Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Book Thief(偷书贼)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user The Book Thief(偷书贼)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:偷书贼
英文名称:The Book Thief
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] One small fact. 一个很简单的事实
[00:50] You are going to die. 人都有一死
[00:53] Despite every effort, no one lives forever. 不管用什么方法 没人能永生
[01:01] Sorry to be such a spoiler. 抱歉这么扫兴
[01:04] My advice is, when the time comes, don’t panic. 我建议呢 轮到你的时候 别慌
[01:08] It doesn’t seem to help. 惊慌似乎帮不上什么忙
[01:27] I guess I should introduce myself properly. 我想我该好好自我介绍一下
[01:30] But then again, you’ll meet me soon enough. 但是呢 很快你就会见到我了
[01:33] Not before your time, of course. 当然得轮到你的时候
[01:36] I make it a policy to avoid the living. 我定了个规矩 避免遭遇活人
[01:53] Well, except sometimes. 除了某些时候
[01:56] Once in a very long time… 很久很久以前
[02:01] I can’t help myself. 我情不自禁
[02:04] I get interested. 产生了兴趣
[02:16] I don’t know exactly what it was about Liesel Meminger. 我不知道莉赛尔·梅明格身上哪点好
[02:25] But she caught me. 可她就是吸引了我
[02:31] Mama. 妈妈
[02:36] And I cared. 我在意
[02:52] Do you want to say a few words? 你想说几句吗
[03:01] Goodbye my darling 再见 我的宝贝
[04:07] She would have kept you if she could have. 要是她能 就会把你留下
[04:10] You know that, don’t you? 你知道的吧
[04:35] Here we are. Come, Liesel. 我们到了 来吧 莉赛尔
[04:39] Meet your new parents. 见见你的新爸妈
[04:42] Come. 来
[04:46] Hans Hubermann. 汉斯·休伯曼
[04:47] Heinrich. 海因里希
[04:50] Heinrich. 海因里希
[05:12] Where is the boy? 男孩呢
[05:14] He died. 死了
[05:16] What do you mean? 什么
[05:17] On the way here. 来的路上死的
[05:20] They had to bury him by the tracks. 他们只好把他埋在了铁轨旁
[05:22] They promised us two children, with two allowances. 他们答应是两个孩子 和两份津贴
[05:24] Rosa, you cannot blame the boy for dying. 罗莎 孩子死活他自己也说了不算
[05:27] No, I blame his mother. 我不怪他 我怪他母亲
[05:28] Dragging them across the country unfed, unwashed! 让孩子们饿着肚子不洗不漱 长途跋涉
[05:30] She was running for her life. 她逃命去了
[05:32] Have you seen that girl? 你看那个女孩了吗
[05:34] Filthy. 脏
[05:35] Everything they say about communists is true. 共产党党员的传言都是真的
本电影台词包含不重复单词:928个。
其中的生词包含:四级词汇:114个,六级词汇:39个,GRE词汇:39个,托福词汇:77个,考研词汇:126个,专四词汇:93个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:203个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:37] Dirty and stupid. 又脏又蠢
[05:40] I’ll speak as loud as I want. 我爱多大声说就多大声
[05:44] Come. 过来
[05:48] Come! 过来
[05:50] What is the matter with her? 她有什么毛病
[05:56] Your Majesty. 陛下
[06:08] What are you brats looking at? 你们这帮小孩看什么看
[06:13] This is Heaven Street, your new home. 这是天堂街 你的新家
[06:18] Hey, lover boy! Can we get on with the game now? 小情种 能不能继续玩了
[06:26] Please, go in. 请进
[06:50] Well, go on. 拿着
[06:54] What do you say? 你应该怎么说
[06:58] They have given us a mute. 他们给了我们个哑巴
[07:03] Go upstairs. 上楼吧
[07:22] Where is it? 它在哪
[07:26] That one. 那只手
[07:37] It’s for you. 这是给你的
[07:45] Hans! 汉斯
[07:46] Yes, my sunshine? 什么事 宝贝
[08:47] Good morning, Your Majesty. 早安 陛下
[08:55] Would you stop that racket? 能不能别吵了
[09:08] What do you say? 你应该怎么说
[09:11] Thank you. 谢谢
[09:12] It speaks? 它能说话呀
[09:16] Now, listen, from now on you call me “Mama,” fa? 听着 现在起叫我妈妈 知道吗
[09:20] Say it. 快说
[09:22] Mama. 妈妈
[09:24] Good. 很好
[09:26] And that Saukerl, that lazy pig over there… 管那边那个懒猪
[09:31] you call him “Papa.” Understood? 叫爸爸 明白吗
[09:34] Papa. 爸爸
[09:39] Who is that? 是谁
[09:41] Who is it? 谁呀
[09:43] Rudy Steiner, Frau Hubermann. 鲁迪·斯丹纳 休伯曼夫人
[09:45] What do you want? 干嘛
[09:48] My mother says you’ve got a daughter now. 我妈说你现在有个女儿了
[09:50] What’s it to you? 跟你有什么关系
[09:52] I’m here to take her to school. 我来带她去上学
[09:55] Why can’t people ever mind their own business? 就不能别多管闲事吗
[09:59] Hello, Rudy. 鲁迪你好
[10:04] And what makes you think you are good enough for my daughter? 你凭什么觉得自己配得上我女儿
[10:07] Rudy. 鲁迪
[10:10] I’m almost 12. 我快12岁了
[10:12] Liesel, eat your soup and go and get dressed. 莉赛尔 把汤喝了 然后去穿衣服
[10:15] Stay outside, you filthy bastard. 待在门外 你这个脏猴
[10:21] Hurry up, Liesel. 快点 莉赛尔
[10:28] Do you like to run? 你喜欢跑步吗
[10:33] I bet I could beat you. 我打赌我比你跑得快
[10:35] No one has ever beaten me in a race. 没人跑赢过我
[10:42] You don’t say much, do you? 你话不多吧
[10:48] Is that one spit, “Yes,” and two spits, “No”? 吐一下是”对” 两下是”不对”吗
[10:55] I’m glad we understand each other. 很高兴我们能相互理解
[10:57] My mother didn’t really tell me to come and get you. 其实不是我妈让我来接你的
[11:02] I just thought you might need a friend. 我就是觉得你可能需要个朋友
[11:17] Rudy! 鲁迪
[11:20] What are you up to? 你要干什么
[11:22] Nothing, Papa. 没什么 爸爸
[11:23] Then get to school. 那就去上学
[11:41] Come on. 快来
[11:52] You are? 你是谁
[11:56] Frau Hubermann’s new daughter. 休伯曼夫人的新女儿
[11:58] I was not addressing you, Steiner. 我没问你 斯丹纳
[12:02] Girl, speak. 小姑娘 说话
[12:06] Liesel Meminger. 莉赛尔·梅明格
[12:09] Chalk, board, name. 粉笔 黑板 写名字
[12:14] Come, girl. We don’t have all day. 过来 小姑娘 我们没时间磨蹭
[12:22] Write it. 快写
[12:34] Silence. 安静
[12:40] Silence! 安静
[12:42] Back to your seat, now. 立刻回座位
[12:50] Silence. 安静
[12:55] Fool! Fool! Fool! 傻子 傻子 傻子
[13:05] Hey, fool. Can’t you even read yet? 傻子 你还不识字吗
[13:08] Go on. Read one word. Read something. 来 读一个字 读一个
[13:11] Fool. 傻子
[13:28] She’s killing him! 她会打死他的
[13:44] I bet that wasn’t your first fight. 我打赌那不是你第一次打架
[13:47] Franz German hasn’t been hit like that… 弗朗兹·德意志在汤米·穆勒的饭盒里
[13:49] since he peed in Tommy Muller’s lunchbox. 尿尿之后 头一次被打成这样了
[13:52] Franz German doesn’t sound very smart. 弗朗兹·德意志这名字听起来不太聪明
[13:55] He’s the dumbest kid in school. 他是学校里话最蠢孩子
[13:58] But he shaves. 但他刮胡子
[14:01] You remember how to get home? 你记得回家的路吗
[14:03] Just because I can’t read doesn’t make me stupid. 我不识字不代表我蠢
[14:06] All right. I’ll follow you, then. 好吧 那我跟着你走
[14:11] You could join our soccer team, you know? 你可以加入我们的足球队
[14:14] Look, you should probably just stop trying to be my friend… 你别再尝试跟我交朋友了
[14:19] because I won’t be here long enough. 我不会在这待很久的
[14:21] Why not? 为什么
[14:22] I’m running away. That’s why not. 因为我要逃走
[14:25] Where to? 逃去哪
[14:27] None of your business. 跟你没关系
[14:29] Well, let me know when. 那要走的时候告诉我
[14:32] Why? 为什么
[14:34] So I can come with you. 我好跟你一起走
[14:36] You don’t understand. I’m serious. 你不明白 我是认真的
[14:39] I have to find my mother. 我得去找我妈妈
[14:41] Frau Hubermann? 休伯曼夫人吗
[14:42] No, fool. My real mother. 不是 傻子 我亲生母亲
[14:45] Great. 好啊
[14:47] I’d like to meet her. 我想见见她
[14:51] What are you doing now? 你在干什么
[14:52] Racing you. 跟你赛跑
[14:55] I’ll bet you a kiss I can beat you. 我赌我会赢 赢了你亲我一下
[14:58] Why would I want to kiss you? 我干嘛要亲你
[15:00] I don’t know. What does that matter? 不知道 那有什么关系
[15:03] I’m the one who’s going to win. 我会赢
[15:05] Just to the end of the street. 就到这条街的尽头
[15:09] And what if I win? 要是我赢了呢
