Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Bounty Hunter(赏金猎手)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Bounty Hunter(赏金猎手)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:赏金猎手
英文名称:The Bounty Hunter
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Nic? 尼克?
[00:49] Nicole! 妮可!
[00:51] Holy shit. 我靠
[01:11] Did you really think l was gonna stay in there the whole time? 你以为我真会太平地呆在里面吗?
[01:26] Come back here. 你给我回来
[02:19] -Bingo. -Jackpot. -找到咯 -中头彩了
[02:22] Hey, Sam! 山姆看过来!
[02:24] -Hey! -Yeah, you, you ding-dong. -嗨! -说你呢
[02:27] -Come here. -Surprise. -给我过来 -没想到吧
[02:29] -Not now, Dwight. l’m kind of busy. -You owe my boss money. -等会行吗 德怀特 我正忙着呢 -你欠我家老板钱
[02:32] Hey, l owe everybody money. 我的债主多了去了
[02:36] Hey! 嗨!
[02:39] Hey! 嗨!
[02:41] You hit my leg, you dummy. 你撞到老子的腿了 蠢蛋
[02:43] You really gonna make me chase you? 你就非要哥追你啊?
[03:06] Excuse me. 借过
[03:30] Get back here! 你给我回来!
[03:44] Hands behind your head. Now. 手放在头后 快点
[03:46] Take it easy, skippy. 放轻松 老兄
[03:49] l’m on the job. 我在办案呢
[03:53] Oh, wow, look at this. Bounty hunter. 哦 看啊 原来是个赏金猎人啊
[03:57] Figures. Why don’t you get a real job? 真牛 你干嘛不找份正经工作呢?
[04:02] Why don’t you kiss my ass? 管你屁事啊?
[04:06] Come here. 过来
[04:07] Oh, your mother must be very, very proud. 当你妈真骄傲死了
[04:10] Oh, l’m so insulted. You know, for your information… 真太丢人了 告诉你吧
[04:12] …l don’t even know who my mother is. So joke’s on you. 我连我妈是谁都不知道 哈被耍了吧
[04:15] -Turn around. Hands behind your back. -What? -转身 手放到背后 -啥?
[04:19] You heard me. Let’s go. 别装傻 快点
[04:20] Oh, you gotta be kidding me. 不是吧
[04:34] Hey, Gary. You get my e-mail? 嗨 加里 帮我查收电邮了吗?
[04:35] About the suicide, yeah? 有关那宗谋杀案吗? 收了
[04:37] He’s got a sister in Atlantic City. Address is on your desk. 他在亚特兰大城有个妹妹 地址在你桌上
[04:40] -Thank you. -Anytime. -多谢 -随时吩咐
[04:42] Day or night. 白天夜晚都行
[04:56] Very funny. 真好笑
[05:01] Who’s Mr. Ed? Ed先生是谁?
[05:03] l actually think it’s sexy that you’re out on bail. 我其实觉得你取保候审还挺性感的
[05:07] -Stewart, get off my desk. -Right. Oh, sorry. l forgot. -斯图尔特 别坐我桌上 -哦好 抱歉 我忘了
[05:10] Ridiculous that l was even arrested in the first place. 一开始被抓 我就觉得荒唐透了
[05:13] l mean, assaulting an officer? lt’s a joke. 袭警? 真是天大的笑话
本电影台词包含不重复单词:1369个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:91个,GRE词汇:95个,托福词汇:135个,考研词汇:217个,专四词汇:177个,专八词汇:26个,
所有生词标注共:394个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:16] Yeah. Oh, tell me about it. Been there. 是啊 还用说吗 我也遇到过
[05:19] Did you ever get anything going on that suicide story? 那则自杀报道你有什么新进展吗?
[05:24] -No. -Because know what l was thinking? -还没 -我在想啊
[05:27] Maybe we should work together on it, as a team. 也许我们能组队一起跟进
[05:30] You know? Woodward-Bernstein style. Yeah. 就像伍德沃德和伯恩斯坦那样
[05:32] That way, you can knock it out just that much faster. 这样一来 就能事半功倍
[05:35] Plus, it would give us time to reconnect in our relationship. 另外我们还能增进感情
[05:39] Stewart, we are not in a relationship. 斯图尔特 我们又没谈恋爱
[05:42] We made out one time at the Christmas party. 我们只在圣诞节派对亲热过一次
[05:45] l was very drunk. And l was heartbroken. 我当时喝得烂醉而且心碎不已
[05:49] l would’ve made out with Terry. 就算是特里我也会愿意上的
[05:53] Wait, you mean Terry the guy or Terry the girl? 等下 你是指男特里还是女特里啊?
[05:55] Exactly. Really wouldn’t have mattered. 就是说嘛 谁在乎呢
[05:58] You’re right. Because you made out with me. 说得对 是没关系 因为你选择了我
[06:00] Yes, l did. All right, l’m gonna use the bathroom. 是啊没错 我得去下洗手间
[06:07] -This is Jimmy. -Jimmy, Nicole from the Daily News. -我是吉米 -吉米 我是每日新闻报的妮可
[06:10] Nicole? 妮可啊?
[06:13] Long time no talk. Where you been hiding yourself? 好久不联系啦 你最近忙什么呢?
[06:15] l’m actually hiding in the bathroom at work. 我正躲在公司厕所里
[06:18] Listen, l need you to ask around about a suicide. 听着 我想请你帮忙打听一宗自杀案
[06:22] A Walter Lilly, Rivington Street… 死者叫沃尔特·莉莉 家住里文顿街
[06:26] …the night of June 23rd. 案发于6月23日
[06:28] Twenty-three. Anything else? 23 还有吗?
[06:30] Yes. Yes. l have proof that there was a black SUV… 嗯 有证据显示当时有一辆
[06:34] …with stolen plates parked at the scene. 挂报失牌照的黑色SUV停在案发现场
[06:37] Might be something. You never know. 也许是个线索啊 谁也说不准
[06:38] All right. Cool. l hear anything, l’ll give you a shout. 明白了 我一有消息就联系你
[06:41] Okay, great. Thanks. 好 多谢了
[06:44] Who you talking to? 你在和谁打电话?
[06:46] Stewart. 斯图尔特
[06:50] What are you doing in the ladies room? 你在女厕所干嘛?
[06:52] You see, l wa… 其实
[06:54] l… Well, you know, l was standing out front there, by the door. 我嘛 你知道的 我刚才站在门口
[06:58] -But l started to feel creepy. -And this is less creepy? -但我觉得怪怪的 -这样就不怪了吗?
[07:01] Yeah, l think so. 是啊
[07:02] -Get out of here. -Oh, come on. -快出去吧 -哦 别这样
[07:04] Hey, let me buy you a drink. 我请你喝一杯吧
[07:06] -l have a date. -l didn’t say what night. -我已经有约了 -我还没说哪天约你呢
[07:08] Then l have a date every night. 那我就约到海枯石烂
[07:09] Every night until the end of time. 天长地久
[07:11] Okay? So just please stop asking me. 行了吧? 求你放过我吧
[07:18] Love is so funny. lsn’t it? 爱情真是有意思啊 对吧?
[07:39] -Hi, Ma. -Is this a bad time? -嗨 妈妈 -说话方便吗?
[07:42] Well, yeah, l’m actually kind of in the middle of something. 额 我正好在忙些事情
[07:46] But you know what, while l have you on the phone…. 但既然你打来了 我正好问问你
[07:49] lf you were gonna jump off a building… 假如你必须跳楼
[07:51] …would you choose the side with trees? 你会选有树的一面?
[07:54] Or would you choose the side that’s a straight shot to the cement? 还是直接砸到水泥地面呢?
[07:58] Well, the trees would certainly be prettier on the way down. 从有树的那面下去肯定更美一点
[08:01] Kind of a nice last picture. 死前最后一幕更美
[08:03] lt might break your fall. You could end up a vegetable. 但也可能减缓下降速度让你变成植物人
[08:06] -l don’t think l could take that on. -So the cement? -我现在可受不起这个 -那选水泥地咯?
[08:09] Definitely. Why do you ask? 当然咯 问这干嘛?
[08:11] l’m on a rooftop at 6th and Rivington. l was wondering… 我在里文顿街一幢楼顶 我在想
[08:14] Now, you listen here, young lady. 小姐啊你可给我听好了
[08:15] -You have every right to hate your life. -Mom. -你大可以憎恨生活 -妈
[08:18] Who wouldn’t after some of the choices you’ve made. 没人会对你的选择说三道四
[08:20] -Mom? -That thing with Milo… -妈? -你和你前夫米洛那事儿
[08:22] -Mom. -What? -妈 -干嘛?
[08:23] l’m working. 我这是在工作
[08:26] I’m gonna call you later. 我一会儿再打给你
[08:28] Well, okay. Well, just to clarify, you know… 哦好吧 我就是想让你知道
[08:30] …we all make mistakes, but you married a man who made you crazy… 我们都会犯错 你嫁了一个让你为之疯狂的男人
[08:34] …and divorced him for the same reason. You just have to… 又因为同样的理由和他离婚 你要
[08:43] l’ll take the big ugly one. 我要保释那个又高又丑的
[08:52] l do not like getting these phone calls. 我不想再接到类似的电话了
[08:55] l’d bail you out if you ever got in trouble. 你要是惹麻烦了我也会去保释你的
[08:58] But you can’t, because you ain’t no cop anymore. 但你不能了 因为你不再是警察了
[09:00] And what do you mean, “these calls,” huh? 你说这些电话又是什么意思啊?
[09:03] That’s the second time you bailed me out. 这只不过是第二次罢了
[09:05] “These” implies way more than two. 远多于两次才能用这些
[09:07] Look, l know that this is a very tough time of the year for you. 我知道这是一年中你最难熬的日子
[09:11] What are you talking about? lt’s summer. Who doesn’t love summer? 你说什么鬼话呢? 现在是夏天啊 谁会不爱夏天呢?
[09:14] And l am trying to be sensitive to your situation. 我只是想提醒你审视一下你现在的处境
[09:18] What, a guy who works his own hours? 干嘛? 你嫉妒我上班时间自由
[09:20] Has his freedom? Lives the high life? 无拘无束 生活乐悠悠吗?
[09:26] Have you talked to her? 你和她谈过了吗?
[09:29] -Talked to who? -Katie Couric. Who do you think? -和谁? -凯蒂·库里克 你说还有谁啊?
