Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bone Collector(人骨拼图)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Bone Collector(人骨拼图)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人骨拼图
英文名称:The Bone Collector
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] Paulie, how’s it look? 保利 情况如何?
[02:35] Snitch says the cop’s body’s… 线民说警察的尸体…
[02:37] …about 300 yards down in the abandoned tunnel …约在离废弃遂道入口三百码处
[02:39] -Howie? -Right behind you, Captain. -郝威? -我在这 队长
[02:42] Keep back till I process the scene. 我没有检查现场前先不要进来
[04:01] Watch out below! 下面小心点
[05:14] So where the hell is the car? 车子到底在哪里?
[05:16] I don’t know. 我不知道
[05:18] That’s the last time I take a red-eye. 我再也不坐夜间班机了
[05:20] Maybe we can take a cab. 说不定可以叫计程车
[05:23] I’m gonna fire this son of a bitch. 我要开除这个浑蛋
[05:25] He’s always got an excuse. 他每次都有藉口
[05:32] Come on, we’ll be home before you know it, hmm? 走吧 我们很快就会到家了
[05:35] Yeah. 好吧
[06:17] Excuse me. 对不起
[06:21] Excuse me, I think you’re going the wrong way. 对不起 你好像走错路了
[06:23] Honey, honey, wake up. 亲爱的 快起来
[06:24] We’re lost, or he’s taking us for a ride. 我们若不是迷路了 就是司机故意带我们绕远路
[06:29] We’re in the middle of nowhere. 这里简直前不着村后不着店
[06:31] Where the hell you going? I said fifth Avenue. 你要去哪里? 我不是说要去第五大道吗
[06:37] We’re not tourists here, man. 我们可不是观光客
[06:40] Hey, where are you going? 你要去哪里?
[06:50] Let us out. Stop the car. 让我们下车 快停车
[06:54] -Stop this car, man! -Stop the car! -快停车 伙计 -快停车
[07:07] Shit. 该死
[07:09] -Oh, my God. -Son of a bitch. -我的天啊 -真是浑蛋
[07:12] Stop the goddamn car! 你他妈的快停车
[07:24] -Stop it, please. -Stop the car. -请你停车 -停车
[07:27] Stop this car, goddamn it! Stop this car! 该死的 快停车 快停车
[07:34] Good morning. 早安
[07:37] You look a little dehydrated. 你看起来好像有点脱水
[07:39] How about some juice? 要不要喝点果汁?
[07:40] How about two fingers of vodka? 给我一杯伏特加好不好?
[07:43] Isn’t it a little early for vodka? 现在喝酒太早了吧?
[07:45] Time, as you well know, is a relative consideration, Thelma. 你也知道时间是相对的
[07:49] -Juice. -Vodka. -你只能喝果汁 -我要伏特加
[07:51] -Juice. -Vodka. -喝果汁吧 -伏特加
[07:54] Juice 喝果汁
[07:55] -Coming! -Join me in a drink, Richard? -来了! -一块儿喝一杯 理查德
[07:57] I’d love to, but a med tech with liquor on his breath, I think not. 我很想喝 不过醉醺醺怎么上班
[08:00] Thanks. 我看还是算了
本电影台词包含不重复单词:1395个。
其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:115个,GRE词汇:135个,托福词汇:181个,考研词汇:263个,专四词汇:208个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:474个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:02] So, how are you? 你好吗?
[08:03] I’m better than your heart-pacing gear. 我比你的心跳节律器好多了
[08:06] Every time I’m here, it’s skewed further out of spec. You need a new unit. 它实在是每况愈下 你需要换个新的
[08:10] I really need a new body. 我需要的是一个新的身体
[08:12] I’m afraid I can’t help you with that. 这我恐怕就爱莫能助了
[08:14] -I’ll bring you a new unit tomorrow. -Okay. -我明天帮你换个新的 -好
[08:17] -This one’ll be stable till then. -Thank you, Richard. -这一个暂时还不会坏 -谢谢你 理查德
[08:20] -Take it easy. -I’ll take it any way I can get it. -保重 -我会尽力的
[08:25] -How’s he doing this morning? -He asked for vodka again. -他今天早上情况如何? -他又说要喝伏特加
[08:27] -Give him any? -No! -有没有给他? -当然没有!
[08:30] -Good morning, Doctor. -Hi, Richard. -早安 医生 -嗨 理查德
[08:33] Hey, would you look at this! Peregrine falcon. Am I right? 看 是猎鹰 对不对?
[08:39] Yep. He likes cripples. 对 它最喜欢残废了
[08:44] Yeah, there was a piece about them in the Times the other day… 前几天 我还在时报杂志上看到
[08:46] nesting all over the city. 它们在纽约市中到处筑巢
[08:48] Something to do with architecture of all these old buildings. 显然它们特别喜欢 这种老式建筑物
[08:52] I thought he liked my company. 我还以为它是喜欢陪我呢
[08:59] They’re a little shy. Don’t take it personally, Barry. 它们有点害羞 你别放在心上 贝瑞
[09:02] -Drink, Doc? -No, thanks, Thelma, I’m fine. -要不要喝点东西 医生? -不用了 瑟玛
[09:06] Bed mode. 调整床垫
[09:17] -Got vodka in there? -No. -有没有加伏特加? -没有
[09:19] You ain’t getting any either. 别妄想喝伏特加
[09:22] All right, I’ll let you guys talk. 你们两个慢慢聊吧
[09:27] So, Linc, you can imagine how much sleep 林肯 过去几天
[09:30] I’ve gotten the past few days considering your request. 我因为你提出的要求 而辗转难眠
[09:34] That’s funny. Since I made my decision, I’ve been sleeping like a baby. 那倒有趣 我下定决心后 睡得就像婴儿一样甜
[09:37] After all you have survived, beat all the odds… 你排除万难活了下来…
[09:41] you know as well as I do, there’s work on nerve regeneration every day. 你和我一样清楚 神经医学的进步一日千里
[09:44] One finger, two shoulders and a brain. That’s all I have, Barry. 一根手指 两个肩膀和大脑 我全身上下就剩下这些了
[09:51] These dysreflexia seizures are occurring more frequently. 我也越来越常抽筋了
[09:54] Build -up of fluid in my spine is a degenerative condition. 我的脊椎积水 这是一种退化性病况
[09:58] We both know I’m waiting for the seizure that’s gonna make me a vegetable. 我们都知道 我迟早会变成植物人的
[10:04] I don’t wanna be a vegetable, Barry. 我不想变成植物人 贝瑞
[10:09] I wanna make the final transition on my own terms. 我想自己选择死亡的时机
[10:15] I’ll get it done with or without you. 不管你帮不帮忙 我都会这么做
[10:19] Oh, yeah, I suppose you would. 我想也是
[10:27] So? 怎么样?
[10:33] -Okay. -Okay what? -好 -好什么?
[10:39] Okay, I’ll assist you… 好 我会帮你…
[10:42] in your final transition. 度过你最后一段时光
[10:44] -What about today? -Linc, preparations have to be made. -今天如何? -林肯 我还要准备呢
[10:47] This is not a flu shot. 这可不是打伤风疫苗
[10:49] My business is in order. My bags are packed. 我万事就绪 只欠东风了
[10:52] Besides, I’ve got a medical conference to go to. I’ve got a plane to catch. 而且我还得去开会呢 我要赶飞机
[10:56] You’re lying. 你骗人
[10:59] When do you get back? 你什么时候回来?
[11:02] Sunday. 礼拜天
[11:03] Okay. Sunday. 那就星期天吧
[11:10] -I’ll see you then. -Get out before you change your mind. -到时候见 -快走吧 免得你改变心意
[11:16] Don’t bother to get up. I’ll show myself out. 别送我了 我自己出去
[11:19] Yeah, I’ll race you to the door. 跟你比 看谁先跑到门口
[11:25] You are… 你真是个…
[11:28] a very good friend. 好朋友
[12:21] Amelia. 爱美莉雅
[12:23] Hey. 嘿
[12:26] Hey. Morning. 早安
[12:29] You okay? 你没事吧?
[12:30] Yeah, I’m fine. I just couldn’t sleep. 我很好 只是睡不着
[12:37] -What time is it? -It’s early. -几点了? -还早
[12:49] I’m gonna be late for work. I gotta shower. 我上班要迟到了 我得去洗个澡
[12:51] -No, you don’t. Stay here. -I gotta go. -不行 过来 -我要走了
[13:07] Hey, I’ll make breakfast? 我做了早餐
[13:09] No, thanks, I’m gonna be late. 谢了 我要迟到了
[13:12] Another slam-bam-thank-you-ma’am, huh? 前晚翻云覆雨 天一亮又要走了?
[13:18] Look… 听着…
[13:21] My therapist tells me… 我的心理医生告诉我…
[13:23] I might not be getting what I need out of this relationship. 这段关系也许不能满足我
[13:26] What are we doing here? I think we make a great couple. 我们到底在做什么? 我以为我们是天作之合
[13:32] You know where I stand on this. You know what I want. 你知道我的立场 你知道我要什么
[13:36] Steve, we’ve been through this. 史提夫 这我们讨论过了
[13:39] I care about you. You know that. I can’t make a commitment. 你知道我很关心你 我只是无法做出承诺
[13:53] Go to work then. 去上班吧
[13:56] Go ahead. You’re gonna be late. 快去 你要迟到了
[14:11] So, Amelia, is it true you’re quitting the cops? 爱美莉雅 听说你要辞职了?
[14:13] No, transferring to Youth Services. 不 我要转到少年队去
[14:15] You lucky fuck. You must have one hell of a rabbi downtown. 你真是好狗运 你在总局一定有人罩你
[14:18] -We’re gonna miss you here. -Three-post-eleven here. -我们会想念你的 -这里是311
[14:21] -Frightened child at Amtrak site. -I’m a block away. I’ll take it. -铁路旁有个小孩 -离我很近 我去
[14:24] Some kid found something over at the tracks. 有个小孩似乎在铁路那里 发现了什么
[14:27] -Finish eating. I’ll check it out. -See you, kid. -你先吃 我去看看 -咱们待会儿见
[15:00] Nothing yet. 还没有
[15:04] Wait, I think I see him. 等等 我好像看到他了
[15:07] Are you the one who called the police? 是你报警的吗?
[15:52] Wait there, okay? 别乱跑 知道吗?
[17:00] Are you out of your mind? 你疯啦?
[17:01] Shut off the engine, all right? 快熄火
[17:03] There’s been a homicide. I can’t let you through. 这里发生凶杀案 我不能让你通过
[17:19] -My name is Amelia. What’s yours? -Chris. -我叫做爱美莉雅 你呢? -克利斯
[17:21] Chris, hey. I got a job for you. Here’s some money. 克利斯 我要请你帮个忙 这里有一点钱
[17:26] I need you to buy me one of those cheapo cardboard cameras the ones you can throw away. 我要请你去帮我买 那种即可丢相机
[17:32] Okay. Fast as you can. 快去快回
[17:41] Three-post-eleven to central 311呼叫总部
[19:33] Get Amtrak to send a bus over here. Get these passengers out of here. 叫铁路局派部巴士过来 把乘客载走
[19:37] Captain Cheney, Detective Solomon. 钱尼队长 我是索罗门警探
[19:40] -Anything else? -First officer on the scene is there. -还有什么事? -她是第一个抵达现场的警官
[19:43] I found strange stuff near the body. I collected it before it was washed away. 我在尸体附近发现了一些证据 趁还没被冲走之前收了起来
[19:51] -I also took some pictures. -Thanks. -我还照了一些相 -谢谢
[19:54] You the one who stopped the train? 拦下火车的人是你?
[19:56] I thought it would disturb evidence. 我担心火车会破坏证据
[19:59] So why not shut down Grand Central while you’re at it, hmm, Patrolman Donahue? 为什么不干脆连 中央火车站一块儿封了
[20:02] Is that right? 你姓唐娜休吧?对不对?
[20:05] Donaghy. 是唐娜西
[20:06] A rookie, I take it? 你是菜鸟吧?
[20:08] No, sir. 不是
[20:09] Pretty dumb. 你真是笨极了
[20:12] Captain, guess who the vic turns out to be. 队长 你猜被害人是谁?
[20:15] -Talk to me. -Alan fucking Rubin. -快说 -艾伦鲁宾
[20:22] Listen, I don’t want anybody in this area except for the crime unit. Okay, Detective 除了重案组之外 这里闲人勿进 知道了吗?
