Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Book Of Eli(艾利之书)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Book Of Eli(艾利之书)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:艾利之书
英文名称:The Book Of Eli
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:13] 艾利之书
[09:04] You hungry? 饿了吗
[09:06] You know you’ve got to come get it, 你要过来才有吃的
[09:07] don’t play hard to get. 一点都不难
[09:09] You will like it. 你会喜欢的
[09:11] It’s cat… 这可是猫肉…
[09:16] There you go. 拿去吧
[09:24] Leave room for breakfast. 留点肚子吃早餐吧
[10:10] I can think of younger days 我能想起年轻的时光
[10:14] When living for my life 为生命而活着
[10:20] Was everything a man could want to do 尽情做自己想做的事
[10:27] I could never see tomorrow 我从不寄望明天
[10:37] I was never told about the sorrow 我从不知悲伤是何物
[10:52] How can you mend a broken heart? 你怎能修补破碎的心
[11:03] How can you stop the rain from falling down? 你怎能阻止在雨天的跌倒
[11:10] How can you stop the sun from shining? 你怎能阻挡烈日的光芒
[11:21] What makes the world go round? 是什么让世界不停转动
[12:27] Hello? 有人吗
[12:32] Hello? 有人吗
[12:42] Please… 求求你…
[12:43] Don’t hurt me. 别伤害我
[12:45] Here, take anything you want. 你想要什么都拿走
[12:47] Frozen food. 冷藏的食物
[12:49] Take it. 拿去
[12:53] – I’m not gonna hurt you. – Yeah? -我不会伤害你的 -是吗
[12:55] That’s what the last guys said. 刚才那个人也是这么说的
[13:01] Could you help me? 你能帮帮我吗
[13:03] The wheel came off. 轮子掉了
[13:04] I can’t fix it. 我修不了
[13:06] Maybe if I…if I could… 也许我…我可以…
[13:10] But I can’t. 我做不到
[13:12] The only good thing about no soap 没有肥皂的唯一好处
[13:17] is that you can smell hijackers a mile off. 就是一哩外就可以闻到抢劫者了
[13:22] I am impressed! 你真了不起
[13:24] This lad…smelled us… 这哥们…
[13:25] From thirty feet away! 在30英尺外就闻到我们了
[13:31] What does that say about our hygiene? 那说明我们的卫生可不太好
[13:36] What you got there in that pack? 你背包里有什么
[13:38] What pack? 什么包
[13:40] He’s got a gun. 他可有枪
[13:43] Well shit, it ain’t loaded. 放屁 没有装子弹的
本电影台词包含不重复单词:722个。
其中的生词包含:四级词汇:79个,六级词汇:34个,GRE词汇:33个,托福词汇:50个,考研词汇:82个,专四词汇:65个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:132个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[13:46] They never are. 从来都没有
[13:49] Ain’t that right, old man? 老鬼 对吧
[13:55] Open the pack and 打开你的包
[13:56] tip it out on the road, nice and slow. 把里面的东西慢慢倒到地上
[14:00] Can’t do that. 做不到
[14:05] Take off the fucking pack… 他妈的把你的包拿下来…
[14:09] And put it on the ground 放到地上
[14:11] or die! 要不就去死
[14:16] Are you listening to me? 你听到没有
[14:18] – I am now. – Good. -听到了 -很好
[14:21] – Are you listening to me? – Yeah. -你现在听好了 -好的
[14:23] Good. 很好
[14:25] Put that hand on me again, 再用手推我一次
[14:26] and you wont get it back. 你的手就别想要了
[14:32] Can you believe this fucking guy? 你们相信这个傻逼吗
[14:35] Alright, we will do it the hard way. 好吧 我们只能来硬的了
[14:45] Why did you do that? 你干吗要这样
[14:47] Did you cut my hand off? 你把我的手砍下来了?
[14:53] What are you standing around for? 你们还傻站着干吗
[14:56] Kiss him! 亲他
[14:59] What did he say? 他说什么
[15:01] He’s in shock. 他吓坏了
[15:05] I think he meant “kill him”. 他的意思是”杀了他”
[15:43] I told you you weren’t gonna get that back. 我说过你的手拿不回去了
[15:52] Yeah, you did. 是的 你做到了
[16:02] Who are you? 你是谁
[17:30] Where’s your water? 你的水呢
[17:31] They have none, they were gonna take you up, 没有 他们会把你抓起来
[17:34] and then eat you. 然后把你吃掉
[17:36] It’s true. 真的
[17:42] It’s in the cart. 在推车里
[18:16] You gonna take any? 你什么都不拿吗
[18:18] – Where are you going? – West. -你去哪儿 -西边
[18:21] – Can I come with you? – No. -我能跟着你吗 -不行
[19:17] No! 不要
[19:23] Woah, woah, woah…where are you going? 你还想跑哪儿去
[19:32] Stay on the path. 别插手
[19:36] No! 不
[19:39] Stay on the path, it’s not your concern. 别插手 不关你的事
[19:45] Stay on the path, it’s not your concern. 别插手 不关你的事
[21:49] – I don’t know you. – I’m not from around here. -我不认识你 -我不是这里的人
[21:51] No shit. Who are you? 少废话 你是谁
[21:53] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[21:57] Okay. 好的
[22:01] – Just a customer, okay? – Okay. -只是顾客 好吗 -好的
[22:08] I’m sorry I gotta see the hands. 抱歉 我要看看你的手
[22:12] I’m not one of them. 我不是他们
[22:15] Okay. 好吧
[22:17] I’m gonna take something out of my pack. 我要从包里拿东西出来
[22:20] Take your finger off the trigger. 把手指从扳机上拿开
[22:31] Oh, sweet. That’s a Phantom 900, man. 太棒了 伙计 这是幽灵900
[22:34] Is it? 是吗
[22:36] I haven’t seen one of those since the 90’s. 90年代以后我就没见过了
[22:38] Yeah, I got it back east. 我从东边得到的
[22:39] – Does it still work? – Yeah, just need a charge, -还能用吗 -可以 不过要充电
[22:42] Can you do that for me? A charge. 你能帮我充一下电吗
[22:43] I got cables. 我有电线
[22:45] I don’t need cables, I can charge it for you, 不需要电线 我能帮你充电
[22:50] If you got the coin. 如果你有东西换的话
[22:55] Yes I do. 我有
[23:03] – It’s American. – Oh yeah. -美国制造 -是的
[23:05] I got a whole bunch of these. 我已经有一大堆这样的了
[23:08] How about chapstick, got any chapstick? 唇膏呢 你有唇膏吗
[23:10] No chapstick. I got cat oil. 没有唇膏 我有猫油
[23:12] – Fresh cat oil. – No, no. -新鲜的猫油 -不 不行
[23:15] It’s good, it’s good for… 不错的 很好用的…
[23:17] Works the same way. 一样可以用
[23:18] What about toys, got any toys? 玩具呢 有玩具吗
[23:20] No, I don’t play. Oh, I got… 我不怎么玩玩具 我有…
[23:26] Oh yeah. Yeah yeah. 很好 太好了
[23:31] Okay, alright. 好的 可以
[23:33] I’ll have this, with these. 我要这个 还有这些
[23:35] Oh, absolutely, those are yours. 当然 都是你的了