[09:33] -Why the hell would l talk to her? -You know what? -我干嘛要找她谈? -你看啊
[09:36] Maybe l should’ve left your ass in jail. 或许我就该把你留在拘留所里
[09:38] Would you relax? l’m fine. 放轻松点啦 我很好嘛
[09:40] Oh, you’re… No. You are not fine, okay? You are a man in pain. 你啊 你不好 你在苦海中沉沦
[09:45] How do you think that makes me feel since l’m the one who set you up? 我可是你们的媒人啊 你们搞成这样我多难受啊
[09:48] Well, l guess that makes this whole thing your fault, huh? 原来这一切都是因你而起啊
[09:53] Hey. Where are you? 喂 你在哪儿啊?
[09:56] l told you to be here half an hour early. 我都说了让你提早半小时到了
[09:59] Now l see you. 我看到你了
[10:00] l’m still leaving you this message to let you know… 但我还是要给你留这通言 就是要让你知道
[10:02] …that l hate being your lawyer and you’re killing me. Goodbye. 我讨厌做你的律师 你简直让我生不如死 再见
[10:07] -Hello. You’re late. -But only fashionably. -你好 你迟到了 -迟得优雅不失水准
[10:10] Better take this seriously, Miss Hurley. 你最好严肃点对待 赫利小姐
[10:11] lt’s you against the N.Y.P.D. 现在起诉你的可是纽约警察局
[10:13] How can l take this seriously, Arthur? lt’s a fender bender. 有什么可大惊小怪的 阿瑟? 不过是起轻微车祸罢了
[10:16] -Well, we got four minutes. -Oh, wait, hold on. l gotta take this. -我们还有四分钟 -哦等下 我必须接这个
[10:20] No. Four minutes. 别 只剩四分钟了
[10:22] This will take one, and then we’ll have three. 只用一分钟 我们还会剩三分钟呢
[10:25] -Hello. -lt’s Jimmy. l got something for you. -喂 -我是吉米 我有线索了
[10:29] Oh, hi. Great. Listen, l need to call you back in an hour. 哦太好了 但你一小时后再打给我好吗
[10:33] Can’t wait, Nicole. l might already be in trouble with this shit. 等不及了妮可 我可能已经为这事惹上很多麻烦了
[10:36] Wha…? Jimmy, well, l’m kind of in some hot water myself over here. 吉米 我自己现在也是泥菩萨过江自身难保
[10:41] Dunkin’ Donuts, Sunset Park under the BQE. Half an hour. 唐恩都乐店 夕照公园 半小时后见
[10:45] Bring cash. Five hundred, or l’m selling it to somebody else. 带500美金 现钞 否则我就卖给别人了
[10:49] -No, Jimmy. Wait… -Okay. Let’s go. -不 吉米 等下 -好啦 走吧
[10:51] Wait. l have to make one more phone call. 等下 我还要再打个电话
[10:53] -Nicole. -Go on in. -妮可 -你先进去
[10:55] l will… l promise, l will be right behind you. 我保证 我马上就来
[10:57] When the judge calls your case, you better be sitting right next to me. 法官审到你的案子的时候 你最好乖乖出现在我身边
[11:01] And your client is where? 你的委托人呢?
[11:04] Well, she was here, Your Honor. 她刚才还在呢 法官大人
[11:07] And l think she deserves points for that. 劳驾您稍等片刻
[11:10] l’m sure she’ll be coming through that door any second. 我相信她马上就会出现的
[11:18] Any second. 立刻马上
[11:19] Rather than keep the court waiting, if we could set another date. 与其这么等着我们不如择期重审吧
[11:23] Counsel, your client’s bail is revoked. 律师先生 你委托人的保释申请被驳回了
[11:25] A bench warrant is hereby ordered by this court. 法院会发送传票的
[11:28] Next case. 下一个案子
[11:46] -Come here. -Okay. All right. Okay. -出来 -好 好
[11:50] Get in the car. 进去
[11:52] And don’t move. 别动
[12:09] Goddamn it. l mean, how many retainers do l have to buy? 我靠 我究竟要买几幅牙箍啊?
[12:13] -They’re twins, for God’s sake. -lt’s not my fault. -他们不是双胞胎嘛 天啊 -这又不是我的错
[12:16] Tell him to borrow his brother’s. Man. 俩人用一副不就得了嘛 真是的
[12:39] Hey, princess. You’re drooling on my sofa. 睡美人 口水都滴在我沙发上了
[12:45] You do have an apartment, don’t you? With a bed of some kind? 你不是有房子吗? 有床吗?
[12:50] Teresa should be in any second. 特雷莎马上就到
[12:53] -l suppose you wanna get paid. -Yep. Well, l got him, didn’t l? -你是来拿工钱的吧 -是啊 我总算抓到他了 对吧?
[12:58] l said, “They’re my kids. lf anyone’s gonna take them camping… 我是说 他们是我的孩子
[13:02] …l am,” which she took literally, as opposed to the spirit… 我有义务带他们去露营 她竟然信以为真了 这有悖于
[13:05] -…in which it was said. -The spirit of bullshit? -她所说的什么精神 -胡扯的精神?
[13:08] -Any plans for the long weekend? -The usual. -长假有什么计划吗? -就那样
[13:11] What, getting drunk on cheap whiskey 喝廉价威士忌到烂醉
[13:13] and smashing your fist through a wall? 然后把墙打穿?
[13:15] Jealous? 羡慕吧?
[13:16] No, l understand. Fourth of July and all. 我明白国庆节你休息
[13:18] Don’t worry. l’ll get somebody else. 别担心 我会找别人的
[13:21] -Somebody else for what? -An open bond just came in. -找别人干嘛? -正好有个活
[13:24] But you know what? Your thing sounds a lot more fun. 但你的计划貌似更有趣
[13:27] Don’t worry about it. l mean, l’ll find somebody else. 别担心 我会找别人的
[13:30] Whoa, hold up, Heidi. l need this gig. Come on, man, l’m in the hole. 别这样 海迪 我需要这份工 我等钱用
[13:34] -You’re always in the hole. -What’s your point? -你总是缺钱 -你什么意思?
[13:37] My point is l don’t know if you’re the right person for the job. 我不知道你是不是能胜任这份工作
[13:40] This thing could be a disaster. 可能会很糟糕
[13:44] But you asked for it. 但你自己说要接的
[13:52] -ls this a joke? -Nope. -开玩笑吧? -没
[13:55] She got arrested? 她被捕了?
[13:57] l don’t understand it myself, but all l know is that she skipped bail. 我也弄不懂 但我只知道她没去保释听证会
[14:01] Well, why the hell did you post it? 你干嘛要公开这个活?
[14:03] Hey, l’m a businessman. l don’t have time to wait for you. 我是生意人 可没闲工夫等你
[14:07] All l know is, is that l’m out 50,000… 我只知道她星期一要是没在法庭上
[14:09] …if she’s not in that courtroom Monday. 我就损失5万块
[14:12] You’re telling me that l’ll get 5 grand… 你是说我找到我前妻
[14:15] …to go pick up my ex-wife and bring her to jail. 把她送进监狱 就能赚5千块
[14:19] You’re a good listener. 你真机灵
[14:25] -Yes. Yes. -l take it you’re interested? -太好了 -那我就当你接了哦?
[14:29] -Am l interested? -Oh, God. Okay. -我接了? -哦天啊
[14:31] -You are the best friend… -All right. Okay. -你真是太好了 -好吧
[14:33] -…any guy could ever have. -Milo. Check. -真是挚友 -米洛 支票
[14:44] Okay. Can l have my gum back? 嗯 把口香糖还我行不?
[14:50] You know what this is? This, baby, is karma. 你知道这叫啥吗? 这就是报应
[14:53] -Are you sure you can handle this? -Why wouldn’t l? -你确认你能行吗? -这有什么难的?
[14:57] Because it’s her, and around her you’re not rational. 因为一遇到她你就丧失理智
[15:00] Sweetheart, l won’t even break a sweat. 亲爱的 这次肯定易如反掌
[15:38] Oh, shit. 哦糟糕
[17:02] Hello, love. 你好啊
[17:04] Oh, Jesus. 哦天啊
[17:09] Oh, God. Kitty? 天啊 咪咪?
[17:12] l was in the neighborhood… 我就在附近
[17:14] …and l had lent her some paintbrushes months ago. 我几个月前借了她几把油漆刷
[17:18] And she just refuses to… Okay, okay, okay. 她一直不肯 好吧 好吧
[17:20] She didn’t show up to court today. 她今天没有出庭
[17:22] And l think it’s because she has a lead on some story. 我觉得她可能去找什么线索了
[17:26] And l wanna work on it with her as a team because l…. 我是想过要和她组队调查 因为我
[17:31] Because l’m kind of hoping it would help solidify… 觉得这样能增进我们之间的
[17:35] …our thing. 关系
[17:39] Are you sleeping with her, Stewart? 你和她睡了吗 斯图尔特?
[17:43] -We have a history. -A history, huh? -我们是有过一段 -有过一段啊
[17:48] Yeah, well, good luck with that. 那你自求多福吧
[17:50] Don’t be such a wuss. Come on, l’m sorry. 别这么胆小吗 来嘛 我错了
[17:53] Come on, kitty, kitty, kitty. 出来吧 咪咪 咪咪
[17:55] -You’re not Jimmy. -Oh, God. No, l’m not. -你可不是吉米 -哦天啊 对 我不是
[17:57] -But l’m looking for him. -Under the chair? -但我在找他 -在椅子下找?
[18:00] -Maybe you could help me. -l can’t fit under there. -你能帮帮我吗 -我可钻不进去
[18:03] -No… -Who are you? -不是 -你是谁?
[18:05] -l’m… l’m his girlfriend. -You’re Lakeisha? -我是他的女友 -你是拉克莎?
[18:10] Yeah, that would be me. Lakeisha. 对 我就是拉克莎
[18:13] Named after my Aunt Lakeisha. 和我姨妈拉克莎同名
[18:17] -Well, maybe l should call the cops. -No, no, no. Jimmy’s in trouble. -我要报警了 -别别别 吉米有麻烦了
[18:21] What kind of trouble? Money trouble? Drug trouble? 什么麻烦? 缺钱了还是贩毒了?
[18:24] -l don’t… -Sex-change trouble? -我不 -还是变性问题?