[15:11] You don’t have to kiss me. 你不用亲我
[15:13] Ever? 永远都不用吗
[15:16] What do you care? 在乎这个干嘛
[15:18] You’re not sticking around, right? 你不是快要走了吗
[15:22] Hey! Saumensch! 小母猪
[15:47] You cheated. 你耍赖
[15:49] So what? 所以呢
[15:53] – I beat you. – Did not. -我赢了 -没有
[15:55] It was a draw. 是平局
[15:56] Draw means I get the kiss. 平局就是我赢了个吻
[15:59] You can stick your kiss. 做梦去吧
[16:02] Oh, my God. 天哪
[16:03] She’s going to kill you. 她会杀了你
[16:07] Who? 谁
[16:14] If you think that I am some kind of pushover… 要是你觉得我这人好欺负
[16:17] you are very much mistaken. 就大错特错了
[16:19] Do you hear? 听见了吗
[16:26] I have just come to say good night. 我就是来跟你道晚安的
[16:35] What is this? 这是什么
[16:38] Is it yours? 是你的吗
[16:48] Why would a nice girl like you want to read such a thing? 为什么这么好的姑娘要读这种东西呢
[16:57] Are you sure this is yours? 你确定这是你的吗
[17:00] It wasn’t always mine. 本来不是我的
[17:04] It belonged to my brother. 是我弟弟的
[17:06] I see. 我明白了
[17:07] Your brother… 你弟弟
[17:09] his name was Pieter Strauss? 叫皮特·斯特劳斯吗
[17:21] Do you know what this says? 你知道这本书的内容吗
[17:26] Do you want to know what it says? 想知道这本书的内容吗
[17:36] I’m not such a good reader myself, you know. 我本身也不是个很会读书的人
[17:39] We will have to help each other out. 我们得互相帮助
[17:42] Yes? 好吗
[17:45] We better get started. 我们开始吧
[17:48] “The Gravedigger’s Handbook.” 《挖墓人手册》
[17:55] Raise the red flags for German effort 为德国的努力升起红旗
[18:03] we want to pave the way to freedom 我们要为德国的努力
[18:08] For German effort 铺设自由的道路
[18:13] we want to pave the way to freedom 我们要铺设自由的道路
[18:18] We do not create a brother pact 我们不跟犹太人或非德国人
[18:22] with Jews or non-Germanics 缔结兄弟契约
[18:26] Because they falsify the liberty certificate 因为他们伪造德国人民的
[18:31] of Germany’s people 自由证明
[18:54] 11月9日至10日凌晨 纳粹党员与党卫队袭击德国全境犹太人的事件
[19:21] Walter. 沃尔特
[19:23] Listen, he told me he can only take one. 他说他只能带走一个人
[19:25] – Take Max. – No, Mama. -带上马克斯 -不 妈妈
[19:27] Take him! Go! 带他走 快走
[19:29] I won’t leave without you. 你不走我就不走
[19:30] Yes, you will. 你必须走
[19:31] Upon your father’s grave, you will. 看在你死去的父亲的份上 走吧
[19:34] There’s no time for heroics, Max. 没时间耍英雄了 马克斯
[19:36] One or none. 要么走一个 要么都走不了
[19:37] Come. 过来
[19:40] The papers are inside. 证明在书里面
[19:41] They don’t look great, but they’ll have to do. 伪造得不太好 将就下吧
[19:44] Go find him. 去找他
[19:49] Forgive me. 原谅我
[19:57] When I finally caught up with Max Vandenberg’s soul… 我最终与马克斯·范登伯格的灵魂相遇时
[20:02] it was this moment that haunted him the most. 发现这是最让他不能释怀的一个瞬间
[20:06] For leaving his mother. 抛下母亲
[20:08] For feeling that awful, light-headed relief… 独自体会那种幸存者
[20:12] that he would live. 糟糕而令人晕眩的感觉
[20:21] Jesse Owens is the fastest man on earth. 杰西·欧文是世界上跑得最快的人
[20:24] Hey, watch out, you two. 你们俩小心点
[20:28] What are you doing, Papa? 你在干什么 爸爸
[20:31] Working, for once. 干活 就这一次
[20:33] I thought you painted signs, not scraped them off. 我以为你要涂招牌 而不是刮掉
[20:37] Well, the scraping-off business is picking up, Rudy. 现在流行刮掉 鲁迪
[20:41] What can you do? 你能干什么
[20:42] “Accountant.” 会计师
[20:46] You make me proud, girl. 你真让我自豪 姑娘
[20:47] She’s clever, Rudy. 她很聪明 鲁迪
[20:49] Yes, sir. 是的 先生
[20:52] What’s an accountant? 会计师是什么
[20:54] Something we will never need. 我们绝对不需要的东西
[20:57] “We wish you… 我们祝福
[21:00] “every success… 你的
[21:05] “with your… 葬礼事业
[21:09] “career… 前途
[21:12] “In the funeral… 一片
[21:20] “Business.” 光明
[21:21] “Funeral business.” 葬礼事业
[21:24] We made it. Your first book. 我们做到了 你的第一本书
[21:28] Congratulations. 祝贺你
[21:34] So, promise me one thing, Liesel. 那答应我一件事 莉赛尔
[21:36] If I die anytime soon, make sure they bury me right. 要是我很快就死了 可要好好埋我
[21:40] – Yes? -Yes. -好吗 -好的
[21:42] No skipping chapter six. 不要跳过第六章
[21:45] Can we start again? 我们能再来一遍吗
[21:48] Tomorrow. 明天
[21:51] But it is tomorrow. 但现在就是明天
[21:52] You sleep now. 你该睡觉了
[22:08] His name was Werner. 他叫威尔纳
[22:20] Come. I have a surprise for you. 来 我给你个惊喜
[22:26] It’s very dark here. 这里挺暗的
[22:29] We had better turn on the light. 我们最好把灯打开
[22:36] It’s a dictionary. 这是本字典
[22:42] Some of the words we have learned. 有些词我们学过了
[22:49] Add as many as you like. 愿意添多少就添多少
[22:52] It’s yours. 归你了
[22:58] Thank you, Papa. 谢谢 爸爸
[23:36] He’s done it! He’s made history! 他做到了 他创造了历史
[23:40] Jesse Owens… 杰西·欧文
[23:41] the fastest man alive! 世上跑得最快的人
[23:45] What is this? 你在干什么
[24:02] You want to remain a member? Teach your son! 想继续当党员吗 管好你儿子
[24:14] Why? 为什么
[24:16] Why Jesse Owens? 为什么要学杰西·欧文
[24:18] Why? 为什么
[24:19] He’s the fastest man on earth. 他是世界上跑得最快的人
[24:21] The fastest man on earth! 世界上跑得最快的人
[24:24] The boy is crazy. 这孩子在说疯话
[24:25] – Ow! That hurts. – Sit still, Rudy. -好痛 -坐着别动 鲁迪
[24:28] It’s even in his earholes. 他耳朵里都有油漆
[24:31] Barbra… 芭芭拉
[24:32] Fine, you deal with him. 好吧 他就交给你了
[24:39] Son… 儿子
[24:41] you can’t go around painting yourself black, you hear? 你不能把自己涂得漆黑到处乱跑 听到吗
[24:45] Why not? 为什么不行
[24:48] Because you shouldn’t want to be black people. 因为你不该想成为个黑人
[24:51] Why? 为什么
[24:53] Because I say so. Yes? 因为是我说的 好吗
[24:58] “Dear Mama, today is the Furher’s birthday. “亲爱的妈妈 今天是元首的生日
[25:03] I wish it was mine. 我真希望是我的生日
[25:05] Maybe then you could come and see me. 也许那样您就会来看我了
[25:10] I miss you all day long. 我一直好想您
[25:12] Sometimes, I think I see you in the street. 有时候 我以为我在街上见到了您
[25:15] But it’s never you. 但每次都不是
[25:20] My new mama is like a thunderstorm. 我的新妈妈就像暴风雨一样
[25:23] Always rumbling. 一直在咆哮
[25:24] Hans, where did you put the flag? 汉斯 你把旗子放到哪里去了
[25:26] If we don’t find it, 如果找不到的话
[25:28] it’s going to look like we’re saying something. 就会弄得好像我们有什么言外之意
[25:30] All right, all right, all right. 好啦 好啦 好啦
[25:31] I’m going to look in the basement. 我马上去地下室里找
[25:33] God in Heaven. 我的老天啊
[25:37] Liesel, I know you like it down here… 莉赛尔 我知道你喜欢下来这里
[25:39] but don’t you think you should be outside a bit? 但是你不觉得你应该多出去走走吗
[25:42] I’m writing Mama a letter. 我在给妈妈写信
[25:44] Well, that’s very good. 那很好
[25:45] Please tell her, from me, 请代我转告她
[25:46] I could do without all the nagging. 希望她能少叽歪一点
[25:48] Not that mama. 不是给那个妈妈
[25:52] I see. 我明白了
[25:56] What are you telling her? 你打算告诉她什么
[25:58] Everything. 所有的一切
[26:00] About you and Mama and Rudy. 关于你和妈妈还有鲁迪
[26:05] Can you send it for me? 你能帮我寄出去吗
[26:07] Well… 这个
[26:08] You could give it to the woman who brought me here. 你可以把信给带我来的那个女人
[26:10] Frau Heinrich? Yes. 海因里希夫人 是的
[26:13] I’m sure she would do her best to pass it on. 我相信她会努力地交到你妈妈手中
[26:20] Ah, found it. 找到了
[26:30] What is she doing writing to her mother, anyway? 她为什么要给她妈妈写信
[26:33] She’s her mother. 那可是她的妈妈
[26:34] I’m not going to waste good money… 我才不会给一封
[26:36] on a stamp for a letter that’s never going to be answered. 永远都不会收到回信的信买邮票呢
[26:39] What was I to say? 你要我怎么说
[26:41] – Hans? – Alex. -汉斯吗 -亚历克斯.