[23:37] Okay, give me a couple of hours. 好的 给我几个小时
[23:39] – I’ll charge it up for you. – Thank you. -我会帮你充满电 -谢谢
[23:41] You can wait over there, across the street. 你可以到街对面等
[23:44] – No, I’m good. – Bar is about to open. -不了 我没事 -酒吧就要开门了
[23:48] I’ll wait here. 我在这儿等
[23:49] You dont trust me, do you? 你不相信我吗
[23:55] – I’ll wait here. – Alright. -我还是在这里等吧 -好吧
[24:36] Carnie, one of the road crews just pulled into town. 卡尼 其中一伙公路党刚刚进城
[24:41] They got something for you. 他们有东西给你
[24:43] – Books? – A whole pack of them. -书吗 -一整包都是
[24:47] Tell them I wanna see them. Right now. 跟他们说我要见他们 就现在
[25:04] We did good. 我们干得不错
[25:16] The one you want. It ain’t there? 你要的那本 在里面吗
[25:23] No. 不在
[25:24] I just dont understand. That’s a shitload of books. 我真的不懂 那么多书
[25:27] You don’t have to understand. 你不需要懂
[25:31] I understand. 我懂就行
[25:33] Leave that to me and we can be friends. 你别管这些 我们还是朋友
[25:35] I have faith in you, you will find it. 我对你有信心 你会找到的
[25:40] Ah, wait! 等一下
[25:42] I got this too. 我还有这个
[25:50] Oh, now this is a treat. 这可是很难得的
[25:55] It’s a shampoo. 是洗发液
[26:00] Go get slammed. Get some pussy. 找些女人 好好干一场
[26:04] On me as much as you and your boys can stand. 只要你和你的伙伴受得了 都算我请客
[26:08] Then go back on the road. 然后继续上路
[26:11] Then we’ll get you your book! 我们会找到你要的书的
[26:13] Of that I have no doubt. 我相信你们
[26:21] You’re sending guys out that can’t even read 你派这些不识字的人
[26:24] to look for one book. 去找一本书
[26:27] No wonder they never find anything. 难怪什么都找不到
[26:30] Yeah, the useless never found anything, 是啊 那群废物什么都找不到
[26:33] unless you’d like to go with them. 不然你跟他们一起去好了
[26:41] – What about these? – Burn them. -那这些怎么办 -烧掉
[26:46] The place across the street. They got any water? 街对面那地方 他们有水吗
[26:53] They have if you can pay for it. 有 如果你有东西换的话
[27:00] Here. Smell this. 来 闻闻这个
[27:10] One of the road crews found it. 是那些公路党找到的
[27:14] Who knows… 谁知道呢…
[27:18] Might be the last shampoo on the planet. 可能是这个星球上最后一瓶洗发液了
[27:23] And it’s all yours. 现在都是你的了
[27:30] Did they find your book? 他们找到你要的书了吗
[27:35] No. 没有
[28:19] Outlander? 外地人?
[28:22] Let me see. 让我检查一下
[28:27] – Alright, what will it be? – Water. -好的 要点什么 -水
[28:32] That’s the good stuff. 那可是好东西
[28:34] I gotta eat into my own rations to sell, 我得把自己的配额卖给你
[28:36] so it don’t come cheap. 所以那可不便宜
[28:47] That will get you maybe half way. 这可能只值半瓶水
[29:11] Solara! 索拉拉
[29:16] Get this and get it filled. 把这个拿去装满水
[29:22] Wait. You need this. 等下 你需要这个
[29:42] Can you please move? 你能让一下吗
[29:47] Thank you. 多谢
[30:04] That was my cat. 那是我的猫
[30:09] Fine specimen. 很精致的样本
[30:11] I saw you knock him off the bar. 我看到你把他打下吧台
[30:13] No, I kinda shoo’d it, I didnt really knock it. 不 我只是拨了一下 没有打他
[30:16] You raised your hand at him. 你向他抬了手
[30:18] Won’t happen again, I promise you. 我保证 没有下次
[30:20] Hey Martz, how about another drink? 马兹 要再来一杯吗
[30:24] That cat’s been coming in here for 2 years. 那猫来这儿已经2年了
[30:28] It’s got more right to be here than you. 他比你更有资格坐在这儿
[30:32] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[30:36] That’s too bad, cause you… 糟糕了 因为你…
[30:45] I know who you are. 我知道你是谁
[30:48] Murderer of innocent travelers on the road. 公路上谋杀无辜路人的凶手
[30:53] You are going to be held in account 你将会为你犯下的罪
[30:56] for the things you’ve done, do you know that? 下地狱的 知道吗
[31:03] It’s okay. 没事了
[31:09] I’m gonna grab my things, and walk out of here. 我会拿好我的东西 然后走出这里
[31:13] – Alright, brother? – Yeah. -好吗 伙计 -好的
[31:56] Cursed be the ground, for our sake. 大地必为我们的缘故受咒诅
[32:02] Of thorns and thistles, it shall bring forth, for us.
[32:10] For out of the ground we were taken 直到你归入土 因为你从土而出
[32:11] for the dust we are. 你本是尘土
[32:16] And to the dust we shall return. 仍要归于尘土
[32:48] Stop! 住手
[32:52] Please. 求你了
[33:04] Redridge! 赤脊
[33:06] Redridge. 赤脊
[33:23] – And who are you? – Nobody. -你是谁 -无名小卒
[33:28] Oh, I doubt that. 我对此怀疑
[33:30] The men you killed in my bar. 在我的酒吧里被你杀的人
[33:33] They were nobody. 他们才是小人物
[33:36] – But you now… – He ain’t got the shakes. -可是你呢… -他没有发抖
[33:38] He ain’t one of them. 他不是他们的一员
[33:40] Good. This is a civilized town. 很好 这里是文明的城镇
[33:43] We don’t eat humans. 我们不吃人的
[33:46] We don’t see too many people from before. 我们很少见到外来的人
[33:49] 很久没有了
[33:52] – Do you read? – Every day. -你读书吗 -每天都读
[33:57] How good for you. Me too. 对你有好处 我也读
[33:59] You know whats funny? 你知道有趣的是什么吗
[34:01] As old as we are, people like you and me, 我们这个年纪的人 像你和我
[34:04] we’re the future. 我们才是未来
[34:06] What do you want with me? 你到底想要什么
[34:09] Straight to the point. 开门见山
[34:12] I like that. 我喜欢
[34:15] I like that. 我喜欢
[34:20] You’re not just educated. 你不只是受过教育而已
[34:23] I never saw anyone handle themselves the way you did 我从未见过有人像你这样对付他们
[34:25] I dont know where you learned it, 我不知道你从哪儿学来的
[34:27] but I sure as hell could use it. 但我确定这很有用
[34:30] It’s a little town, just the beginning. 这里是个小城镇 只是个起点
[34:34] I’m about to expand, I need expert help, 我准备扩张 我需要你这样的高手
[34:37] I could use someone like you. 你对我很有用
[34:39] Thank you. But I’m really not interested. 谢谢 不过我真的不感兴趣
[34:43] People who work for me live better than any worker dreamed. 为我干活的人活得比梦想中的还要好