[18:28] l don’t really know. l just know that he’s missing. 我真不知道 我只知道他失踪了
[18:32] Yeah, well, l had a lousy week too. 唉 我这周也过得很糟糕
[18:35] My cousin Linda fell off the cruise ship. 我表姐琳达从邮轮上落水了
[18:39] l’m so sorry. 真抱歉
[18:40] Well, a grown woman ought to know how to swim. 这傻帽还不会游泳
[18:46] Yes, l hear you. 哦 这样啊
[18:47] Now would you mind if l just took a quick look around… 你介意我到处看看
[18:50] …just to see if l can find some clue as to where he might be? 或许能找到点什么线索?
[18:54] Thing is, Stew, she’ll make you think she’s interested in you. 斯特 她的惯用伎俩就是让你认为她对你有意思
[18:58] But really she’s only interested in her big hotshot career. 但其实她只对自己那了不起的事业感兴趣
[19:01] Yeah, yeah, yeah. 没错
[19:05] Wait a minute. Wait, you’re Milo. 等下 你是米洛吧
[19:08] You’re Milo, right? She talks about you all the time. 你是米洛对吧? 她一直提到你
[19:12] -Really? -Oh, yeah. Oh, yeah, man, absolutely. -真的吗? -是啊 那还有假
[19:16] Yeah, she hates you. 她恨死你了
[19:19] Wait, what do you mean? She hates me? 等下 你什么意思? 她恨我?
[19:21] Oh, yeah. Big time. Yeah. 是啊 可恨了
[19:24] She says… She says you’re, like, the most selfish, immature… 她说你是世界最自私 幼稚
[19:29] -Wait, l’m selfish? -Yeah. Stubborn. -等下 我自私? -哦对 还有固执
[19:31] -l’m immature? -l don’t know. That’s what she says. -我幼稚? -我怎么知道 反正她是这么说的
[19:34] You know what? Forget it. Okay? 你听她胡扯
[19:36] l’m not even gonna dignify that with… Whatever. 我都懒得争辩 无所谓
[19:38] Oh, yeah. Hey, look, l’m on your team, man. 我可是站你这边的哦
[19:41] No, you’re not, Geraldo. l don’t allow reporters on my team. 不必了 我可不需要你这种人支持
[19:45] Oh, and for the record, l’m the one who hates her. 哦 其实 应该是我恨她才对
[19:48] Okay? So just shut up and stop pissing me off. 你最好给我闭嘴 别再惹毛我了
[19:53] Okay. Sorry. 好吧 抱歉
[19:59] Borgata Hotel, Atlantic City. How may I direct your call? 亚特兰大城 博加塔酒店 请问找需要转接哪位?
[20:03] Figures. Run home to Mommy. 原来如此 回家找妈妈去了啊
[20:20] What audit? 什么审计啊?
[20:24] Jimmy? You mean the bartender from O’Doul’s? 吉米? 奥都的那个酒保吗?
[20:26] l’m really worried about him. His car was there. His window was smashed. 我真的很担心他 他的车还在 但窗户玻璃被砸碎了
[20:31] There was something not right. 这实在太蹊跷了
[20:36] What was he looking into? 他在查什么?
[20:38] That suicide on Rivington a couple of weeks ago. 几周前里文顿街的自杀案
[20:41] Something about it just does not add up. 这事怎么看都有点诡异
[20:43] -Why? What do you got? -I was at traffic court the other day… -怎么了? 你发现什么了? -我那天去上交通法庭
[20:47] …and l met this guy who swears that his car was parked at JFK… 遇到那个家伙 他发誓说自己的车停在肯尼迪机场
[20:51] …the night that he got a ticket on Rivington. 但他那天晚上在里文顿街被开了一张罚单
[20:54] -Stolen plates. -Yeah, well, that’s what l’m thinking. -车牌被偷了吧 -是啊 我也是这么想的
[20:57] Look, if l hear anything on the kid l’ll let you know, but you… 那好 我一有他的消息就通知你
[21:01] -…be careful, okay? -Okay, great. Bobby, thanks. -你自己也小心点 知道不? -好的 多谢 鲍比
[21:37] More pink, Tony. Way the hell more pink. 再粉一点 托尼 狠狠地粉起来
[21:40] l wanna sparkle with the illusion of youth. 我要沉浸在青春洋溢 容光焕发的气氛中
[21:43] And in a room this small, hell, forget lighting. 房间这么小 唉 还是放弃追光灯吧
[21:46] We might have to use nerve gas. 我们都得放毒气咯
[21:50] Hello, Kitty. 你好 猫咪
[21:52] Milo? 米洛?
[21:56] Milo, sweetheart. 米洛 亲爱的
[21:59] Come and give your mother-in-law a hug. 快过来给丈母娘抱抱
[22:02] A long time. 好久不见
[22:04] That’s for being a shit and for ruining my daughter’s life. 这下是罚你这个混球毁了我女儿的生活
[22:07] -Your daughter’s fine. -Well, then that’s for ruining my life. -你女儿好得很呢 -那就是毁了我的生活
[22:12] Come here. 过来
[22:14] lt still kills me, you and Nicole splitting up. 想到你和妮可分手我还是很难过
[22:17] What happened between you devastated her. 这事伤透了她的心
[22:20] -Yeah, devastated her right to the top. -She has done well, hasn’t she? -她伤心至极了吧 -她过得不错是把?
[22:25] Listen, Nicky may be a strong, independent woman on the outside… 尼克ky也许表面是个坚强的女性
[22:29] …but on the inside, she’s just a girl wanting to be loved by her man. 但她内心深处她还是个希望被爱的小女孩
[22:33] l mean, come on. Such a beautiful couple… 你们俩多般配啊
[22:36] …and you threw it away. 你就这么放弃了
[22:39] The grandchildren would have been angels. 我要是有孙辈 肯定像小天使一样可爱
[22:41] Not that l wanted grandchildren. You prick. 不是说我想要孙辈 你个蠢蛋
[22:46] l’ve missed you, Kitty. 我很想你 猫咪
[22:48] l’m gonna pretend l believe you. 我就假装相信你吧
[22:50] l’m looking for your girl. 我在找你女儿
[22:53] -l know she called here. -We were gonna grab a bite. -我知道她给你打过电话 -我们本来要一起吃饭的
[22:56] She blew me off for some interview. 但她因为有个什么采访就放我鸽子了
[22:58] Said she needed to go somewhere to suck up some luck. 她说要去什么地方碰碰运气
[23:01] Like l’m supposed to know what that means. 好像我就该知道她什么意思似的
[23:36] -Hello. -Listen, you’re in trouble. -喂 -听着 你有麻烦了
[23:39] -Now, where are you? -l’m in the city, actually. -你现在在哪儿? -我其实在城里呢
[23:44] No, you’re not. No, you’re not. You’re here. You’re at the track. 没吧 你就在这儿 在赛马场
[23:47] You’re here? How did you know where l was? 你也在? 你怎么知道我在这儿?
[23:51] Hello, Nic. 你好啊 尼克
[23:53] Let’s just say Stewart knows what he’s doing… 这么说吧 跟踪人这行
[23:55] …when it comes to following people. 斯图尔特是高手
[23:59] Hi, Milo. 你好 米洛
[24:03] Fancy meeting you here. 没想到在这而碰到你啊
[24:06] Yeah. 是啊
[24:08] Fancy. Fancy that. 真没想到
[24:12] How are you? 你好么?
[24:14] Good. You? 很好 你呢?
[24:17] Swell. 好极了
[24:20] Beautiful day. 天真好
[24:29] You look great. 你看起来不错
[24:32] As beautiful as the day we first met. 和我们认识的那天一样漂亮
[24:36] This has been grand. 这真太好了
[24:39] l don’t know what you’re up to, but l’m working. 我不知道你打的什么算盘 但是我是在工作
[24:43] Oh, working? 噢 工作?
[24:44] Me too. 我也是
[24:46] l heard you got kicked off the force. 我听说你被炒了
[24:48] You been checking up on me? 你还打听我的消息?
[24:50] -Nope. -Concerned about me? -没 -关心我?
[24:53] l haven’t given you a thought, actually. 其实 我根本就没想过你
[24:57] Trying to keep some small connection alive between us. 还是希望咱俩有点联系
[25:02] Are you gonna move this leg? 你把不把腿移开?
[25:05] No. 不
[25:07] l thought we’d be adults the first time 我还以为咱们离婚后第一次见面
[25:09] we saw each other after the divorce. 大家都会表现得成熟点呢
[25:12] But why would l think that when only one of us is actually an adult? 但是咱们俩之中只有一个成熟 我怎么会那么想呢?
[25:16] Like l said, l’ve been working. And what l do is l hunt down criminals. 我说了 我这是在工作 我现在抓罪犯
[25:21] ldiots who jump bail, specifically. 尤其是弃保潜逃的
[25:24] -You are a bounty hunter? -Yep. -你是个赏金猎人? -嗯
[25:27] And much as it pains me to say this, and it really does… 尽管我不想这么说
[25:31] …l gotta take you to jail. 我带送你进监狱
[25:38] Oh, God. All right. Come on, who put you up to this? 老天 好吧 是谁指使你的?
[25:42] -Somebody at the paper? -No, just the old State of New York. -报社的人? -不是 是纽约州而已
[25:45] -Are you…? Don’t you touch me. -Shall we? -你是不是? 别摸我! -走吧
[25:48] You really think you’re taking me anywhere? 你真以为你可以带我去任何地方?
[25:50] No, not anywhere. Just jail. 不是任何地方 监狱而已
[25:53] Oh, goddamn it, Milo. You don’t seem to understand. 老天 米洛 你不明白
[25:55] l am in the middle of something really important. 我现在有要紧事要办
[25:58] Tell you what. You wanna make a break for it… 这样吧 你想逃
[26:01] …l will give you a 1 0-second head start. 念在旧情份上 我让你10秒钟
[26:03] -l am an adult, Milo. l’m… -Ten. -我是个大人了 米洛 我… -十
[26:07] -Nine. Eight. -Do you really think l…? -九 八 -你真以为我…
[26:10] Seven. 七
[26:13] Six. 六
[26:15] Five. Four. 五 四
[26:18] Three. Two. 三 二
[26:22] One. 一
[26:35] Try again. 再试次吧
[26:48] -God. -Extra salt, just the way you like it. -天 -按你喜欢的口味 你多加了盐
[26:54] -Jesus. Stewart, no. -l wanna help. Let me help. Please. -天哪 斯图尔特 别 -我想帮忙 让我帮你吧
[26:58] Why’d you hang up on me? 你为什么挂我电话?