[26:45] Good man. Are you ready to go? 好家伙 准备好出发了吗
[26:48] Of course he is. 他当然准备好了
[26:49] Liesel! 莉赛尔
[26:50] Come on, Liesel, we’ll miss the parade. 快点 莉赛尔 我们就要错过游行了
[26:59] Right. 好了
[27:02] Come on, let’s go. 我们走吧
[27:03] – Saumensch. – Hello, Rudy. -小母猪 -你好 鲁迪
[27:11] During this National Socialist revolution 在这场全国的社会主义革命中
[27:15] as much as our nation prospers, we should not decrease 在我们的国家繁荣的同时 我们不能减少
[27:20] our determination to cleanse ourselves morally 对自己内心思想上和观念上
[27:23] and intellectually from within 大清理的决心
[27:27] Education, theater, films, literature, the press 教育 戏剧 电影 文学 媒体
[27:33] these are the supporting pillars 这些是支撑我们
[27:35] which shape the unique personality of our nation 独一无二的民族精神的支柱
[27:42] And that is why we have gathered here tonight 因此今晚我们聚集在这里
[27:48] to free ourselves from any intellectual dirt 清理我们思想上的垃圾
[28:02] We will exterminate the illness 我们要清除这些
[28:05] that infected Germany for the last twenty years 侵蚀了德国二十年的顽疾
[28:10] We will completely destroy the chains 我们要彻底摆脱这些
[28:14] that were forged to enslave us 禁锢我们的枷锁
[28:20] We will fight our enemies and if that means war 我们要抗击敌人 如果这意味着战争
[28:26] then we will stand by our Führer until the final victory 那我们就要拥护元首 直到最后的胜利
[28:33] Such a war will see our nation restored 这样的战争会复兴我们的国家
[28:38] and bring an end to our enemies 同时毁灭掉我们的敌人
[28:43] The end of plutocrats 那是富豪们的末日
[28:47] The end of communists 是共产主义者的末日
[28:50] And the end of Jews 也是犹太人的末日
[28:55] To our great German Empire 致我们伟大的德意志帝国
[28:58] and to our beloved Führer, Adolf Hitler 和我们伟大的元首阿道夫·希特勒
[29:03] – Sieg! – Hail! -胜利 -万岁
[29:04] – Sieg! – Hail! -胜利 -万岁
[29:06] – Sieg! – Hail! -胜利 -万岁
[29:58] Hey, Jesse Owens. 杰西·欧文
[30:00] Push off, Franz. 滚开 弗朗兹
[30:02] Leave him alone. 别烦他
[30:03] Did you like the speech, fool? 你喜欢这演讲吗 傻子
[30:05] Were you listening? 你没听到吗
[30:06] What about it? 怎么了
[30:08] Your mother was one, wasn’t she? 你妈妈就是 对吧
[30:09] A communist? That’s what they say. 共产主义者 他们是这么说的
[30:12] Who’s “they”? “他们”指的是谁
[30:13] You even look like one. 你长得就像共产主义者
[30:15] What are you talking about? 你在胡说什么
[30:16] I’m not talking to you, Steiner. 我没在跟你讲话 斯丹纳
[30:18] She knows. 她心理清楚
[30:21] Burn a book. 把书烧掉
[30:24] Go on, burn a book. 去啊 把书烧掉
[30:26] Go on! I’ll be watching. Both of you. 快去 我会看着你们两个的
[30:31] What was that about? 他刚才是什么意思啊
[30:33] Nothing. 没什么
[31:42] Liesel. 莉赛尔
[31:44] Where have you been? 你去哪里了
[31:45] I said to meet me at the church. 我说了去教堂和我见面
[31:47] Sorry, Papa. 对不起 爸爸
[31:49] Let’s go now. 我们走吧
[32:03] What is it? 怎么了
[32:05] Nothing. 没什么
[32:11] Are you sick? 你病了吗
[32:12] No. I’m fine. 不 我没事
[32:19] Tell me, what is the matter with you? 告诉我 你怎么了
[32:23] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[32:27] You stole it? 是你偷来的吗
[32:29] Sorry, Papa. 对不起 爸爸
[32:33] Are you going to tell Mama? 你要告诉妈妈吗
[32:36] Papa? 爸爸
[32:38] Did anyone see you? 有人看到你偷吗
[32:43] I’ll tell you what. 这样吧
[32:46] Let’s make this our secret. 这是我们之间的小秘密
[32:48] We’ll read it like the other book. 和读其他书一样
[32:51] In the basement. 我们在地下室读
[32:52] Thank you, Papa. 谢谢你 爸爸
[32:55] Good, now. 乖孩子
[32:57] We better get back before Mama worries. 我们最好在妈妈担心之前回家
[32:59] We don’t want that. 不然就惨了
[33:02] Liesel, come. 莉赛尔 走吧
[33:11] What is it? 怎么了
[33:17] Liesel? 莉赛尔
[33:20] My mother isn’t coming back, is she? 我的亲妈妈回不来了 对吗
[33:28] Is she a communist? 她是共产主义者吗
[33:32] – Who told you that? – Is she? -谁告诉你的 -是吗
[33:37] Did the Fuhrer take her away? 元首把她抓走了吗
[33:40] Then I hate the Fuhrer. 那我讨厌元首
[33:42] No. 不
[33:45] You can’t say that. 你不能说出来
[33:47] Don’t ever say that. 永远不要说出来
[33:53] Understand? 明白了吗
[33:58] Come. 来吧
[34:02] “The In visible Man by H.G. Wells.” “隐形人” 作者H.G.威尔士
[34:07] Sounds good. 听起来不错
[34:12] “Chapter one. “第一章
[34:14] The Strange Man’s Arrival.” 怪人的到来”
[34:17] “The stranger came early in Feb…” “一个陌生人在二…”
[34:24] “February.” “二月份”
[34:29] Good girl. 好孩子
[34:37] Who’s that? 是谁
[34:41] Papa, who is it? 爸爸 是谁呀
[34:53] – Hans Hubermann? – Yes. -你是汉斯·休伯曼吗 -是的
[34:56] Do you still play the accordion? 你还在拉手风琴吗
[34:58] Quickly. 快进来
[35:02] – Papa! – Liesel, go to bed! -爸爸 -莉赛尔 快去睡觉
[35:05] What is this? 他是谁
[35:07] Max. 马克斯
[35:09] No. No. 不 不
[35:11] Help me. 帮个忙
[35:14] We’ll put him upstairs. 我们把他抬到楼上去
[35:16] Liesel, everything is fine. 莉赛尔 没什么事的
[35:20] Here we go. 躺好了
[35:33] I’ll warm him some soup. 我去给他热点汤
[35:43] Who is he, Papa? 爸爸 他是谁
[35:49] I have something very important to tell you, Liesel. 我有很重要的事情要告诉你 莉赛尔
[35:54] You must listen. 你一定要好好听着
[36:07] That is not my accordion. 那个不是我的手风琴
[36:10] The man who owns that accordion is this boy’s father. 它的主人是这个孩子的爸爸
[36:16] You stole it? 你把它偷来了吗
[36:17] No. 不
[36:19] I’ve been looking after it. 我是在托管它
[36:22] Did he die? 他死了吗
[36:25] Yes. 是的
[36:28] Many years ago. 很久之前的事了
[36:31] Before you were born. 在你出生之前
[36:36] I saw him die. 我看着他死去
[36:40] In a war. 在一场战争中
[36:42] You were in a war? 你参加过战争
[36:43] Yes. 是的
[36:45] His father gave up his life… 他的爸爸牺牲了自己
[36:49] for me. 救了我
[36:52] And I made a promise to the family… 我对他们家人发誓
[36:54] if ever I could help them, I would. 如果我可以我一定会帮助他们
[36:56] I gave them my word. 我向他们保证过
[37:00] Now, I need you to promise me. 现在我要你答应我
[37:03] I need you to give me your word 我要你向我保证
[37:05] that you will not tell anyone about our visitor. 你不会告诉任何人他的到来
[37:10] Nobody. Not a soul. 任何人 谁都不行
[37:13] Not even Rudy. 就算是鲁迪也不行
[37:17] I mean it, Liesel. 我是认真的 莉赛尔
[37:20] Not a soul. 谁都不行
[37:23] Understand? 明白了吗
[37:26] Yes. 明白了
[37:27] A person is only as good as their word, Liesel. 人的品格取决于他的诚信 莉赛尔
[37:33] Do I have yours? 你答应我吗
[37:36] Yes, Papa. 是的 爸爸
[37:39] I promise. 我答应你
[38:07] Did you talk to her? 你跟她谈过了吗
[38:08] Yes. 是的
[38:11] She can’t tell a soul. 她不能把这事说出去
[38:13] She knows. 她知道的
[38:18] – Can we trust her? – She’s our daughter. -我们能相信她吗 -她可是我们的女儿
[38:21] – She’s a child! – Rosa. -她只是个孩子 -罗莎
[38:23] We have no choice. 我们别无选择
[38:30] He looks like death. 他看上去快不行了
[38:32] He’s probably forgotten what food tastes like. 他可能已经忘记食物是什么味道了
[38:35] What are we going to feed him on? 我们拿什么给他吃
[38:36] We barely have enough to feed ourselves! 我们自己都吃不饱
[38:38] We will make do. 我们能将就一下的
[38:40] “We will make do.” “我们能将就一下的”
[38:43] We have always known that one day this may happen. 我们很清楚这一天迟早会到来
[38:56] We could turn him in tomorrow. 我们可以明天把他交给政府
[39:00] The authorities would understand. 当局的人会理解的
[39:01] We could say that it was late at night… 我们可以解释说他来的时候已经深夜了
[39:03] Rosa. 罗莎
[39:04] – I know. – He came to us. -我知道 -他来投奔我们
[39:08] – I owe his family everything. – I know. -我欠他们家人一切 -我知道
[39:11] Then, that’s all. 那就别再说了
[39:13] We’ll just go about things as normally as possible. 我们尽量和平常一样过日子吧
[40:05] Hello. 你好
[40:07] Hello. 你好
[40:12] What were you dreaming about? 你梦见了什么
[40:14] My mother. 我妈妈
[40:18] Is that your book? 那是你的书吗
[40:21] Yes. 是的
[40:23] No, it… 不 它
[40:26] It wasn’t always mine. 之前不是我的
[40:31] Did you steal it? 那是偷来的吗
[40:33] No. 不是
[40:35] – Can I see it? – It’s… -我能看看嘛 -那个
[40:39] it’s not for children. 儿童不宜
[40:44] Good morning, Max. 早上好 马克斯
[40:48] You have met Liesel? 你见到莉赛尔了吧