[34:45] Ask Redrige, here. 你可以问问赤脊
[34:46] Ask the boys, anyone. 问谁都行
[34:49] Real beds, hot food, women. 暖床 热食 女人
[34:55] Clean water. 干净的水
[34:57] You could do a lot worse, my friend. 朋友 你之前过得差多了
[35:01] Thank you. 谢谢
[35:04] But I got somewhere I need to be. 可是我要去别的地方
[35:07] Where? 哪里
[35:09] West. 西边
[35:11] There is nothing west. 西边什么都没有
[35:13] I’ve been told different. 有人跟我说了不一样的
[35:15] By who? 谁
[35:21] Tell you what. Stay the night. 听我的 留一晚吧
[35:25] Try a little of our hospitality, 试试我们殷切的招待
[35:27] see how you like it. 看看你喜不喜欢
[35:28] We’ll talk again in the morning. 明天早上我们再谈
[35:31] Word of advice, walker. It’s not a choice. 旅人 给你点建议 你没得选
[35:36] There’s always a choice. 总会有选择的
[35:42] There’ll be someone outside your room all night. 你房间外整晚都会有人的
[35:45] – If you need anything. – I dont need anything. -如果你需要什么 -我什么都不需要
[35:49] You never know. 世事难料
[36:42] This is for you. It’s water for washing 这是给你的 洗漱用水
[36:46] and some food, some special dessert too, 还有一些食物和特别的甜点
[36:48] compliments of the house. 这是旅馆的招待
[36:55] I need you to take this or say something, 我需要你拿下这些或说点什么
[36:56] so I can find you. 这样我才能知道你在哪儿
[37:11] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[37:14] Can I get you anything else? 你还要点别的吗
[37:15] No, I’m fine, thank you. 不用了 我很好 谢谢
[37:17] You get blinded in the war? 你是在战争中失明的吗
[37:23] I was born this way. 我生下来就这样
[37:25] I think probably I’m lucky because I was 我想可能这是幸运的
[37:27] already used to being like this 在这一切发生之前
[37:29] by the time it happened. 我已经习惯了
[37:31] Well, thank you, for the food. 好吧 谢谢你的食物
[37:34] You’re welcome. 不客气
[37:38] I like your perfume. 你的香水很好闻
[37:44] It’s just shampoo. But thank you. 洗发液而已 还是谢谢你
[37:51] Good night. 晚安
[38:17] I don’t think he’ll change his mind 我觉得在明天早上
[38:18] by the morning. 他是不会改变主意的
[38:21] He’s not gonna stay. 他不会留下来的
[38:27] He’s different than the others. 他跟别人不一样
[38:31] You’re not gonna be able to make him do 你不能强迫他做
[38:32] what you want him to do. 你要他做的事
[38:36] Who said anything about me? 别人是怎么说我的
[38:41] I’ll send Solara. 我只能派索拉拉了
[38:47] You can’t do that. 你不能这么做
[38:49] It’s about time I got better use out of her. 是时候让她派更好的用处了
[38:55] Don’t…please. 不要…求你了
[38:59] Please, don’t. Please. 求求你 不要
[39:18] Can I come in? 我能进来吗
[39:23] Give me a minute. 稍等一会儿
[39:33] Somebody already came with food and water. 已经有人送过水和食物来了
[39:39] I got everything I need. 我什么都有了
[39:45] Are you sure about that? 你确定吗
[39:51] It’s really bright in here. 这里真明亮
[39:54] – I’m Solara. – Right -我是索拉拉 -知道
[39:57] You filled my canteen downstairs. 你刚在楼下帮我的水壶灌水
[40:00] Yeah. You’re that walker, right? 是的 你是那个旅人 对吗
[40:04] Right. 是的
[40:09] If you’re worried about paying its on the house. 你不用考虑付款的问题 是免费的
[40:13] Paying for what? 付什么款
[40:17] Why don’t you take a seat? 你先坐下吧
[40:29] No. 不
[40:32] No, I can’t go. 不 我不能走
[40:34] If I do he will hurt my Mom. 如果我走的话 他会伤害我妈妈
[40:37] – Who? – Carnegie. -谁 -卡内基
[40:41] – He’s your father? – No. -他是你父亲吗 -不是
[40:44] We belong to him just the same. 也差不多 我们受他摆布
[40:47] I’ll sleep on the floor. 我睡地板就行
[40:49] Tomorrow you can tell him 明天一早你告诉他
[40:51] you had a good time. 今晚很享受
[40:51] I promise, I will be no trouble. 我保证不给你添乱
[40:57] Please. 求你了
[41:05] Knight to Bishop4. 马走到象4
[41:17] Your move. 该你了
[41:26] – So…how old are you? – Excuse me? -你多大年纪 -什么
[41:31] I haven’t really seen too many people 我没见过几个你这么大年纪的人
[41:33] your age come through here before. 还到这里来
[41:36] Well, it’s been… 烈焰过后到现在…
[41:42] 30 winters since the flash. 已经30年了
[41:48] I really don’t remember. 我也记不得了
[41:51] Do you remember what it was like? 你还记得世界的样子吗
[41:54] – In the world before. – Yeah -我是说之前的世界 -记得
[42:00] What was it like? 什么样子
[42:06] People had more than they needed. 人们拥有的东西用不完
[42:11] We had no idea what was precious and what wasn’t. 我们也不知道什么才值得珍惜
[42:20] We threw away things that people would 我们将那些现在人们会拼死争夺的东西
[42:22] kill each other for now. 随处浪费
[42:26] – Really? – Yeah. -真的? -是啊
[42:30] You have a book. Can I see it? 你还有本书 我能看看吗
[42:32] No, you cannot. 不行
[42:34] – I just want to look at it. – No, I said no. -我只是看一眼 -我说了不行
[42:36] I can’t even read, please let me just see it. 我连字都不识 就让我看一眼吧
[42:41] What is with you? It is just a book. 你这人怎么回事 不就是一本书吗
[42:42] It’s not just a book. 这不是一本普通的书
[42:45] What do you mean it’s not just a book? 不是一本普通的书? 你什么意思
[42:47] Look, no more questions about the book, okay? 别再缠着我问这本书了行吗
[42:49] No more questions. Alright? 别再问了好吗
[43:17] I got a question for you, since you’re here. 既然你来了 我想问你个事
[43:20] Maybe I’ll answer it, maybe I won’t. 那得看是什么事
[43:24] Where do you get your water? 你们在哪儿弄的水
[43:27] I can’t tell you that. 这个我不能说
[43:28] You can’t tell me or you don’t know? 你不能说还是不知道
[43:30] Oh, I know. 我当然知道
[43:32] But if you’re not talking about the book, 不过你要是不告诉我这书的事
[43:36] I’m not talking about the water. 我就不告诉你在哪儿弄水
[43:44] Alright, I got another question for you. 算了 还有个问题
[43:46] Great. 说吧
[43:47] Yeah, are you hungary? There’s a lot of food there. 你饿吗 那边有些吃的
[43:52] More than I can eat. 我吃不完
[43:55] Tell you what. We can share it, 这样吧 我们一起吃
[43:58] like old people used to. 就像以前人们那样
[44:04] – Okay. – Okay? -好吧 -行吗