[27:03] Taxi. 出租车
[27:09] Oh, shit. 坏了
[27:10] -Get in the car. -l am not going to jail. -上车 -我才不要坐牢呢
[27:13] Oh, l beg to differ. 我不同意
[27:18] -Oh, what, you’re gonna shoot me? -Nope. -那又怎样 你要开枪打我么? -不
[27:22] -l’m gonna shoot a cab driver. -No, he’s kidd… He doesn’t mean it. -我要打出租车司机 -不 他是开… 他不是当真的
[27:26] No, l mean it. 不 我当真的
[27:29] Chickenshits! 胆小鬼!
[27:33] All right. Can we just talk about this? 好吧 咱们好好谈谈成么?
[27:36] Fine. 好
[27:38] What do you wanna say? 你想说什么?
[27:45] l’m not letting you take me to jail. 我不会让你送我去坐牢的
[27:49] -Duly noted. -And l’m… -知道了 -我也…
[27:52] Milo. Oh, my… You have got to be kidding me. 米洛 老天 开什么玩笑
[27:56] You have got to be kidding me. Don’t you… 你别开玩笑了 别…
[27:58] Milo, stop it. Seriously, put me down. 米洛 住手 真的 把我放下来
[28:02] Milo, goddamn it. 米洛 别这样
[28:04] You cannot be putting me in a trunk. You cannot be seri… 你不能把我放后备箱里 你不是真要…
[28:09] l’m dead “seri.” 我是真要
[28:14] Hey, Mi… Hey! 嘿 咪… 嘿!
[28:15] Oh, my God. l’m gonna have a panic attack. Oh, my God. Milo! 天哪 恐慌症要发作了 天哪 米洛!
[28:19] Milo. Goddamn it! Open this trunk, Milo. 米洛 老天! 打开后备箱 米洛
[28:22] Right now. Milo. 赶快 米洛
[28:24] Okay. Okay. 好吧 好吧
[28:30] Yeah, l’ve got a couple of small tats myself. 我有几个小纹身
[28:34] But l’m still amazed at the level of pain people will go through… 但是人们为了与众不同愿意承受的痛苦
[28:38] …to make an impression. Do you know what l mean? 还是让我觉得很惊奇 你明白我的意思么?
[28:42] l was just asking around. 我只是随便问了问而已
[28:44] Okay? l swear to God, l don’t know anything. 好么? 对老天发誓 我什么也不知道
[28:47] What if l tattoo the word “snitch” on your eyelids? 要是我把”打小报告”可到你眼皮上呢?
[28:51] -Or better yet, “dead snitch.” -Look, okay, look. Look. -或者 “死了的打小报告的” -听我说 听我说
[28:55] All l know is there’s this reporter, okay? 我只知道有个记者
[28:58] And she said something about a car with stolen plates at a suicide. 她提起一起自杀案中的被盗的车牌
[29:05] What’s her name? 她叫什么?
[29:11] Sid’s Bail Bonds. 希德保释
[29:12] Guess what I’ve got in my trunk. 猜猜我后备箱里有什么
[29:15] ls that some sort of perverted innuendo? Who is this? 这是什么变态的暗示么?你是谁?
[29:18] Oh, come on, Teresa, it’s me. You know it’s me. 别这样 特雷莎 是我 你知道的 是我
[29:21] -Hey, l need to talk to Sid. -Yeah, Sid’s not available right now. -让希德接电话 -嗯 希德现在不在
[29:24] Last l heard, he was trying to start 之前他说他要用
[29:26] a fire with two sticks and pure rage. 两根木棍和愤怒生火
[29:28] Just tell him that l got her, all right? l’m bringing her in. 告诉他我抓到她了行么?我这就把她带回来
[29:31] l’ll be back in two hours, 再有两个小时就回去了
[29:33] and l want a bonus for bringing her in so quick. 这么迅速 我要奖金
[29:35] Well, l want a bonus 这礼拜我都没拿叉子戳人
[29:37] for getting through the week without stabbing somebody. 我也要奖金
[29:40] Week’s not over yet. 这个礼拜还没结束呢
[29:44] l got another call. 又有电话
[29:45] Yeah, l gotta go too. Very busy. Bye-bye. 嗯 我也得挂了 忙得很呢 再见
[29:49] This is Milo. l’m sorry, but l’m not in at the moment to take your call. 我是米洛 对不起 但是现在我无法接电话
[29:53] Milo, get me out of the trunk. Please. 米洛 把我放出去 求你了
[29:58] Nope. Oh, by the way, your boyfriend Stewart’s been following me. 没门 还有你男朋友斯图尔特在跟踪我
[30:03] -He is not my boyfriend. -Well, he seems to think he is. -他不是我男朋友 -他觉得他是的
[30:06] Well, l remember a time l thought you were quite the catch… 我以前也觉得你很合适
[30:10] -…and that didn’t pan out, either. -He doesn’t really seem your type. -但是结局也不完美 -他不像你喜欢的类型
[30:13] Listen. Okay, Milo, please. Please. 听我说 米洛 求你了 求你了
[30:17] l shouldn’t have run. That was… 我不该逃跑的
[30:20] Look, you caught me off-guard. 你吓到我了
[30:22] To tell you the truth, 说实话
[30:23] l think l really need your advice about something. 有件事我还需要你的建议
[30:26] That’s a real shame… 太可惜了
[30:27] …because l wouldn’t help you if you were the last baby sea turtle… 因为就算你是最后一个小海龟
[30:31] …dragging your tiny little body across the burning sand… 摇摇摆摆要爬过滚烫的沙滩
[30:35] …whilst hungry seagulls circled overhead. 头顶还有饥肠辘辘的海鸥盘旋 我也不会帮你的
[30:38] Nope, l’d just pull up a chair… 嗯 我会拿把椅子
[30:40] …sip a pina colada, and watch nature take its course. 喝杯菠萝椰子酒 慢慢欣赏大自然的杰作
[30:46] -Hello? -You stop. -喂? -别这样
[30:51] Hello? 喂?
[30:54] Nic? 尼克?
[30:56] Nicole? 妮可?
[30:59] What? 什么?
[31:02] Hey, remember how we used to be in love? 你还记得我们相爱的时候么?
[31:06] Yeah. 记得
[31:07] Well, that means l know when you’re crying for real… 这意味着我知道你是真哭了
[31:10] …and when you’re faking it. Bye-bye. 还是在假装 再见
[31:15] What? 什么?
[31:16] God, Milo! 天 米洛!
[31:18] -Do you hear the tone of my voice? -Oh, God. So good. -你听到我的语调了么? -噢 好极了
[31:21] Milo! Oh, shoot. Milo? Milo? 米洛! 坏了 米洛? 米洛?
[31:28] Hello, Nicole Hurley. 你好 我是妮可 赫利
[31:30] Hey, hey, it’s me. Jimmy. 喂 是我 吉米
[31:32] Jimmy. Oh, my God. 吉米 天哪
[31:34] Oh, my God, Jimmy, l thought you were dead. 天哪 吉米 我还以为你死了
[31:37] Where are you? l’ve left you like 40 messages. 你在哪儿呢? 我给你留了一堆留言
[31:41] Yeah, sorry. My phone ran out. 嗯 对不起 我电话没电了
[31:44] Listen, about this story… 听我说 这个故事…
[31:46] Jimmy. What happened at Dunkin’ Donuts? 吉米 唐恩都乐门口出了什么事?
[31:48] Oh, nothing. 噢 没事
[31:49] My friend showed up, and he needed my help with something. 我一个朋友来找我 他要我帮忙
[31:53] Was that before he busted your window? 是他打破你车窗之前还是之后?
[31:55] l locked my keys in… Whatever. lt’s a piece of shit. 我把钥匙忘在…管他呢 那破事
[31:58] Listen, hey, where are you? You sound like you’re in a closet. 你在哪儿? 听起来像在个壁橱里
[32:02] l’m… l’m in Atlantic City. 我… 我在大西洋城
[32:06] Listen, Jimmy, l went to your apartment, and l found the coaster. 吉米 我去了你家 找到了那个杯垫
[32:11] Has there been evidence stolen from the depository? 有证据被偷么?
[32:14] Well, that’s kind of why l’m calling. 这是我打电话的原因
[32:17] The whole thing turned out to be nothing but a waste of time… 这件事对于所有人来说
[32:20] -…for everybody involved. -Who else is involved, Jimmy? -都是浪费时间 -还有谁 吉米?
[32:25] Very good. 很好
[32:26] Jimmy… Jimmy? 吉米 吉米?
[32:29] Listen, l need a favor. 有个事
[32:32] Nicole Hurley, 1 34 Perry Street. 妮可 赫利 住在佩里街134号
[32:34] Credit check and her recent activity, okay? 信用记录和最近的行动 好么?
[32:37] Beautiful. Thanks. 好极了 谢谢
[32:51] Nic? 尼克?
[33:20] -What the hell happened to you? -Milo Boyd. Asshole head-butted me. -到底出什么事了? -米洛 博伊德那个死人用头撞我
[33:25] lf only l gave a shit. 关我屁事
[33:28] Did you get my money? 你拿到我的钱了么?
[33:31] Ray! 雷!
[33:34] Milo Boyd. Ex-cop. 米洛 博伊德 以前是警察
[33:36] Fired last year for neglect of duty. 去年因为玩忽职守被解雇了
[33:39] His current gambling debt is just over 1 1 grand. 他目前的赌债刚好过1万1
[33:42] We haven’t seen a penny in two months. 他两个月没还过钱了
[33:46] This is not good. 这可不好
[33:47] We let this bum slide, people gonna start thinking lrene’s gone soft… 我们放着他不管 大家会觉得艾琳变软了
[33:51] …they don’t have to pay up. 不还钱也没事
[33:53] Get him in here, Dwight, break some part of his person… 抓住他 德怀特 好好修理修理他
[33:57] …l’ll get my money, and we’ll have a nice holiday weekend. 我拿到钱 大家的假期都好过
[34:00] Swear to God. 对天发誓
[34:02] Unbelievable. 不可思议
[34:04] How did you find me? 你怎么找到我的?
[34:06] Well, l knew you called your mother, so l went to see her. 我知道你给你妈打过电话 所以我去找的她
[34:11] You went to see my mother? She didn’t know l was there. 你去找我妈? 她不知道我在哪儿
[34:14] Yeah, she said you went to “suck up some luck.” 嗯 她说你去”蹭点运气”去了
[34:18] And l remembered your dad had some crazy theory… 我记得你老爸觉得
[34:20] …about how all the losing at the track 赛马场上输的那么多
[34:23] must leave this extra luck lying around. 附近肯定有很多运气聚集
[34:26] l knew you’d be in section D because D is your lucky letter. 我知道你会在D区 因为D是你的幸运字母
[34:29] l mean, who has a lucky letter? 谁有幸运字母啊?
