时
[1:31:42] Uh 嗯
[1:31:44] Not quite sure what part you were laughing at. 不太清楚你们会笑什么
[1:31:49] They say she’s fighting, but she doesn’t look like 他们说她在抗争 但她看起来不像
[1:31:51] she’s fighting, she looks like she’s just 她在抗争 看起来
[1:31:53] She looks like she’s just laying there. 她看起来只是躺在那里
[1:31:57] I said horrible things to her, and, um, 我对她说了些难听的话
[1:32:00] I said horrible things to her, I h I hurt her. 我对她说了难听的话 我伤害了她
[1:32:03] Um 嗯
[1:32:06] She loves birds. 她喜欢鸟
[1:32:07] Like, she gets excited every time she sees a bird. 她每次看到鸟就会兴奋
[1:32:09] She’s like, 就像
[1:32:10] “Look at this, it’s a bird.” “看啊 一只鸟”
[1:32:11] I’m always like, “Yeah, they’re all over the place. 我总是说 是啊 他们到处都是
[1:32:14] “They’re birds.” 因为他们是鸟
[1:32:15] But she, like 但她
[1:32:17] She likes that bird, you know? 她喜欢那只鸟 你知道吗?
[1:32:18] Every bird she sees, she sees it. 她喜欢看到的 每只鸟
[1:32:24] Her dad just called 她爸爸刚打来电话
[1:32:26] and said that they can’t transfer her 他们不能转院
[1:32:31] because the infection has reached her heart. 因为感染已经到达她的 心脏
[1:32:36] Uh 嗯
[1:32:39] Which 那
[1:32:40] Which means she 意味着她
[1:32:45] Which means she could die. 也就是说她可能会死
[1:32:54] I don’t know if you can hear me or not, but 我不知道你是否能听到我 但是
[1:32:59] it would be really good if you pulled through. 如果你能挺过去的话
[1:33:05] If you have to go, you can go, but 如果你必须走 放心走 但是
[1:33:10] It would be really great if you stayed. 你留下来更好
[1:33:13] Uh 嗯
[1:33:14] And I’m really sorry for what I did, okay? 我对我所做的事很抱歉 不是吗
[1:33:51] Dr. Singh, to the pharmacy. 辛格医生 请到药房
[1:33:53] Dr. Singh, to the pharmacy. 辛格医生 请到药房
[1:34:15] Mom. 妈妈
[1:34:17] You’re getting your tears all over me. 你的泪水在我身上到处都是
[1:34:20] When am I gonna be able to feel my face? 我什么时候能感觉到我的脸?
[1:34:22] Hmm. 嗯
[1:34:24] Hey, you gave us quite a scare there, scout. 你吓到我们了 童子军
[1:34:25] – Really. – Scout? – 真的 – 童子军?
[1:34:27] Come on, I call you that all the time. 得了 我一直这么叫你
[1:34:29] No, not since 没有 从来没有
[1:34:30] – I was a grown-up. – Yes, I do. – 从我长大后 – 我一直叫的
[1:34:31] I’ve been calling you that my whole life. 我叫了你一辈子
[1:34:33] Oh, oh, oh, oh! 哦 哦 哦
[1:34:35] Oh. 哦
[1:34:36] – Sorry, hon. – What’s happening? – 对不起 亲爱的 – 发生什么事了?
[1:34:38] – You okay? You all right? – What is that crap? – 你没事吧? – 那什么玩意?
[1:34:41] We have to thicken your liquids for a bit. 我们得把流质变稠一点
[1:34:42] Your esophagus isn’t strong enough to swallow yet. 你的食道还不能吞咽
[1:34:45] That shit tastes like semen. 那玩惫尝起来像是精子
[1:34:46] That’s nice 这句很好
[1:34:48] – for a father to hear. – She won’t have – 父亲听到的话 – 她没有
[1:34:49] any social inhibitions until the 任何社会禁忌
[1:34:50] The anesthetic wears off. 直到麻醉解除
[1:34:52] Seriously, Mom, you should try this. 说真的妈妈 你该尝尝
[1:34:53] – No, wait a minute, honey. – Stop saying that. – 等一下 亲爱的 – 别这么说
[1:34:55] – Not the cup. – Oh, come on, – 不要杯子 – 拜托
[1:34:56] come on, come on. 拜托 拜托
[1:34:58] They’ll charge us $48 for it, don’t worry about it. 他们会收48美元 不用担心
[1:35:02] Why are you here? 你为什么在这里?
[1:35:03] I I haven’t heard her voice in a while. 我好久没听到她的声音了
[1:35:06] He’s been He’s been here the whole time. 他一直都在这里
[1:35:08] Could I speak with you both outside? 你们两个外面借一步吗?