[44:11] Wait a minute. Wait a minute. Wait. Sit. 等会儿 坐下
[44:16] Just sit. 请坐
[44:18] So this’s for you. 这个给你
[44:22] Give me your hands. 把手给我
[44:25] What are you doing? 你想干吗
[44:27] Trust me, give me your hands. 相信我 把手给我
[44:34] Close your eyes. 闭上眼睛
[44:37] Dear Lord, we thank you for this meal. 主啊 感谢主赐我们食粮
[44:40] We thank you for a warm bed 感谢主赐我们温床
[44:44] and roof over our head on cold nights, 及躲避寒夜的屋廪
[44:46] such as this. 正如这般
[44:48] – It’s been too long. – Is this from the book? -主的恩泽长久 -这是书上写的吗
[44:55] Close your eyes. 闭上眼睛
[44:58] We thank you for the gift of companionship, 感谢主在世道艰难如此
[45:02] in hard times like these. 仍不弃我们
[45:05] Amen. 阿门
[45:11] Now we eat? 现在可以吃了吗
[45:14] Now we eat. 现在可以吃了
[45:47] Morning, Solara. 索拉拉 早安
[45:50] How was your night, did you sleep well? 昨晚怎样 睡得好吗
[45:53] – I did what you said. – Of course you did, -我按你说的做了 -我知道你做了
[45:55] but I said, did it work? 我想问的是 这一招管不管用
[46:01] – Is he staying? – We didn’t do much talk. -他愿不愿留下来 -我们没说几句话
[46:05] Solara, honey, eat something. 索拉拉 宝贝儿 吃点东西
[46:11] Mom, give me your hand. 妈妈 把手给我
[46:16] Close your eyes. 闭上双眼
[46:18] Mom, trust me. 妈妈 相信我
[46:26] Dear Lord. 主啊
[46:29] We thank you for our food. 感谢主赐我们食粮
[46:33] Thank you for my mother. 感谢主庇佑我的母亲
[46:37] Thank you for the roof over our heads and our new friends. 感谢主赐我们屋廪以及新的友人
[46:43] And… 还有…
[46:50] Well I guess thats all for now. 好像就这些了
[46:54] Amen. 阿门
[47:01] That’s the word you’re looking for. 你是想说这个词吧
[47:03] Amen. 阿门
[47:06] That’s how you stop. 你就卡在这个词上了
[47:15] You said you didn’t talk much. 你说你们没有说过几句话
[47:19] But did he do any reading? 他看书吗
[47:24] – I asked you a question. – Bill, don’t. -我问你话呢 -比尔 别逼孩子
[47:27] You shut your mouth. 你给我闭嘴
[47:40] Stop! 住手
[47:42] You’re hurting your mother, Solara. 索拉拉 你这是在害你妈妈
[47:45] He said he read every day. Did he? 他说他每天都读书 是不是
[47:51] Your mother, would like you to talk. 为了你妈妈 你最好还是说了吧
[47:54] I don’t know! 我不知道
[47:56] I don’t know. 我不知道
[48:03] Yes, okay. Yes, he was reading. 好了 我说 是的 他读书
[48:07] What kind of book was he reading? 他读什么书
[48:08] I don’t know, an old leather one. 我不知道 皮质封面的旧书
[48:11] And? 还有呢
[48:15] I don’t know, it had some thing on the front. 我不知道 封面上有东西
[48:17] Tell me. 快说
[48:18] I need you to let her go. 你先放开她
[48:20] Show me! 比划给我看
[48:36] Redridge! 赤脊
[48:50] Shit! I stayed up all night. 操 我整晚都守着
[48:52] Where is he? 他人呢
[48:55] I don’t… 我不…
[49:02] I just want to make sure… 我只是想确保…
[49:03] …there’s no acid in there. 这里没有酸
[49:05] – Doesn’t matter, just take these off. – Alright. -没关系 把这些拿掉 -好
[49:08] – Take them off. – Let me dry… -把它们拿掉 -我来试试…
[49:09] – Hey! – Alright! Come along. -听我说 -好了 就好了
[49:12] Thank you. You can tell them I made you do it. 谢谢你 你可以跟他们说是我逼你的
[49:16] – Say it. – You made me do it. -说个看看 -你逼我的
[49:44] Is that thing loaded? 那玩意儿上膛了吗
[49:46] I don’t think it’s loaded. 我可不觉得
[49:47] Only one way to find out. 只有开火才知道有没有上膛
[49:50] Look, I need that book. 我需要那本书
[49:54] I mean I want the book. And you. 我想要那本书 还有你
[49:58] If you make me choose, 如果你硬逼我选的话
[50:00] I’ll kill you, I’ll take the book. 我会杀了你得到那本书
[50:04] Why, why do you want it? 你为什么要这本书
[50:08] I grew up with it. I know its power. 我读那本书长大 我知道它的厉害
[50:13] And if you read it, then so do you. 你读过了 肯定也知道
[50:16] That’s why they burned them all after the war. 所以战争之后他们就把那些书全部焚毁
[50:22] Just staying alive is an act of faith, 好好活着其实就是一种信念
[50:24] building this town is an even bigger act of faith. 建立起这个小镇则需要更坚定的信念
[50:26] But they don’t understand that. 但是他们都不懂
[50:29] None of them do. 一个都不懂
[50:31] And I don’t have the words to help them, 我自己没有那么大的本事让他们觉醒
[50:34] but the book does. 但这本书可以
[50:39] And I admit… 我承认…
[50:41] I’ve had to do things, many many things, 我做过很多很多
[50:44] I hate to, 情非得已的事情
[50:45] I confess that. 这些我都承认
[50:48] But if we had that book, 但是如果我们有了那本书
[50:52] I wouldn’t have to. 我就不必再这样
[50:55] Can you imagine how different, how righteous 你能想象这个小地方
[51:00] this little world could be if we had 如果有这些金玉良言来指导我们的信仰
[51:01] the right words for our faith. 会变成多么不同 多么清明的世界吗
[51:03] The people would truly understand why 人们就会明白
[51:05] they’re here and what they’re doing, 他们为何而生 而又如何为生
[51:06] They wouldn’t need any other uglier motivations. 他们就不会再为一些龌龊动机为所欲为
[51:12] It’s not right to keep that book hidden away, 私藏这本书很不道义
[51:14] it’s meant to be shared with others. 它理应由大家共享 造福大众
[51:17] Meant to be spread. 理应传播开来
[51:20] Isn’t that what you want? 你难道不希望这样吗
[51:21] Of all my heart and soul. 求之不得
[51:25] I always believed that I’d find a place where 我一直想为这本书找到一个真正的归宿
[51:28] this book belongs, where it was needed. 一个需要它的地方
[51:36] Well, I haven’t found it yet. 但目前为止 一无所获
[51:44] I love this guy. 我喜欢这爷们
[51:51] I love this guy. 我喜欢这爷们
[51:57] Shoot him. Please. 毙了他 拜托了
[52:20] What are you standing around for? 你们这些人都是吃屎的吗
[52:24] Take him out, God damn it! 妈的 把他给我撂了
[54:31] I don’t like being followed. 我不想被人跟踪
[54:34] I wanna come with you. 我想跟你走
[54:35] – Are you dumb? – I hate it here. -犯什么傻 -我讨厌这里
[54:40] Then change it. 那就随遇而安
[54:41] My mother thinks I’ll be safer with you. 我妈妈觉得我和你在一起更安全
[54:49] I’ll take you to where we get our water. 我带你去我们取水的地方