[34:34] l had no idea you knew all that stuff about me. 我都不知道你这么了解我
[34:36] Of course. We were married. 我当然知道 我们结过婚的
[34:40] But honestly, l love being single. l love everything about my life. 但说实在的 我喜欢单身 现在一切都很美好
[34:44] Great job… 好工作…
[34:46] …good friends… 好朋友…
[34:47] …hot girlfriend. 超辣的马子
[34:49] -Girlfriend? -Oh, you didn’t know? -马子? -哦 你不知道?
[34:51] Oh, yeah, l’ve had a number of casual, 咱俩结束后
[34:56] crazy, sex-filled relationships since you and l crapped out. 我有过几段疯狂的性事频繁的关系
[34:58] But l think this lady might be the one. 但是我觉得这个可能是的了
[35:01] What’s her name? 她叫什么?
[35:07] Teresa. 特雷莎
[35:09] Smoking hot body. Yeah. Great cook. 身材超级正 做饭也很好吃
[35:13] Smart. Very, very smart. 聪明 非常非常聪明
[35:15] -Smart for a stripper. -She’s not a stripper. -对于脱衣舞娘来说是聪明的了 -她不是跳脱衣舞的
[35:18] Well, then, what does Teresa do? 那她是做什么的?
[35:21] -Judge. -What? -法官 -什么?
[35:23] Circuit court of appeals judge. 巡回上诉法院的法官
[35:25] Oh, bullshit. Bullshit. 你就胡说吧
[35:28] No, l’m not bullshitting. She really is a judge. 不 我不是胡说的 她真的是法官
[35:34] Actually, just like the one you skipped out on. 就像被你爽约了的那个
[35:39] lt’s funny, the little coincidences in life. 这些巧合真有意思
[35:54] All right, that’s it. l’m done. 好吧 我不玩了
[35:56] l give up. l give up. Just… l don’t wanna play anymore. 我放弃 我放弃 我不想再玩了
[35:59] Here. Take it. 给你 拿着吧
[36:03] -What’s that? -Five hundred dollars. -什么? -500美元
[36:04] Take it and dump me anywhere on the side of the road. 拿着 把我扔在路边行了
[36:07] Here. l don’t care. 就这儿就行 我不在乎
[36:08] Honey, l’m getting 5 grand just to 亲爱的 把你绳之以法
[36:10] bring your ass to justice. Do the math. 我能挣5000 你自己算算吧
[36:12] -No. You do it. -No. -不 你算吧 -不
[36:15] The Milo Boyd that l knew? 我认识的米洛 博伊德
[36:17] He could take $500, walk into any casino… 他能拿着500块 走进赌场
[36:20] …turn it into $5000 like that. 轻易挣回5000来
[36:23] -He could turn it into $ 1 0,000. -Yeah, try 50. -能挣回1万 -嗯 还不如
[36:28] l don’t know. l wouldn’t go that far. 是么 我没那么悲观
[36:31] -Why not? -l don’t know. You think you still got it? -为什么不? -不知道 你还有那本事么?
[36:34] Hell, yeah, l still got it. 当然 雄风犹存
[36:39] You know, this isn’t about the money. 这不是钱的问题
[36:42] No, this is about me doing my job. 不 这是好好工作的问题
[36:54] All right. Now, listen. Remember: you win, you let me go. 听好了 记住 你要是赢了 就放我走
[36:58] That’s our deal. Right? 就这么说定了?
[37:00] You get what you want, and l get to go… 你拿到你想要的 我就可以…
[37:02] Don’t tell me your story. How could l forget? Come on. 别给我讲了 我怎么可能忘了? 走吧
[37:11] Yeah, l found you. God, Stewart, you are a huge stud. 我找到了 天 斯图尔特 你真厉害
[37:17] Dwight, be honest. 德怀特 说实话
[37:17] Apart from chasing some guy down, breaking his legs… 除了追人 打断人家的腿
[37:20] …beating his face to a bloody pulp, 打烂人家的脸
[37:22] you don’t get a lot of aerobic exercise. 你没什么锻炼
[37:25] -Why we talking about this? -You’re gonna get me killed… -说这个干嘛? -等你在生死关头反应太慢的时候
[37:28] …when you’re too slow to react in a life-and-death situation. 你会害我送命的
[37:31] l am not too slow. 我没有太慢
[37:34] lt’s lrene. 是艾琳
[37:37] -Yeah? -They spotted Boyd at the Taj. -嗯? -他们在泰姬陵发现了博伊德
[37:39] -He’s driving a blue Delta 88. -l’m on it. -他开一辆88年蓝色的三角洲 -好的
[37:42] Okay, listen, there’s this kid. 有个孩子
[37:44] He works at O’Doul’s. He gives me information sometimes. 他在奥都上班 他有时候给我提供消息
[37:47] -You mean he’s a snitch. -Yes. -他打小报告? -嗯
[37:49] l think he’s in a lot of trouble. 我觉得他麻烦大了
[37:51] l had him ask about this suicide, 我让他打听下一个自杀的案件
[37:53] this guy that dove off of a roof. 他头朝下从屋顶跳了下去
[37:55] Shows me what you know. 能看出来你知道多少
[37:56] -What? -Suicides don’t dive. They go feet-first. -什么? -自杀不会头朝下 都是脚朝下
[38:00] ls that true? How do you know that? 真的么? 你怎么知道的?
[38:02] Every cop knows that. 每个警察都知道
[38:04] Well, if every cop knows that a suicide goes feet-first… 要是每个警察都知道自杀是脚朝下
[38:08] …and this guy went headfirst, 而他是头朝下
[38:10] then why would a cop rule it as a suicide? 那为什么警察会认定是自杀呢?
[38:12] -How the hell should l know? -Well… -我怎么知道? -呃
[38:14] Why don’t you ask the cop that filled out the report? 你为什么不问问填报告的警察?
[38:27] Nicole. 妮可
[38:29] Nicole, it’s Stewart. l’m here to save you. 妮可 是斯图尔特 我来救你了
[38:34] Oh, my God. She’s passed out. 噢 天哪 她昏过去了
[38:36] All right, hero time. Let’s go, buddy. 好的 英雄时刻 上吧
[38:40] Yes. Yes, yes, yes. 好的 好的
[38:42] Okay, here you go. l got you. 加油 我来了 你没事了
[38:44] Oh, shit. Shit, shit, shit. 坏了 坏了
[38:48] Hey. 嘿
[38:52] lt’s a Delta 88. 是88年的三角洲
[38:53] -Yeah. -lt’s a nice car. -是啊 -真是辆好车
[38:55] Oh, thank you. Yeah, no, this is…. 噢 谢谢 嗯 不 这是…
[38:57] This is my car, in case you were wondering. 这是我的车
[38:59] Yeah. 嗯
[39:01] lt was once used in a lce Cube video. 还拍过冰块的录影带呢
[39:05] -Yeah. -Yeah. -是么 -嗯
[39:06] Yeah. You a big fan of cars? 嗯 你喜欢车么?
[39:10] What l love about it is that it actually… The steering wheel… 我喜欢的是… 方向盘…
[39:17] Five hundred on the pass line. 通线 下注500块
[39:19] New shooter. Five hundred on the line. 新掷手 下注500元
[39:21] Wait a minute. You’re betting all of it? What if you lose? 等下 你全赌了? 要是输了怎么办?
[39:24] Then we’re back in the car. 那我们就回车上去
[39:26] So if l lose, l still win. 所以如果我输了 我还是赢家
[39:29] -Here. Blow on them. -No. -吹口气 -不
[39:33] -You always did before. -Oh, come on. -你以前总是这么做的 -得了
[39:35] You want me to win, don’t you? lf l win, you go free, remember? 你想我赢吧? 要是我赢了 你就可以走了 记得么?
[39:39] -Let’s go, let’s go. -Let’s go, shooter. Coming out. -快 快 -快 掷手 扔吧
[39:46] Here we go. 扔了
[39:49] -Winner. Seven. -Seven. Big winner. -胜 7点 -7 大赢家
[39:56] Winner. Eleven. 胜 11点
[39:58] -Yes. Eleven. -Front-line winner. -好的 11点 -前线获胜
[40:06] Winner, seven. 胜 7点
[40:10] Seven. 7点
[40:17] Winner, eleven. 胜 11点
[40:22] Count it out nice and slow. 慢慢数
[40:24] Eight grand. lt’s so beautiful. 8000 真漂亮
[40:26] You did it. l said you could and you did. 你成功了 我说你能行 你果然能行
[40:28] l’m out of here. You win, l walk. 我走了 你赢了 我走了
[40:30] What? Wait. What are you talking about? 什么? 等下 你说什么?
[40:32] -Where you going? -Are you kidding? -你去哪儿? -你开玩笑?
[40:34] We had a deal. 我们说好了的
[40:36] You win 5 and l get to walk. 你赢五千 我走人
[40:38] No, you said 1 0. 不 你说一万
[40:40] l said 5, Milo. 我说的5千 米洛
[40:42] ln the car, you said l could turn 500 into 1 0,000. 在车里 你说的 如果我能把五百变成一万
[40:47] -Yes. But first l had said… -No “buts.” -是的 但是我先说的… -没有但是
[40:49] Come on. Why would l try and win 5 thousand… 你想想 我把你交回去就能挣五千
[40:52] …when l get 5 thousand for turning you in? 我为啥要来试运气呢?
[40:54] -Doesn’t make sense. -You know what does make sense? -没道理 -你知道什么没有道理么?
[40:57] l’m leaving. That’s it. l’m out of here. 我走了 没什么好说的了
[41:00] Hey, no. You will stay here… 嘿 不行 我挣了一万
[41:03] …until l win 1 0 grand and then you walk. Okay? 你才能走 明白么?