[1:35:10] Yeah. 好的
[1:35:12] – We’ll be right back. – Yeah, we’ll be right outside. – 我们马上回来 – 好的 我们马上到外面去
[1:35:14] All right. – 好的
[1:35:21] Hey. 嘿
[1:35:23] Emily has a rare condition 艾米丽患有罕见的
[1:35:25] called adult-onset Still’s disease. 成人型类风湿病
[1:35:28] Kumail mentioned Emily’s hurt ankle, 库米尔 提到艾米丽受伤的脚跟
[1:35:30] and the swelling still hadn’t gone down 肿胀仍未消退
[1:35:32] even after several days in bed, 即使在床上躺了几天
[1:35:34] – which is strange. – Mmm. – 这很奇怪 – 嗯
[1:35:35] Still’s disease is when the body thinks healthy tissue 类风湿病是一种机体认为健康组织
[1:35:39] is an infection, so it tries to fight it. 患有感染 所以机体试图对抗感染体
[1:35:41] – Uh-huh. – It’s like a big – 嗯 – 类似的巨大
[1:35:43] biological misunderstanding. 的生物误解
[1:35:45] – Yeah, yeah. – So, – 是的 – 所以
[1:35:46] we gave her anti-inflammatories, 我们给她消炎
[1:35:48] and she stabilized within hours. 她几小时内就稳定下来了
[1:35:49] She’s gonna take time to recover, 她要花点时间来恢复
[1:35:52] but she’ll be fine. 但她会没事的
[1:35:53] – Wow. – Full recovery. – 喔 – 完全恢复
[1:35:57] What are you doing here? 你在这里干什么?
[1:35:59] I was visiting someone down the hall, 我在大厅里拜访某人
[1:36:00] and I was, like, I’ll just pop in 我顺路而已
[1:36:02] – and say hi to Emily. – Oh. – 向艾米丽问好 – 哦
[1:36:03] No, I’m joking. I’m here for you. 我在开玩笑 我是来找你的
[1:36:07] You’re an asshole, and I don’t like you. 你是个混蛋 我不喜欢你
[1:36:10] I’m not an asshole. I’m really not. 我不是混蛋 我真的不是
[1:36:12] Oh, no, you’re an asshole. 不 你是个混蛋
[1:36:14] You have a lot of drugs in you, 你服了很多药物
[1:36:15] so you’re, like, not thinking as clearly. 所以你思维不太清晰
[1:36:16] No, dawg, I’m not joking. 不 伙计 我没开玩笑
[1:36:20] You’re not funny to me. 你对我一点都不好笑
[1:36:22] You just make me sad. 你让我很伤心
[1:36:23] You make me sad inside of my heart, 你让我内心感到悲伤
[1:36:26] and it makes me sad to look at you. 看着你让我很伤心
[1:36:28] So, I think you should probably go. 所以我想你该走了
[1:36:32] Just go, and tell my mom I want her. 快去告诉我妈妈 我要她
[1:36:38] Will you please get my mom? 请你去找我妈妈好吗?
[1:36:44] – I’m so sorry about that. – Yeah, it’s fine. Yeah. – 我很抱歉 – 好的 很好
[1:36:48] Um, Emily wants to see you. 艾米丽想见你
[1:36:50] Oh. 哦
[1:36:53] Um, I’m gonna head out. 嗯 我要走了
[1:36:55] I don’t think I should be here. 我不该继续呆着
[1:36:58] Ah, Kumail, here’s the thing. 库米尔 事情是这样的
[1:37:01] Your living condition, it’s, uh 你的生活状况
[1:37:03] It’s a potential health risk. 有潜在的健康风险
[1:37:06] And you’re not that funny. 你也没那么好笑
[1:37:09] But you’re probably not suited to do anything else either, 但你可能也不适合做其他事
[1:37:13] so that’s troublesome. 那就麻烦了
[1:37:14] You really made it sound like you were gonna 听起来你像要
[1:37:16] say something positive there. 说点积极的话
[1:37:18] Yeah, I guess I did, didn’t I? 我想是的
[1:37:21] Well, you know 嗯 你知道
[1:37:24] You know I know the good stuff. 你知道我有美德
[1:37:26] I know the good stuff. 我有美德
[1:37:27] I don’t know, so you know 我不知道 所以你懂的
[1:37:28] You know how I feel. I got to 你知道我的感受 我要
[1:37:31] – I got to get in. – Yeah. – 我得进去 – 是的
[1:37:36] What’d I miss? What’d I miss? 我错过了什么?
[1:37:38] Brick on top of the grilled cheese and 烤奶酪浇冰淇淋
[1:37:40] Yeah. 嗯
[1:37:41] Yeah, I want that. 是的 我想要
[1:37:43] – Be right back. – Bacon or something – 马上回来 – 培根或其他
[1:37:47] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[1:37:50] So you’re gonna hang around Chicago for a while? 你要在芝加哥待一阵子?