[54:52] You can have all that you can carry. 你想装多少装多少
[55:04] I mean all that we can carry. 我们想装多少装多少
[55:12] Carnegie knows about two more springs up north. 卡内基知道北边还有两个泉眼
[55:15] He says he’s gonna build more towns. 他说他要建更多的城镇
[55:19] How did he know about this one? 他怎么知道这个的
[55:21] He’s been here, when he was young. 他小时候来过
[55:26] In the world before. 在战争之前的世界
[55:29] I guess everyone else who knew about it died. 我想知道这里的其他人肯定都死了
[55:34] We really better hurry. 我们最好快点
[55:41] I think I left my glasses inside. 我好像把眼镜落里面去了
[55:43] Can you take a look for me? I’ll walk out here. 你能帮我找找看吗 我在外边走走
[55:52] What are you doing? 你干什么
[55:57] You are such a liar. 你这个骗子
[56:02] I’m not a liar. 我不是骗子
[56:04] You said I could come with you, 你说过找到水后
[56:05] if you got your water. 我就可以跟你走
[56:06] I didn’t say that, you said that. 我可没说过 是你自己说的
[56:09] Besides, the road’s no place for you. 更何况 长途跋涉你根本吃不消
[56:12] Much worse than you think. 比你想的险恶多了
[56:16] Good bye, Solara. 再见 索拉拉
[56:17] Nice knowing you, I mean that. 我说真的 很高兴认识你
[56:18] – Hey. – Yeah? -喂 -怎么了
[56:21] Fuck you! 操你祖宗
[56:38] You washed your filthy fucking hands? 你那双脏手洗过了没有
[56:40] Twice, sir. With your soap. 先生 用您的香皂洗了2次
[56:47] Put a crew together, we’re going after them. 把人都召集起来 去追他们
[56:49] – For a fucking book. – It’s not a fucking book! -就为一本破书 -不是什么破书
[56:55] It’s a weapon! 那是武器
[56:58] A weapon that aims right at the hearts 是彻底制服那些不堪一击的人类的
[57:00] and minds of the weak and desperate. 制胜武器
[57:02] It will give us control of them! 我们用它可以控制那些人
[57:06] If we wanna rule more than one fucking town 如果我们想走出这个小镇拓展领地
[57:10] we have to have it. 就必须得到它
[57:13] People will come from all over and do exactly 只要我利用那书上的话笼络大众
[57:15] what I tell them if the words are from the book. 全世界的人都会唯我是从
[57:23] It’s happened before, and it will happen again. 过去屡试不爽 以后肯定也是
[57:28] All we need is that book. 我们急需那本书
[57:45] Then I want Solara. 我想得到索拉拉
[57:51] Are you bargaining with me? 你这是在跟我讨价还价吗
[57:55] Is this a deal we’re making? 你以为这是什么交易吗
[58:00] We lost a lot of men. 我们死了不少人
[58:02] You need me more than ever. 现在你比任何时候都更需要我保护
[58:05] Now you say that book is worth the trouble. 而你说那本书值得一拼
[58:09] Well I believe you. 我就相信你
[58:12] But I want Solara for it. 但你得拿索拉拉交换
[58:27] Why not? Why not. 有何不可 有何不可呢
[58:31] Let’s get the fuck out of here. 动身吧
[59:07] Which way are we heading? 往哪边走
[59:10] West. 西边
[59:51] Hello? 有人吗
[59:53] Can anyone help me? 有人救救我吧
[59:57] Hello, is anybody there? 有人吗
[1:00:08] Are you okay? 你没事吧
[1:00:12] 我没事
[1:00:14] You go along, I’ll be okay. 你走吧 不用管我了
[1:00:17] – Let me just… – No! Really, please! -我来… -求你了 真的不用
[1:00:19] I’m fine, really. I need a man to help me… 我没事 真的 我得等个男人来救我
[1:00:24] You just go along. 你走吧
[1:00:26] – It’s okay, it will just take a minute. – No. -没事的 几分钟就好了 -不用
[1:00:28] It’s fine. Please… 我没事 拜托了
[1:00:54] Help! 救命啊
[1:01:03] Get off me! 放开我
[1:03:15] Over there. 在那儿
[1:03:25] – What’s wrong? – Did you hear that? -怎么了 -你听见了吗
[1:03:30] Hear what? 听见什么
[1:03:38] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[1:03:55] Take the wire off of that. Spool it up. 把绳子解下 缠起来
[1:04:00] – What is that? – Dinner. -弄这个干吗 -晚餐
[1:04:22] It’s like if he’s protected somehow. 他似乎有什么东西护体
[1:04:25] Like there’s nothing that can touch him. 好像刀枪不入
[1:04:30] 他也只不过是个凡人
[1:04:34] You put a bullet in him and he will go down like any other. 给他颗子弹 他也照样跟其他人一样倒下
[1:04:43] Still warm. 尸体还热的
[1:04:47] No more than a few hours dead. 死了不过几个小时
[1:04:54] He can’t be far. 他走不了多远
[1:05:02] Son of a bitch. 狗杂种
[1:05:07] Solara. 是索拉拉
[1:05:10] You sure you still want her? 她都残花败柳了 你还要?
[1:05:17] It’s gonna be dark soon. 马山就天黑了
[1:05:19] We can’t track them at night, 晚上没法追
[1:05:19] they’ll see us coming. 他们会看见我们
[1:05:22] We’ll drive right past them and never know it. 我们可能开车经过都不知道
[1:05:26] He’s right. 他说得没错
[1:05:27] They’re on foot. Tired. They’ll have to sleep. 他们步行 会累 还要休息
[1:05:33] We’ll make up the ground tomorrow. 我们明天动身
[1:05:36] We’ll have them before morning, Sam. 萨姆 争取明早之前抓住他们
[1:05:39] That better be a guarantee. 这可是你自己说的
[1:05:58] Do you really read the same book every day? 你每天都读同一本书吗
[1:06:02] Without fail. 从不间断
[1:06:07] Will you read some to me? 能读给我听吗
[1:06:12] Please. 求你了
[1:06:18] The Lord is my shepard. I shall not want; 上帝是我的牧人 我必不致缺乏
[1:06:25] he makes me to lie down in green pastures. 他让我躺在青草地上
[1:06:31] He leads me beside still waters; 领我至可安歇的水边
[1:06:34] he restores my soul. 他使我灵魂苏醒
[1:06:38] He leadeth me in paths of righteousness 以他自己的名引领我
[1:06:41] for his name’s sake. 走上正路
[1:06:46] Even though I walk through the valley 即使我走过
[1:06:47] of the shadow of death, 死亡的阴谷
[1:06:50] I will fear no evil 也无所惧怕
[1:06:53] for thou art with me 因为主与我同在
[1:06:56] – That’s beautiful. – You like that? -写得真美 -你喜欢吗
[1:06:59] – Did you write that? – Yes I did. -是你写的吗 -是的
[1:07:02] – Really? – No. -真的? -逗你的
[1:07:07] That was around a long time before you and I got here, 在我们来到世上很久以前就有了
[1:07:10] that’s for sure. 这一点可以肯定
[1:07:17] What did you mean when you said it’s not just any book? 你说这不是本普通的书 是什么意思
[1:07:30] It’s the only one. 这是唯一的一本
[1:07:34] Really? 真的?