[20:26] Okay? 知道了
[20:37] Knight to H-6. Check. 骑士到H-6 将军
[20:41] You got company. Cops. 有人来找你了 是警察
[20:44] Tell ’em I’m busy. 告诉他们我很忙
[20:45] They said it was urgent. 他们说是急事
[20:47] Tell ’em I’m out running. 告诉他们我去慢跑了
[20:49] She’s too polite for that, Linc. 她太有礼貌说不出口
[20:51] Hey, looky who’s here. 什么风把你吹来的
[20:54] I got a serious situation. 我手上有件棘手的案子
[20:58] It’s going around, Paulie. 这件事已经传开了 保利
[21:00] Chief Murphy sent me. 是莫菲局长派我来的
[21:03] The good chief. 原来是局长大人亲自下令
[21:07] Hear about the couple at the airport, got in a taxi yesterday morning? 你有没有听说昨天凌晨在机场 上计程车那对夫妇的事?
[21:11] Never made it home. 他们没有回到家
[21:12] We don’t watch the news anymore. 他已经不看新闻了
[21:13] He used to read four papers a day, tape all the news shows. 他以前一天看四份报 还把所有的新闻录下来
[21:17] Yeah, and now I just hit the rewind button. A-3. 现在我只按倒带钮 A-3
[21:20] Things never change. 新闻还不都是一个样子
[21:22] Yeah, well, that was Alan Rubin and his wife in that taxi. 那对夫妇是艾伦鲁宾 和他太太
[21:25] Found him dead, buried, shot in the face… 他脸部中弹 被人埋在地下
[21:28] hand sticking out of the ground with his wife’s wedding band on his finger… 只有手露在外面 手上还戴着 他太太的结婚戒指
[21:32] which was skinned to the bone. 那只手指只剩下骨头
[21:34] She’s still missing. 她仍然下落不明
[21:36] Excuse me while you catch up, okay? 你们慢慢谈吧 我先出去
[21:38] Don’t go too far, Thelma. These nice gentlemen are leaving in 30 seconds. 别跑太远 瑟玛 他们30秒后就要走了
[21:44] Sounds like you got yourself an open-and-shut there, Paulie. 保利 这个案子 听起来很简单嘛
[21:47] I don’t think so. 我不这么想
[21:48] Yeah? A man won’th millions found dead… 是吗? 百万富翁死于非命
[21:51] with his wife’s wedding band on his mutilated hand. 手上又戴着老婆的结婚戒指
[21:55] What does that tell you? 这代表什么?
[21:57] The doer is saying he’s got her. 凶手是在告诉你 她在他手上
[21:59] He’s probably contacting the family right now making a ransom demand. 他搞不好现在正在要求赎金
[22:02] I would ‘ve been paged if he had. 这样他们早就呼叫我了
[22:05] Check your batteries. It’s definitely a ransom. 你的电池是不是没电了? 一定会有人要求赎金的
[22:10] Excuse me, Mr. Rhyme, Kenneth Solomon. 对不起 莱姆先生 我是肯尼索罗门
[22:13] I’ve read all your books… Scene of the Crime… 你的书我全看了过 那本犯罪现场
[22:16] at least a dozen times. 我至少看了十几遍
[22:19] It’s great to actually meet you. 能够和你见面是我的荣幸
[22:21] -Where do you find these guys? -They wanna work with the best. 你是从哪里找到这些人的?
[22:24] I guess now you’re gonna ask me to discuss the crime scene with you, huh? 他们想和一流好手共事
[22:26] In fact, we got a bunch of physical evidence… 我想你八成想要和我讨论 犯罪现场 对吧?
[22:31] that doesn’t exactly make sense. 事实上 我们手上有许多 看来极不合理的证据
[22:35] Some seriously weird stuff. It’s in the report. 真的很怪异 全写在报告里了
[22:42] You okay? 你没事吧?
[22:46] -You okay? -Out! Now! -你没事吧? -你给我出去
[22:48] -Anything we can do? -Asses outta here now! -我们能帮得上忙吗? -快滚
[22:51] We’re gonna get you some air. Come on, breathe for me, Linc. 我们马上就给你氧气 快呼吸吧 林肯
[22:56] I said, out! 我不是叫你们出去吗?
[22:58] Come on, deep breaths. Deep breaths, come on. 深呼吸 快点…
[23:02] Deep breaths. I’m getting a B.P. On you. Come on now, breathe. 深呼吸 我帮你量血压 快呼吸
[23:06] Look at me. Breathe. 看着我 呼吸
[23:11] Look at me. Deep breaths. 看着我 深呼吸
[23:14] Come on, come on. You’ve got to take this oxygen. 加油 你一定要吸氧气
[23:16] Come on, Rhyme, stay with me. 加油 莱姆 撑下去
[23:19] Come on, you can do it. Don’t go out on me now. 加油 你一定可以的 我不准你死
[23:23] Come on, look at me. 看着我
[23:55] You okay? 你还好吧?
[23:57] I would be okay if your powers of resuscitation were less adept. 如果你没把我救回来 我会好过得多
[24:02] Not on my shift, all right. 我当班的时候你不准死
[24:05] If you have a problem with that, you just fire my ass. 有意见的话仅管开除我
[24:07] You know I provide generously for you in my will. Keep that in mind. 我的遗嘱里 留了不少钱给你 别忘了
[24:11] Rhyme, I’m not interested in having this conversation. Okay? 莱姆 我不想谈这件事 好吗?
[24:16] Okay. Crime scene report Sellitto left… 好 塞里多留下来的报告
[24:20] would you load those photos in the viewer for me? 麻烦你把照片放进扫瞄器去
[24:23] View scan. 启动扫瞄器
[24:31] Okay, let’s take a look at what we got here. 来看看这到底是怎么回事
[24:36] Where it says location… Now, what’s that? 尸体在哪里发现的 那是什么?
[24:40] What’s it say about that newspaper? 念一下有关报纸的报告
[24:42] “Newspaper found beneath a coarse-thread hex bolt with 4:00 p.m. Circled on it.’ “报纸被压在六角型螺丝钉下 四点钟被圈了起来”
[24:47] 4:00 p.m. 四点钟
[24:49] Zoom. 拉近
[24:54] What about the little piece of paper? What’s the number on it? 那张小纸条呢? 上面写的是什么数字?
[24:59] Torn book page with 119 on it. 撕碎的书页上写着119
[25:02] 119, 4:00 p.m. 119 下午四点
[25:11] What’s today’s date? 今天几号?
[25:13] Today’s November 9. 今天是11月9日
[25:15] Phone mode. Sellitto, Paulie. Call. 启动电话模式 保利塞里多 拨号
[25:24] What? 干嘛?
[25:28] Sad fact is, a huge percentage of inner-city kids… 令人遗憾的是贫民区的孩子
[25:31] are having their first drug experiences at the fifth grade level 大多数在五年级就开始吸毒了
[25:36] Now, here are some of the drugs they’ll most likely be offered. 这些是他们最可能吸食的毒品
[25:44] Marijuana. 大麻
[25:46] Wouldrt you like to get your hands on that briefcase? 真想拿到那个公事包
[25:50] Barbiturates, amphetamines. 巴比妥酸盐 安非他命
[25:54] Cocaine. 可卡因
[25:56] Rock cocaine. 结晶可卡因
[26:08] What is this about? 到底什么事?
[26:09] Do you know who Lincoln Rhyme is? 你知道林肯莱姆是谁吗?
[26:11] -Textbook guy? -Yeah. -那个写书的人? -没错
[26:13] What does that have to do with me? 那和我有什么关系?
[26:15] You’ll find out. 你等着瞧吧
[26:20] Come in. They’re right in there. 请进 他们在里面
[26:26] A patrol cop took these pictures? 这些照片是一名巡警拍的?
[26:28] Yeah, first one on the scene. It started to rain. 没错 他是第一个到现场的 当时正开始下雨
[26:31] Smart guy. 真聪明
[26:33] Also had the balls to stop an Amtrak from running over the crime scene. 而且还很有种 才敢拦下火车 不让火车破坏现场
[26:36] Here she is now. Officer Donahoe… 她来了 唐娜荷警官
[26:39] meet Lincoln Rhyme. 这位是林肯莱姆
[26:41] Donaghy. 我姓唐娜西
[26:47] You took some terrific photographs, Officer. 警官 你照的照片很不错
[26:50] You know who I am? 你知道我是谁吗?
[26:52] I read your manual at the academy. 我在警校就拜读过你的大作
[26:55] What’d you think of it? 有什么感想?
[26:56] I’m not a book critic, sir. 我不是书评家
[26:59] But you found it useful. 你觉得很有用吗?
[27:01] Yeah, I guess so. 大概吧
[27:02] Guess so? Sure, you did. You stopped that train. 大概?才怪 你把火车拦了下来
[27:04] Photos you took. 你照了照片
[27:08] I’d say you have a natural instinct for forensics. 我觉得你对办案很有天份
[27:11] So what do we got, Paulie? 我们有什么线索 保利?
[27:15] We have footprints, size ten, thanks to Officer Donaghy… 有脚印 凶手穿十号鞋 这都得感谢唐娜西警官
[27:18] using a dollar bill to establish scale. 她想到用一块钱纸钞来做比对
[27:21] We have asbestos on the track bed where there shouldn’t be any… 铁轨上有石棉 这种东西不该出现在这里
[27:24] and an iron bolt holding down a piece of paper… 还有被螺丝钉压住的纸片
[27:28] with a book page with 119 written on it. 这是一张上面写着 119被撕碎的书页
[27:31] Decaying oxidation on the bolt ‘s head, but not on the thread… 螺丝头已经开始氧化了 但螺身还没有
[27:34] which says to me that someone removed it from somewhere else… 所以我知道有人 一定是把它从别处拿来
[27:38] and placed it there recently. 最近才放置在现场
[27:39] Wouldrt you agree, Officer? 你同意吗 警官?
[27:48] Paulie, I’m convinced that this crime scene was staged. 保利 我认为犯罪现场 是凶手设计安排的
[27:51] -Perp’s trying to tell us something. -What the fuck you saying? -凶手似乎想告诉我们什么 -你在说什么?
[27:54] Book page 119. 11/9… That’s today date. 书页上写着119 那是今天的日期
[27:57] -Newspaper, 4:00 p.m. What time is it? -12:15. -报上圈着四点 现在几点? -12点15分
[28:02] She’s alive. 她还活着
[28:04] -And he’s gonna kill her at 4:00. -P.m. -他打算四点杀了她 -下午四点
[28:09] We have your interest yet, Officer? 警官 你现在有兴趣了吗?
[28:14] I want you to work the case with us. 我要你和我们合作侦办
[28:16] It’s not my area. 这已超出了我的专长
[28:20] Are you being modest… 你是谦虚…
[28:22] or are you a little uneasy about doing some real police work? 还是不敢担起 人民保母的重任?
[28:26] Excuse me? 你说什么?
[28:28] What department you work in, Officer? 你是哪个部门的?
[28:30] Youth Services Division. I picked her up at orientation. 少年队 她一来我就选她了
[28:33] I see, youth services. 我懂了 少年队
[28:35] I waited over a year to get that transfer. I’m not gonna jeopardize… 我等了一年才等到这次 调职机会 我不会危及…
[28:38] Jeopardize what? Cushy desk job? 危及你坐办公桌的机会吗?
[28:42] Forensics is not my area. 法医学不是我的专长
[28:44] I disagree with you. 这我不同意
[28:46] You can’t force me to take this assignment. 你不能强迫我接受这个任务
[28:51] I can. 我可以
[28:53] And if I refuse? 万一我拒绝呢?
[28:55] You’d put your career at risk. 你的事业就岌岌可危
[28:57] You think, because of your condition, you can push people around? 你以为自己生病 就可以对人颐指气使吗?
[29:00] I’m sorry. That is truly pathetic. 很抱歉 这真的太可悲了
[29:04] Truly? 真的?
[29:04] Yeah, damn right. 一点都没错
[29:07] Well, forgive me, truly… 那我真的很抱歉了
[29:10] if I insist on having someone with your brains and a fresh pair of eyes. 我还是坚持要像你这么 聪明又见解的人来帮忙
[29:14] There’s a life at stake here, Officer. 我们现在讨论可是一条人命呢
[29:18] We’re gonna need some key people and tech support. 帮我找几名能干的手下 和技术支援
[29:21] -I know the guy. -Okay. -交给我 -好
[29:24] What the hell are you smiling at? 你在笑什么?
[29:36] Pull up a chair. Tell me everything you know about the crime scene. 拉把椅子过来 详细的描述一下犯罪现场
[29:42] -You saw my report. -I read your report. -你看过我的报告 -我看过了
[29:45] I wanna know what you felt. 我要知道你的感觉
[29:48] What you feel… 我要知道你心底深处的感觉
[29:53] in the deepest recesses of your senses. 你很喜欢听自己说话 对吧?