[41:06] You have my word. Now blow. 我保证 现在吹气
[41:08] Your word is worth shit. 你保证也没用
[41:10] Let’s go, shooter. 扔吧 掷手
[41:15] You know what? Fine. l can do this myself. lt’s all me, anyway. 随便 我自己来 反正都只是我
[41:19] Watch. Milo Boyd makes his own luck. 看好了 米洛 博伊德的运气靠自己挣
[41:22] Yeah, here we go. 挣了
[41:25] Four. Easy. The point is four. 4点 Easy 4点
[41:27] Okay, four. lt’s okay. 好的 4 还行
[41:29] No worries. l can do four. That’s two twos… 不用担心 我能扔到4点的 两个2点
[41:34] -…a three and a one. -Yeah. Or a four and a zero. -一个3 一个1 -嗯 或者一个4 一个0
[41:37] Shut up. 闭嘴
[41:39] Of course you’re to blame. A four and a zero? 当然得怪你了 四和零?
[41:43] -God. -You mocked the gods of craps. -天哪 -你嘲笑了神明
[41:45] “The gods of craps”? Do you hear yourself? 神明? 你知道自己在说什么么?
[41:47] No. All l hear is the sound of $8000 in chips being swept away from me. 不知道 我只知道我输了8000块的筹码
[41:52] Milo. Milo, you have got to let me go. 米洛 米洛 你得放了我了
[41:54] No, l don’t have to do anything except win my money back… 不 除了把钱全赢回来以外 我什么也不用做
[41:57] …which l will do as soon as l can find the damn room. 找到那该死的房间后我立马就去
[42:11] This place is nice. 这个地方不错呀
[42:15] Yeah. Glad you like it. 是啊 很高兴你喜欢
[42:17] Because you paid for it. 因为你付的钱
[42:19] -l…? Me? -Yeah. l lifted your credit card. -我? -是呀 我偷了你的信用卡
[42:21] Pretty shitty thing to do. l feel better now that you know. 挺龌龊的 告诉你之后感觉好多了
[42:24] -You stole my credit card? -See, that’s what you always do. -你偷了我的信用卡? -看见了吧 你总这样
[42:29] You know, l borrow your card, and it turns into stealing. 你看 我是借 但是每次都变成了是偷
[42:31] You always blow things out of proportion. 你总是言过其实
[42:34] You know what, would you stop it with this “always” crap? 你能不能别老说什么”总是”
[42:37] We dated for six months. We were married for nine months. 我们才谈了六个月的恋爱 结婚才九个月
[42:41] That is 1 5 months, okay? 那是十五个月 明白
[42:43] That is not “always,” champ. 那可不是”总是”
[42:46] You don’t even know “always.” -你甚至都不知道什么是”总是”
[42:48] Hey, what are you doing? What’s…? 喂 你要干什么 你要
[42:50] Hey, hey, hey. Where you going? 喂 你要上哪?
[42:51] Milo, don’t you dare leave me here like this. Milo. 米洛 你敢把我这么留在这 米洛
[42:57] -You’ll probably have to pay for that. -You know what? -你可能得赔这个吧 -你知道吗?
[43:18] Don’t let me down. 别让我失望了
[44:51] -What are you doing? -What? -你在干什么呢? -什么?
[44:56] Are you trying to seduce me? 你想诱惑我么?
[45:03] Yeah. l am. 是 我是
[45:14] What would you like to touch first? 你想先摸哪?
[45:17] You always loved my shoulders. 你总是喜欢我的肩膀
[45:19] Oh, yes, your shoulders. 哦 是 你的肩膀
[45:22] And especially in the right jacket? So impressive. 而且穿着这么帅的衣服 太迷人了
[45:26] My chest. 我的胸
[45:30] So strong, so solid. 哦 那么强健 那么结实
[45:33] -My lips. -Your lips. -我的嘴唇 -你的嘴唇
[45:38] A perfect match for mine. 对我来说太完美了
[45:43] What you’d really like to touch first… 但是你真正想摸的东西是
[45:48] …is powerful. 很强大的
[45:51] Sometimes dangerous. 有时还很危险
[45:54] -lt’s hard. -Yes. -很坚实 -是呀
[45:58] And that would be my gun. 那就是我的枪
[46:01] Oh, you’re such a dick. You are such a dick. 你这个混蛋 你这个混蛋
[46:06] Yeah. But in the right jacket…. 对呀 但是符合我的个性
[46:24] Ray wants to show you something. 雷想给你看点东西
[46:33] Okay. All right. Okay, yeah. Okay, bring your buddies in. 好 很好 把你的朋友也带进来了
[46:37] Now that l have your attention… 现在我得到注意了吧
[46:39] …l will have you know that my college roommate is a partner… 我得让你知道我的大学室友在
[46:42] …at the biggest law firm in Ann Arbor, Michigan. 密歇根州安哈勃市最大的律师事务所工作
[46:45] All right, and while they specialize primarily in real estate law… 明白么 虽然他们主要管房地产法
[46:49] …l am calling him manana. 但是我马上就联系他
[46:52] And he will be on your asses like white on rice. 他肯定会狠干你们一顿
[46:55] Pick something and break it. 选个东西弄坏它
[46:59] No, hold on one sec. l don’t know him that well. 等等 其实我也不是怎么认识他
[47:01] We’re not… We dated some of the same girls in college. 我们不是 我们只是在大学和同样几个女孩约会过
[47:04] Hey. Hey, is that a Ping? A Rapture? l had… 喂 喂 你是不是太兴奋了?我
[47:08] Oh, shit. God. Shit. 哦 天哪 他妈的
[47:14] -Feel better? -Yeah, l do, actually. -感觉好了点了? -是 的确
[47:16] -Damn it. -Who is this guy, anyway? 但是这人是谁?
[47:18] -Where’s Boyd? -That’s Boyd. -博伊德在哪? -这就是博伊德
[47:21] That’s not Milo Boyd. 那不是米洛 博伊德
[47:22] -l’m not Boyd. -He was in Boyd’s Oldsmobile. -我不是博伊德 -他刚刚在博伊德的车里
[47:24] l’m not Boyd. 我不是博伊德
[47:26] The two of you go together this time. Morons. 你们俩还真是等对 傻瓜!
[47:35] -Housekeeping. -Oh, good, yes. Come in. -客房服务 -哦 太好了 快进来
[47:39] Good morning. 早上好
[47:42] You’re probably wondering why l’m handcuffed to the bed. 你可能纳闷我怎么这样被拷在这
[47:45] l just came from a room 我刚刚从一个屋里出来
[47:47] where a man was lying in a bathtub of mayonnaise… 屋里有个男的躺在蛋黄酱浴里
[47:49] …wearing a dog collar. 还带了个狗的项圈
[47:52] -Well, to each his own. -You’re not the one… -啊 大家需要不同 -你又不用
[47:54] -…who has to clean the tub. -That’s a very good point. -清理浴盆 -你说的很对
[47:57] -l’ll come back. -No. Please. -我一会回来 -别 别 别
[47:58] Would you mind grabbing my bag from over there, please. 你能把我的包拿过来么
[48:29] What was that? 你在干什么?
[48:31] What? Sorry? What? What was what? 什么?什么?
[48:35] That. 那个
[48:38] Listen, l have to go to the bathroom, please. 啊 我得去上厕所 麻烦一下
[48:42] Can you…? 你能
[48:44] How did you sleep? 你睡得怎么样?
[48:47] -Better than you. -Jerk. -比你好 -混蛋
[48:51] -Would you…? -Sorry. -你 -抱歉
[49:00] What are you doing? Can l have some privacy? 你要干什么?我这点隐私都不能有么
[49:03] Something tells me l should frisk you. 直觉告诉我得搜一下你
[49:05] Oh, right. 哦 好 好
[49:06] Do l look like l’m hiding a weapon between my breasts? 我看起来像在乳沟里藏了把枪么?
[49:14] Seriously. 真是的
[49:17] -Do you mind? -Okay, okay. -麻烦你了 -好 好
[49:20] God. 天哪
[49:24] “Max power button. 最大功率钮
[49:26] Put open end in direct contact with the skin. 把裸露的触头与皮肤接触
[49:30] Press button.” 然后按下按钮
[49:32] -Hey, who you talking to? -Nobody. -你在和谁说话呢? -没人呀
[49:35] Who would l be talking to in a bathroom, anyway? God. 我能在厕所里和谁讲话?上帝
[49:38] Okay, you’re up to something. l’m coming in. 你在策划什么 我要进去了
[49:40] -No, l’m not done, Milo. -You’re done. -不 我还没上完呢 米洛 -你上完了
[49:42] Nope, l’m not. Jesus. 没 没有 天哪
[50:06] Son of a… 你这个
[50:08] Did you really jump bail? 你真的弃保潜逃了么?
[50:10] Gary, l need the name of the cop 加里 我想要那个没有正规批准
[50:11] who signed off on the suicide. 而认定是自杀的那个警察的名字
[50:13] Okay. Looking like… 好 我看看
[50:17] -…Bobby Jenkins. -Bobby? -…鲍比·詹金斯 -鲍比?
[50:21] Are you sure? 你肯定么?
[50:22] l’m reading it right here. 我正看着呢
[50:23] -Do you know where Stewart is? -Why would l know that? -你知道斯图尔特哪去了么? -我怎么会知道?
[50:26] l thought you two were together. 我以为你们俩在一块呢
[50:28] We are not together. We made out once. 我们不在一块 我们只亲热了一次而已
[50:32] l meant together on the story. 我的意思是 你们俩在一块查案子
[50:35] -You made out with Stewart? -Hey, you know… Gary, that’s it. -你和斯图尔特亲热过? -你知道 加里 就这样吧
[50:42] -Need a lift? -What? -要搭便车么? -什么?
[50:45] Yes, yes, l do. Oh, God. 是 是 要
[50:50] What a nightmare. 真是疯了
[50:53] Don’t get married. 永远别结婚
[50:55] l’m 1 7. l don’t even have a girlfriend. 我才17 还没有女朋友呢
[50:57] l’m saving all my money for college. 我在攒钱上大学
[51:04] You know what? l just gave all of my money to my ex-husband. 你知道么?我刚刚把所有的钱都给前夫了
[51:08] l don’t know how l’m gonna pay you. 我不知道怎么付你钱
[51:11] You could show me your boobs. 给我看你的胸吧
[51:14] Excuse me? 什么
[51:15] l told you l don’t have a girlfriend. Give me a break. 来吧 我没有女朋友 让我开开眼嘛
[51:18] Show me your boobs. 给我看你的胸啊
[51:22] All right, pull over. 好吧 靠边
[51:25] You serious? 真的?