[1:07:36] After the war people made it their business 大战之后有些人拼命寻找
[1:07:38] to find and destroy any 这些没有被大火烧掉的书
[1:07:41] that the fires didn’t get already, 想彻底销毁
[1:07:42] some people say this was the reason 有些人说正是这本书
[1:07:43] for the war in the first place. 导致了大战的爆发
[1:07:47] Anyway, it’s the only one that survived. 不管怎样 这是现存唯一的一本
[1:07:54] How did you get it? 你怎么弄到的
[1:08:01] They said that the war, tore a hole in the sky. 有人说大战把大气层捅开一个洞
[1:08:06] You probably heard the stories. 你可能也听说过这个故事
[1:08:07] Yeah. 是的
[1:08:09] Tore a hole in the sky, sun came down, 天空破了一个洞 阳光长驱直入
[1:08:13] and burned everything. 焚毁了一切
[1:08:15] Everything and everybody. 万物生灵全部毁灭
[1:08:18] You were lucky, 有人很幸运
[1:08:19] to hole up and hide in a place like this, 躲在这样的地方或者地下
[1:08:22] or underground. 活了下来
[1:08:25] Most people weren’t lucky. 但绝大多数人就没这么幸运了
[1:08:30] So, a year later we started coming out, 后来 一年之后我们陆续出来
[1:08:34] people wandered around, not know what else gonna do, 到处乱逛 不知何去何从
[1:08:38] just trying to find a place to survive. 只想找个地方活下来
[1:08:43] One day, I heard a voice. 有一天 我听见一个声音
[1:08:46] It’s hard to explain, 很难说清
[1:08:48] but it was like if it was coming from inside me. 就好像是我内心发出的声音
[1:08:53] But I could hear it as clear as I can hear you. 但我听得真真切切 就像听你说话一样
[1:08:58] What did the voice say? 那个声音说什么
[1:09:01] It led me. To a place where I found the book. 声音引导我到一个地方 找到这本书
[1:09:06] Buried, under some rubble. 在瓦砾的废墟之下
[1:09:12] The voice told me to carry the book out west. 那个声音告诉我把书带到西边
[1:09:17] It told me that a path had been laid out for me, 而且它已经为我铺好了通往那里的道路
[1:09:21] that I’d be led to a place where the book would be safe. 指引我把书带到安全的地方
[1:09:29] Told me that I’d be protected, 它告诉我 它会保护我
[1:09:33] against anyone, anything that stood in my path. 帮我对付那些在路上阻挡我的人和事
[1:09:39] I’ve been walking ever since. 从那以后我就一直朝西走
[1:09:43] And you did all 你所做的全部
[1:09:44] that because a voice in your head told you to. 就是因为脑袋里有个声音告诉你那么做
[1:09:48] Yes, I did. 是的
[1:09:50] I know what I heard. 我知道我过去听到了什么
[1:09:52] I know what I hear. 也知道我现在听到了什么
[1:09:55] I know that was caazy. 我知道这很疯狂
[1:09:56] And I know I would have never made it, without help. 我也知道如果没人帮我 我永远也到不了
[1:10:01] – What’s that? – One question too many. -那是什么 -你的问题太多了
[1:10:04] Go to bed, we’ve got an early start in the morning. 睡觉吧 我们明天一大早就要出发
[1:11:10] What are you doing? 你想干吗
[1:11:12] I’m sorry, I thought you were sleeping. 对不起 我以为你睡着了
[1:11:13] I wasn’t sleeping. What are you doing? 我没有睡 你到底想干吗
[1:11:17] I just wanted to see the book. 我只是想看看这本书
[1:11:18] Nobody touches it but me, you understand me? 除了我谁都不能动 你听清楚我的话了吗
[1:11:22] – Do you understand me? – Yes, I understand. -听清楚了没有 -听清楚了
[1:11:26] Go to sleep. 去睡吧
[1:11:36] Since you don’t know how to read anyway, 既然你不识字
[1:11:38] it’s of no use to you. 那么它对你就没什么用
[1:11:39] Yeah. 没错
[1:11:42] So teach me. 所以你可以教我
[1:12:03] Hold on. Hold up. 等等 停下来
[1:12:05] Stop! 停车
[1:12:11] – You say you’ve been walking for 30 years. Right? – Right. -你说你已经走了30年了 对吗 -没错
[1:12:15] Have you ever thought maybe you were lost? 难道你没想过也许你已经走错方向了吗
[1:12:17] No. 没有
[1:12:18] How do you know you’re walking in the right direction? 你怎么知道你的方向是对的呢
[1:12:21] I walk by faith, not by sight. 我根据信仰判断方向 而不是眼睛
[1:12:24] What does that mean? 什么意思
[1:12:25] It means you know something, 那就是说即使有些东西你不知道
[1:12:28] even if you don’t know something. 但有了信仰你就知道了
[1:12:29] It doesn’t make any sense. 一点意义都没有
[1:12:30] It doesn’t have to make sense. It’s faith. 它不需要什么意义 因为它是信仰
[1:12:33] It’s a flower of light, in a field of darkness, 它是黑暗中的光明之花
[1:12:36] giving me the strength to carry on, understand? 给我力量继续前行 明白吗
[1:12:38] Is that from your book? 这是书里说的吗
[1:12:39] No, it’s Johnny Cash… 不 这是约翰尼·卡什说的 [传奇民谣歌手]
[1:12:44] What? 什么
[1:13:08] Do you think anyone lives there? 你觉得有人住那儿吗
[1:13:11] I dont know. 不知道
[1:13:13] Maybe there’s water. 也许可以找到水
[1:13:25] Stay behind me. 跟在我身后
[1:13:29] [禁止入侵者进入]
[1:13:32] This is weird. 有点古怪
[1:14:08] Who are you? 你们是什么人
[1:14:14] Travelers, that’s all. Don’t mean any harm. 旅人而已 别开枪
[1:14:16] No trespassing. Didn’t you read the sign? 禁止进入 没看到牌子吗
[1:14:20] We’re very sorry, I didn’t see it. 很抱歉 我没有看到
[1:14:23] – What’s your business? – We were just… -你们来做什么 -我们就是…
[1:14:25] No business. 不做什么
[1:14:27] We’re very sorry, and if you let us, 真的很抱歉 如果你放我们出去
[1:14:30] we’ll be on our way. 我们立马就走
[1:14:31] George, look at them. 乔治 你看他们
[1:14:33] One of them is just a girl. 里面还有个女孩
[1:14:35] Yeah, it’s not an old story that heard it a hundred times before. 没错 已经有好长时间没碰到这种事了
[1:14:38] We get so few visitors these days, 我们这些天很少有来访者
[1:14:40] George is suspicious of everybody. 乔治对任何人都不信任
[1:14:43] I’m Martha. 我是玛莎
[1:14:45] Would you care for some tea? 想喝点茶吗
[1:14:57] How about some music? It’s so soothing. 来点音乐怎么样 它能慰藉心灵
[1:15:01] George! 乔治
[1:15:15] You can ring my bell, ring my bell. 你来敲开我心扉 敲开我心扉
[1:15:22] How do you like it? 喜欢吗
[1:15:25] Please. 请
[1:15:30] You can ring my bell, ring my bell. 你来敲开我心扉 敲开我心扉
[1:15:36] – Is that good? – Good, good. -味道还好吗 -很好 很好
[1:15:39] Great. 好极了
[1:15:45] It’s amazing that you two have survived out here all by yourselves. 你们能在这儿生存下来 真是太不可思议了
[1:15:49] Well, now. George is something of a handyman. 现在还行 乔治负责打杂
[1:15:54] He did a lot of work on this place, making it safe. 他为了这里的安全做了很多工作
[1:15:58] We may be old, but we’re resilient. 我们虽然老了 但绝对不是好欺负的
[1:16:01] We’ve no more than a few 要是有人想霸占我们的地盘
[1:16:03] trying to take this place from us, 我们会拼死守卫
[1:16:04] haven’t we, George? 对吧 乔治
[1:16:05] Yes, we have. 是的 我们一定会
[1:16:07] I wanna show you something, come on. 我想给你们看点东西 过来
[1:16:09] George, no. Not now. 乔治 不 现在不行
[1:16:12] Come on! 快来
[1:16:16] – Are these…? – Graves? Sure. -这些是… -坟墓? 是的
[1:16:19] It’d be uncivilized not to bury them. 要是不把他们葬了就显得我们太野蛮了
[1:16:21] Besides, it’s good for the soil. 而且 对土壤也有好处
[1:16:24] Come on back inside. 回屋里去吧
[1:16:26] I think I might be able to rustle up some sandwhiches. 我想我可以去搞些三明治来
[1:16:28] Well, thank you. Thank you very much. 好的 谢谢 非常感谢
[1:16:30] – We gotta go now. – They killed these people. -我们得走了 -他们杀了这些人
[1:16:32] They didn’t just kill them. They ate them. 他们不光杀了人 还吃了他们
[1:16:33] – Their hands are shaking. – Too much human meat. -他们的手都在发抖 -太多人肉了
[1:16:35] Let’s go. 我们走吧
[1:16:37] I found some meat. I hope you’re hungry. 我找到一些肉 我想你们饿了吧
[1:16:40] No. No, thank you. 不 不 谢了
[1:16:41] – Well, we gotta be going. – So soon? -好了 我们该走了 -这么快?