[29:56] You are in love with the sound of your own voice, aren’t you? 我想听的是你的声音 拉把椅子坐吧 我不会咬你
[30:26] It’s your voice I yearn to hear. Pull up a chair. I won’t bite you. “夺命计程车 艾伦鲁宾命丧黄泉”
[30:28] The rifling on the.38 slug they dug out of the victim… 被害者身上挖出来的 点38子弹
[30:31] is consistent with a Webley, a very old, turn-of-the-century handgun. 证实是古老的 韦伯利手枪的子弹
[30:35] Thank you, Kenny. On the big board, please. 谢了 肯尼 把它写在黑板上
[30:37] What do you got on that bolt? 螺丝钉查的如何?
[30:39] Three initials on the head: N.S.G. 头上刻着N.S.G
[30:42] And the bolt ‘s not steel it’s iron. 而且不是钢制的 是铁制的
[30:44] Iron? Iron. 铁?铁…
[30:47] Making it old… like the Webley. 所以年代和那把手枪一样老
[30:50] Officer Donaghy, what do you know about asbestos? 唐娜西警官 你对石棉知道多少?
[30:53] It kills hard-working Americans daily. 它是美国工人的头号杀手
[30:56] Very good. 很好
[30:57] -You computer literate? -A little. -你会用电脑吧? -会一点
[31:00] Where’s my Thelma? 瑟玛 我的瑟玛呢?
[31:03] Guess. 你说呢
[31:05] Thelma, meet Amelia. Amelia, Thelma. 瑟玛 这位是爱美莉雅 爱美莉雅 这位是瑟玛
[31:08] Amelia hates my books and computers, but she’s got an A-plus nose for evidence… 爱美莉雅讨厌我的书和电脑 可是她搜集证据的功夫一流
[31:12] so I want you to give her a crash course in how to access D.E.P. Files. 麻烦你教教她 如何取得DEP档案
[31:16] Check if there’s any large asbestos cleanups going on in the city. 查查看纽约有没有什么地方 正在清石棉
[31:21] A.S.A.P. 快点去办
[31:24] -Where the hell is Eddie Ortiz? -I’m right here! -艾迪欧提兹在哪里? -我在这里
[31:30] How’s the world ‘s crankiest criminalist doing? 我们这位脾气古怪的 犯罪学家还好吗?
[31:32] Playing beat the clock. 我在和时间赛跑
[31:34] Everybody’s worst nightmare. 这简直是大家的恶梦
[31:36] You get into a cab, and there’s a psycho from Jersey driving. 一不小心就坐上了 泽西狂人开的计程车
[31:39] We don’t know he’s from Jersey. 我们不知道凶手是泽西来的
[31:41] Yeah, Bayonne. It’s the toxins in the water over there. 他们在贝玉恩的海里 找到一辆计程车
[31:44] -What’d you do, bring the whole lab? -Mama always said be prepared. -你把实验室都搬来啦? -我妈叫我随时准备充份
[31:48] -Where do you want this? -Just put it in the corner. -你要把这个放在哪里? -放在角落里
[31:51] How is your mother? 你妈还好吗?
[31:53] She’s 76, and she’s schtupping some guy named Morris. Can you believe it? 她76岁了 居然还和一个 叫做莫利斯的男人搞七捻三
[31:57] -God bless her. -It’s Morris I’m worried about. -愿上帝保佑她 -我担心的是莫利斯
[32:00] He’s 79, with a tricky ticker and an active pecker. 他79了 心脏不行 那话儿还勇的很
[32:11] Afternoon. Captain Cheney. 午安 我是钱尼队长
[32:14] What’s your address? 地址查的如何?
[32:16] There’s about a dozen cleanups scattered across the five boroughs. 纽约市有十几个石棉厂
[32:19] Put it up on the viewer for me, will you, please? 麻烦你把地址放进扫瞄器
[32:21] Narrow it down to the oldest location as soon as you can. 找出其中最古老的一处
[32:24] -How you doing, Howard? -Fine, thank you. -霍华 你好吗? -很好 谢谢你
[32:26] -How’s it going? -Middle of the middle, as you can see. -情况如何? -还是一团乱 没有头绪
[32:29] Hey, Linc, look what I found on the threading of that iron bolt. 林肯 看看我在螺丝钉 的螺线上找到什么
[32:35] Look, I was hoping to grab a minute with you. 你不介意的话 我想和你谈谈
[32:39] -If you don’t mind. -Excuse me, Howard. 对不起 霍华
[32:40] Sorry. 对不起
[32:42] We got Officer Donaghy to thank here for photographing the crucial evidence. 多亏唐娜西警官 拍下重要证据的照片
[32:46] Crucial evidence? We don’t know that. 重要证据? 现在这么说言之过早
[32:49] I just stopped by to make sure you had all the support you need. 我只是过来看看 你需要的东西是不是都齐了
[32:53] I’m putting the full resources of my department here at your disposal 本单位全力支持你
[32:58] And I appreciate it, Howie, thank you. 感激不尽 霍华
[33:00] But the thing is, Linc… 不过问题是…
[33:02] I’ve formalized department standard procedure since you were in charge… 本案既然由你负责 我又正式 宣布了我们办案的程序…
[33:07] Eddie, could you put what you got up on my screen, please? 艾迪 麻烦你把你的结果 放在我的荧幕上
[33:10] So I’d appreciate it if you kept me in the loop. 我希望你能够随时 向我报告进度
[33:13] Absolutely. 没问题
[33:15] At all times. 随时向我报告
[33:17] At all… Eddie, what the hell is that we’re looking at? 随时… 艾迪 这到底是什么玩意儿?
[33:23] Old paper. 这张纸很旧了
[33:25] Coarse grade. 纸质很粗糙
[33:27] I say, 80, 90 years old. 大概有8 90年了
[33:31] Turn of the century, it looks like. 应该是本世纪初的纸吧
[33:35] This perp likes old. 这个凶手偏爱老的东西
[33:38] -I’ll be in my office if you need me. -Yeah, okay. -我在办公室 有事找我 -知道了
[33:44] Good. 好
[33:49] Old paper. 陈年老纸
[33:51] Old gun. 旧手枪
[33:55] Buried his victim in a vintage Civil War railroad bed. 把被害人埋在内战时期的 铁轨底座附近
[33:59] Sand. 沙…
[34:03] Eddie, what do you got on the sand? 你对沙的分析结果如何?
[34:07] Doesrt really look like sand. 不像沙
[34:10] I’m not sure. 我不确定
[34:12] Can you individuate it? 你能不能分化检验一下?
[34:13] -If I had E.D.X., I could do anything. -We don’t have that, Eddie. -如果有EDX的话就好了 -我们没有那玩意儿
[34:18] Look who forgot their chill pill this morning. Excuse me. 有人今天早上 忘了吃镇定丸哦!
[34:22] Come on, I’m all over this thing now. 别烦我了 我正在忙
[34:25] We’re talking pearly looking. 看起来有点像珍珠
[34:30] Some kind of shellfish or something. 应该是贝壳的一种吧
[34:37] Oysters shells, maybe? 是不是牡蛎壳?
[34:40] Could be. 有可能
[34:43] Definitely. If I had to bet on it, I’d say it was. Sure. 我认为八成是牡蛎壳
[34:50] I got it. The oldest asbestos sites are coming up now. 我查到最古老的石棉厂了
[35:23] In 1913, when the Woolwon’th Building was being built… 1913年 吴华兹大楼动工兴建时
[35:28] workmen found the body of this rich industrialist, Talbot Soames. 工人找到富有企业家 塔伯索玛的遗骸
[35:32] He’d been kidnapped the year before, shot in the head and buried… 他在一年前被绑架 头部中弹而死
[35:35] in what they thought was white sand but turned out to be oyster shells. 并且被埋在白色的 牡蛎壳碎屑中
[35:39] Crushed oyster shells… That’s what they used as landfill in lower Manattan. 下曼哈顿的填地土中 用了许多压碎的牡蛎壳
[35:44] That’s how Pearl Street got its name. That’s where Ms. Rubin is gonna be… 珍珠街就是因此而得名 鲁宾太太就在那里
[35:47] somewhere downtown. 就在市中心某处
[35:49] She’s gonna be underground. 她一定在地下
[35:51] She’s gonna be in a basement… 一定是被关在地下室中
[35:54] near or in the Woolwon’th Building. 而且一定是在吴华兹大厦附近
[35:56] Paulie, call Emergency Services Unit to meet us at the Woolwon’th Building. 保利 通知紧急办案小组 在吴华兹大厦和我们会合
[36:02] Tell them to start their search. Maybe we’ll get lucky. 叫他们开始搜 说不定这次我们会走运
[36:04] Okay? Eddie, did you bring your van? 艾迪 你有开箱形车来吗?
[36:06] -It’s downstairs. -We’re gonna need it. -就停在楼下 -我们会用到你的车
[36:08] Throw your keys to Amelia. Paulie, you and Solomon go with her. 把钥匙交给爱美莉雅 保利 你和索罗门陪她去
[36:11] -Shouldrt I go too? -You stay. We’re gonna work that bolt. -我不该跟他们去吗? -你留下 继续研究螺丝
[36:15] -That’s the missing piece. -Should we keep Cheney in the loop? -这是唯一没有明朗的关键 -我们不该通知钱尼吗?
[36:19] Fuck him. 去他的
[36:25] Just trust me. 爱美莉雅 相信我
[36:29] Just follow those instincts you were born with. I’ll be with you… 运用你天生的本能
[36:31] every step of the way. 我会从头到尾陪着你
[36:46] Jesus, 25 minutes left. 天啊 只剩下25分钟了
[36:49] How did Rhyme get to be that way? 莱姆怎么会这样?
[36:51] He was born brilliant. It happens. 有些人就是天生聪明
[36:54] I mean the physical part. 我是说他为什么会瘫痪?
[36:57] About four years ago, he was working the body of a transit cop… 四年前他在调查 一名被人发现…
[37:00] found shot in a subway tunnel 死在地铁遂道中警员的尸体
[37:03] Beam came down and damn near cut him in half. 遂道的横梁倒了下来 差点把他压成两半
[37:07] Jesus. 天啊
[37:10] -Family? -Married sister in Phoenix. -他有没有家人? -他妹妹已婚 住在凤凰城
[37:14] He never sees her. Cut himself off. 他不愿见她 把自己封闭起来
[37:18] Technically, he’s still active duty collecting full pay. 技术上而言 他仍然当差 领全薪
[37:21] P.B.A. Insurance picks up round-the-clock care and the gadgets. 保险公司支付全天看护 和医疗仪器的费用
[37:24] On weekends, always one or two cops there, lending a hand. 我们同仁周末会去帮他忙
[37:28] -Tough deal winding up like that. -You won’t hear him complain about it. -这种下场真惨 -他从不抱怨
[37:31] He gets too much pleasure pushing other people ‘s buttons. 他太享受这种颐指气使的滋味
[37:33] In your case, I’d be complimented. 这对你而言 是一种赞美
[37:36] You gotta learn to relax around a compliment… 你在接受赞美时 不该还这么死板
[37:38] especially one from Rhyme. 特别当赞美你的人是莱姆时
[37:40] -You can be a little grating. -Me? -你有时太紧张了 -我吗?
[37:43] Kiddo, if you were any more wound up, you’d be a Timex. 你再紧张点就会崩溃的
[37:51] He was a human dynamo. Writing books, lecturing all over the world… 他以前活力十足 写书、到全球讲学
[37:56] giving expert opinion in trials… 出庭时以专家身份作证
[37:58] working half the crimes scenes in the city. 本市有半数以上的罪案现场 都交由他调查
[38:00] -You know what he did on his downtime? -I can’t imagine. -你猜他闲虾时做什么? -我猜不出
[38:03] He’d collect things… dirt, metals, plastics… 他四处搜集东西 土坏、金属片、塑胶…
[38:07] hubcaps, plants, musical strings… 轮胎盖、琴弦…
[38:10] medical tools… anything you could think of. 医疗工具 简直是包罗万象
[38:12] Obsessive. 真是走火入魔
[38:13] He’d have it all analyzed and catalogued for his database. 他分析这些东西后 全部归入资料库
[38:19] Jesus Christ! I’d like to get there in one piece, if possible. 拜托你 小姐 我不想英年早逝
[38:50] Yeah, find out about that. That might be good. What else? 你去查查 也许有用 还有什么?