[51:29] Watch out. Watch out, watch out. 小心 小心 小心
[51:32] Come on, bring it back. My boss, she’s gonna kill me. 喂 还给我 我老板要杀了我的
[51:35] Show her your penis. 给她看你的老二吧
[52:13] Taser this, baby. 吃这招 亲爱的
[52:41] Get in the car. 进车里来
[52:47] Come on, come on. 快点 快点
[52:56] Are you serious? Really? Right now, you’re gonna do this? 你来真的是么? 现在你又要这么做是么?
[52:59] l promise, l promise l won’t do it again. 我保证 我保证再不这么做了
[53:04] Come on. 上来吧
[53:18] Cannot believe l was ever married to you. 我真不相信嫁给过你
[53:21] l don’t know why you keep falling for that old “get in the car” trick. 我不知道你为什么老是相信这个进车里来的把戏
[53:32] What? 怎么了?
[53:38] Oh, what are you doing? 你想干什么?
[53:42] No. No, no, no. No, l’m not buying it. No… 不 不 不 我可不会买账的
[53:52] Oh, shit. That’s real. 天哪 这把是真的
[54:01] Nicole, come on, let’s go. 妮可 来吧 我们走了
[54:08] -Look, l was just fooling around. -Not because of you, jerk. -我只是闹着玩的 -不是因为你 笨蛋
[54:34] Shit. 妈的
[55:06] Oh, thank God. A doctor. 感谢上帝 医生来了
[55:08] Sir, my leg, l think it’s broken… 医生 我的腿可能断了…
[55:11] …and all l’ve eaten today is a doughnut. …而且我一整天只吃了个甜甜圈
[55:13] That is …That is quite large. 那个…那个好大啊
[55:16] Wait a minute. Wait, you are a doctor, right? 等 等一下 你是医生 对吧?
[55:18] Of course. l’m the track vet at Atlantic City Race Course. 当然 我是大西洋城赛马场的兽医
[55:22] -What? -He’s very good. -什么? -他很厉害
[55:23] He just put down one of our horses last week. 他上周刚放倒一匹马
[55:26] -l don’t think it felt a thing. -But l’m not a horse. -毫无痛苦 -我又不是马
[55:29] Well, actually, in that case, it did feel it. A lot. 没错 所以你还是会有感觉的 会很疼
[55:33] Well, those are the tough ones. 会很煎熬
[55:35] Okay, you are gonna feel a massive pinch. 你会感到强烈的刺痛
[55:39] But then your leg should feel just fine. 然后就一点也感觉不到痛了
[55:41] Don’t… Don’t… 不要…不要…
[55:51] Come on, is this really necessary? 好啦 真有这必要吗?
[55:53] After 250 volts through my neck? 你用250伏特电了我的脖子
[55:55] You’re lucky you’re not in the trunk. 你应该庆幸我没把你放后备箱
[55:57] l feel like l got a hickey from jumper cables. 感觉就像被飞线电伤了一样
[55:59] -You know, l could arrest you for this. -Great. Do it, l dare you. -就冲这个 我就可以逮捕你 -太好了 来啊 怕你啊
[56:03] Wait, you’d have to be a real cop. Which, by the way… 等等 你得是个真警察才行
[56:06] …was the single most attractive thing about you. …你也就当警察的时候有点吸引力了
[56:08] l can go back to being a cop any time l want. 我随时都可以回去当警察
[56:11] Yeah, right. 是嘛
[56:12] -You know why? -Why? -知道原因吗? -为什么?
[56:14] Because l’m good at it, that’s why. 因为这是我的强项 就因为这个
[56:20] l disagree with you. 不敢苟同
[56:22] -And you’re basing that on? -Based on the fact… -你凭什么? -就凭…
[56:24] …that there’s a black SUV following us, and you haven’t even noticed. …那辆黑色SUV一直在跟踪我们 你根本没发现
[56:29] -Who says he’s following us? -lt’s the same one l saw… -谁说他在跟踪我们? -那车和我…
[56:32] …at Dunkin’ Donuts when l went to meet Jimmy. …去见吉米的时候在唐恩都乐店看到的是同一辆
[56:34] There are a million black SUVs and 20 million Dunkin’ Donuts… 光在新泽西州…
[56:38] -…and that’s just in New Jersey. -Listen. -就有一百万辆黑色SUV 两千万家唐恩都乐 -听着
[56:41] There is a very good chance cops are involved in the story… 我在调查的案件…
[56:44] -…that l’m working on. -Suicide? -很有可能牵扯进一些警察 -自杀?
[56:46] They grabbed Jimmy. Jimmy may have given them my name. l don’t know. 他们抓走了吉米 也许逼供出了我的名字
[56:49] -They may wanna kill me. -You think you’re hot shit… -他们可能想要杀了我 -你总觉得自己很抢手…
[56:52] …but l’m sure the only person that wants to kill you is me. …但我敢肯定 我是这世上唯一想把你灭口的人
[56:55] -God! Look out. Go. -What the hell are you doing? -天哪! 小心 走 -该死的你在干嘛?
[57:03] God. Shit. 天哪 该死
[57:08] Why don’t you ever listen to me? 你为什么从来都不听我的?
[57:10] -l do listen, but… -No, you don’t. -我听了 但… -你没听
[57:20] Look out. 小心
[57:30] Don’t stop. 别停车
[57:34] Milo! 米洛!
[57:51] -Yes. l am so onto some… -Only you could be happy right now. -这下好了… -现在你开心了
[57:56] -Milo… -Stay here. -米洛… -呆在这儿
[57:57] No, don’t you leave me here, Milo. Get me out of here. Milo. 别把我留下 米洛 让我出去 米洛
[58:01] Shit. 该死
[58:28] -Jesus. -Christ. 上帝
[58:31] l told you to stay in the car. 告诉你呆在车里
[58:33] So, what? You are not the boss of me. 又怎么样?你又不是我老板
[58:35] -You’re gonna pay for that. -l owe you a nickel. -你要付出代价的 -算我欠你五分钱
[58:38] Stop the car. Get out. Get out of there. 停车 出来 出来
[58:41] Shit. 该死
[58:44] What the hell have you gotten yourself into? 你到底卷进什么案子了?
[58:46] Really? Now you’re interested? 是嘛? 你现在感兴趣了?
[58:47] Yeah, hell, yeah. He shot up my car. 是啊 当然啊 他朝我的车开枪
[58:50] l told you someone was following me. 我告诉过你有人跟踪我们
[58:52] Did you listen to me? No. Do you ever listen to me? 你听我的了吗? 没有 你从来不听我说
[58:55] You told me somebody jumped off a roof. 你只告诉我有人跳楼了
[58:58] He worked for the N.Y.P.D. in the evidence depository. 那人是纽约警察局证据保管科的
[59:01] He was afraid of heights and it’s still ruled as a suicide? Come on. 他有恐高症 还被认定为自杀?想想看吧
[59:05] You know, you can tell me all this on the way to jail. 你可以在去监狱的路上慢慢说
[59:08] -You can’t be serious. -Oh, you wanna bet? -你不是认真的吧 -你想试试么?
[59:11] Bobby signed the report. 报告是鲍比签的字
[59:14] What? 什么?
[59:15] Bobby was the cop who signed off on the suicide. 鲍比就是在自杀鉴定报告上签字的警察
[59:18] -The same one that you said… -Watch yourself. Very thin ice here. -就是你的… -说话注意点 这个问题可严重了
[59:22] -He is my friend too. -What is this? A friendly accusation? -他也是我的朋友 -那你这算什么? 友善的指控?
[59:25] No, this is not an accusation. This is simply connecting the dots. 不 我不是指控他 只是在分析案情
[59:29] No, this is about you caring about someone… 不 你一直关心着他…
[59:31] …then, all of a sudden… …然后 突然…
[59:33] …no warning, you don’t care about him and you’re out the door. …毫无预兆的 你不管他死活了 一脚把他踹出去
[59:36] -This is not about us, Milo. -Bobby. -这不是我们之间的事 米洛 -鲍比
[59:39] Bobby walked you down the aisle. 鲍比可是挽着你走过红地毯的人
[59:41] l know. l will be heartbroken. But l am not gonna stand around… 我明白 我也很意外 但我不会把头埋进沙子…
[59:45] …with my head in the sand. …放手不管的
[59:46] l know where your head is, and it ain’t in the sand. 你把头放哪儿也不会埋沙子里
[59:49] -What are you doing? -l’m gonna find this prick. -你要干嘛? -我要去找这个混球
[59:52] When l do, l’m gonna prove Bobby innocent… 我找到他 就能证明鲍比的清白…
[59:54] …and show you exactly what loyalty looks like. …让你看看什么是忠诚
[59:59] No VlN number. No registration. 没有发动机号 也没有行驶证
[1:00:02] Yeah, this guy was definitely a pro. 这小子是职业的
[1:00:06] Well, l got a Starbucks cup with the name Earl on it. 我找到一个星巴克的杯子 上面写着他叫伯爵
[1:00:09] Well, maybe it’s not his cup. ls that all you’ve got? 可能不是他的杯子 你就找到这个?
[1:00:13] More than you’ve got, Kojak. 至少比你强 大神探
[1:00:18] -l got these. -What does it matter that he plays golf? -我找到这些 -他打高尔夫又能说明什么?
[1:00:21] You see, l don’t think he does. 我认为他不打
[1:00:24] These clubs have barely been used. 这些球棒几乎是新的
[1:00:26] Plus, they’re lefties. 并且 还是左撇子用的
[1:00:29] The guy who shot at us was a righty. 朝我们开枪的人用右手
[1:00:31] Not to mention the fact that all the pockets are empty. 更不用说 这些口袋都是空的
[1:00:34] So what? 那又怎样?
[1:00:35] There is not a golfer in the world… 打高尔夫的人…
[1:00:37] …who doesn’t have tees and pencils and balls, shoes, you name it. …都会装些发球台 备用球和鞋什么的
[1:00:43] Why is he a member… 那他还加入了…
[1:00:44] -…at the Castle Hill Country Club? -That is a good question. -…卡斯尔希尔乡村俱乐部? -问得好
[1:00:49] That’s why l asked it. 所以我要问
[1:00:51] For once, that is a good question. 你第一次问了个有意义的问题
[1:01:05] All right, here’s the deal. 好 我们统一口径
[1:01:07] We’re interested in becoming members of the club… 我们想加入俱乐部…
[1:01:10] …and we are friends with John. …是约翰介绍来的
[1:01:13] Okay. John who? 约翰姓什么?