[1:37:52] Yeah. 是的
[1:37:53] – She’s got physical therapy. – Oh. – 她要理疗 – 哦
[1:37:56] Did you ever think you’d be excited 你有没有想过你会很兴奋
[1:37:58] to have your daughter go through physical therapy? 让你的女儿去接受理疗?
[1:38:02] It’s so strange that we could go through 如此奇怪 我们一起
[1:38:04] one of the most intense experiences 经历了生活中
[1:38:05] of our lives together and just 最强烈的经历
[1:38:09] Just never see each other again. 所以别再见面了
[1:38:11] Maybe. 也许
[1:38:16] But I hope not. 但我希望不会
[1:38:32] threw a bird at you, and then ran away, 向你扔了一只鸟 然后跑开了
[1:38:33] and you’re like, “Oh, crap! 然后你就说 妈的
[1:38:35] “I own a bird now!” 我现在有一只鸟
[1:38:36] Hi, little sad man. 嘿 悲衰的小人
[1:38:38] Mopey boy. 郁闷的男孩
[1:38:39] Hey. 嘿
[1:38:40] We have something to tell you. 我们有事要告诉你
[1:38:42] Yes. Tell him. 告诉他
[1:38:43] – We’re moving to New York. – New York. – 我们要去纽约 – 纽约
[1:38:45] – What? – Mm-hmm. – 什么? – 嗯
[1:38:46] And we want you to come with us. 我们希望你和我们一起去
[1:38:48] Are you serious? 真的吗?
[1:38:49] You got to do it. It’s gonna suck at first, 必须的 开始会很糟
[1:38:51] but we’re gonna have each other, 但我们会在一起
[1:38:53] and maybe we’ll eventually get paid to write jokes. 也许拿报酬写笑话
[1:38:54] Mm-hmm. It’s gonna be the best. 嗯 这样最好
[1:38:55] Come on, dude. 来吧 伙计
[1:38:56] You have to come. 你一定要来
[1:38:58] I know you did not get Montreal, 我知道你没有去蒙特利尔
[1:39:00] and that is only because 只是因为
[1:39:02] you did one of the worst sets I’ve ever seen 你那次表演有史以来最差劲
[1:39:04] in my goddamn life. 于我一辈子
[1:39:06] – Yeah. – It was nonsense. – 是的 – 完全是一派胡言
[1:39:07] A living disgrace. 活生生的耻辱
[1:39:09] I would call it shit, but I would be worried 我会称之为狗屎 但我会担心
[1:39:11] that I’d be insulting actual shit. 我是不是侮辱了 “狗屎” 二宇
[1:39:14] Yeah, it was so bone-chilling to me, 对我来说大冷了
[1:39:17] I thought a ghost had passed right through me. 我以为有鬼从我身边经过
[1:39:19] We don’t have to keep going over 我们不必再继续
[1:39:20] how bad the set was. 讨伐这次表演了
[1:39:21] I saw their faces 我看到他们的表情
[1:39:23] and the noises they didn’t make. 还有他们没有发出的呱噪
[1:39:24] I felt one of my eggs die. 我觉得我死了一枚卵子
[1:39:26] Doesn’t that happen, like, every month? 不是每个月都这样吗?
[1:39:27] It happens every month, Kumail, 每个月都有 库米尔
[1:39:29] but I don’t always feel it and go 但不是每次都能感觉到它的离开
[1:39:36] And that’s what you made me do. 是你让我这样的
[1:39:37] – Yeah. – I – 是的 – 我
[1:39:38] I’m packing my things up, and I’m moving to New York, 我把东西收拾好 我要搬去纽约
[1:39:41] and guess what, baby. You’re coming with me. 你猜怎么着 宝贝 你要跟我走
[1:39:44] What about Chris? 克里斯呢?
[1:39:45] Have you ever seen a pigeon 你们见过鸽子
[1:39:46] try and pick up another pigeon? 打招呼吗?
[1:39:48] He will be fine. 他会没事的
[1:39:50] There’s not enough room in the car, probably. 车里没有足够的空间 可能
[1:39:52] We leave in a week. All right? 我们一周后出发 好吧?
[1:39:54] And I already called shotgun, Chicago to Pittsburgh. 我已经叫了搭车 芝加哥到匹兹堡
[1:39:56] Do not fuck this up. 别搞砸了
[1:39:57] Your destiny awaits. 你的命运在等待
[1:39:59] This’ll be the biggest move of your life, 这将是你人生中最大的一步
[1:40:00] other than the one from Pakistan. 比跨出巴基斯坦还大
[1:40:02] Yeah. 对
[1:40:05] I didn’t have any kind of epiphany or anything 我没有任何顿悟
[1:40:07] Hey, clink, clink, clink, clink, clink. 嘿 碰杯 碰杯
[1:40:10] Hey, everybody. Thank you for, uh, for coming. 叮叮当 嘿 各位 谢谢赏光
[1:40:12] I just want to say a couple, uh 我只想说几句 呃
[1:40:14] A couple of words here. 几句话
[1:40:15] Mom, why is Kumail here? 妈妈 为什么库米尔在这里?