[40:50] Liesel. 莉赛尔
[40:52] Don’t worry. 不用担心
[40:55] She’s a good girl. 她是个好孩子
[41:07] Not a word. 对谁都不要说
[41:10] Good. Saumensch. 很好 小母猪
[41:18] What’s the rush? 你急什么
[41:20] I have to get home. 我得回家了
[41:23] Race you. 来赛跑吧
[41:33] I have to go inside. 我得进去了
[41:35] What do you want? My permission? 干嘛跟我说 你在征求我的同意吗
[41:39] No. I’m just telling you. 不 只是跟你说一声
[41:41] Fine. 好的
[41:46] See you, Saumensch. 回头见 小母猪
[41:48] Where have you been? You’re late. 你去哪里了 你回来迟了
[41:51] I ran as fast as I could. 我尽可能快地跑回来了
[41:53] And you mentioned nothing to no one? 你没有告诉任何人吧
[41:55] – No, Mom. – Rosa… -没有 妈妈 -罗莎
[42:05] Liesel! He’s asleep. 莉赛尔 他睡着了
[42:27] At least someone knows how to appreciate my cooking. 至少有人不觉得我做的饭难吃
[42:37] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 对不起
[42:53] Is he going to be all right? 他会好起来的吧
[42:56] Of course. 当然了
[43:45] You’re a curious girl. 你的好奇心真重
[43:48] I didn’t mean to. 我不是故意的
[43:51] It’s all right. 没关系
[44:03] What is it about? 这本书是讲什么的
[44:06] Hitler. 希特勒
[44:08] Are you hiding from Hitler? 你在躲希特勒吗
[44:10] Yes. 是的
[44:14] Are you a communist? 你是共产主义者吗
[44:17] I’m a Jew. 我是犹太人
[44:20] Did he take away your mother? 他抓走了你的妈妈吗
[44:22] Probably. 可能吧
[44:33] Don’t worry. 不用担心
[44:35] I cried a lot when I first came, too. 我刚来的时候也经常哭
[44:41] The soup is terrible, isn’t it? 那汤很难喝 对吧
[44:46] You may find this hard to believe, but… 说了你可能不相信 但是
[44:50] it’s the best thing I’ve ever thrown up. 那是我吐过的最好吃的东西了
[45:10] Liesel! 莉赛尔
[45:12] I have a job for you. 我要交给你一项任务
[45:23] And don’t forget to count the money. 别忘了把钱数清楚
[45:27] Come back with the right amount 要是少了一分一厘
[45:28] or don’t bother coming back at all. 你干脆就别回来了
[45:56] The Burgermeister’s house. 镇长的家
[46:00] Are you sure? 你确定吗
[46:02] Do you see any other houses looking like this? 你有见过其它像这样的房子吗
[46:07] He had dinner with the Fuhrer once. 他曾经跟元首共进晚餐
[47:01] Laundry. 衣服洗好了
[47:03] Come in. 进来吧
[47:08] Go on. 去吧
[47:45] Wait. 等一下
[48:08] Danke. 谢谢您
[48:17] So, you like books? 你喜欢书 是吗
[48:34] Come. 进来
[49:46] “The Dream Carrier. “ 《梦的传人》
[50:11] Rudy. 鲁迪
[50:15] I have to go. 我得走了
[50:20] You can come back whenever you want. 你想来随时可以来
[50:23] It will be here. 书就在这儿
[50:27] Yes, Frau Hermann. 好的 赫尔曼夫人
[50:32] Call me “Ilsa.” 叫我艾萨吧
[50:34] What shall I call you? 你叫什么名字
[50:38] Liesel. 莉赛尔
[50:43] You are a brave girl, Liesel. 莉赛尔 你很勇敢
[50:59] Come back, Saumensch! 回来 小母猪
[51:01] Catch me! 抓我啊
[51:04] Hey, fool! Did you hear? 哎 白痴 听说了吗
[51:06] England declared war on us! We’re at war with England! 英国对我们宣战了 我们要跟英国打仗了
[51:13] We’re at war! 我们要打仗了
[51:15] England declared war! 英国宣战了
[51:17] It’s always been the same, 年轻人总是
[51:19] the excitement and rush to war. 对战争充满狂热和向往
[51:24] I’ve met so many young men over the years 这些年来 我见过很多年轻人
[51:26] who have thought they were running at their enemy. 都自以为在冲向敌人
[51:30] When the truth was, they were running to me. 但实际上在冲向死亡
[51:50] Excellent. 好极了
[51:53] Danke. 谢谢
[52:02] You should look where you’re going next time. 下次走路看着点
[52:06] Drop dead, Franz. 去死吧 弗朗兹
[52:09] What’s up, Jesse Owens? 怎么了 杰西·欧文
[52:11] I thought you liked being black. 你不是喜欢给自己抹上黑色吗
[52:36] Who is Johann? 约翰是谁
[52:41] He used to love to read. 他以前很喜欢读书
[52:45] And he was brave. Just like you. 他也很勇敢 跟你一个样
[52:50] This is all him. Everything he knew. 这里的一切都是他所熟悉的
[52:54] All here. 所有陈设
[52:56] All in its place. 原封未动
[53:10] They never found his body. 没人能找到他的尸体
[53:14] If they could have shown me his body, 如果能看到尸体
[53:16] I would have believed them. 我就会相信他们
[53:18] But how can a mother give up? 但是母亲怎么可能放弃
[53:22] A mother never gives up on her child. 母亲从来不会放弃自己的孩子
[53:30] I have to go. 我得走了
[53:54] Do you think my mother really loved me? 你说我妈真的爱我吗
[53:57] Of course. 当然
[54:01] Every mother loves her child. 没有母亲不爱自己的孩子
[54:05] Even Hitler’s. 希特勒的也不例外
[54:12] Do you think she writes to him? 你说她给希特勒写信吗
[54:25] “Dear Fuhrer 尊敬的元首
[54:28] just wait until your father gets home. 等到你父亲回家
[54:31] Love, Mama.” 爱你的 妈妈
[54:34] “Dear Fuhrer, clean up your mess.” 尊敬的元首 清理好你的烂摊子
[54:36] “Dear Fuhrer, who cut your hair?” 尊敬的元首 谁给你剪的头发
[54:39] “You’re not going out in that, are you?” 你不会穿成那样出门吧
[54:41] “What’s that growing on your lip?” 你嘴唇上长了个啥
[54:43] “Don’t raise your voice at me.” 别对我发火
[54:45] “Stop spitting when you yell.” 嚷嚷的时候不要唾沫乱飞
[55:00] Hans 汉斯
[55:02] he’s getting bedsores. 他要得褥疮了
[55:05] Then he needs to get up and move about. 他得下床走动走动
[55:08] He can’t just walk around. 他不能随便走动
[55:10] Why not? 为什么
[55:11] Because people will see in. 因为人们会看到他
[55:16] He can’t lay still forever. He needs to be moved. 他不能一直躺着 得挪挪地方
[55:20] Why? 为什么
[55:22] The mouth on it! Because I say so. 哪儿来这么多为什么 我说挪就挪
[55:25] Rosa. 罗莎
[55:26] And what do you propose? 那你提议挪到什么地方
[55:28] “Propose”? Listen to this one. 听听 还”提议”呢
[55:31] I propose that we put him downstairs. 我提议把他挪到地下室
[55:42] It’s not good, we know that. 我们知道这地方不适合住人
[55:47] I’m sorry. 很抱歉
[55:48] Please don’t apologize. 别这么说
[55:49] I’ve put you all in such danger. 是我让你们担惊受怕了
[55:52] It’s more than I deserve. 住这儿算是我的福气了
[55:54] Liesel’s lessons. It is a dictionary. 这里是莉赛尔的教室 墙上是词典
[55:58] I tried to make it as comfortable as I could. 我尽量把这儿弄得舒服
[56:05] I’m sorry, there’s no bed. 实在抱歉 连床都没有
[56:08] If anyone saw, you know? 要是被别人看到就坏了
[56:11] You feel free to do your lessons whenever you want. 你想来的时候随时可以来学习
[56:14] Make sure you knock first. 下来的时候要先敲门
[56:19] I’m just downstairs. I’m not going anywhere. 我就在楼下 哪儿也不去
[56:22] Promise. 我保证
[56:49] Don’t give me that look. 别那样看着我
[57:04] “Jellyfish.” 水母
[57:07] “Jellyfish.” 水母
[57:08] Jellyfish. 水母
[57:20] Tell me, where do you get these words? 你从哪儿学到的这些词
[57:27] It’s a secret. 秘密
[57:30] And who would I tell? 我能告诉谁呢
[57:36] The Burgermeister’s wife. 镇长的夫人
[57:39] She lets me read her books. 她让我读她的书
[57:42] I memorize them. 我记住了这些词
[57:45] “Memory is the scribe of the soul.” 回忆是灵魂的文士
[57:49] Do you know who said that? 你知道这句话是谁说的吗
[57:53] A man called Aristotle. 一个叫亚里士多德的男人
[57:57] Can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[57:59] Can you describe the day for me? 能给我描述一下天气吗
[58:04] What’s it like outside? 外面天气怎么样
[58:07] It’s cloudy. 多云
[58:08] No, no, no. 不是这样
[58:10] Make the words yours. 用你自己的话来说
[58:14] If your eyes could speak 如果你的眼睛会说话
[58:17] what would they say? 它们会说什么
[58:22] It’s a pale day. 是苍白的一天
[58:26] “Pale.” Good. Go on. “苍白的” 好 继续
[58:32] Everything’s stuck behind a cloud. 一切都躲在云朵背后
[58:36] And the sun 太阳
[58:39] doesn’t look like the sun. 看起来不像太阳
[58:41] What does it look like? 那看起来像什么
[58:46] Like a silver oyster? 像银色的牡蛎
[58:58] Thank you. I saw that. 谢谢你 我看到了
[59:48] We’re hiding a Jew. 我家藏了个犹太人
[59:50] Johann? 约翰
[59:53] No. 不是
[59:56] It’s Liesel. 是莉赛尔
[1:00:06] What’s the meaning of this? 这是什么意思
[1:00:25] And he didn’t say why? 他没解释原因吗
[1:00:30] I don’t understand it. 我不明白
[1:00:32] I’ve always ironed his shirts in exactly the same way. 我每次都把他的衬衫熨得半点褶子都没有
[1:00:35] Maybe they can’t afford it any longer. 可能他们负担不起了
[1:00:37] They can’t afford it? 他们负担不起
[1:00:40] We can’t afford it. 我们才负担不起呢
[1:00:45] It’s another customer gone. 又少了一位顾客