[38:52] Nicholas Steven Gerard, elevator construction. 尼可拉斯史帝芬杰拉德 电梯工程公司
[38:54] -Gotta be underground. -I got a subway builder here. -一定要在地下才行 -有一家地铁工程公司
[38:57] -Subway builder’s out. -N.S. G… Niagara Steam Generation. -别管地铁工程公司 -NSG尼加拉蒸气机公司
[39:02] Bought by Eastern Gas and Electric in 1928. 1928年时 被东方瓦斯电力公司收购
[39:05] The six-inch iron bolt was used mainly for steam pipe assemblies. 这种六英寸铁制螺丝钉 主要用在组合蒸气管上
[39:56] Forty-five, you got 11 minutes left. Where the hell are you? 49号 你们只剩下11分 你们到底在哪里?
[39:58] We just hit the financial district. 我们刚到金融区
[40:01] There’s a steam junction with big asbestos-coated pipes. 附近应该有蒸气管交接处 应该有很多覆盖着石棉的管线
[40:06] That’s where our victim’s gonna be. I bet my legs on it… 我们的被害人就会在那里…
[40:08] Wall and Nassau. 她会在华尔和拿索街口
[40:12] Has E.S.U. Been notified? 有没有通知紧急办案小组?
[40:14] Yeah, they’re on their way. 有 他们也快到了
[40:17] E.S.U. Says that steam is released through that junction every day at 4:00. 紧急小组说 那里每天四点会放蒸气
[40:21] Shit, what’s this asshole up to? 该死 这浑球到底要做什么?
[40:24] I don’t know, but it’s gonna happen in about ten minutes and 30 seconds. 我不知道 但你们只剩下 10分30秒了
[40:28] All right, Linc, we’re here. We’re going down there. 好 林肯 我们到了 我们现在就要下去
[40:37] Yeah, I’m here. 我在
[40:38] It’s their job to try and save Mrs. Rubirs life. 他们的工作是去救鲁宾太太
[40:41] It’s your job to get ready and work the crime scene if necessary. 而你的工作则是准备好 必要时去检查犯罪现场
[40:47] There’s some things you’re gonna need, so look in the back of the truck. 你会需要一些东西 看看车子后面
[40:50] You’ll see an aluminum suitcase and a radio headset. 应该有一个铝制的手提箱 和无线电耳机
[40:57] -See it? -Yeah, I see them. -看到了吗? -我看到了
[41:21] There must be a way in. 一定有办法可以进去
[41:25] -What’s the problem here? -Fucking valves freeze up easy. -怎么回事? -活门一下子就被冻住了
[41:29] Come on, guys, shut it off. 各位快把它关掉
[41:31] -You there? -I’m here. -你还在吗? -还在
[41:34] -I’m inside the pipe. -One, two, three. -我现在已经爬到管子里去了 -1 2 3
[41:42] Go! 用力!
[41:46] I think I hear something. I hear something. 我好像听到什么了 我听到声音了
[41:50] What is it? Someone’s in there! I can hear her crying. 怎么了?有人在里面 我能听到她的哭声
[41:54] Everyone, quiet now. 大家安静
[42:06] Mrs. Rubin? 鲁宾太太?
[42:16] She’s in there. Mrs. Rubin! 她在里面 鲁宾太太!
[42:19] We’re on our way in now. Come on, guys. 我们现在就要进去了 各位快点
[42:23] Let’s go. Let’s hurry the fuck up! 我们动作要快一点
[42:26] -Jesus Christ. -Get a drill and a tap. -天啊 -去找个电钻和插头来
[42:29] Somebody cut this thing halfway through. 这玩意已经 先被人切断一半了
[42:35] Let’s dig! 我们快挖!
[42:57] Move back! 退后!
[43:41] Linc, she’s gone. 林肯 她死了
[43:44] The whole place is scalded in steam. 整个地方被蒸气烫得火热
[43:47] Let’s go. Move away. 大家快让开
[43:49] Nothing to see here. 这里没什么好看的
[43:50] E.S.U. Are gonna blow a hole in the subbasement wall. No other way in. 紧急小组要炸开地下第二层 只有这样才能进去
[43:54] I am working with Chief Murphy’s authorization on this, right? 莫菲局长已经 充份授权给我了 对吧?
[43:58] Yeah, that’s right. 没错
[44:00] I don’t want E.S.U. Guys rushing in there, 我不要紧急小组 冒然冲进去 破坏现场
[44:04] trampling the evidence before we get a chance to run the scene. 我们要先勘查过现场
[44:06] What do you want? 你要怎么做?
[44:07] I want Donaghy to go in first. 我要唐娜西先进去
[44:10] Come on, Linc, she’s not trained for this. 别这样 林肯 她没有受过这种训练
[44:13] We can get our asses in a sling. 她训练不够 一搞砸 我们麻烦就大了
[44:15] My ass has been in a sling for four years. 我这四年来麻烦一直很大
[44:18] Tell Hanson and his beasts that’s what I want. Period. 告诉韩森和他的手下 这是我的意思
[44:21] All right, you got it. 没问题
[44:31] Okay, let’s move! 大家快上!
[44:43] I’m doing this under protest. 我抗议你们这种作法
[44:45] The perp could still be in there. 凶手搞不好还在里面
[44:47] Rhyme’s in charge, and they’re his orders. 这是莱姆的命令 这里由他当家
[44:50] You can’t handle it in there, I want you to get your ass out. 如果你无法处理 就快点出来
[44:54] -Amelia, you ready? -Yeah. -爱美莉雅 准备好了吗? -好了
[44:56] You listen to me. 你听好了
[44:59] I’m with you every step of the way. 我会从头到尾陪着你
[45:03] Go on. 去吧
[45:05] Good luck. 祝你好运
[45:17] -I’m in. -Tell me what you see. -我进来了 -告诉我你看到什么了
[45:27] Everything’s been boiled to hell. 这里所有的东西都烫焦了
[45:35] Oh, God. 天啊
[45:37] What is it? 什么事?
[45:39] It’s an awful smell. 味道好刺鼻
[45:42] That means you’re close. 这表示你接近了
[46:07] -I can’t believe I’m doing this. -You’re fine. -我真不敢相信我这么做 -你没事的
[46:11] Just fine. You’re doing great. Just remember the academy. 你没事 你做的很好 别忘了警校学到的事
[46:16] When you walk, move in a straight line. 你要以直线前进
[46:19] We don’t want to disturb any footprints he might’ve left. 不要弄乱了他 可能留下来的足印
[46:22] Yes, assuming he’s gone. 是啊 假设他已经走了!
[46:32] There’s no footprints. There’s nothing yet. 我没有看到脚印 什么都还没看到
[46:51] Oh, God. 天啊
[46:53] What? 什么事?
[46:56] Talk to me. 快告诉我
[47:01] I can see her. 我看到她了
[47:08] The steam pipe was opened, and she’s tied down right in front of it. 蒸气管被打开了 她被绑在蒸气管前
[47:13] Okay. There’s nothing you can do about that now. 你现在也无能为力
[47:17] Can’t do anything but help her by working the crime scene. 你除了检查犯罪现场外 什么都不能做
[47:21] That’s your job. 那是你的工作
[47:22] Open your suitcase, get your camera. 打开打提箱 把相机拿出来
[48:09] I can’t do this. 我做不来
[48:11] You can do it. Yes, you can. Yesterday you stopped a train. 你行的 昨天你还拦下了一列火车
[48:14] You can do anything you want when you put your mind to it. 天下无难事 只怕有心人
[48:17] Don’t work me, Rhyme. 别逼我 莱姆
[48:25] Just tell me what to do next. 我接下来要做什么?
[48:27] Very slowly, walk the grid… 慢慢的走过框架…
[48:30] one foot in front of the other. 一步一步前进
[48:38] I want you to look around you now. Remember… 我要你看看四周 记得…
[48:41] crime scenes are three-dimensional…floors, walls and ceilings. 犯罪现场是个立体空间 有地板 墙壁和天花板
[48:54] Yeah, I’m here. 我在听
[48:57] There’s something strange. 有一件事很不寻常
[49:00] Things he left for us? 他有留下东西给我们?
[49:07] Yes. 是的
[49:09] -In a cluster again? -There’s a small piece of wood… -又是一团? -有一小块木头
[49:12] and it looks like some hair. 还有一些像毛发的东西
[49:15] I’m gonna walk you through collecting the evidence. 我要教你怎么收集证据
[49:17] You do everything exactly as I say. 你照着我的话去做
[49:31] -Oh, Jesus. -Talk to me. -我的天啊 -告诉我什么事
[49:34] -It’s a bloody bone. -Where is it? -是一根带血的骨头 -在哪里?
[49:39] It’s in my fucking hand. 就在我手上
[49:42] Human? 人骨吗?
[49:46] I think so, yeah. 应该是的 没错
[49:49] Photograph it… 先拍照…
[49:51] bag it. 再装袋
[50:09] Okay, that’s it. I’m outta here. 够了 我要离开这里
[50:14] One more thing. 还有一件事
[50:17] We gotta process the body. 我们要检查尸体
[50:19] What? I’m no medical examiner. I can’t do that. 什么?我不是法医 我做不来
[50:23] I’m not asking you to do an autopsy. 我不是要你解剖尸体
[50:25] I just want you to… just describe the restraints. 我要你告诉我 她是怎么被绑的
[50:43] They’re strange-looking handcuffs. 她被奇怪的手铐铐住
[50:45] They look more like old shackles or something. 看起来是一种很老的手铐
[50:52] And there’s a chain across her waist. 她手腕上 绕着一条铁链
[50:56] And her feet are… 她的腿…
[50:57] bound with a rope. 被绳子绑住了
[51:02] Hands above her head? 双手铐在头上?
[51:05] Yeah. 是的
[51:10] There’s also a large piece of flesh missing from her right forearm. 她右上臂少了一块肉
[51:16] It’s right down to the bone, like it was surgically removed. 伤口深可见骨 看起来似乎是以外科手法切除
[51:21] This is what I want you to do. 以下是我要你做的事
[51:23] We’re gonna need those handcuffs. 我们需要这副手铐
[51:26] It’s probably our best chance for good prints. 这是你采集指纹的 最好机会
[51:29] The M.E. Can remove them when they get here. 让办案小组来拿手铐
[51:32] The M.E. Is all thumbs. They’ll mess up the prints. 办案小组都是粗手粗脚的人 他们会弄乱指纹的
[51:36] Look in the suitcase. There’s a small saw. 手提箱里应该有一把小锯子
[51:48] Okay. 找到了
[51:50] I want you to saw her hands off at the wrist line. 把她的手从手腕处锯掉
[51:53] We gotta have those cuffs for prints. 我们需要取得手铐 以采集指纹
[52:19] I can’t. 我做不到
[52:20] Cut her hands off. We need the handcuffs. 把她的手锯掉 我们需要那副手铐
[52:24] I can’t. No. 我做不到 不行
[52:25] Saw off her hands, take off the cuffs. 锯掉她的手 拿下手铐
[52:31] Listen to me. Saw off her h… We need those cuffs. 听我说 锯掉她的… 我们需要那副手铐
[52:33] I can’t! 我不能!
[52:35] -Amelia, we need… -No, fuck you! -爱美莉雅 我们需要… -不 去你的!
[52:47] If he wants that womars hands cut off, he can come down and do it himself. 他想要锯掉那个女人的手 就自己动手
[55:49] Hello? 哈啰?
[55:52] Who is it? 哪位?
[56:26] Jesus. 天啊
[56:49] -Take it easy. -Shit, what are you doing? 别紧张
[56:53] -You okay? -Am I okay? What are you doing? -你没事吧? -你到底在干嘛?
[56:56] Rhyme has been trying to call you for hours. 莱姆打电话打了一个小时
[57:00] Your phone’s down. He was concerned. 你的电话不通 他很担心
[57:03] My phone’s fine. I don’t need his concern. 我的电话没问题 我不需要他关心
[57:07] He needs you over at his place right away. 他要你马上到他那儿去
[57:11] I don’t work for Lincoln Rhyme. 我不为林肯莱姆工作
[57:14] Rhyme thinks the evidence you collected indicates there’s another vic in play. 莱姆认为你收集到的证据表示 凶手手上还有一名被害人
[57:18] And he’s laying that at my feet? 给这个消息 他就想使我再去替他做事?
[57:21] Don’t shoot the messenger. 两国相争不斩来使
[57:45] -You just move in? -Yeah, about a year ago. -你刚搬来? -一年前才搬来的
[57:54] Really? 真的吗?
[58:13] You were a model. 你以前是模特儿
[58:15] Yeah, when I was a kid. 小时候是
[58:16] Kid model to street cop… there’s a leap. 少女模特儿变成警察 真是一大转变
[58:24] For whatever it’s won’th… 我说这话也许没什么帮助…
[58:27] I thought what you did today was pretty damn terrific. 我认为你今天的表现十分出色
[59:13] Hey, you guys. I’m outta here. 各位 我要走了
[59:15] I’m gonna grab a cab. I got a paper to finish. 我要叫部计程车回去赶报告
[59:18] -I’m just gonna hang. -I’ll be there in a minute. -我还要再留一会儿 -我待会儿就来
[59:39] Taxi! 计程车!