[1:40:18] ‘Cause he was there the whole time, you know. 因为他一直在那里
[1:40:20] I invited the nurses, I invited him. 我邀请了护士 我邀请了他
[1:40:24] And, um, for 以及 呃
[1:40:25] Emily, come on up, come on up here. 艾米丽快上来
[1:40:27] I want to say something. 我想说点什么
[1:40:28] – I want to say something. – Dad. – 我想说点什么 – 爸爸
[1:40:29] Talk amongst yourselves. 对你们说
[1:40:31] This might take a 这可能需要
[1:40:33] Emily successfully peeled an orange this morning. 艾米丽今天早上成功地剥了一个橘子
[1:40:36] – Dad! – Yeah. – 爸爸 – 嗯
[1:40:38] It was It was a clementine. 那是 橘儿(巴黎女歌手)
[1:40:40] Full disclosure, a clementine. 完全剥开 一个橘子
[1:40:42] It’s those little ones that, you know, 就是那些小型的
[1:40:44] a baby monkey could peel it. 一只小猴就能剥开的那种
[1:40:46] But, uh, but she did it. 但是她做到了
[1:40:48] And And, yeah, so that’s all. We just 我的话完了
[1:40:50] Thank you, everybody. Hey 谢谢诸位
[1:40:56] Hi. 你好
[1:40:58] I like your cane. 我喜欢你的手杖
[1:41:01] – I heard pimpin’ ain’t easy. – Right. – 我听说拉皮条不容易 – 正解
[1:41:04] Hey, could we talk for a second? 我们能谈-下吗?
[1:41:06] Sure. 当然
[1:41:12] So I’ve been collecting some things, uh, 我收集了一些东西
[1:41:14] that are important to me, 对我来说很重要
[1:41:16] and I wanted to show them to you. 我想让你看看
[1:41:18] I call this my bag of devotion. 我把这称为我的挚爱之包
[1:41:23] Uh, so this is, uh, all the visitor passes 这是 所有的访客通行证
[1:41:28] from when I visited you when you were in the 当我去医院着你的时候
[1:41:31] um 嗯
[1:41:40] So these are the tickets 这些是门票
[1:41:43] from when your parents came to see me perform, 来自你父母看我表演的时候
[1:41:46] and, uh, I I realized how great they are, 我意识到他们有多棒
[1:41:49] and how great you are, 你有多伟大
[1:41:53] and how great honesty is. 伟大的诚实
[1:41:59] What did you do? 你做了什么?
[1:42:00] Did you cremate someone? 你火葬了某人吗?
[1:42:02] These are the ashes of all the Pakistani women 这些是所有巴基斯坦女人的骨灰
[1:42:06] Not the women 不是人
[1:42:08] The pictures of the Pakistani women. 是巴基斯坦女人的照片
[1:42:11] I thought this was a good idea, and it feels kind of 我觉得这是个好主意 感觉有点
[1:42:14] It feels a little stupid. 感觉有点笨
[1:42:25] I know I was a terrible boyfriend, 我知道我是一个糟糕的男朋友
[1:42:29] but I have changed. 但我变了
[1:42:31] And I am the person you need me to be. 我就是你需要的那个人
[1:42:33] I really am. 我真的是
[1:42:35] So 所以
[1:42:38] Will you take me back? 覆水能收吗?
[1:42:42] Kumail, I’m really glad that you 库米尔 我真的很高兴你
[1:42:45] went through this experience, 经历过这种体验
[1:42:50] but you have to understand that 但你要明白
[1:42:51] that all happened when I was asleep. 这一切都发生在我睡着的时候
[1:42:54] Like, you felt one way a few weeks ago, 你几周前是另一种感觉
[1:42:57] and now you’re saying you feel the total opposite way, 而你现在却说 感觉相反
[1:43:00] and the only thing that’s changed 问题唯一改变的就是
[1:43:01] is that I was in a coma. 是我昏迷了
[1:43:03] Honestly, I I 老实说我
[1:43:06] I look at all of this, and I just think, 我看着这一切 我想
[1:43:08] you know, I just can’t do it again. 我不能再来一次
[1:43:10] – And I can’t – I – 我不能 – 我
[1:43:12] I can’t be the reason that you don’t have a family. 我不能成为你不组建家庭的原因
[1:43:20] It just feels totally different now. 现在的感觉完全不同了
[1:43:23] And I can’t do that again. 我不能再和你恋爱
[1:43:27] Do you understand? 你明白吗?
[1:43:34] – Okay. – Okay? – 是的 – 明白吗
[1:43:35] Okay. 明白了
[1:44:47] Sorry. 抱歉
[1:44:49] Ma. 妈妈
[1:44:51] Dad. 爸爸
[1:44:52] Fatima. Bhai. Kya haal hai? 法蒂玛 巴依 大家好?