[1:00:47] And four mouths to feed. 却多了一张嘴
[1:00:57] It’s two meals a day from now on, not three. 从现在起 每天三餐减成两餐
[1:01:02] That’s all there is to it. 就这么定了
[1:01:32] I’ve made you a suit. 我给你做了套衣服
[1:01:36] I want you to wear it on your 14th birthday. 在你14岁生日的时候穿
[1:01:41] You’ll be back then, Papa. 那时你就回来了 爸爸
[1:01:43] Won’t you? 是吧
[1:02:55] Hans! 汉斯
[1:02:57] Rosa 罗莎
[1:02:58] I’m asking you, I’m begging you 我请你 我求你
[1:03:00] would you please keep your mouth shut for five minutes? 能不能把你的嘴闭上五分钟
[1:03:11] I brought you something. 我给你带了报纸
[1:03:12] – Is this today’s? – Yes. -是今天的吗 -是的
[1:03:14] A gift from Franz German. 弗朗兹·德意志送的礼物
[1:03:17] That boy doesn’t know how generous he is. 他不知道自己有多慷慨
[1:03:21] “Hitler poised to take Moscow.” 希特勒准备占领莫斯科
[1:03:27] The world has turned mad. 全世界已经疯狂了
[1:03:31] But 可是
[1:03:33] aren’t we winning the war? 我们不是要胜利了吗
[1:03:40] Max? 马克斯
[1:03:49] Where’s my weather report? 天气预报呢
[1:04:05] You’re full of wonders. 你太让我惊奇了
[1:04:09] I’ve got an idea. 我有个好主意
[1:04:53] What on earth are you doing? 你们到底在干什么
[1:05:04] Go, go, go! 走 走 走
[1:05:20] Max. 马克斯
[1:05:25] I have no more snow! 我没有雪了
[1:05:26] Get him, Max! 抓住他 马克斯
[1:05:28] What in God’s name are you Saukerle doing down here? 你们这几个混蛋到底在下面干什么
[1:05:31] Rosa! 罗莎
[1:05:36] There’s a madwoman on the battlefield! No, No! 战场上有个疯女人 别打了
[1:05:40] I’m unarmed! 我没有武器了
[1:06:01] This is the stupidest thing that I have ever done. 这是我做过的最傻的事
[1:06:05] And look how happy you are. 看你多开心
[1:06:14] What do we do when it melts? 雪化了我们怎么办
[1:06:15] You mop it up, Saumensch. 你把雪水拖干净 小母猪
[1:06:17] It won’t melt. It’s freezing down here. 这里冷得跟冰窑一样 雪不会化的
[1:06:21] I don’t know how you do it every night. 不知道你晚上都是怎么熬过来的
[1:06:23] Please, don’t think about me. 不用考虑我
[1:06:25] Nonsense. We all think about you. 别扯了 我们都会考虑你
[1:06:30] This is the best Christmas. 这是最温馨的一次圣诞节
[1:06:34] This is my first Christmas. 这是我第一次过圣诞节
[1:06:37] Now you know what you’ve been missing out on. 现在你知道你都错过什么了
[1:06:41] We should call it a night. 到此为止了
[1:06:43] No, Papa. Please. 再玩会吧 爸爸 求你了
[1:06:45] Listen to your father. 听你爸爸的话
[1:06:47] You can stay a little longer. 你可以再多呆一小会儿
[1:06:49] Oh, you’re too soft on that girl. 你太放纵这姑娘了
[1:06:59] I’ve made you a Christmas gift. 我送你件圣诞礼物
[1:07:04] It’s all I had. 我只有它了
[1:07:21] But… 可是…
[1:07:22] Open it. 打开它
[1:07:27] “For Liesel… “送给莉赛尔
[1:07:28] from Max.” 马克斯赠”
[1:07:34] What does it say? 这本书讲什么
[1:07:40] “Write.” 写作
[1:07:45] In my religion 我们的宗教信仰
[1:07:47] we’re taught that every living thing 教导我们 每样生物
[1:07:50] every leaf, every bird 每片树叶 每只鸟
[1:07:53] is only alive because it contains the secret word for life. 活着是因为他们拥有生命的秘语
[1:07:59] That’s the only difference between us and a lump of clay. 我们和泥土之间唯一的区别就是
[1:08:02] A word. 言语
[1:08:06] Words are life, Liesel. 言语就是生命 莉赛尔
[1:08:10] All those blank pages 这些空白的纸页
[1:08:13] they’re for you to fill. 都等着你去填满
[1:08:45] My God. 我的天哪
[1:08:51] Is he going to die? 他要死了吗
[1:08:53] Shut up! 闭嘴
[1:08:54] I won’t have that talk in this house. Do you understand? 不许在我的房子里说这样的话 明白吗
[1:08:58] I haven’t starved us all for the better part of two years 为了他我们两年来没吃过顿饱饭
[1:09:01] just so that he could die. 他怎么能就这么死了
[1:09:06] It’s my fault. 都是我的错
[1:09:08] Why is it your fault? 为什么是你的错
[1:09:10] It was my idea to build that snowman. 堆雪人是我出的主意
[1:09:14] Why did we build it? 我们为什么要堆雪人啊
[1:09:17] Because we had to. 因为我们必须堆
[1:09:24] You said you weren’t going anywhere, Max. 马克斯 你说过你哪儿也不会去
[1:09:28] You promised. 你答应过
[1:09:51] “The Invisible Man “《隐形人》
[1:09:54] by H.G. Wells. H.G.威尔士著
[1:10:02] The stranger came early in February 那个陌生人出现在二月初
[1:10:05] one wintry day 寒冷的一天
[1:10:07] through a biting wind and a driving snow. 寒风肆虐 大雪飞扬
[1:10:11] The last snowfall… 最后一场雪
[1:10:14] And none other will know of them 他死之后才会有人
[1:10:18] until he dies. 知道他们
[1:10:21] The End.” 完”
[1:10:24] Max? 马克斯
[1:10:34] “Chapter One. 第一章
[1:11:40] Ilsa? 艾萨
[1:12:05] “The eyes in the faces he passed on the street “街头那些陌生人的目光
[1:12:09] seemed to look inside him and finger his guilt. 似乎能看穿他的心思 洞悉他的愧疚
[1:12:13] But things were out of his control. 但形势已经失控
[1:12:16] He had cut himself loose 他松开自己
[1:12:18] and was drifting faster and faster towards his fate. 飞速漂向自己的命运
[1:12:26] …was the dustiness of the floor …是地板上的尘埃
[1:12:28] the feeling that the clothes 是衣服
[1:12:30] were more next to her than on her 没有穿在身上的错觉
[1:12:34] and the sudden realization 是对一切
[1:12:36] that this would all be for nothing.” 只是徒劳的顿悟”
[1:12:43] – Did you lose something? – Rudy! -你是不是丢东西了 -鲁迪
[1:12:46] What are you doing? 你在干什么
[1:12:47] Spying on you, obviously. 显然是在监视你
[1:12:49] Give me that! 包给我
[1:12:52] So, let me guess. You forgot where the front door was. 我猜你是忘了前门在哪儿
[1:12:57] I’ve got to hand it to you, Saumensch, you’ve got guts 我不得不说 小母猪 你胆子真大
[1:13:00] stealing from the Burgermeister. 敢从镇长家偷东西
[1:13:02] Keep it down. 小点声
[1:13:04] I’m not stealing. I’m borrowing. 我不是偷 是借
[1:13:07] Whatever you are “borrowing” 不管你在”借”什么
[1:13:08] I just wish you let me in on it. 我只希望你能告诉我
[1:13:10] It’s not what you think. 不是你想的那样
[1:13:12] Then 那是
[1:13:13] what is it? 哪样
[1:13:16] I’m borrowing books. That’s all. 我在借书而已
[1:13:18] Books? Are you nuts? 书 你疯了吗
[1:13:20] We are starving out here and you’re stealing books? 我们都快饿死了 你却在偷书
[1:13:23] Stop using that word. 别这么说
[1:13:24] How about food? 有没有食物
[1:13:25] Did you ever even think of looking in the kitchen? 你有没有想过去厨房看看
[1:13:28] No. 没有
[1:13:29] We could have planned this better if you told me. 早告诉我 我们可以计划得更周密一些
[1:13:32] I’m sorry. I couldn’t. 对不起 我不能
[1:13:35] You know, for a best friend, you keep a lot to yourself. 你有太多事瞒着我这个好朋友了
[1:13:42] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[1:13:44] Who’s Max? 马克斯是谁
[1:13:48] Who is he? 他是谁
[1:13:50] Liesel! 莉赛尔
[1:13:56] Tell me what’s going on! 告诉我怎么回事
[1:13:58] Tell me, Saumensch, who is he? 说啊 小母猪 他是谁
[1:14:03] Is he your boyfriend? 是你男朋友吗
[1:14:05] What? 什么
[1:14:08] Is that what you think? 你是这么想的吗
[1:14:09] Then what? 那是什么
[1:14:11] Tell me, who is he? 告诉我 他是谁
[1:14:13] I can’t. 不能说
[1:14:15] Why not? 为什么呢
[1:14:19] It’s a secret. 是个秘密
[1:14:21] You don’t trust me? 你不相信我
[1:14:22] It’s not like that, Rudy. I can’t. 不是这样的 鲁迪 我就是不能
[1:14:26] If I 如果我
[1:14:28] lf l told you, I’d have to go away. 如果我告诉了你 我就得逃跑
[1:14:33] Papa would have to go away. 我爸爸得逃跑
[1:14:37] God knows what would happen to him. 天知道 他会受什么罪
[1:14:40] “Him”? 他
[1:14:43] You’re hiding someone? 你们家藏了人吗
[1:14:47] You’re hiding someone, aren’t you? 你们家藏了别人 对不
[1:14:50] Liesel! 莉赛尔
[1:14:55] One spit, “Yes.” Two spits, “No.” 吐一口口水代表是 两口代表不是
[1:15:04] I knew it. 我就知道
[1:15:06] No one can know, Rudy. 不能让别人知道 鲁迪
[1:15:09] I mean it. 我是认真的
[1:15:10] You can trust me. 你可以相信我
[1:15:13] Don’t worry. 别担心
[1:15:15] I won’t tell anybody. 我不会告诉别人的
[1:15:17] You won’t tell anyone what? 你不会告诉别人什么
[1:15:21] Hello, Steiner. Hello, Fool. 你好 斯丹纳 你好 笨蛋
[1:15:27] What’s that behind your back? 你身后是什么
[1:15:29] Give it to me. 给我
[1:15:31] Leave him alone! 放开他
[1:15:33] I said, give it to me! 快给我
[1:15:36] Give it to me! 给我