[1:16:45] Yeah, I’m afraid so. 没错 我想是的
[1:16:47] Are you sure you won’t stay? 你确定不想再待会儿?
[1:16:48] I’m sure. Very sure. Put the gun down. 我确定 非常确定 把枪放下
[1:16:51] Solara, you get this. 索拉拉 拿着这个
[1:16:53] Open the door for us, please. 麻烦给我们把门打开
[1:16:54] Thank you for the tea. 谢谢你们的茶水
[1:16:55] – Thank you for the tea. – Thank you so much for the tea. -谢谢你们的茶水 -非常感谢
[1:17:05] Go back inside. 回屋里去
[1:17:10] George, what’s wrong? 乔治 发生什么了
[1:17:11] The whole company of armed degenerats, that’s what’s wrong, 一个全副武装的团伙 这就是发生的事
[1:17:14] and they led them straight to us. 他们领这些人冲我们来了
[1:17:16] I just set out the good china. 我刚刚开始摆弄那些好瓷器
[1:17:18] Fuck the china. 让那些瓷器见鬼去吧
[1:17:19] Have you got any more weapons? 这里有没有其他武器
[1:17:20] Weapons? I’ll show you some weapons. 武器? 我给你看看我的武器
[1:17:26] – Have you shoot the gun? – Of course. -你会用枪吗 -当然
[1:17:30] Come on. Come on. 快点 快点
[1:17:32] We know you’re in there. 我知道你们在里面
[1:17:35] Come on out and nobody needs to get hurt. 快点出来 没有人会伤害你们
[1:17:43] I’ll make it easy. 我直说了吧
[1:17:45] Send out Solara with the book. 交出索拉拉和那本书
[1:17:48] What are we gonna do? 我们该怎么办
[1:17:49] I know what the fuck I’m doing. 我知道他妈的该做什么
[1:17:51] – Wait, wait. – I just want the book and the girl. -等等 等等 -我只要那本书和那个女孩
[1:17:57] They ain’t coming out. 他们不会出来的
[1:18:25] Shit! Get down! Everybody down! 该死 趴下 全体趴下
[1:18:48] Hey! You know that voice you heard? 你还记得那个声音跟你说的话吗
[1:18:50] Did he say anything about this? 他有没有说到会发生今天的事
[1:18:52] We’ll get out alive. Both of us. 我们会活着出去的 我们俩
[1:18:54] What about us? 那我们呢
[1:18:57] It didn’t mention you. 它没提到你们
[1:19:08] Cease fire! 停火
[1:19:10] Cease fire. 停火
[1:19:23] Motherfuckers! 操你妈
[1:19:31] Over on the side! Over on the side! 快上 快上
[1:19:37] Fucking bastards! 我操你们这些混蛋
[1:19:44] Hold your fire! 开火
[1:19:46] – What are they doing? – Nothing good. -他们要干吗 -反正不是什么好事
[1:21:03] Where is the book? 那本书在哪儿
[1:21:11] Check his pack. 检查他的背包
[1:21:31] It ain’t here. 不在里面
[1:21:36] This is your last chance. 这是你最后一次机会
[1:21:38] You give it up, or i swear I’ll bury you out here. 要么把书给我 要么我把你埋在这里
[1:21:52] Son-of-a…let’s try this again. 婊子养的…那我只好再来一次
[1:22:00] – Carnegie! – What!? -卡内基 -什么
[1:22:12] Now. Where’s the book? 现在 告诉我书在哪儿
[1:22:21] Give him the book, please. 把书给他 求你了
[1:22:28] Don’t tell him. 别告诉他
[1:22:39] It’s in the house. Back of the TV. 在屋子里 电视后面
[1:22:43] – Go check the TV. – The what? -去电视那看看 -看什么
[1:22:47] You are fucking shitting me. You go! 你真他妈让我恶心 你去
[1:22:51] Go! 快去
[1:23:28] Ask and you shall receive. 你早该告诉我
[1:23:36] God is good, is he not? 上帝很仁慈 不是吗
[1:23:40] All the time. 一直是这样
[1:23:43] Not all the time. 也不总是
[1:24:12] No! 不
[1:24:59] You see? What did I tell you? 你瞧 我跟你说什么了
[1:25:10] He’s just a man. 他就是个凡人
[1:25:16] No! Leave him alone! 不 放了他
[1:25:27] Where’s your protection now? 你的保护神呢
[1:25:44] Pray for me. 为我祈祷
[1:25:49] Okay? 好吗
[1:25:55] I mean it. 我是认真的
[1:27:23] Shit. 操
[1:27:26] Go back! 掉头
[1:28:11] Come on. Come on! 快点 快点
[1:29:14] We’ve got enough fuel to make it back, 我们有足够的汽油回去
[1:29:15] do you want to go after her? 要去追她吗
[1:29:19] No. 不
[1:30:41] – Where are you going? – I’m going west. -你要去哪儿 -去西边
[1:30:45] I gotta go west. 我要去西边
[1:31:15] – I’m sorry. – For what? -对不起 -为什么
[1:31:19] This, this is all my fault. 这全是我的错
[1:31:20] – No, it’s not. – Yeah it is, -不 不是你的错 -是的
[1:31:22] If I didn’t come with you, none of this would have happened. 如果不是我跟着你 就不会发生这些事了
[1:31:26] It’s not your fault. 不是你的错
[1:31:31] I did what I had to do. 我只是做我该做的
[1:31:32] You didn’t think anything could make you give up that book. 没有什么东西能让你放弃那本书
[1:31:37] All of your fortune. 即使是你所有的财富
[1:31:41] You know, 你知道的
[1:31:42] for years I’ve been carrying and reading it every day. 这么多年我一直带着它 而且每天都读
[1:31:47] I got so caught up with keeping it safe 我尽最大的努力保证它的安全
[1:31:50] I forgot to live by what I learned from it. 从书里学到的东西让我忘记了还要生存
[1:31:55] Yeah? What’s that? 是吗 那是什么
[1:31:58] Just to… 就是…
[1:32:03] Do for others more than you do for yourself. 不要只为自己 要多替别人着想
[1:32:08] It’s what I got from it anyway. 这就是我从书中学到的
[1:32:57] Do you smell that? 你闻到了吗
[1:33:00] – What? – In the air. Salt. -什么 -空气里有盐的味道
[1:33:08] We’re getting close to the ocean. 我们快到大海了
[1:34:09] That’s it. 就是那儿
[1:34:13] That’s it. 就是那儿
[1:34:48] Get the engineer! 把机械师找来
[1:36:22] That’s far enough! 不要再靠近了
[1:36:24] What’s your business here? 你们来这里干什么
[1:36:28] My name is Eli. 我叫艾利
[1:36:30] I have a King James Bible in my possession. 我这里有詹姆斯王圣经
[1:36:33] Remain where you are. 在那里别动
[1:36:35] Don’t attempt to make any sudden moves, 不要尝试任何突然袭击
[1:36:37] or you will be fired upon. 否则我就向你们开火
[1:36:56] – Be careful with it. – Thank you. -小心点 -谢了
[1:37:06] Careful with it. 小心点
[1:37:18] Reclaim. 把枪收起来
[1:37:21] We’ve been doing this for a long time now. 我们很早就开始做这些了
[1:37:26] – Feels like a museum. – Oh, no, it’s much more than that. -感觉像博物馆 -不 这儿比博物馆强多了