[1:44:55] Oh, there’s no plate. 没有盘子
[1:45:01] Oh. 哦
[1:45:02] Oh, I forgot, um, I’ve decided 我忘了 我决定
[1:45:05] I won’t let you kick me out of the family. 我不会让你赶我走
[1:45:07] Since I’m a member of the family, 既然我是家庭成员
[1:45:09] it would stand to reason that I would get a vote 我可以对是否开除我一事
[1:45:11] in whether or not I get kicked out, 进行投票
[1:45:12] and that vote would have to be unanimous, 投票必须是一致
[1:45:15] standard parliamentary procedure. 标准议事程序
[1:45:16] So, all those in favor of not kicking Kumail 不赞成踢走库米尔的人
[1:45:19] out of the family, raise your hand. 家庭成员 请举手
[1:45:24] Great. Motion to kick Kumail out of the family denied. 好极了 将库米尔赶出家庭的动议被驳回
[1:45:27] So, you guys can just talk to me. 这样 你们就可以跟我说话了
[1:45:31] Okay, you’re giving me the silent treatment. 好吧 既然你们对我置之不理
[1:45:34] I figured that was what was gonna happen. 我想接下来
[1:45:37] I have a solution. 我有个办法
[1:45:38] So, “Hi, how are you?” “嘿 你好吗?”
[1:45:41] That’s just a real basic one. You know. 基本用语
[1:45:44] “Pass the salt.” Practical. “把盐递给我” 很实用
[1:45:48] “Always with the comedy.” “总是与喜剧有关”
[1:45:50] Mom, made that one specially for you. “妈妈 特地为你做的”
[1:45:54] “Kumail, how did you become so much more handsome “库米尔 你怎么”
[1:45:57] “than your brother NAVEED?” “比纳维德帅那么多?”
[1:45:59] Bullshit. 废话
[1:46:04] I admit, this one is designed 我承认 我是来
[1:46:06] to stir up some controversy. 挑起争议的
[1:46:10] “It’s interesting how you can’t really “很有趣 你不能真正”
[1:46:12] “kick someone out of your family because “把某人踢出你的家庭 因为”
[1:46:14] “they will always be your family.” “他们将永远是你的家人”
[1:46:20] I agree with that one. That’s a good one. 我同意这一点 写的不错
[1:46:22] So, I’m gonna leave these here for you. 我把这些都留给你们
[1:46:32] I am sorry I lied about the girls 对不起 我骗了那些姑娘
[1:46:33] and the LSAT and all of that. 还有法学院考试
[1:46:35] That was wrong. 都错了
[1:46:37] And one more thing. 还有一件事
[1:46:38] I’m moving to New York to pursue stand-up, 我要搬到纽约去追求自立
[1:46:42] but I am not leaving this family. 但我不会离开这个家
[1:47:05] My parents, um, they want me to get arrange married. 我父母想让我接受包办结婚
[1:47:09] Or, as it’s, uh, called in Pakistan, romance! 巴基斯坦称之为浪漫
[1:47:13] And earlier today, 今天早些时候
[1:47:14] I told them everything. I told them 我告诉他们-切 我告诉他们
[1:47:15] about my life, I told them about Emily. 我的生活 我说了艾米丽
[1:47:19] They kicked me out of the family. 他们把我赶出了家门
[1:47:21] I may never talk to them again. 我可能再也不能跟他们说话了
[1:47:24] So, that happened. 就这样
[1:47:26] – What is it? – Can I come in? – 干嘛呢? – 我能进来吗?
[1:47:29] Okay. 好的
[1:47:30] I swear, you and Dad 我发誓
[1:47:32] are just like my freshman year roommate, 你和你爸就像我大一的室友
[1:47:33] but instead of just, like, boning random dudes, 除了不搞男人
[1:47:36] you’re just parenting all the time. 你们到处为人父母
[1:47:39] All over the place. In every room of the house. 到处都是 在房子的每一个房间
[1:47:43] Including right next to me. 包括我旁边
[1:47:48] We got to go. 我们得走了
[1:47:51] Home? 回家?
[1:47:52] – No. – Yeah. – 不 – 是的
[1:47:53] It’s time. 是时候了
[1:47:56] I’m not ready. 我还没准备好
[1:47:58] Yeah, you know what? 你知道吗?
[1:47:59] You’re strong. 你很坚强
[1:48:01] And you are. 真的
[1:48:06] And we would go to the mosque and hear graphic details 我们会去清真寺 听取1400年前
[1:48:09] of religious people being killed 1,400 years ago. 宗教人士被杀的细节
[1:48:12] I mean, like, Tarantino-esque details. 我是说 昆汀·塔伦蒂诺式的细节
[1:48:15] And everyone would be crying, 每个人都会哭
[1:48:17] like, competing to see who could cry the hardest. 就像比谁会哭的最惨
[1:48:20] And I could never cry. 我永远不会哭
[1:48:22] And I was like, what is wrong with me? 我想 我有什么毛病?