[1:15:41] What was that? What was it? 那是什么 那是什么
[1:15:43] None of your business, German. 与你无关 德国佬
[1:15:49] Leave him! 别打他
[1:15:56] You’re done for, Steiner. 你死定了 斯丹纳
[1:15:59] I’m reporting you. 我要举报你
[1:16:00] For what? Having a diary? 举报我什么 写日记吗
[1:16:04] I know you’re up to something. 你一定是在密谋着什么
[1:16:14] Come on! 跟我来
[1:16:23] Come on! 快跟上
[1:16:27] What are you doing? 你要干什么
[1:16:28] I know where it is! I watched it! 我知道掉在哪里 我看到了
[1:16:33] It’s freezing, Rudy. You’ll die in there. 河里很冷 鲁迪 你会没命的
[1:16:38] Rudy! 鲁迪
[1:16:44] Rudy? 鲁迪
[1:16:48] Rudy! 鲁迪
[1:16:51] Rudy? 鲁迪
[1:16:54] Rudy, I can’t swim! 鲁迪 我不会游泳
[1:16:57] Rudy! 鲁迪
[1:16:59] Please! 快出来
[1:17:04] I got it! 找到了
[1:17:06] Rudy! 鲁迪
[1:17:08] I thought you were… 我以为你
[1:17:10] Never mind. 不重要了
[1:17:12] Trust me now? 现在相信我了吧
[1:17:15] Yes. 是的
[1:17:16] Then, how about that kiss? 欠我的吻什么时候还
[1:17:19] Come on. You’re going to freeze. 你都快冻僵了 还说这个
[1:17:38] Good night. 晚安
[1:17:40] Book thief. 偷书贼
[1:17:46] Good night, fish. 晚安 小鱼儿
[1:18:08] I told Rudy. 我告诉鲁迪了
[1:18:15] – Here, come on! – I’m here! -我在这 -我在这
[1:18:31] Look! 看
[1:18:35] What are they doing? 他们要干什么
[1:18:37] Checking basements. 检查地下室
[1:18:38] They checked my cousin’s last night. 昨晚查了我堂兄的
[1:18:42] For what? 为了什么
[1:18:44] Can we get on with it now? 我们可以继续了吗
[1:18:47] Come on! 快点啊
[1:18:49] Here! Pass it! 这里 快传过来
[1:18:54] Are you nuts? 你疯了吗
[1:19:04] I have to go inside. 我要进屋去
[1:19:05] Oh, great. 这下可好了
[1:19:06] She’s hurt. 她受伤了
[1:19:08] Never stopped her before. 她以前伤了不也照样踢球
[1:19:10] I’m fine. 我没事
[1:19:19] – Mama! – Why are you shouting? -妈妈 -你在嚷什么
[1:19:21] They’re coming. 他们来了
[1:19:22] Who? 谁
[1:19:24] They’re checking basements. 他们要检查地下室
[1:19:33] Hans, come quickly! 汉斯 快进来
[1:19:35] – What is it? – Somebody is coming. -怎么了 -有人来了
[1:19:37] They are checking basements. 要检查地下室
[1:19:40] We have to hide him. 我们要把他藏好
[1:19:42] Get him up here, under the bed. 把他抬上来 藏到床底
[1:19:47] Max! 马克斯
[1:19:49] Max! 马克斯
[1:19:51] Come on. Come on. 起来 快起来
[1:19:53] So, do they give you a gun when you join the army? 你加入军队 他们给你配枪了吗
[1:19:56] Mama! 妈妈
[1:19:59] Oh, my God. 我的天啊
[1:20:01] Hans, leave that! 汉斯 别管他了
[1:20:10] Wolfy. What a surprise. How are you? 沃尔夫 你怎么来了
[1:20:14] You want Hans? 来找汉斯的吗
[1:20:16] Hans! 汉斯
[1:20:17] No, No, No. We’re just checking people’s basements. 不 只是来检查地下室的
[1:20:20] Oh, Liesel, will you get Herr Edel a glass of water? 莉赛尔 给艾德勒先生倒杯水
[1:20:23] No need. 不用了
[1:20:24] This shouldn’t take a second. 检查完就走
[1:20:29] You should bandage that. 你应该帮她包扎下
[1:20:30] Oh, my God, Liesel! Yes! 天啊 莉赛尔
[1:20:31] Oh, would you do me a favor 你可以帮个忙吗
[1:20:33] and get me the medicine chest? it’s just on that… 帮我把药箱拿来 就在那
[1:20:36] Where is the man trap? 入口在哪里
[1:20:38] The what? 什么
[1:20:39] The door to your basement. 通往地下室的们
[1:20:44] Wolfy. 沃尔夫
[1:20:46] I heard you were coming. 我听说你要来
[1:20:47] I’ve been working, tidying up. 刚一直在整理东西
[1:20:50] Heard from who? 听谁说的
[1:20:53] Who was it collecting our washing? 送衣服来给我们洗的那个是谁
[1:20:55] Frau Schneider. 施耐德夫人
[1:20:56] Frau Schneider. She mentioned it. 对 就是施耐德夫人说的
[1:20:59] Come. 来吧
[1:21:12] Is there a light in here? 能开下灯吗
[1:21:13] Yes, of course. 当然可以
[1:21:15] I should probably throw most of this stuff out. 我应该把杂物都扔掉的
[1:21:19] You wouldn’t believe what we find in some people’s basements. 你不会想知道别人家的地下室都藏了什么
[1:21:22] Oh, it wouldn’t surprise me. 我一点也不惊讶
[1:21:24] Liesel, she is always playing down here. 莉赛尔总爱下来这里玩
[1:21:27] I keep telling her to get out in the fresh air. 我总叫她多出去呼吸下新鲜空气
[1:21:36] What is this about, anyway? 这都是为了什么呢
[1:21:57] What’s this? 这是什么
[1:22:06] My brushes. 我的刷子
[1:22:12] You should look after them better. 这些刷子你应该好好保养
[1:22:14] Liesel, you know, she never listens to me. 莉赛尔这孩子 一直不听我的
[1:22:23] Still no work, eh, Hans? 还没找到工作吗 汉斯
[1:22:26] Not a lot. 干点小活
[1:22:29] You should have taken my advice and joined the party. 你应该听我的话 加入党派
[1:22:33] Then your wife wouldn’t have to break her back 你的妻子就不用那么拼命干活
[1:22:35] washing people’s underwear to feed you. 帮别人洗内裤来养活你
[1:22:40] Isn’t that right, Rosa? 我说得没错吧 罗莎
[1:22:43] Yes. 是的
[1:22:46] What’s wrong with you? 你这是怎么了
[1:22:49] I’ve never heard you turn down an opportunity 你逮到机会
[1:22:52] to give this one some lip. 就要数落他
[1:22:55] Well. 这个嘛
[1:22:57] If the saukerl would get off his lazy backside and help, then… 如果这懒骨头能勤劳点 帮点忙
[1:23:01] Maybe I would have the energy 也许我就有精力
[1:23:03] to give him all the lip that he deserves. 对他发牢骚了
[1:23:12] I don’t know how you live with her. 真不知道你怎么能跟她生活在一起
[1:23:15] Neither do I. 我也不知道
[1:23:22] Never too late to join, Hans. 加入我们 为时未晚啊 汉斯
[1:23:31] So, how’s our basement? 我们的地下室怎么样
[1:23:33] Perfectly useless. The ceiling is too low. 毫无用处 天花板太低
[1:23:36] What for? 要用来做什么
[1:23:37] Air raid shelters. Every street has to have one. 用做防空洞 每条街必须有一个
[1:23:40] You should be more careful. 你应该要小心点
[1:23:41] Yes, Herr Edel. 是的 艾德勒先生
[1:23:54] Hans. 汉斯
[1:23:58] What if he does die? 要是他死了怎么办
[1:24:03] We can’t just leave him there. 我们不能把他留在那里
[1:24:10] The smell will give us away. 尸臭味会暴露我们的
[1:24:17] Hans, I’m afraid. 汉斯 我害怕
[1:24:21] Look, if it happens 要是真的发生这事
[1:24:24] if he dies 要是他死了
[1:24:28] we’ll simply have to find a way. 我们就再想个办法
[1:24:33] He’s not dead yet. 他现在还没死
[1:24:40] All right? 好吗
[1:25:00] Frau Hubermann? 休伯曼太太
[1:25:01] I need to speak to Liesel. 我要跟莉赛尔谈下
[1:25:04] Of course. Liesel? 当然可以 莉赛尔
[1:25:13] What did you do with it, you little thief? 你把它放哪里了 你个小偷
[1:25:15] What, Mama? 怎么了 妈妈
[1:25:16] Don’t “what” me. 别给我装
[1:25:17] I have told you a hundred times 我告诉过你无数次了
[1:25:19] to leave that thing alone, but do you listen? 别去理会那东西 你听进去了吗
[1:25:27] Back to work. 继续上课
[1:25:33] I’m sorry. 对不起
[1:25:35] Mama, what is it? 妈妈 怎么了
[1:25:40] It’s Max, isn’t it? 是关于马克斯的吗
[1:25:49] He said that this belongs to you. 他说 这是你的
[1:25:55] Who said? 谁说的
[1:25:58] He woke up. 他醒了
[1:26:00] He’s going to live! 他活下来了
[1:26:02] Mama! 妈妈
[1:26:08] Careful. 小心行事
[1:26:13] I’m sorry if I hurt you. 很抱歉 弄伤你了
[1:26:15] I couldn’t think of any other way to tell you. 我不知道要怎么告诉你
[1:26:18] I know it’s silly of me. I know. 我知道我这样做很笨
[1:26:20] No, Mama, it’s not. 不 妈妈 一点也不笨
[1:26:22] Thank you. 谢谢
[1:26:24] Well, you’d better wipe that smile off your face. 你得赶紧把笑容藏起来了
[1:26:28] Just go back in there 若无其事地回到座位上
[1:26:31] and act like I’m the witch, you know? Yes? 让别人觉得我训了你一顿 知道吗
[1:26:35] Yes. 知道了
[1:26:37] Just know that… 你只需知道
[1:26:42] that I … 我
[1:26:47] Go on. 进去吧
[1:26:52] Do you need a bit of help with that smile? 需要我帮你抹去脸上的笑容吗
[1:27:02] If I ever catch you doing that sort of thing again, 要是再给我逮到你做这事
[1:27:04] so help me… 听好了
[1:27:05] I will string you up by your toes. 我会好好教训你的
[1:27:07] Do you hear me, Saumensch? 听到了吗 小母猪
[1:27:09] Understood? 明白了没
[1:27:37] Max! 马克斯
[1:27:38] Max! 马克斯
[1:27:46] I knew you’d live. 我就知道你会好起来的
[1:27:48] With all that reading, you wouldn’t leave me in peace. 你读书那么大声 我怎么能安息呢
[1:27:51] You heard me? 你听到了吗
[1:27:53] Of course. 当然
[1:27:55] Thank you. 谢谢
[1:28:07] So… 那么
[1:28:11] How’s Rudy? 鲁迪怎么了
[1:28:18] I don’t know. 我不知道
[1:28:19] Rudy’s a pain in the neck. 鲁迪是个大烦人