[1:37:29] This is where we’re going to start again. 这里是我们重新开始的地方
[1:37:33] We’ve got a printing press that will be operational quite soon. 我们有台印刷机 印刷速度很快
[1:37:37] We’re going to teach people about the world they lost. 我们将告诉人们 他们所迷失的世界
[1:37:40] Help them start to rebuild it. 以此来帮助他们开始重建
[1:37:43] Look. Shakespear. Britannica. 瞧 莎士比亚 大英百科全书
[1:37:45] Missing only a few volumes. 仅仅缺了几卷
[1:37:47] There’s a whole series of beautiful Mozart and Wagner records. 我们有一整套莫扎特和瓦格纳的唱片
[1:37:51] Still in very pristine condition. 现在都还没有拆封
[1:37:53] But never a Bible. 但是我们一部圣经都没有
[1:37:55] Well, until now. 不过可能现在有了
[1:37:57] May I ask what condition it’s in? 我能问一下书保存得怎么样吗
[1:38:02] It’s beat up. But it will do the job. 伤痕累累 但是它仍然可以为人们服务
[1:38:07] Do you think I could see it? 我可以看看吗
[1:38:09] Yes, you may. 当然
[1:38:18] – That’s it. It’s open. – Good. -好了 打开了 -好极了
[1:38:55] Do you have anything to write on? 你有什么能写下来的东西吗
[1:38:56] Could you get us some writing paper, please? 请给我们拿些纸过来
[1:39:00] A lot of it. 多拿点
[1:39:03] A whole lot of it. 有多少拿多少
[1:39:06] It can’t be. 不应该这样的
[1:39:15] It’s impossible! 这不可能
[1:39:18] It can’t be! 不是这样的
[1:39:23] Pay close attention. 集中注意力
[1:39:25] And write down everything I say. 把我说的全写下来
[1:39:31] Exactly as I say it. 要跟我说的完全一样
[1:39:39] The first book of Moses. Called Genesis. 摩西的第一本书 叫《创世纪》
[1:39:46] Chapter One. 第一章
[1:39:49] 1.1 First One.
[1:39:53] In the beginning God created the heavens 天地初开 上帝建造了天堂
[1:40:00] and the earth. 还有地球
[1:40:06] 1.2 First Two
[1:40:10] And the earth was without form and void; 大地混沌 还未成形
[1:40:23] and darkness was upon the face of the deep. 深渊一片黑暗
[1:40:33] And the spirit of God was hovering over the face of the waters. 上帝的灵魂在水面上游荡
[1:40:48] 1.3 First Three.
[1:40:53] And God said, “Let there be light,” 上帝说 “要有光”
[1:41:05] And there was light. 世间便有了光
[1:41:18] Where is Solara? 索拉拉在哪儿
[1:41:24] Out there. Her choice. 走了 她自己选的
[1:41:28] I tried to bring her back. She refused. 我想带她回来 她拒绝了
[1:41:37] What did you do when she refused? 她拒绝了你 那你对她做了什么
[1:41:45] Read it. 给我读这本书
[1:41:46] What did you do to my daughter? 你对我女儿做了什么
[1:41:47] Read it! 给我读
[1:41:48] What did you do to my daughter!? 你到底把我女儿怎样了
[1:42:09] You can show it anytime. 你随时都可以念给我听
[1:42:19] Sorry. 对不起
[1:42:23] It’s been so long I don’t remember. 我很长时间都没读过盲文了 我忘记了
[1:42:33] – You have to. – I have to? Really? -你必须给我读 -必须读? 是吗
[1:42:37] You have to. Please. 你读给我听吧 求你了
[1:42:43] – Your leg. – It doesn’t hurt anymore. -你的腿怎么了 -已经没事了
[1:42:49] I can smell it. 我能感觉得到
[1:43:05] You worked so hard for that book. 你为了那本书不择手段
[1:43:08] You sacrificed so much, so many men. 你牺牲了那么多东西 那么多人命
[1:43:14] More than you could spare. 超出了你所能承受的
[1:43:18] Now, all those people who were too scared to even say your name. 现在 所有的人都怕你 连名字都不敢提
[1:43:22] They’re downstairs, 他们在楼下
[1:43:23] tearing up the bar right now, did you know that? 在酒吧里互相残杀 你知道吗
[1:43:27] And there’s no one there to stop them. 没有人去阻止他们
[1:43:31] And you are feverish. 而你却发着高烧
[1:43:36] I can’t imagine what it must feel like 我真想象不到那是什么感觉
[1:43:38] to have what you want so close 想得到的东西尽在咫尺
[1:43:40] and it might as well be a million miles away. 却仿佛又远在天涯
[1:43:42] Stop it! 闭嘴
[1:43:47] Are you leaving me? Claudia? 你要离开我吗 克罗地亚
[1:43:55] Claudia!? 克罗地亚
[1:44:00] Claudia! 克罗地亚
[1:45:50] Dear Lord. Thank you for giving me the strength 亲爱的主啊 感谢您赐予我力量
[1:45:54] and the conviction to complete the task you entrusted to me. 和坚定的信念 去完成您托付给我的任务
[1:46:22] Thank you for guiding me straight and true, 感谢您指引我前行 和您给予我的真理
[1:46:25] through the many obstacles on my path. 尽管路上有艰难万险
[1:46:33] And for keeping me resolute when all around seemed lost. 当我人生迷失方向时 感谢您让我变得坚定
[1:46:38] Thank you for your protection and for your many signs along the way. 感谢您的庇护以及给我道路上方向的指引
[1:46:44] Thank you for any good that I may have done, 感谢您让我做的善举
[1:46:46] I’m so sorry about the bad. 但我对所犯的错误也感到抱歉
[1:46:50] You don’t have to leave, you know. 你没必要走
[1:46:52] You’re very welcome to stay here. 这里非常欢迎你留下来
[1:46:54] You’ll be perfectly safe. 你在这里绝对安全
[1:46:56] Thank you. 谢谢
[1:46:58] But this is something that I have to do. 但是这件事是我必须去做的
[1:47:05] Where will you go? 你要去哪儿
[1:47:08] Home. 回家
[1:47:16] Thank you for the friend I made. 感谢和我相处的朋友
[1:47:18] Please watch over her, as you watched over me. 请您像保佑我一样也保佑她
[1:47:43] Thank you for finally allowing me to rest. 感谢您能让我最后长眠于此
[1:47:46] I’m so very tired, 我太累了
[1:47:49] but I go now to my rest at peace. 但是现在我可以安静地休息了
[1:47:53] Knowing that I’ve done right with my time on this earth. 因为我知道我的人生很有价值
[1:47:57] Holy Bible New King James Version 詹姆斯王新版圣经
[1:48:05] I fought the good fight. I finished the race. 我锄强扶弱 我结束了种族之战
[1:48:13] I kept the faith. 我坚定信念
2010年

文章导航

Previous Post: Disgrace(耻辱)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ava(艾娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号