[1:48:23] Am I broken? 我受伤了?
[1:48:24] The only time I’ve cried that much 我唯一一次哭得很惨
[1:48:26] is during the first 15 minutes of Up. 是在前15分钟
[1:48:30] This is a picture of me and my mother. 这是一张我和我母亲的照片
[1:48:32] I’m seven years old. 我七岁了
[1:48:34] You know people, they talk about the the New York water. 你知道人们 他们谈论纽约洪水
[1:48:37] Chicago water is very underrated, I think. 我想芝加哥的洪水被低估了
[1:48:39] It’s good. 很好
[1:48:40] Hey, guys. 嘿 伙计们
[1:48:42] I think I might just pop out for a bit. 我想我出去一下
[1:48:45] What, by yourself? 什么 你一个人?
[1:48:46] Yeah, just hop around the block. 是的 就去街区转转
[1:48:49] Maybe get some frozen yogurt. 也许去喝点冰冻酸奶
[1:48:51] You okay? Can you do it? 你没事吧?你能行吗?
[1:48:52] Can you walk by yourself? 你能自己走吗?
[1:48:53] – Yeah, Dad. – All right. – 可以 爸爸 – 好吧
[1:48:55] Have fun. 玩得愉快
[1:48:56] If you feel a coma coming on, call us. 如果你感觉到不舒服 打电话
[1:48:59] – Dad, it’s too soon. – Right. – 爸爸 有那么快吗 – 好吧
[1:49:02] I love you, I’ll see you in the morning. 我爱你 明早见
[1:49:03] – Love you. – Bye. – 爱你 – 再见
[1:49:04] Okay. Love you. Bye. 好的 爱你 再见
[1:49:05] – Have fun. – I will. – 玩得愉快 – 我会的
[1:49:07] – Got your phone? – Yep. – 有电话吗?- 是的
[1:49:11] But you liked it, huh? 但你喜欢?
[1:49:12] Yeah. I mean 我的意思是
[1:49:15] Yeah. 耶
[1:49:17] I mean 我的意思是
[1:49:22] – Hey. – Hi. – 嘿 – 你好
[1:49:26] – What are you doing here? – Uh – 你在这里干什么? – 嗯
[1:49:28] I was in the neighborhood, 我在附近
[1:49:29] and I saw that you were gonna be here, 我估计你可能在这里
[1:49:32] so I thought I’d come say hi. 所以 我想打个招呼
[1:49:35] You look great. 你看起来很棒
[1:49:36] How’s your blood oxygen level? 你的血氧水平如何?
[1:49:38] Oh, well within range. 在水平之内
[1:49:40] Nice. 很好
[1:49:44] Um, this is my brother, NAVEED. 我的兄弟纳维德
[1:49:49] – Hi. Hi. – Hi. I’m Emily. – 你好 – 嘿 我是艾米丽
[1:49:51] I’ve heard lots about you. 我听说过很多你的事
[1:49:52] It’s so good to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[1:49:54] Yeah. 是的
[1:49:57] There’s actually something I wanted to, uh, tell you. 其实我有件事想告诉你
[1:50:05] Okay, well, I’m gonna just 好吧 我要出去下
[1:50:08] – Good-bye. – Bye. – 再见了 – 再见
[1:50:11] See you, Bhai. 再见 巴依
[1:50:24] Are you warm enough? 你够暖和吗?
[1:50:26] Yeah, yeah. I got my two pairs of socks on. 是的 我穿了两双袜子
[1:51:01] Do you mind? 你介意吗?
[1:51:04] No. 不
[1:51:15] I’m glad we’re going home tomorrow. 我很高兴明天要回家了
[1:51:18] Me, too. 我也是
[1:51:20] See? I should’ve brushed my teeth. 我应该刷牙的
[1:51:24] I like it. 我喜欢
[1:51:27] When something like this happens, 当事情发生的时候
[1:51:28] there’s this sort of expectation 有-种期待
[1:51:30] that you’re gonna have this completely, 你会过上
[1:51:32] like, new lease on life, and 全新的生活
[1:51:36] feel totally different about everything, 感觉完全不同
[1:51:38] and, like, cherish every sunrise, 就像珍惜每一个日出
[1:51:42] and, like, for the most part, 最重要的是
[1:51:44] I just feel like, ugh, I can’t get up that early. 我只是觉得 我不能这么早起床
[1:51:47] You know? 你知道?
[1:51:51] I’m sorry, I feel like 对不起 我觉得
[1:51:52] I’ve been talking about myself so much. 我一直在说自己
[1:51:54] No. 不
[1:51:55] Are you doing a lot of stand-up? 你演了很多脱口秀吗?