[59:50] That bone’s definitely not human. 那根骨头绝对不是人骨
[59:53] -And the hair? -Not human either. -那毛发呢? -也不是人类的
[59:56] -Well, what is it? -Working fast as I can. -那到底是什么动物的? -我正在查
[1:00:02] Glad to see you could join us. 很高兴看到你重新归队
[1:00:05] I got Cheney on the line. He wants you to brief him. 钱尼打电话来要你向他报告
[1:00:09] Tell him I’ll call him back. 告诉他我会回电
[1:00:13] Two things: 我有两件事要说:
[1:00:15] First, you did a hell of a job locating the evidence. 第一 你今天收集证据 做的很不错
[1:00:18] There’s no question the perp knows forensics. 显然凶手对警方办案手法 十分熟悉
[1:00:22] Now, as for the other thing… 至于另外一件事嘛…
[1:00:28] you know, the victim’s hands… well, maybe… 叫你锯掉被害人的手 也许…
[1:00:34] maybe it was too much to handle, so we’ll just forget it. 也许稍嫌过份了 我们就忘了这回事吧
[1:00:37] Is that your version of an apology? 你这算是在道歉吗?
[1:00:39] An apology? Is that why you came over here? 道歉? 你是为了这个而来的吗?
[1:00:45] -You really are a piece of work. -Well, aren’t we a pair? -你真不简单 -你也一样
[1:00:51] I think you’re terrific. 我觉得你很棒
[1:00:57] You got a hell of an arrest record too. 你的办案成绩十分出色
[1:01:00] High marks from all your bosses, definite gold shield potential 所有上司都对你赞不绝口 你未来大有可为
[1:01:05] Why you want to throw it all away to chase youth offenders? 你难道要放弃这一切 去追小太保吗?
[1:01:09] Oh, I don’t feel I have any need to explain that to you. 我不需要对你解释
[1:01:12] Come on, Amelia. Cop to cop. 爱美莉雅 咱们有话直说
[1:01:14] Cop to cop, let’s just leave it at ” personal reasons.’ 就算是为了”私人理由”吧
[1:01:17] Okay. 好
[1:01:20] Doesrt have anything to do with your father, does it? 这和你父亲没关系吧?
[1:01:30] Man, you just keep charging at walls, don’t you? 你还真是穷追不舍
[1:01:32] Stubbornness is something we both share. 我们两个都一样顽固
[1:01:36] They say we come into this world with a genetically preordained destiny. 有人说人一出生命运就注定了
[1:01:40] I don’t believe it. 但我不相信
[1:01:41] For example, neither of my parents had more than an eighth grade education. 比如说我父母 都没有受过高等教育
[1:01:46] Never read more than one book between them… not one. 两个人念的书加起来不到一本
[1:01:50] I’ve read thousands. 我却尽览群书
[1:01:51] -I’ve written a dozen. -What’s your point? -我还写了十几本 -你这话有什么重点?
[1:01:55] My point is that destiny is what you make it. 重点是命运是靠自己开创的
[1:02:01] Whatever happened to your father doesn’t mean it’s gonna happen to you. 你不见得会有 和你父亲一样的下场
[1:02:04] You’re a great cop. You’d make a terrific detective. 你是个好警察 而且会成为一个好警探
[1:02:09] It’s a gift. 这是你的天赋
[1:02:13] Don’t throw it away. 别白白浪费了
[1:02:22] Report from the taxi commission. 计程车工会来了一份报告
[1:02:24] An NYU student was abducted late last night. 昨晚有个纽约大学的学生 被绑架了
[1:02:26] His girlfriend saw him struggling to get out… 他的女朋友看到他挣扎想下车
[1:02:28] as the taxi driver was bludgeoning him with a flashlight. 计程车司机却拿手电筒打他
[1:02:32] No description of the driver. 她无法描述司机的长相
[1:02:34] Okay, everybody. This could be our next victim. 各位 这可能是下一位受害者
[1:02:37] Yeah, Tony. Paulie here. It looks like we got another victim. 东尼 我是保利 似乎又有新受害者了
[1:02:42] Did you get a deadline off that evidence yet? 证据上面有没有标明时限?
[1:02:46] Not yet. Something I was hoping you’d help me with. 还没有 我希望你能帮我查明这点
[1:04:18] Anyone for some osso buco? 有人想要吃燉小牛肉吗?
[1:04:21] What? 什么?
[1:04:23] The bone we found at the Wall Street scene… 我们在华尔街犯罪现场 找到的骨头
[1:04:26] veal shank… 是小牛的胫骨
[1:04:27] braised and overly salted to boot. 是被极端熟练的手法处理过的
[1:04:29] -Cow bone? -Uh-huh. -牛骨? -是的
[1:04:32] And I also found a piece of that old paper… 我同时也在骨头里面
[1:04:36] imbedded in the bone. 找到一小片很旧的纸 来看看吧
[1:04:43] What’s going on here? 这里是怎么回事?
[1:04:45] Just do what you need to do as quickly as possible, okay, Richard? 你速战速决快点离开这里 知道吗 理查德?
[1:04:47] It’s about the hair follicles. He says they’re not human. 毛发的报告出来了 他说不是人类的毛发
[1:04:49] A rodent, probably a rat. 也许是老鼠的
[1:04:51] And get this: They were shaved off. 而且还是被剃下来的呢
[1:04:53] Oh, now we’re looking for a rat that shaves. 难不成凶手是只 会刮胡子的老鼠?
[1:04:55] -I really like that. -I’ve known a few in my time. -很不错 -我以前认识几只这样的鼠辈
[1:04:58] -How ’bout you, Amelia? -More than a few. -你呢 爱美莉雅? -我认识的鼠辈多着呢
[1:05:02] It’s consistent with underground, that’s for sure. 这和”地下”相符合
[1:05:05] What’s he trying to say to us? 他想说什么?
[1:05:08] Definitely communicating in our language… 他对警方十分熟悉
[1:05:09] leaving clues… forensic clues at that. 到处留下蛛丝马迹 而且还是犯罪学上的证据
[1:05:12] Maybe it’s a cop. 也许是个警察
[1:05:14] Maybe. 也许
[1:05:16] Maybe he’s trying to share the responsibility of these murders with us. 也许他想让我们共同承担 这些谋杀案的罪恶
[1:05:19] If we don’t figure out the clues in time, the blood’s on our hands. 如果我们不及时破解证据 就如同害死被害人
[1:05:23] We don’t find the victim in time, we’re as responsible for the murders as he is. 如果不及时找到被害人 我们就和他一样有罪
[1:05:27] What you got on the dirt you scraped from the wood, Eddie? 艾迪 从木头上刮下的 土坏分析结果如何?
[1:05:30] I don’t have it 100% individuated, but it does appear nitrogen-rich. 还没有完全出来 不过看来含氮量颇高
[1:05:34] -All set, ready to rock and roll. -All right. -可以用了 -很好
[1:05:36] -Thanks for rushing. I appreciate it. -All right, Thelma. -谢谢你这么速战速决 -别客气 瑟玛
[1:05:39] Thank you, Richard. 谢谢你 理查德
[1:05:41] Nitrogen rich, explosive carbons… where do you find those in New York? 含氮量丰富 易爆碳… 纽约哪里有这些东西?
[1:05:45] Bomb sites, shooting ranges. 试爆场 射击练习场
[1:05:49] Maybe an old fort or an armory? 会不会是旧碉堡或兵工厂?
[1:05:51] Let’s not forget the shit factor, guys. 别忘了粪便
[1:05:53] The what? 什么?
[1:05:55] Manure becomes a nitrate when it’s aged. 堆肥放久了也会变成硝酸盐
[1:05:58] That’s true. 真的吗?
[1:06:00] And you got cow bones, huh? 我们还找到牛骨 对吧?
[1:06:03] Old cow bones, old manure. Turn of the century, cows, farms… 陈年牛骨和陈年堆肥 本世纪初 牛、农场…
[1:06:08] pastures, rats… 草原、老鼠…
[1:06:12] Dead cows. 死牛
[1:06:14] Where do you find… In stockyards. 在哪里能找到… 临时牲畜围栏
[1:06:18] Slaughterhouses, that’s what we want to look for. 屠宰场 我们要找屠宰场
[1:06:21] Stockyards and slaughterhouses from the turn of the century. 本世纪初的临时畜栏和屠宰场
[1:06:23] -Let’s start there. -Check the internet. -我们从那里着手 -上网去查一下
[1:06:25] Okay, I want tax records, sanitation records and building code inspections… 我要缴税记录、卫生查验记录 和建筑局检查结果
[1:06:30] last hundred years, okay? 过去一百年的全要 知道吗?
[1:07:16] Man, your blood pressure is way up. 你的血压好高啊
[1:07:23] -You’re pushing it too hard, Rhyme. -I understand, Thelma. -你太劳累了 莱姆 -我知道 瑟玛
[1:07:25] What do we got on the stockyards over there? 临时畜栏查的如何?
[1:07:28] -We’re almost there. -Okay, that one’s no good. -快有结果了 -那不行
[1:07:30] -You okay? -No, I’m not okay. -你还好吧? -不 我不好
[1:07:34] Can’t figure out this damn time line or these shards of cardboard. 我想不出时限 也想不出这些纸的含意
[1:07:37] I don’t know what the hell it means. 我搞不清楚它们的意义
[1:07:39] We got three defunct stockyards sites. 我找到三个废弃的畜栏
[1:07:41] There’s one on the east side, Lexington and the Harlem River viaduct. 有一个在东边位于雷辛顿 和哈林河畔的高架桥下
[1:07:44] Solomon, put the box down, and mark them on the viewer as she calls them out. 索罗门 把箱子放下来 把她说的地址圈出来
[1:07:49] Your blood pressure’s gonna blow a gasket if you don’t slow down. 你再这样下去 血压会过高
[1:07:53] My body has a mind of its own. It doesn’t listen to me. 我的身体自有主张 它根本不听我的
[1:07:56] All right? 知道吗?
[1:07:57] What else, Amelia? 还有呢 爱美莉雅?
[1:08:00] Yeah, there’s another on the Hudson up at 155th. 另外一个位于 哈德逊及155街口
[1:08:02] Mark it down, Solomon. 标出来 索罗门
[1:08:04] Look, your stats are going down. You saw him have a seizure the other day. 你情况不好 你们前几天 也看过他发作的情况
[1:08:08] What else? 还有呢?
[1:08:09] There’s one underground at Greenwich and Houston. 还有一座位于格林威治 和豪斯顿的地下
[1:08:13] -Mark it down, Solomon. -Why don’t you knock it off, Lincoln? -标出来 索罗门 -你为什么不休息一下 林肯
[1:08:15] I don’t need to knock it off! 我不用休息
[1:08:28] What was the first one that you mentioned? 你说的第一座在哪里?
[1:08:31] Lexington and the Harlem River viaduct. 雷辛顿和哈林河畔的高架桥下
[1:08:33] -And when did it close? -1910. -什么时候关闭的? -1910年
[1:08:36] Okay, what about Houston… Yeah. 那豪斯顿
[1:08:39] -Houston and Greenwich. When is that? -1898. -豪斯顿和格林威治是何时? -1898年
[1:08:41] And the Hudson and 155th was closed in 1906. 哈德逊及155街交口的 那一家是在1906年关闭的
[1:08:45] 1906 1898… 1906, 1898…
[1:08:51] All right, let’s… 1898. 好 我们去
[1:08:54] Houston and Greenwich. You call emergency services, Paulie. 去豪斯顿和格林威治那家 保利 你通知紧急小组
[1:08:57] Tell them… 告诉他们…
[1:08:59] meet us at Houston and Greenwich, okay? 到豪斯顿和格林威治 和我们会合 知道吗?
[1:09:01] Solomon, you get on to Hanson. He’ll need about 20 guys. 索罗门 你去找韩森 叫他带20个手下
[1:09:05] We’ll take Eddie’s van. 我们开艾迪的车去
[1:09:07] -You go with them. -Come on, guys. Let’s go! -你和他们一块儿去 -我们走吧
[1:09:30] Linc, are you there? 林肯 你在吗?
[1:09:32] -Yeah, ready. -We’re here. -我准备好了 -我们到了
[1:09:36] Okay. Amelia? 好 爱美莉雅?