[1:28:25] The only thing worse than a boy you hate 比讨厌一个人更糟糕的是
[1:28:28] is a boy you like, right? 喜欢上他
[1:28:33] Liesel, it’s an air raid! 莉赛尔 空袭警报响了
[1:28:38] Go on, then. 去吧
[1:28:40] What about you? 那你呢
[1:28:42] I’m here. I’ll be fine. 我在这很安全
[1:28:44] It’s a basement, isn’t it? 这里是地下室 不是吗
[1:28:46] Did you hear me, Saumensch? 小母猪 听到我说话了吗
[1:28:47] Yes, Mama. 来了 妈妈
[1:30:16] While 10,000 souls hid their heads in fear and trembled… 正当上万人陷入恐慌之中时
[1:30:22] one Jew thanked God for the stars that blessed his eyes. 只有一位犹太人 因满天繁星而感谢主
[1:30:54] It’s all I have. 我就只有这个了
[1:30:56] I’m sorry. 很抱歉
[1:30:57] I was saving it for my husband’s return, but… 本想留到我丈夫回来的 但是
[1:31:00] Thank you. Very much. 非常谢谢
[1:31:17] He’s a Jew. 他是个犹太人
[1:31:19] They found his birth certificate. 他们找到了他的出生证明
[1:31:20] He’s a “Lehman” with one not two. 他拥有犹太人的名字
[1:31:23] Please! 求求你们了
[1:31:26] My son is in the army! 我儿子在军队里
[1:31:30] He’s fighting on the front! 他在前线作战
[1:31:33] – Please. – In the car! -求求你们了 -扔进车里
[1:31:36] Please! 别这样
[1:31:42] You know me. 你们都认识我
[1:31:43] Please! 求求你们了
[1:31:46] You know me! Please! 你们都认识我 帮帮我
[1:31:48] I’m German! 我是德国人
[1:31:50] Please. 求求你们了
[1:31:52] I’ve known this man my whole life. We all have. 我们都认识他一辈子了
[1:31:55] He’s a good person. 他是个好人
[1:31:56] What’s your name? 你叫什么名字
[1:32:01] Hans Hubermann. 汉斯·休伯曼
[1:32:07] – Please! He’s a good man. – Get back! -他真的是个好人 -退后
[1:32:09] Papa! 爸爸
[1:32:11] Papa! 爸爸
[1:32:14] Liesel! 莉赛尔
[1:32:34] Rudy! 鲁迪
[1:32:38] Rudy. 鲁迪
[1:32:49] Keep still. 别动
[1:32:51] What was I thinking? 我到底在想什么
[1:32:54] He took my name. 他记下了我的名字
[1:32:58] Christ on the cross, what have I done? 我的天啊 我到底干了什么
[1:33:03] I’ve ruined us! I’ve ruined us! 我把这个家给毁了
[1:33:07] I’m sorry, Rosa. 对不起 罗莎
[1:33:09] I’m sorry. 对不起
[1:33:17] I don’t understand. 我不明白
[1:33:22] What did he do so wrong? 他到底错在哪里
[1:33:26] He reminded people of their humanity. 他唤醒了那些人的人性
[1:33:32] Can’t he apologize? 他可以道歉吗
[1:33:35] To who? 对谁呢
[1:33:37] Hitler? 希特勒吗
[1:33:41] Will they take him away? 他会被带走吗
[1:33:44] I don’t know. 我不知道
[1:33:46] But… 但是
[1:33:48] if they come and find me here… 如果他们发现我在这里
[1:33:52] they’ll take all of you away. 他们会把你们都带走
[1:33:58] No, Max. 不 马克斯
[1:34:02] I have to, Liesel. 我必须走 莉赛尔
[1:34:06] I’m sorry. 对不起
[1:34:08] But you promised. 但你答应过我了
[1:34:11] It’s for your own good. 这是为了你好
[1:34:15] For your family. 为了你的家人
[1:34:17] But you’re my family. 你就是我的家人啊
[1:34:34] You’ve kept me alive, Liesel. 是你让我活下去的 莉赛尔
[1:34:38] Don’t ever forget that. 记住这点
[1:34:39] I can’t lose someone else. 我不想再失去亲人
[1:34:41] I’m not lost to you, Liesel. 你没有失去我 莉赛尔
[1:34:43] You’ll always be able to find me in your words. 你可以在你的文字中找到我
[1:34:47] That’s where I’ll live on. 我会一直在那里
[1:34:55] Max… 马克斯…
[1:34:57] Please. 拿着吧
[1:35:01] Thank you. 谢谢你
[1:35:10] Here. 拿着
[1:35:12] It’s two blankets and a pair of socks. 两床毯子和一双袜子
[1:35:15] And a nice piece of cheese that I’ve been saving. 还有一块不错的奶酪 我一直没舍得吃
[1:35:18] Rosa… 罗莎…
[1:35:19] It’s yours. 拿着吧
[1:36:17] Come. Liesel. 过来 莉赛尔
[1:36:19] Leave her. 别管她了
[1:36:42] Hans? 汉斯
[1:36:46] I’ll get my coat. 我去穿衣服
[1:36:56] You are Herr Steiner? 你是斯丹纳先生吗
[1:37:02] What? 什么
[1:37:05] I’m here to talk about your son, Rudy. 我来跟你谈谈你儿子鲁迪的事
[1:37:08] Rudy Steiner. 鲁迪·斯丹纳
[1:37:10] He lives next door. 他住隔壁
[1:37:13] What do you want with him? 你们找他干什么
[1:37:32] He’s been selected for elite training. 他被精英学校选中了
[1:37:35] He starts in the summer. 夏天开始训练
[1:37:39] I’m sorry, Barbra. 我很难过 芭芭拉
[1:37:53] Hans Hubermann? 汉斯·休伯曼
[1:38:30] What’s “conscripted”? “应征”是什么意思
[1:39:13] Look how you’ve grown. 看看你都长大了
[1:39:16] I had not noticed. 我还没注意呢
[1:39:19] I will miss you. 我会想你的
[1:39:21] Everyone’s leaving. 所有人都要离开了
[1:39:23] Even Rudy. 连鲁迪也是
[1:39:24] Rudy is going to be fine. 鲁迪会没事的
[1:39:27] Look after your Mama, right? 照顾好妈妈
[1:39:28] She’s not as strong as she makes out. 她其实不像表面上那么坚强
[1:39:30] I know. 我知道的
[1:39:32] Good girl. 好孩子
[1:39:44] Papa? 爸爸
[1:39:48] Come home. 一定要回来啊
[1:40:56] What do you think? 这身衣服怎么样
[1:41:00] The shoes let you down. 鞋子直接拉低了你的档次啊
[1:41:04] And the face. 还有你那张脸
[1:41:06] Coming? 走啊
[1:41:07] Where are you going? 你要去哪
[1:41:10] Isn’t it obvious? I’m running away. 这还不明显吗 我要逃走
[1:41:18] Have you thought this through? 你想清楚了吗
[1:41:20] Yes. 是的
[1:41:22] I don’t want to die. 我可不想死
[1:41:24] There. All thought through. 想得很清楚了
[1:41:29] Rudy, where are you going to stay? 鲁迪 那你要去哪啊
[1:41:32] “You”? What about “we”? 把”你”换成”我们”如何
[1:41:35] I didn’t think you were this serious. 我觉得你在开玩笑
[1:41:38] What do you call this? 那你看这是什么
[1:41:40] Packed lunch? 难道是午餐便当吗
[1:41:43] Is there anything in there besides your soccer ball? 里面除了足球还能有什么
[1:41:53] I miss my dad. 我好想我爸爸
[1:42:00] I don’t even know if he’s alive. 我都不知道他是不是还活着
[1:42:08] I’m not ready. 我还没准备好呢
[1:42:11] I want to grow up before I die. 我不想还没长大就死掉
[1:42:16] So did my brother. 我弟弟就是这样的
[1:42:21] I’m sorry. 抱歉
[1:42:26] I didn’t ask for this. 我不是想说这个的
[1:42:28] Who would? 谁想啊
[1:42:32] I hate Hitler. 我恨希特勒
[1:42:34] Me, too. 我也是
[1:42:39] I hate Hitler! 我恨希特勒
[1:42:43] I hate Hitler! 我恨希特勒
[1:42:44] I hate Hitler! 我恨希特勒
[1:42:46] – I hate Hitler! – Hitler is a monkey’s ass! -我恨希特勒 -希特勒是狗屁
[1:42:49] Stick you, Hitler! 杀了你 希特勒
[1:43:02] You’re all I’ve got, Rudy. 鲁迪 你是我的全部
[1:43:09] Let’s go home. 我们回家吧
[1:43:56] The bombs were coming thicker now. 爆炸声越来越密
[1:44:00] It’s probably fair to say 也许应该这么说
[1:44:01] that no one was able to serve the Fuhrer as loyally as me. 没有人比我更忠心耿耿地为元首效劳
[1:44:47] There once was a ghost of a boy 从前 有一个小男孩的鬼魂
[1:44:51] who liked to live in the shadows of things, 他喜欢住在阴影里
[1:44:55] so he wouldn’t frighten people. 这样他就不会吓到别人了
[1:44:57] – What was that? – Who’s speaking? -那是什么 -谁在说话
[1:45:01] What are you doing? 你在干什么
[1:45:03] Telling a story. 讲故事
[1:45:05] Why? 为什么
[1:45:06] Whose boy? 哪个男孩
[1:45:08] She’s telling a story. 她是在讲故事
[1:45:09] Speak up. 大点声
[1:45:12] Start again. 重新来
[1:45:16] There once was a ghost of a boy 从前 有一个小男孩的鬼魂
[1:45:19] who liked to live in the shadows, 他喜欢待在阴影里
[1:45:21] so he wouldn’t frighten people. 这样他就不会吓到别人了
[1:45:25] His job was to wait for his sister, 他所做的就是等待
[1:45:28] who was still alive. 等待他的姐姐
[1:45:32] She wasn’t afraid of the dark, 她不惧怕黑暗
[1:45:34] because she knew that’s where her brother was. 因为她知道 哥哥在那里
[1:45:40] Go on. 继续
[1:45:42] At night, 每到夜里
[1:45:44] when darkness came to her room, 黑暗占据了她的房间
[1:45:48] she would tell her brother about the day. 她就开始给哥哥描述这一天的样子
[1:45:50] She would remind him how the sun felt on his skin 告诉他阳光洒在皮肤上是什么感觉
[1:45:55] and what the air felt like to breathe, 呼吸到空气是什么感觉
[1:46:01] or how snow felt on his tongue. 雪落在舌头上是什么感觉
[1:46:03] And that reminded her 同时 这些让她知道
[1:46:06] that she was still alive. 自己还活着
[1:46:23] Gentlemen. 同志们
[1:46:25] How is everybody? 大家都还好吗
[1:46:27] Look at this one. 看看这位
[1:46:28] They are starting to conscript grandfathers. 都开始征募爷爷辈儿的了
[1:46:31] Hey, old man. 老头儿
[1:46:33] Old man, are they your own teeth? 老头儿 你那牙是真的吗
[1:47:02] Together, they sat in the forest, 他们一起坐在森林里
[1:47:06] and watched the sun rise. 看着太阳升起