[1:51:56] – Are you – Yeah. I, uh, – 你 – 对 我
[1:51:58] bombed my Montreal Comedy Festival audition. 轰炸了我的蒙特利尔喜剧节试演
[1:52:02] Like, horrifically, like 很恐怖 像
[1:52:04] I saw the video. 我看了录像
[1:52:07] Yeah. 是吗
[1:52:08] – It wasn’t great. – No No. – 这不太好 – 不
[1:52:09] I’ll be honest with you, it wasn’t great. 我跟你说实话 真的不太好
[1:52:11] No. I know. 不 我知道
[1:52:13] But there was a lot I liked. Like a like a lot I liked. 但有很多我喜欢的 像是我喜欢的东西
[1:52:22] I’m moving to New York. 我要搬去纽约
[1:52:26] Really? 真的?
[1:52:27] Yeah, um 是的
[1:52:30] Mary and CJ and I are, like 玛丽 CJ 和我
[1:52:34] Just gonna drive out, and we have a place all ready, and 只需开车离开 地方都准备好了
[1:52:40] – When do you leave? – Next weekend. – 你什么时候离开? – 下个周末
[1:52:43] I I’m so excited for you. That is so great. 我真为你高兴 太棒了
[1:52:46] Like, you are going to just 你只要
[1:52:49] do so great in New York. 在纽约更好
[1:52:54] What were you gonna say? 你想说什么?
[1:52:56] What? 什么?
[1:52:58] You said you were gonna say something to me. 你说你要跟我说些什么
[1:53:01] What was it? 是什么?
[1:53:05] Oh, just that I, um, I wanted to thank you. 呃 我只是 嗯 我想谢谢你
[1:53:09] Uh, my parents told me 我父母告诉我
[1:53:10] everything that you did for me, 你为我做的一切
[1:53:12] and I feel like the last time we spoke, 我觉得我们最后-次谈话
[1:53:13] I didn’t properly thank you, so 我没有好好谢谢你 所以
[1:53:15] Oh. Yeah. 嗯 是的
[1:53:18] Totally fine. 完全没问题
[1:53:22] I should probably go. 也许我该走了
[1:53:23] – Do you want to call an Uber? – No, I’m gonna walk, actually. – 你想叫优步吗? – 不 实际上 我走路
[1:53:26] So, this has been really great. 所以 这真是太棒了
[1:53:29] All right. 好吧
[1:53:31] – Okay, bye. – Yeah. – 好的 再见 – 嗯
[1:53:40] The scene is gonna be, like, 你们不在了
[1:53:41] so different with you guys gone. 场子不一样了
[1:53:43] Well, you should come out. 你也应该出来
[1:53:46] No, I’m I’m good here. 不 我很好
[1:53:48] – I’m gonna miss you. – I’m gonna miss you. – 我会想你的 – 我会想你的
[1:53:53] Get out of here, you assholes. 走吧 你们这些混蛋
[1:53:54] All right. 好吧
[1:53:55] Come here, you big dummy. 过来 你这个大笨蛋
[1:53:58] – Bye. – I’ll miss you. – 再见 – 我会想你的
[1:54:06] You’re still kicked out of the family. 你还是被家庭开除的
[1:54:08] But because we did not get a proper chance 但因为我们没有适当的机会
[1:54:10] to say bye to you, so 跟你说再见 所以
[1:54:13] Your mother is so angry with you. 你妈很生你的气
[1:54:16] She’s not going to get out of the car. 她不会下车的
[1:54:17] She’s not even going to look at you. 她根本不会看你
[1:54:19] I don’t believe that you kept so much of secret 我不相信你居然对你父亲
[1:54:21] from me, your father. 保守这么多秘密
[1:54:23] Sorry. 抱歉
[1:54:26] Here. 拿去
[1:54:27] She asked me to give this to you. 她让我把这个给你
[1:54:30] Mutton biryani. 新法烤米肉
[1:54:31] For your trip. 祝你旅行愉快
[1:54:32] Your favorite. 你最喜欢的
[1:54:35] She made it herself, specially for you, with extra potatoes. 她自己做的 特别为你 额外的马铃薯
[1:54:40] Thank you, Ma! 谢谢 妈
[1:54:43] – Is she okay? – Right now? – 她没事吧? – 现在?
[1:54:45] No. 没事
[1:54:47] I’ll miss you. 我会想你的
[1:54:48] I’m forbidden from hugging you, so 我被禁止拥抱你 所以
[1:54:52] it was nice to have you as my son. 很高兴你能成为我的儿子
[1:54:56] Good-bye forever. 永别了
[1:55:00] And do me a favor, when you reach New York, 帮我个忙 当你到了纽约
[1:55:02] just text us and tell us that you’ve reached safely, okay? 告诉我们 你已经安全到达 好吗?