[1:09:39] -Yeah. -Same drill. I want you in first. -我在 -这次我也要你先进去
[1:09:46] Let’s do it. 动手吧
[1:10:12] Watch yourself, Amelia. 小心点 爱美莉雅
[1:10:20] Oh, man, I don’t like this. 我不喜欢这样
[1:10:22] I don’t like this. 我不喜欢这样
[1:10:27] Hey, Linc, I got a bad feeling about this, man. 林肯 我有不祥的预感
[1:10:30] I think all three of us ought to get in there together. 我觉得这次 我们该三个一块儿进去
[1:10:33] Not yet, Paulie. Just hold back. 现在还不行 保利 等一会儿
[1:10:42] Going down some stairs. 我现在正在下楼
[1:10:46] Cement walls. 水泥墙
[1:10:54] Wood crates… 很多木箱子…
[1:10:56] large columns. 大柱子
[1:11:00] Smells like manure down here. 这里有堆肥的味道
[1:11:03] Ortiz sure knows his shit. 奥迪兹真内行
[1:11:06] Always has. 他一向如此
[1:11:10] Metal hooks… 铁钩…
[1:11:13] and a pen. 和一座围栏
[1:11:15] It’s a slaughterhouse. 这里是屠宰场
[1:11:35] -E.S.U. Are here. -Hold them off. -紧急小组来了 -叫他们先按兵不动
[1:11:38] Don’t let them in there and contaminate the scene. 别让他们进去把现场弄乱
[1:11:42] All right, hold it. Hold up. Hold up! 先别进去…
[1:11:44] -You’re not to go in. -Why? -你们还不可以进去 -为什么?
[1:11:46] -Rhyme’s orders. -Fuck him. Get me Cheney on the line. -这是莱姆的命令 -去他的 帮我接钱尼
[1:11:50] Crime scene C.O. On air. 指挥官在线上
[1:11:52] Switch to channel 22 for E.S.U. 紧急小组在22频道
[1:11:54] Fuck Rhyme. 去他的莱姆
[1:12:07] Maybe this one’s still alive. 也许这个还没死
[1:12:09] Perp didn’t leave a deadline. 凶手没有留下时限
[1:12:11] What does that mean? 这表示什么?
[1:12:14] It means we’re probably too late. 这表示我们也许来的太迟
[1:12:16] You don’t know that, Rhyme. 你不能确定这点 莱姆
[1:12:17] Get off the line. 别占线
[1:12:21] Let’s move on, Amelia. 我们进去吧 爱美莉雅
[1:12:25] You know, there’s five basic contaminants to every crime scene. 最容易污染现场的因素 共有五个
[1:12:29] I’ll skip to the worst one. 我直接说最严重的那个
[1:12:31] Other cops. 其他的警察
[1:12:40] I think I hear something. 我好像听到声音了
[1:12:46] I hate this shit. 真讨厌
[1:12:57] I see something. Something’s there. 我看到东西了 那里有东西
[1:13:18] I think I found him. 我好像找到他了
[1:13:20] I can’t… I can’t tell if he’s alive. 我没办法… 我没办法看出他是生是死
[1:13:26] Oh, Jesus. He’s covered in rats. 天啊 他全身都是老鼠
[1:13:30] They’re all over him. 全身都是老鼠
[1:13:42] -We’re going in. -No, you’re not! -我们要进去了 -不行!
[1:13:51] Go, go! 快上!
[1:13:53] Central, we have shots fired. Shots fired. 总局 有人开火 有人开火
[1:14:05] Oh, God. 天啊
[1:14:13] You were right. We never had a shot. 你说的对 我们一点胜算都没有
[1:14:17] He cut him up pretty bad and left him for the rats. 他把被害人割的片体鳞伤 丢在那里喂老鼠
[1:14:22] There’s also a big cut in his leg, it’s right down to the bone. 他的腿上也有一道很深的伤口
[1:14:26] The blood attracted the rats. 血腥味引来老鼠
[1:14:33] Goddamn son of a bitch. 真是个该死的浑蛋
[1:14:44] You okay? 你还好吧?
[1:14:54] I’m fine. 我很好
[1:14:56] Wanna step aside so I can walk the grid? 你们让开 让我做事
[1:15:01] Yeah. 好
[1:15:03] Yeah, all right, let’s back ’em up. Let’s give her some room. Come on. 各位退后 让她做事
[1:15:07] Rhyme, I’m gonna walk the grid. 莱姆 我要开始工作了
[1:15:10] Okay. 好
[1:15:12] You know what to do. 你知道该怎么做
[1:15:35] I found it. 我找到了
[1:15:37] Another cluster. 他又留下一团东西
[1:15:39] It’s a piece of old paper, just like the other two. 又是一张陈年旧纸 和另外两张一样
[1:15:42] And a matchbox. 和一个火柴盒
[1:15:44] Somebody get that black suitcase and bring it over here, please. 拜托把黑色手提箱拿来
[1:15:50] Pull out the brown envelope. 把褐色的信封拿来
[1:15:56] Sounds like you’re starting to enjoy this work. 你越来越高明了
[1:16:05] Damn. The press is here. 该死 记者来了
[1:16:10] Right there. 停那里
[1:16:15] Lincoln Rhyme is no longer working this case. I’m taking over. Understood? 林肯莱姆已不负责此案 我从这里接手 懂吗?
[1:16:19] You can do what you want, Captain, but you ought to check with Murphy first. 随你便 队长 不过你得先问莫菲局长
[1:16:23] Fuck Murphy, and fuck Rhyme. 去他的莫菲局长 去他的莱姆
[1:16:25] This has been cleared downtown. We got a dead kid in there on our hands. 总局已经授权让我接手这案子 里面死了个大学生
[1:16:29] And I for one am not taking the heat for that, you understand? 我才不要背黑锅呢 明白吗?
[1:16:33] Call Ortiz. Tell him and his crew to vacate Rhyme’s place now, tonight. 快找奥迪兹 叫他和他的手下离开莱姆家
[1:16:37] Excuse me, but the victim was already dead when we arrived. 我们抵达现场时 被害人已经死了
[1:16:40] And you… half -assed patrolman working a crime scene… 他居然找你这个 三脚猫来勘查现场
[1:16:43] those days are over. 好日子过完了
[1:16:45] I’ll take that evidence bag now, thank you. 请把证据交给我 谢谢
[1:16:48] You can take it with a chain of custody voucher, sir. 长官 你有证据转交授权书吗
[1:16:53] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[1:16:59] Let’s go. You’re coming with us. 我们走吧 你跟我们一块儿来
[1:17:02] What, are you arresting me? 你要逮捕我吗?
[1:17:03] You just get in the car, and keep your mouth shut to the press. 你给我上车 见到记者别乱开口
[1:17:21] You’re not gonna find any prints. The guy’s too good for that. 你们找不到任何指纹的 凶手太高明了
[1:17:32] Well, it looks like we have a nice clean friction print here. 看来我们找到一枚 很清晰的部份指纹
[1:17:36] Unless, of course, it’s yours. 该不会是你的吧
[1:17:40] No, I was wearing gloves when I collected it. 不可能 我有戴手套
[1:17:42] We’ll know soon enough. 我们很快的便知分晓
[1:17:45] Put this through, highest priority. 将此列为优先处理事项
[1:17:47] -You got it. -Thank you. -没问题 -谢谢
[1:18:00] You know, I got a feeling this perp’s been in business for a long time. 我总觉得凶手杀人行之有年
[1:18:07] That’s what scares me. Do me a favor, will you? 这正是我担心的事 帮我个忙
[1:18:10] Check if there’s been any homicides in the last 12 months… 帮我查查过去12个月是否有
[1:18:13] involving surgically-removed flesh exposing bone. 和切被害人尸体有关的谋杀案
[1:18:18] No problem. I’ll see you soon. 没问题 再联络
[1:18:22] -Hope so, Eddie. -Hey, Thelma… -希望如此 艾迪 -瑟玛…
[1:18:24] don’t you let him run no circles around you now. 别让他耍你
[1:18:27] Stay right, Eddie. 保重 艾迪
[1:18:47] Oh, that print… we just got a positive I.D. On it. 那枚指纹我们已经查证过了
[1:18:52] Guy has three extremely violent priors. 指纹的主人 有三次暴力犯罪前科
[1:18:56] Oh, look at that. Taxi license, no less. 你看 他还有计程车执照呢
[1:19:00] We got him. 我们逮到他了
[1:19:01] Way to go, boys. Somebody call the E.S.U. 干的好 快去通知紧急小组
[1:19:22] Now slide out… 慢慢的…
[1:19:23] nice and easy. 滑出来
[1:19:38] That explains your print, Captain. 队长 难怪你会取到指纹
[1:19:42] He’s now the fourth victim of a killing spree that has prompted NYPD brass… 目前已有四名死者 此案迫得纽约警局高层…
[1:19:46] to launch a special task force to track the killer. 为了追查凶手 组成特别小组
[1:19:50] This morning’s raid in Queens follows leads found at an earlier murder site. 今天早上警方突击皇后区 发现该处稍早也发生谋杀案
[1:19:56] Detectives at the scene… 现场的警探…
[1:19:57] I was hoping you’d show up. 我正希望你会来呢
[1:20:02] -He’s been worried about you. -Yeah, sure. -他很担心你 -是啊
[1:20:04] Viewers will know Rhyme from his book, Scene of the Crime… 观众对林肯莱姆应该不陌生 他是犯罪现场…
[1:20:07] a chronicle of old New York’s most grisly murders… 纽约过去 最残酷的十大罪案的作者
[1:20:10] that topped the best-seller list earlier this year. 今年稍早这本书 跃登畅销排行榜榜首
[1:20:13] Didrt expect to see you again. 没想到还会再见到你
[1:20:17] Poor Cheney, huh? 钱尼真倒霉
[1:20:18] Grabbed the ball with both hands, scored one for the other team. 这下子做茧自缚 长他人威风
[1:20:21] -I can’t really comment at this time. -Yeah. -我目前无可奉告 -是啊
[1:20:23] Well, I tried to warn him that the perp was too smart to leave a print. 我试着警告他 凶手太高明不会留下指纹
[1:20:27] How you doing with that stuff? 你的进展如何?
[1:20:30] Not too good. 不太好
[1:20:32] Two pieces of the puzzle but I don’t know what it means. 这是拼图中的两片 但我不了解其中含意
[1:20:38] Maybe this’ll help. 也许这会有帮助吧
[1:20:41] Cheney will have your badge for that. 钱尼会撤你职的
[1:20:44] He wouldn’t give me a chain of custody voucher, so what could I do? 他没有给我收据 我还能怎么办?
[1:20:46] You could bring it back to him. 你可以拿去还给他
[1:20:50] The man is a living monument to ineptitude. 他简直是个大傻瓜
[1:20:52] True. Let’s take a look. 这倒没错 来看看吧
[1:20:56] What do you got there? 那是什么?
[1:21:00] Third piece of the puzzle. 第三片拼图
[1:21:01] There’s something really strange about it though, so you gotta smell it. 不过这片有点奇怪 你该闻一闻
[1:21:09] Sure. 好啊
[1:21:11] -Are you… -Oh, shit. -你… -该死
[1:21:19] Sorry. 对不起
[1:21:21] Oh, it’s okay. Take your time. 不要紧 慢慢来
[1:21:34] You have to put it closer to my nose. 你要拿的靠我的鼻子近一些
[1:21:40] What do you think it is? 你说这是什么?
[1:21:44] Kerosene? 煤油?
[1:21:48] Possibly. 有可能
[1:21:50] Okay, this just came in from Eddie Ortiz. 这是艾迪送来的
[1:21:52] Amelia, could you load these into the viewer for me, please? 爱美莉雅 能不能帮我把这些 放进扫瞄器?