[1:47:09] And as he disappeared back into the shadows, 他回到阴影里 渐渐消失
[1:47:13] she waved goodbye for the last time. 妹妹最后一次向他挥手告别
[1:47:19] Oh, Liesel. 莉赛尔啊
[1:48:04] Max? 马克斯
[1:48:07] Max? 马克斯
[1:48:08] Max! 马克斯
[1:48:15] Max! 马克斯
[1:48:17] Saumensch! 小母猪
[1:48:19] What are you up to? 你要干什么
[1:48:20] Max? 马克斯
[1:48:23] – Liesel! – Max? -莉赛尔 -马克斯
[1:48:25] – Do you know Max? – Liesel! -你们认识马克斯吗 -莉赛尔
[1:48:28] Do you know Max? 你们认识马克斯吗
[1:48:31] Max? 马克斯
[1:48:36] Do you know Max? 你们认识马克斯吗
[1:48:45] Get out of here, you stupid girl! 滚开 你这个笨蛋
[1:48:49] Liesel! 莉赛尔
[1:48:51] I won’t forget you. I won’t forget you. 我不会忘记你的 不会忘的
[1:48:54] I won’t forget you. 我不会忘记你的
[1:48:55] I won’t forget you, Max. 马克斯 我不会忘记你的
[1:48:58] Liesel! 莉赛尔
[1:49:05] Go out! 滚开
[1:49:07] Liesel! 莉赛尔
[1:49:21] You’re too much like your father, you know that? 你知道么 你真是太像你爸爸了
[1:49:25] What’s wrong with that? 那怎么了
[1:49:31] Nothing. 没事
[1:49:40] Hey, Saumensch, want to play? 小母猪 踢球啊
[1:49:42] No, not today. 今天不踢了
[1:49:45] Then let’s steal something. 那我们偷东西去吧
[1:49:47] I don’t steal. I borrow. 我那不是偷 是借
[1:49:50] Then let’s go borrow Franz Deutscher’s bike 那我们去把弗朗兹·德意志的自行车借来
[1:49:54] and get out of here. 离开这儿吧
[1:49:56] Can’t you see I’m reading? 你没看见我在看书吗
[1:49:59] Are you still angry with me? 你还生我气呢
[1:50:02] For what? 生什么气
[1:50:05] Saving you. 我救你的事
[1:50:08] No, Rudy. 没有的 鲁迪
[1:50:09] You’re very brave. 你很勇敢
[1:50:27] Papa! 爸爸
[1:50:30] You’re home! 你回来了
[1:50:39] What is it, my girl? 怎么了 女儿
[1:50:47] My girl. 我的女儿啊
[1:50:49] My girl. 我的女儿
[1:51:15] It’s nice to hear you play. 能听你拉手风琴真好
[1:51:17] I can’t hear properly. 我耳朵都不好使了
[1:51:21] I’m going to bed. 我去睡觉了
[1:51:24] Don’t stay up too late, you two. 你们两个别太晚
[1:51:39] Your mama told me what you did. 你妈妈告诉我你的事了
[1:51:45] I shouldn’t have. 我不该那样做的
[1:51:47] Maybe you had to. 也许你控制不了的
[1:51:52] I keep thinking about Max. 我一直都在想着马克斯
[1:51:55] Wondering where he is. 不知道他在哪里
[1:51:58] Me, too. 我也是
[1:52:02] I’m not sure what it all meant. 我不知道这些究竟有何意义
[1:52:05] Everything he went through. 他经历的所有
[1:52:08] Everything we did. 以及我们做的所有
[1:52:13] We were just being people. 我们都是人
[1:52:17] That’s what people do. 是人都会这样做的
[1:52:21] Liesel, 莉赛尔
[1:52:23] you are all grown up. 你真的长大了
[1:52:29] 给莉赛尔 马克斯赠
[1:52:31] All I have learned is that 我唯一悟出的道理就是
[1:52:33] life makes no promises. 生活没有承诺可言
[1:52:36] So I had better get started. 所以 我还是开始写作吧
[1:52:38] I have always tried to ignore it, 我总是避而不谈
[1:52:41] but I know 但我知道
[1:52:42] this all started with a train, 这一切都是从那列火车开始的
[1:52:46] and some snow, 故事里有皑皑白雪
[1:52:49] and my brother… 还有我的弟弟…
[1:52:54] Outside the car, the world was thrown inside a snow-shaker. 车窗外面的世界飞雪漫天
[1:52:58] And on a place called Heaven Street, 在一个叫做天堂街的地方
[1:53:00] a man with an accordion heart 站着一个有着风琴般美好心灵的男人
[1:53:02] and a woman cloaked in thunder 和一个表面很强势的女人
[1:53:04] waited for their new daughter… 在等待着他们新来的养女…
[1:53:13] He lived under our stairs 而他住在我们的地下室
[1:53:14] like a quiet owl with no wings, 像一只没有翅膀的猫头鹰 安安静静
[1:53:17] until the sun forgot what his face was. 直到太阳忘记了他的模样
[1:53:27] The book floated down the river 那本书随着河水漂流
[1:53:29] like a red fish 像一条红色的鱼
[1:53:30] being chased by a yellow-haired boy. 一个金发的男孩在追着它跑
[1:53:43] For Max, who gave me eyes. 献给马克斯 他给了我一双眼睛
[1:54:12] Good night, Your Majesty. 晚安 陛下
[1:54:26] I’ve always quite liked the image of me 我一直很喜欢他们描绘的我
[1:54:28] with a sickle and cape. 身穿斗篷 拿着镰刀
[1:54:30] Dark and formidable. 黑暗而强大
[1:54:33] Unfortunately, I’m far more ordinary and commonplace. 很遗憾 我其实再普通不过了
[1:54:39] No one intended to destroy a street named after Heaven. 没人会想毁掉一条以天堂命名的街道
[1:54:44] It was a misread on a map. 但是我看错了地图上的方位
[1:54:46] No sirens that evening. 那个晚上 没有防空警报
[1:54:50] First were Rudy’s brothers. 我先是带走了鲁迪的弟弟们
[1:54:56] I read their simple dreams. 我看到了他们单纯的梦境
[1:55:03] Then, I kissed his mother. 然后 我又吻了他的母亲
[1:55:08] And stole the meanness from Franz Deutscher’s heart. 我还偷走了弗朗兹·德意志心底的卑鄙
[1:55:17] Rosa, I caught mid-snore. 我带走罗莎时 她还打着鼾
[1:55:21] I could swear I heard her call me a bastard. 我发誓我还听见她骂我猪猡
[1:55:24] Then I felt her regrets 然后我感受到了她的遗憾
[1:55:26] for not sharing more of her very big heart. 她遗憾没有把她的慈爱之心表现出来
[1:55:31] As for Hans, his soul was lighter than a child ‘s. 汉斯的灵魂比一个孩子的还要轻盈
[1:55:36] I felt his itch for one last tune on his accordion, 他还想寻找风琴曲终的音符
[1:55:41] and heard his final thought, 我听到了他最后的牵挂
[1:55:45] “Liesel. “ 莉赛尔
[1:56:40] Over here! 过来
[1:56:47] Just over. 把它移开
[1:56:57] Your hand. 把手给我
[1:57:11] Mama? Papa? 妈妈 爸爸
[1:57:51] Papa? 爸爸
[1:57:58] Papa. 爸爸
[1:58:26] Rudy? 鲁迪
[1:58:42] Saumensch. 小母猪
[1:58:46] Liesel. 莉赛尔
[1:58:51] I need to tell you… 我有话对你说…
[1:58:53] Don’t speak. 别说话了
[1:58:55] I need to say it. 我必须得说
[1:59:02] I L… 我爱…
[1:59:07] Rudy? 鲁迪
[1:59:10] Rudy! No. 鲁迪 不要啊
[1:59:12] Rudy, wake up. 鲁迪 醒一醒
[1:59:14] Rudy, no! 鲁迪 不要这样
[1:59:16] Wake up, Rudy! Rudy, wake up! 鲁迪 鲁迪 醒一醒 醒一醒
[1:59:19] Rudy, kiss me. 鲁迪 吻我啊
[1:59:26] Rudy, his soul just rolled into my arms. 鲁迪的灵魂也飘进了我的怀抱里
[2:00:49] In my job, 在我工作的过程中
[2:00:51] I am always finding humans at their best 我总能见识到人类最好
[2:00:54] and their worst. 和最坏的一面
[2:00:56] I see their ugliness, 我看到了他们的丑恶
[2:00:57] and their beauty, 也看到了他们的美好
[2:01:00] and I wonder 我想知道
[2:01:00] how the same thing can be both. 同样的一件事 怎么会丑恶与美好并存
[2:01:56] Liesel! 莉赛尔
[2:03:00] Max! 马克斯
[2:03:14] I have seen a great many things. 我目睹了许多事情
[2:03:18] I’ve attended all the world’s worst disasters 我总是伴随着最不幸的灾难
[2:03:21] and worked for the greatest of villains. 我总是为最邪恶的罪犯工作
[2:03:25] And I’ve seen the greatest wonders. 但我也见证了最伟大的奇迹
[2:03:28] But it’s still like I said it was. 但是正如我所说
[2:03:31] No one lives forever. 人固有一死
[2:03:42] When I finally came for Liesel, 最终 当我带走莉赛尔的时候
[2:03:45] I took selfish pleasure in the knowledge 我暗地里有点高兴
[2:03:48] that she had lived her 90 years so wisely. 因为她明明白白地活了90岁
[2:03:58] By then, her stories had touched many souls. 那时候 她的故事已经感动了许多人
[2:04:02] Some of whom I came to know in passing. 这些年我也顺便认识了其中一些人
[2:04:11] Max, 马克斯就是其一
[2:04:12] whose friendship lasted almost as long as Liesel. 他和莉赛尔的友谊几乎是天长地久
[2:04:17] Almost. 几乎是吧
[2:04:22] In her final thoughts, 在她弥留之际
[2:04:24] she saw the long list of lives that merged with hers. 她看见一长串与她的生命紧密相连的名字
[2:04:29] Her three children. 包括她的三个孩子
[2:04:31] Her grandchildren. 她的孙子们
[2:04:33] Her husband. 她的丈夫
[2:04:35] Among them, 在他们中间
[2:04:36] lit like lanterns were Hans and Rosa, 是如同明灯一样熠熠生辉的汉斯和罗莎
[2:04:41] her brother, 她的弟弟
[2:04:42] and the boy 还有那个
[2:04:43] whose hair remained the color of lemons forever. 头发永远如柠檬般鲜艳金黄的男孩
[2:04:50] I wanted to tell the book thief 我想告诉偷书贼
[2:04:52] she was one of the few souls 她是为数不多的
[2:04:54] that made me wonder what it was to live. 让我思考生命意义的灵魂之一
[2:04:58] But in the end, there were no words. 但是最后 我什么也没说
[2:05:02] Only peace. 只有沉默
[2:05:04] The only truth I truly know is that 我唯一知道的真相就是
[2:05:08] I am haunted by humans. 人类真让我捉摸不透
2013年

文章导航

Previous Post: Transcendence(超验骇客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gravity(地心引力)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号