[1:55:07] I will. 我会的
[1:55:10] Dad, can I ask you something? 爸爸 我能问你点事吗?
[1:55:13] When you and Mom went on your first date, 你和妈妈第一次约会的时候
[1:55:16] what movie did you see? 你们看什么电影?
[1:55:18] Satte Pe Satta. 七兄弟
[1:55:25] Her favorite song. 我们最喜欢的歌
[1:55:27] Why you asking? 你为什么要问?
[1:55:29] I was just curious. 我只是好奇
[1:55:31] Okay. 好吧
[1:55:50] – Let’s do it. – Let’s do it. – 我们走吧 – 我们走
[1:55:51] – Okay. – All right. – 好的 – 好吧
[1:55:52] – See you later, dudes. – Let’s do it. – 再见 伙计 – 我们走
[1:55:53] – See you. – Hey, we’ll text. – 再见 – 我们会发短信
[1:55:55] – Ooh, sorry. – Yeah, please do. – 对不起 – 一定要发
[1:56:01] So, the first time I came to America, 我第一次来美国的时候
[1:56:03] I was, like, 14, 我才14岁
[1:56:04] and I was just visiting my uncle in New York, 我只是去纽约看望我叔叔
[1:56:06] and it just happened to be Thanksgiving. 刚好是感恩节
[1:56:08] My first day in America, my uncle took me 我在美国的第一天 我叔叔带我
[1:56:11] to the Macy’s Thanksgiving Day parade. 去梅西百货感恩节大游行
[1:56:14] And I was like, “This is every day in America!” 我以为美国每天都这样
[1:56:17] As advertised. 像广告一样
[1:56:20] Every day, they have a party celebrating Garfield. 每天 他们都有庆祝加菲猫的聚会
[1:56:24] No day has lived up to that day. 我终于等到了那一天
[1:56:28] I was, uh, lying to my parents, 我在骗我父母
[1:56:30] I was telling them I was gonna be a lawyer. 我告诉他们我要当律师
[1:56:33] And they’re very disappointed 他们都很失望
[1:56:34] ’cause they wanted me to be a doctor. 他们希望我当医生
[1:56:37] You guys are like, why didn’t you just tell them 为什么不告诉他们
[1:56:39] that you wanted to be a doctor? 你想当医生?
[1:56:40] It’s a lie anyway, and I’m like, 这就像吹牛
[1:56:41] well, it has to be believable. 必须有可信度
[1:56:43] If I told them “I want to be a doctor,” 如果我告诉他们 “我想当医生”
[1:56:45] they’d be like, “Bullshit.” 他们就会说 “胡说”
[1:56:47] If I said “lawyer,” they’re like, “Oh, okay. 如果我说的是 “律师” 他们会说 “好吧”
[1:56:49] “That’s something.” 那才像话
[1:56:50] ‘Cause there’s a strict hierarchy. 因为有严格的等级制度
[1:56:52] It’s doctor, engineer, lawyer, 医生 工程师 律师
[1:56:55] hundreds of jobs, 数以百计的工作
[1:56:58] ISIS, then comedian. 然后是喜剧演员
[1:57:05] Ah, I’m sorry. 啊 对不起
[1:57:07] It’s very rude to heckle comedians. 起哄喜剧演员是非常粗鲁的
[1:57:10] Oh, that wasn’t a heckle. 那不是起哄
[1:57:11] I just kind of whoo-hoo’d for you. 我只是想为你点赞
[1:57:12] Well, see, that’s a common misconception. 这是个常见的误解
[1:57:14] Heckling doesn’t have to be negative. 起哄不一定是消极的
[1:57:16] So if I was like, “Oh, my God, you’re amazing in bed!” 所以如果我说 “上帝” 你的床功好惊人
[1:57:19] That would be a 这算
[1:57:21] heckle? 起哄吗?
[1:57:22] Yeah, and now you’re getting more laughs than me, 现在你获得的笑声比我还多
[1:57:24] and I don’t like that. 我不喜欢这样
[1:57:25] Do you want to come up, do my job? 你想上来干我的活吗?
[1:57:27] Let’s talk about 让我们来谈谈
[1:57:28] So, are you from out of town, ma’am? 你是从外地来的吗 女士?
[1:57:30] – Chicago. – Ooh, Windy City. – 芝加哥 – 刮风的城市
[1:57:33] And what brings you to New York? 什么风把你吹来纽约?
[1:57:36] – Here to see someone. – And, um – 来见个人 – 然后 嗯
[1:57:39] Have you seen him? Or her? I mean, I don’t 你见过他或她吗?我不
[1:57:41] I don’t know what your deal is, but 我不知道你的目的 但是
[1:57:43] Yeah, I’ve seen him. 是的 我见过他
2017年

文章导航

Previous Post: Marmaduke(大丹麦狗马默杜克)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Passengers(太空旅客)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号