[1:21:56] Sorry about that, Thelma. 抱歉啦 瑟玛
[1:21:58] E.C.U., view scan. 启动扫瞄器
[1:22:03] “Dear Linc, I’m enclosing photos of four unsolved homicides… “亲爱的林肯 我附上过去12个月内…
[1:22:07] which took place in the last 12 months. 未侦破的四件罪案
[1:22:09] Flesh has been surgically removed from each of the victims’ extremities. 每一名被害人四肢 都被凶手熟练的切去肌肉
[1:22:13] I miss you. Love, Eddie.’ 我很想你 艾迪”
[1:22:15] I’m gonna spare myself the pleasure, if you don’t mind. 我先告退 希望两位不会介意
[1:22:17] Okay, Thelma. 不要紧 瑟玛
[1:22:21] Zoom. 放大
[1:22:25] Same mark. 相同的标记
[1:22:28] Right. 右边
[1:22:30] Zoom. Zoom. 放大…
[1:22:39] Same messages. 相同的讯息
[1:22:45] It’s him. 就是他
[1:22:47] The perp was trying to make contact even then. 凶手当时就想和我们联络了
[1:22:52] But Cheney never put it together. 但是钱尼却没看出其中关连
[1:23:00] Dysreflexia seizure, a bad one. 这次抽筋很严重
[1:23:03] Hang on, hang on. Breathe, Rhyme. 忍着点 呼吸 莱姆
[1:23:05] Come on. Breathe with me. Breathe! 快呼吸…
[1:23:07] The damn catheter’s blocked. 该死的导管堵住了
[1:23:09] Just let me get a B.P. On you. Stay with me. 我帮你量血压 忍着点
[1:23:11] Stay with me. Breathe! 快点呼吸
[1:23:14] Hang on, now. Hang on. Just let me check you. 忍着点 让我帮你做检查
[1:23:19] Diastolic’s over 125. I gotta get it down now. 舒张压超过125 我一定要降压
[1:23:29] Just give it a few seconds to work. Come on, breathe with me. 几秒钟后就见效了 快点呼吸
[1:23:32] Breathe with me, Rhyme. Rhyme! 快呼吸 莱姆…
[1:23:39] Come on, now. 加油
[1:23:43] Hang on, Rhyme. Hang on, man. 忍着点 莱姆 加油
[1:23:45] Is he gonna make it? 他撑得过去吗?
[1:23:47] If he does, he won’t be happy. 他如果撑得过去一定会很生气
[1:23:51] What are you talking about? 你在说什么?
[1:23:54] He’s already finalized arrangements to self -terminate. 他已经决定要安乐死
[1:24:01] He’s got a doctor friend to help with his ” final transition,’ as he calls it. 他说服了他的医生朋友 帮他进行安乐死
[1:24:07] But suicide? I mean… 自杀?我是说…
[1:24:09] It’s the seizures. 就是这种抽筋发作
[1:24:11] Any one of them could put him into a vegetative state. 他随时可能因此变成植物人
[1:24:16] That’s what he fears more than anything. 这是他最害怕的事
[1:24:22] -Who is it? -Captain Cheney. -哪一位? -我是钱尼队长
[1:24:25] What can I help you with? 请问有什么事吗?
[1:24:28] Police business. Open up, please. 这是警察公务 请开门
[1:24:29] Mr. Rhyme is asleep. 莱姆先生睡了
[1:24:32] Well, wake him up. I need to see him now. 叫他起来 我要和他谈谈
[1:24:38] Let me deal with this asshole Cheney. You watch him. 我去对付钱尼 你来看着他
[1:24:41] Anything, just call me. He’s all right. 有事就叫我 他会好起来的
[1:24:52] Look, lady. 听着 小姐
[1:24:54] Now, I hope you know that obstructing justice is a felony offense. 你知道妨碍公务是重罪吧?
[1:24:58] Look, don’t ” lady’ me, and I know my rights. 少来这套 我知道我的权利
[1:25:01] Now, unless you have a warrant, you can’t come in here. 你没有逮捕令就不准进来
[1:25:03] Oh, I’m coming in… 才怪…
[1:25:04] ’cause I have reason to believe there’s stolen evidence in there. 因为我有理由相信 他身边有偷来的证物
[1:25:09] What’s your full name? 你的全名是什么?
[1:25:11] Thelma what? 你姓什么?
[1:25:16] Well, what did you say your name was? 你说你叫什么名字?
[1:25:22] You got a smart mouth, and it’s gonna get you in trouble one day. 你真是牙尖嘴利 总有一天会惹祸上身
[1:25:25] And it may bite your ass if you don’t stop trying to aggravate my patient. 如果你持续骚扰我的病人 我会让你好看
[1:25:29] I’m gonna leave now, but I’ll be back. 我走就是了 但我会回来
[1:25:32] And when I come back, it’ll be with a warrant. 我回来的时候会带着逮捕令
[1:25:51] And I looked everywhere, and I thought the conductor was gonna be so angry. 我到处都找了 我以为指挥会很生气
[1:25:56] And I kept on searching everywhere. 我一直到处找
[1:25:58] And finally, it was right on my lap. 结果发现居然就在我的腿上
[1:26:06] Grandma can’t wait to see you. 你外婆等不及要见你了
[1:27:02] -What’d I do? -First off… 我做了什么?
[1:27:04] you’re carrying a fare, and your meter’s not on. 第一 你车上载了乘客 却没有跳表
[1:27:07] And number two, your hack license is not properly displayed… 第二 你的计程车执照 没有摆好
[1:28:13] There’s laws against molesting the handicapped, you know. 对残障者性骚扰是犯法的
[1:28:18] Yeah? 是吗?
[1:28:24] I wasrt a pretty sight, was I? 很可怕 对不对?
[1:28:32] Thelma told me about your plans for your ” final transition.’ 瑟玛告诉我 你打算要安乐死
[1:28:40] Cop to cop, that subject’s not open to discussion. 我不想谈这件事
[1:28:46] Why… would you miss me? 为什么…你会想我吗?
[1:28:49] Well, destiny’s what we make it, right? 命运是靠我们自己开创 不是吗?
[1:28:54] Touche. 真是一针见血
[1:28:55] Now, you seem to have your reasons for checking out. 也许你不想活 有你的理由 我只是…
[1:28:58] I would have expected more from someone like you. 我没想到你这样的人 会做出这种决定
[1:29:01] Well, I might surprise you and… 我也许会让你大出意外…
[1:29:04] live forever. 来个长生不死
[1:29:06] Nothing you could do would surprise me, Rhyme. 你做的任何事 都不会让我感到意外
[1:29:08] Well, look who’s still in the land of the living. 看看是谁重回人间了
[1:29:12] For the moment. 这只是暂时而已
[1:29:13] Cheney was here, huffing and puffing. 钱尼来这里叫嚣了一翻
[1:29:16] Promised to return with a warrant. 他说下一次要带着逮捕令来
[1:29:18] Sorry I missed him. 可惜我错过了
[1:29:21] If that’s him, tell him I’m… 如果是他就说我在…
[1:29:23] -Say no more. -Skiing. -别说了 -滑雪
[1:29:26] Hello? 喂?
[1:29:27] Oh, hey, Paulie. Hang on. 嗨 保利 稍等
[1:29:30] Linc, I don’t know if this is anything more than a coincidence… 林肯 我不知道 这是不是纯属巧合
[1:29:33] but a taxi inspector was killed today by a cabbie who was off the meter. 不过今天一位交警临检 计程车司机不跳表时被杀了
[1:29:37] Thing about this taxi… a witness, a male… 我们有一名男性目击证人
[1:29:39] wouldn’t give his name… 他不愿透露自己的姓名
[1:29:41] saw the taxi speeding away with an old man and a little girl inside. 指称计程车逃逸时车上 还载着一个老人和一个女孩
[1:29:45] Probably the doer that called. 说不定证人就是凶手
[1:29:47] Jesus, he’s got a kid. 天啊 他抓了个孩子
[1:29:49] And an old man. 和一个老人
[1:29:51] -Thank you, Paulie. -Okay. -谢谢你 保利 -别客气
[1:29:54] We better take a closer look at that third piece of the puzzle. 我们来看看第三片拼图吧
[1:29:58] Close. 放大
[1:29:59] Three murders, three evidence clusters… 三件谋杀案 三件证物…
[1:30:05] three pieces of paper. 三张纸
[1:30:07] View scan. 启动扫瞄器
[1:30:21] Come on, Thelma. You’re the queen of puzzles. What do you see? 瑟玛 你是拼图高手 有没有看出什么端倪来?
[1:30:26] I’m looking. 我在看
[1:30:28] What if we lower the little one? 把小片的移下来如何?
[1:30:31] That one. 那一片
[1:30:37] Now twist that big one around. 把大片的转过来
[1:30:51] Now, doesn’t that kinda look like a face? 这看起来不是有点像 一张脸吗?
[1:30:53] Mouth, nose, eye. 嘴巴 鼻子 眼睛
[1:30:56] Enance. 放大
[1:30:59] Fade. 淡出
[1:31:02] That’s a womars face. 是一个女人的脸孔
[1:31:07] Yes, it is. 没错
[1:31:10] It’s a logo. 这是一个商标
[1:31:12] And old, turn-of-the-century… 是本世纪初…
[1:31:16] publisher’s logo. 出版商的商标
[1:31:18] You know it? 你怎么知道?
[1:31:20] I used to own a few of the books… 我以前也有过几本他们的书
[1:31:23] gothic stories… 都是哥德式小说…
[1:31:26] crime stories. 犯罪小说
[1:31:29] The killer is pointing us to an old book. 凶手要我们去找一本旧书
[1:31:58] Can I help you? 有什么事吗?
[1:32:03] I called before about turn-of-the-century crime books. 我刚刚打过电话来 要找本世纪初的犯罪小说
[1:32:06] Around the corner. Help yourself. 就在转角 你自己去找吧
[1:32:10] Thanks. 谢谢
[1:33:30] Aviation two to central. We’re taking a fly-by at the Brooklyn Bridge. 飞行员呼叫中心 我们正经过布鲁克林桥
[1:33:35] Report appears unfounded at this time. 显然该报导是空穴来风
[1:33:39] Will proceed to check East River shoreline and advise. 我们会到河东岸继续搜查 请指示
[1:33:42] I need more small boats over here to search under the pier. 多派一些小船到码头下去搜
[1:33:45] By the heliport, under the pier. 到直升机起降场及码头下去找
[1:33:48] Lincoln, it was the last murder in the book. 林肯 那是书上 最后一件谋杀案
[1:33:51] They’ve got to be along the shore here somewhere. 他们一定就在岸边的某处
[1:33:53] Listen, the lab says the odor we smelled… 听我说 实验室证实 我们在第三片拼图上…
[1:33:56] on the third piece of the puzzle is probably diesel fuel 闻到的味道也许是柴油
[1:34:00] Now, there’s an old boat refueling station… 在史丹顿渡船码头
[1:34:02] at the Staten Island Ferry pier. 有一个废弃的船只加油站
[1:34:04] Check the pilings under the pier. 你到那个码头去找找
[1:34:53] Found them! 找到了!
[1:34:56] Over here! Here! 在这里!
[1:35:00] Central, I can see someone with a light… 中心 我看到下方 有人拿着手电筒
[1:35:02] signaling us from the old Staten Island Ferry pier. 在史丹顿渡船码头 对我们做信号
[1:35:06] There appears to be two bodies in the water next to the pilings. 码头的柱子下 似乎有两具人体
[1:35:16] Be advised subject signaling is most likely NYPD officer at the site. 各位请注意 做信号的人 很有可能是纽约市警察
[1:35:26] Over here! Here! 在这里!
[1:35:35] Under the pilings! 在柱子下!
[1:35:48] Come over to the ladder. 到梯子这边来
[1:35:53] Central, be advised aideds are out of the water… 中心 他们已经被 救出水面
[1:35:56] and E.M.S. Is working on them at this time. 紧急小组正在 对他们施行急救
[1:35:59] -On standby. -Clear the airway. -待命 -做人工呼吸
[1:36:06] Rhyme, are you there? 莱姆 你还在吗?
[1:36:07] Yeah. 对
[1:36:09] It looks like we’re too late. 看来我们迟了一步
[1:36:12] Naw, forget it. He’s dead. 算了 他死了
[1:36:13] Bring the chopper in. 叫直升机过来
[1:36:17] The old man is gone. 老人已经死了
[1:36:19] They’re still working on the girl, but it doesn’t look good. 他们还在救那个女孩 但看来不乐观
[1:36:24] We need a level one task force mobilization now! 赶快派急救小组来!
[1:36:26] -Try again. I know she’s still there. -Come on, kid. -再试试 我知道她还没死 -加油 孩子
[1:36:30] Come on, try. 加油
[1:36:34] You can do it. Come on. 你可以的 加油
[1:36:37] Breathe. 呼吸
[1:36:39] Breathe. 呼吸
[1:36:44] -There you go! -She’s breathing. -就是这样! -她开始呼吸了
[1:36:46] I think she’s gonna be okay. She’s breathing, Lincoln. Can you hear me? 我想她不会有事的 她在呼吸 林肯 你听得到吗?
[1:36:50] -I think she’s gonna make it. -Yeah. Good. -她应该没事了 -很好
[1:36:55] We got her by the clues that he left for us. 我们要去找 他为我们留下来的证据
[1:36:58] See what you can find around the fuel tanks. 你到油箱旁边找找
[1:37:02] All right. 好
[1:37:27] Lincoln, I found it. 林肯 我找到了
[1:37:30] It’s a map of some kind, some chunk of a clean bone… 好像是一张地图和一块骨头
[1:37:34] and a piece of a medal or a badge or something. 和一个金属片 看来像是徽章
[1:37:38] There’s some initials engraved. Looks like… 金属片上有刻字 看起来像…
[1:37:41] a”P’ and a” B,’ or a… 一个P和一个B
[1:37:46] It’s a ” D.’ It’s definitely a ” D.’ 是D 绝对是D
[1:37:48] P. D… sounds like a cop’s badge. PD…好像是警徽
[1:37:51] You think he’s gonna kill a cop? 你认为他打算杀警察?
[1:37:54] Could be. 可能吧
[1:37:57] -Thelma? -Maps? -瑟玛? -你要地图吗?
[1:38:01] Tell me about the map. 描述一下那张地图
[1:38:04] Looks like an old subway map. 看起来好像是旧的地铁图
[1:38:06] I don’t recognize any of the stations. 但站名都很陌生
[1:38:10] You know, when I was scanning those asbestos sites… 当我在调查石棉工厂时
[1:38:12] I came across a lot of stations that aren’t in use anymore. 我找到了很多 现在已经废弃的地铁站
[1:38:15] Okay. There it is… the oldest station. 好 这是最老的地铁站
[1:38:19] On your map, is there an old station indicated at the tip of Manattan? 地图上在曼哈顿角 是不是有一个地铁站?
[1:38:26] Navy Street. 海军街站
[1:38:29] -It’s right next to the pier. -Shit. -那站就在码头旁 -该死的
[1:38:32] Cheney’s here. 钱尼来了
[1:38:39] You talking to Rhyme on that thing? Give me the radio. 你在和莱姆通话? 把无线电给我
[1:38:44] Listen, Linc. This is Cheney, man. What the hell do you think you’re doing? 听着 林肯 我是钱尼 你在搞什么鬼?
[1:38:47] Stealing evidence is a goddamn felony. You know that. 偷取证物是重罪 你应该明白
[1:38:50] To my understanding, there’s no chain of evidence voucher. 我相信 你并没有证据转交授权书
[1:38:53] Oh, yeah? Well, I got some news for you. 是吗?我有事要告诉你
[1:38:55] You are not a cop anymore. You understand that? 你再也不是警察了 懂了没?
[1:38:58] What you are is a fucking meddling cripple. 你不过是个 干涉我们办案的废人
[1:39:01] Now, I’m gonna place your little gofer here under arrest. 我现在要逮捕你的小女朋友
[1:39:04] You don’t mind that, do ya? 你不会介意吧 对不对?
[1:39:07] Lock her up. 把她押下去
[1:39:11] Where’d she go? 她到哪里去了?
[1:39:37] I’m inside the Navy Street tunnel. 我现在已经进了海军街遂道
[1:39:39] There’s gray dust everywhere. It’s all over my shoes. 到处都是灰尘 弄得我鞋子上都是
[1:39:49] There’s footprints… 有脚印…
[1:39:50] one set of footprints. 有一组脚印
[1:39:52] Amelia? 爱美莉雅?
[1:39:54] Hello, Lincoln, hello. 喂 林肯…
[1:39:55] Amelia? Hello? 爱美莉雅?喂?
[1:39:58] The mobile unit you’ve called is not responding… 您拨的的号码 没有回应…
[1:40:00] or is outside the coverage area. 或是已经离开通讯范围
[1:40:02] Recall. 重拨
[1:41:04] No dust… He changed the numbers. 没有灰尘… 他改了号码
[1:41:08] 78499… what is it? 78499…什么意思?
[1:41:15] What does it mean? 到底是什么意思?
[1:41:37] Help me, Rhyme. Help me. 快想啊…
[1:41:55] He’s gonna kill Rhyme. 他要杀了莱姆
[1:42:20] Coming. 来了
[1:42:27] Hey. What are you doing here? 你来做什么?
[1:42:53] Is that Amelia? 是不是爱美莉雅来了?
[1:42:58] Bed mode. 调整床垫
[1:43:18] Thelma, is that you? 瑟玛 是你吗?
[1:43:27] No, it’s me, Richard. 不 是我 理查德
[1:43:31] Richard. What’s up? 理查德 什么事?
[1:43:34] Thelma asked me to come by, check the heart-pacing machine. 瑟玛要我过来检查一下 心跳节律器
[1:43:49] -Where is Thelma? -Out in the hall. -瑟玛呢? -在外面
[1:44:10] Phone mode. 电话模式
[1:44:20] I thought it was time we had a little quiet moment together, you and I. 我想我们现在应该 好好独处一下
[1:44:24] -No interruptions. -Okay. -不要外人来干扰 -好
[1:44:27] What’s on your mind, Richard? 你在想什么 理查德?
[1:44:29] I think it’s time to set the record straight, Mr. Rhyme. 我想现在该把话说清楚了 莱姆先生
[1:44:34] Syracuse… you remember Syracuse, don’t you? 西那库斯… 你记得西那库斯吧?
[1:44:39] You wrote an expert opinion. 你发表了你的专家意见
[1:44:41] I’ve written thousands of opinions, Richard. 我发表的意见不计其数 理查德
[1:44:43] Don’t fucking tell me you don’t remember Syracuse. 别告诉我你不记得西那库斯
[1:44:47] They called it an investigation. It was a witch hunt. 他们美其名那是调查 其实根本是诬陷
[1:44:50] There was a forensics cop up in Syracuse, New York. 纽约西那库斯 有一名负责现场勘验的警察
[1:44:54] Marcus Andrews. 马可斯安德鲁
[1:44:57] Okay, yeah. That was the cop that was… 我想起来了 他们怀疑那名警探…
[1:45:00] suspected of tampering with evidence in some homicide cases, right? 擅改谋杀案中的 现场证物 对不对?
[1:45:03] Nothing was tampered with. 那根本是一派胡言
[1:45:05] Six innocent people went to jail, One hung himself. 六名无辜的人因此下狱 其中一人甚至上吊自杀
[1:45:07] No, no. No.They went to jail because they were guilty. They were scum. 不 他们坐牢是因为他们有罪 他们是人渣
[1:45:11] -But he doctored the serology reports. -No. Nothing was doctored. -他伪造了血液学检查报告 -不 他什么都没有伪造
[1:45:14] He planted blood evidence at the crime scenes. 他在现场布置了血液证据
[1:45:16] My work was impeccable. 我的工作无懈可击
[1:45:20] Where we going with this… 你到底想干什么…
[1:45:23] Marcus? 马可斯?
[1:45:30] Your report destroyed my life. 你的报告毁了我的一生
[1:45:32] You know my report was not a legal finding. 你应该知道我的报告 并不等于调查结果
[1:45:34] You never gave me the opportunity to defend myself. 你没有给我机会 让我自我辩护
[1:45:37] -I never even met you. -I was sent to prison for six years. -我根本没见过你 -我为此坐了六年牢
[1:45:41] I spent two more years trying to get to you. 之后又花了两年想报复你
[1:45:43] Do you know what happens to a cop in jail Do you? 你知道警察坐牢 会有什么下场吗?
[1:45:46] Every day… every single day… 每一天 日复一日…
[1:45:50] over and over, I was brutalized. 我都受到其他犯人的凌虐
[1:45:53] I became a human toilet… 我简直是生不如死
[1:45:54] because of your expert opinion. 一切都是因为你的报告
[1:45:56] Well, you will never point the finger of blame at anyone ever again. 我再也不让你指责任何人了
[1:46:03] You were never as good as they said you were, Mr. Rhyme. 莱姆先生 你根本没有传说中的那么出色
[1:46:06] I played you. I tested you. 你被我耍得团团转 我考验你
[1:46:08] I gave you every clue. 我留了许多线索给你
[1:46:10] You and your little helper couldn’t save those people. 你和你的小跟班帮不了那些人
[1:46:13] Their blood is on your hands. You failed. 你双手沾满了他们的鲜血 你失败了
[1:46:15] You failed, you fuck. 你失败了 你这个王八蛋
[1:46:17] Game of chess, Mr. Rhyme. Some people win, some people lose. 就像下棋一样 有人输 有人赢
[1:46:21] I win, Mr. Rhyme. I win, you lose. 我赢了 莱姆先生 我赢 你输
[1:46:28] What kind of vegetable would you like to be, Mr. Rhyme? 你想变成什么样的植物人 莱姆先生?
[1:46:31] A carrot? 胡萝卜?
[1:46:36] How ’bout a zucchini? 胡瓜如何?
[1:46:40] Zucchini? You wanna be a zucchini? 胡瓜? 你想当胡瓜吗?
[1:46:44] I’m sorry. I didn’t hear you. 很抱歉 我没听到你说什么
[1:46:47] Did you say zucchini? 你说胡瓜吗?
[1:47:26] You wanna play? 你想玩?
[1:47:40] Shall we cut out your tongue, Mr. Rhyme? 要不要我割掉你的舌头 莱姆先生?
[1:47:44] How ’bout your eye? Your eye… 要不要挖出你的眼睛? 你的眼睛…
[1:47:47] we’ll just pop it right out of there. 我把你的眼睛挖出来如何?
[1:47:49] No. Let’s leave that for now. 不 我看还是先别急吧
[1:47:51] You can watch me. You can watch me while I gut you open… 我要你眼睁睁的看我…
[1:47:54] right down the middle. 把你开肠剖肚
[1:48:02] What? 什么?
[1:48:06] What? What? 什么?…
[1:48:46] Can you hear me? Lincoln. 你听得到我吗 林肯?
[1:48:49] Oh, God. 天啊
[1:48:55] Step aside now. 让开
[1:49:49] I’ve always loved this view. 我一向喜欢这里的视野
[1:49:51] Ilike it too, Doc. 我也是 医生
[1:49:54] It’s looking better every day. 这城市真的是越来越美了
[1:49:57] -Hey, how you guys doing? -Santa! -你们好吗? -圣诞老公公!
[1:49:59] -Good. -Hi! -好极了 -嗨!
[1:50:01] Ho, ho, ho, ho! 哈 哈 哈!
[1:50:07] Hey, Linc. You got an operating license for that? 林肯 你有使用轮椅的 执照吗?
[1:50:09] I got a learner’s permit. 我有学习驾照
[1:50:18] -How’s your boyfriend, Morris? -Oh, he’s in florida. -你的男朋友莫利斯好吗? -他在佛罗里达
[1:50:21] -He play golf. He’s okay. -Playing golf! -他去打高尔夫球 他好得很 -打高尔夫球!
[1:50:23] -Captain flash on wheels. -Yo, Paulie. Merry Christmas. -真是轮椅神探 -保利 圣诞快乐
[1:50:26] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:50:27] Hey, Linc, if you’re gonna be cruisir you might as well be amusir 林肯 这玩意儿 给你挂在轮椅上
[1:50:31] -There you go. -Thank you, Eddie. -拿去吧 -谢谢你 艾迪
[1:50:34] It’s nice. 真好看
[1:50:38] -Come on in. -Merry Christmas. -请进 -圣诞快乐
[1:50:40] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:50:45] You’re looking real good, Mr. Rhyme. 莱姆先生 你的气色真好
[1:50:47] Mr. Rhyme? 莱姆先生?
[1:50:48] It’s Lincoln to you. Loosen your shorts. 叫我林肯 别这么拘束
[1:50:54] Oh, my goodness. 天啊
[1:50:57] Oh, my goodness. Merry Christmas. What are you doing here? 我的天啊 圣诞快乐 你来干嘛?
[1:51:00] -Merry Christmas, Uncle Lincoln. -Oh, give me a kiss! -圣诞快乐 林肯舅舅 -过来亲一个
[1:51:03] Merry Christmas, Kimmy. How are you? 圣诞快乐 金咪 你好吗?
[1:51:06] How you doing, Tony? I didn’t know you were gonna make this trip. 你好吗 东尼? 我不知道你们会来
[1:51:10] Wouldrt be a surprise if you knew. 你知道就不叫惊喜了
[1:51:12] Oh, I’m sorry. Amelia, this is my sister, Janine, her family. 对不起 爱美莉雅 这是我妹妹珍妮一家
[1:51:15] -Amelia. -Yeah, I know. Hi. -这是爱美莉雅 -我知道 嗨
[1:51:17] -You know? -We’ve met. -你知道? -我们早就认识了
[1:51:20] On the phone. How you doing? 我们通过电话 你好吗?
[1:51:26] Merry Christmas, Lincoln. 圣诞快乐 林肯
[1:51:39] Merry Christmas. 圣诞快乐!
1999年

文章导航

Previous Post: Monsters of Man(人造怪物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Corporate Animals(企业动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号