[1:01:14] Just say John. They fill in the last name. 就说叫约翰 他会说姓什么
[1:01:19] -Clever. -Thank you. Works every time. -聪明 -谢谢 屡试不爽
[1:01:22] All right, now you have to come up with an occupation. 现在 我们得编个职业
[1:01:25] Why can’t l be who l am? 说实话不行吗?
[1:01:28] A bounty hunter? 说你是赏金猎人?
[1:01:29] We’re trying to get into a private club, not a tractor pull. 我们是要加入私人俱乐部 不是拖拉机比赛
[1:01:35] Oh, gosh, l’m so sorry. 抱歉
[1:01:38] The club’s closed today for a private event for members. 今天因为私人活动 俱乐部只对会员开放
[1:01:41] lt’s the Fourth of July. 今天是国庆
[1:01:47] ls it? 是吗?
[1:01:48] lt’s already the fourth, honey. 已经到国庆了? 亲爱的
[1:01:51] l can’t believe it, honey. 真不敢相信 亲爱的
[1:01:53] Well, honey, neither can l. 我也是 亲爱的
[1:01:54] See, the thing is John actually said that it would be all right… 是这样 约翰介绍我们…
[1:01:58] …if we stopped by today. …今天过来的
[1:01:59] John…? 哪个约翰…?
[1:02:01] He’s a member here. 他是这里的会员
[1:02:04] You know John. 你认识约翰吧
[1:02:06] -Everybody knows John. -Big John. -大家都认识约翰 -大块头约翰
[1:02:09] l’m actually the membership director here… 我是这里的会员主管…
[1:02:11] …and l don’t believe we have a single member named John. …而且我不认识有叫约翰的会员
[1:02:16] That’s weird, honey. 怪了 亲爱的
[1:02:18] -This never fails. -Oh, wait. -还真屡试不爽呢 -等等
[1:02:23] but l think his name’s John. 但我记得他是叫约翰
[1:02:25] Yes. Big John Jack Willit. 就是他 大块头约翰 杰克·威利特
[1:02:27] Big John. Yeah, how could l forget. 大块头约翰 我居然没想起来
[1:02:29] After all the years that John and l have actually worked together… 我和约翰这么多年同事…
[1:02:33] -…l forget people still call him Jack. -Jack. -竟然忘了大家还叫他杰克 -杰克
[1:02:38] Oh, you’re also in the Senate? 你也在参议院工作啊?
[1:02:42] Yes. 是啊
[1:02:43] Which state? 那个州?
[1:02:47] -Okla… -Kansas. -奥克拉… -堪萨斯州
[1:02:50] Kansas. 堪萨斯州
[1:02:55] Well, what a pleasure, Senator and Mrs. Boyd. 那真荣幸啊 参议院先生和博伊德太太
[1:02:59] Let me find someone who’ll give you the grand tour. Lucky us… 我先找人带你们参观一下环境…
[1:03:03] …another celebrity at Castle Hill. …真幸运 俱乐部又迎来一位名人
[1:03:08] l’m actually a former model. 我以前还当过模特
[1:03:10] Really? 真的?
[1:03:12] How long ago was that? 什么时候的事了?
[1:03:15] Why don’t you just find that person that will be giving us the tour. 不如你现在就找人带我们转转吧
[1:03:20] Just stay right here. 你们在这里等一下
[1:03:22] l’ll be back in two shakes. 我马上就来
[1:03:27] All right, so let’s split up. 好 我们分头行动
[1:03:29] l take the tennis courts and the pool, and you take the pro shop. 我负责网球场和游泳池 你负责商品店
[1:03:33] You’re just gonna run around asking people 就这么到处问别人
[1:03:35] if they know a guy named Earl? 认不认识伯爵?
[1:03:37] Well, do you have a better idea? 那你有更好的主意?
[1:03:40] Learn from me, honey. You wanna know every dirty little thing… 学着点 亲爱的 你想在乡村俱乐部…
[1:03:43] …that goes on at a country club, you gotta ask the right people. …挖人家底细 你就要找对人
[1:03:47] Who would that be? 那找谁?
[1:03:50] The caddies. 球童
[1:03:52] -Hey there. -Yeah? -你们好啊 -什么事?
[1:03:53] -What’s going on? -Hey. 聊什么呢?
[1:03:55] Hey, do any of you fellas know a guy named Earl? 你们认识个叫伯爵的人吗?
[1:03:59] No? 不认识?
[1:04:05] -l’ll take that as a yes. -Wait. Where are you…? -就是他了 -等等
[1:04:08] Milo! 米洛!
[1:04:22] Shit. 可恶
[1:04:29] A little out of shape there, senator? 你不行了嘛 参议员
[1:04:32] The kid’s got 20 years on me. 他比我年轻20岁
[1:04:33] -Oh, come on, get in the cart. -Only if you let me drive. -算了吧 上车 -那你让我开
[1:04:36] -What is that supposed to mean? -That you’re a sucky driver. -凭什么? -你技术太臭
[1:04:39] l am… l am not a sucky driver. l’m a great driver. 我 我技术好得很
[1:04:43] You know what? l don’t have time for this. Get in here. Come on. 我可没时间和你闲聊 快上车
[1:04:50] How could we lose him? 怎么会跟丢了?
[1:04:52] He knows the course better than we do. 他比我们了解这里的地形
[1:04:56] Gentlemen. 先生们
[1:05:00] There. 在那儿
[1:05:11] Stay with him. 跟紧点
[1:05:14] -God. Milo. -Get right up next to him. -天哪 米洛 -从那边截住他
[1:05:16] -We’re moving too fast. Oh, no. -No. -车速太快了 -不
[1:05:20] l got you. l got you. 抓到你了 抓到你了
[1:05:25] That was not my fault. 不是我的错
[1:05:26] l don’t know anything. The drugs, the cash. 我什么都不知道
[1:05:29] -l didn’t know anything about it. -l didn’t ask about drugs or money. -毒品还有那些现金都不关我事 -我又没问你钱和毒品
[1:05:32] Good. l don’t know anything. l’m a caddy. 那太好了 我什么都不知道 我只是个球童
[1:05:34] Well, then why were you running? 那你跑什么?
[1:05:37] Look, l’m just a kid saving for college. 我只是攒钱上大学的穷小子
[1:05:39] Fine! 好吧!
[1:05:41] A Jet Ski, l’m saving for a Jet Ski. 是喷气式滑雪板 我在攒钱买喷气式滑雪板
[1:05:43] Who’s Earl? 伯爵是谁?
[1:05:45] Okay, look, all l know is, he plays here… 我只知道他…
[1:05:47] …with a couple big shots every three or four months. …每三四个月来这里玩一次
[1:05:51] Dude doesn’t know the difference between a wedge and a paddle. 但他连球杆都分不清
[1:05:54] What’s his last name? 他姓什么?
[1:05:56] l don’t know anything about him. 我对他一无所知
[1:05:58] Why don’t you use your college brain and think. 为什么不用你大学生的脑子想想
[1:06:01] You can drown me. l’m not gonna know his last name. 你淹死我 我也不知道他姓什么 我发誓
[1:06:04] And he’s a big tipper, sometimes 1 00 bucks. 他很大方 有时候会给100块小费
[1:06:06] Oh, he got me this. 他给我弄了这个
[1:06:09] He got you a tattoo? 他给你纹身?
[1:06:11] When my girlfriend dumped me, yeah. 我女朋友甩我的时候搞的
[1:06:13] He sent me to this place in Queens. Blue lnk. 他带我去的 在皇后区 叫蓝关联
[1:06:15] l don’t know, maybe he owns it. 我什么也不知道 也许是他开的店
[1:06:22] Blue lnk Tattoo. 蓝关联纹身店
[1:06:23] Yeah, let me speak to Earl. 我找伯爵
[1:06:25] Not in. 他不在
[1:06:26] -We got him. -Tell him a Walter Lilly called. -找到了 -告诉他沃尔特·莉莉来过电话
[1:06:31] Tell him Walter Lilly called, all right? 转告他沃尔特·莉莉来过电话 好吗?
[1:06:33] All right. Walter Lilly? Thanks. 好的 沃尔特·莉莉? 谢谢
[1:06:37] Very nice work, detective. 做得好 大侦探
[1:06:40] Hey, you… 你…
[1:06:43] -You got some… -What? -你身上… -什么?
[1:06:45] -Some… -What? -有个… -什么?
[1:06:46] -On your neck. -What is it? -在脖子上 -什么东西?
[1:06:48] -lt’s pond scum. -Get it off. Oh, God. -是绿藻 -把它拿掉 天哪
[1:06:50] -Looks good. -Get it off. Milo, get it off. Not funny. -蛮好看的 -把它拿掉 米洛 快拿掉 一点也不好玩
[1:06:53] -Okay. Calm down, calm down. -Get it. -好 别紧张 别紧张 -下来了
[1:06:56] What else? Where else is it? 还有什么? 没了吧?
[1:06:58] -Wanna see it? Look. -Just get it out of the car. -你想看看吗? 看 -赶紧扔掉
[1:07:01] -l’m gonna keep it. Press it in a book. -Oh, Jesus. -我要留着 夹在书里 -天哪
[1:07:04] l’ll always remember the special day we just had. 我要永远记住今天这特别的日子
[1:07:07] See, you joke, Milo, but just look at us. 开玩笑吧 米洛 看看我们
[1:07:10] We’re this close to solving a murder 我们就快破解一桩
[1:07:12] that nobody even knows has happened. 甚至都没人知道的谋杀案
[1:07:17] -Speak of the devil. -Really? -说曹操曹操到 -真的?
[1:07:21] Hey, Bobby, what’s up? 喂 鲍比 什么事?
[1:07:23] Get off the road, and l mean now. 赶紧回来 现在就回来
[1:07:25] Yeah, this holiday traffic’s… 但是 今天放假 …
[1:07:28] -lt’s a real bitch. -Half of New Jersey is looking for you. -路上实在太堵了 -新泽西有一半的人都在找你
[1:07:31] The other half is looking for your ex, who is apparently a felon. 另一半都在找你前妻 她现在是重犯
[1:07:35] For what, l have no idea. 是什么情况 我还搞不清
[1:07:36] So much for “what happens in Jersey, stays in Jersey.” 新泽西的事情 新泽西解决 他们不会跨州办事 对吧
[1:07:39] Where are you, man? Exactly? 你到底在哪儿?
[1:07:44] What? 什么?
[1:07:45] Listen, Bobby, maybe you and l should meet for a beer later. 听着 鲍比 我们俩等会儿晚点一起喝一杯
[1:07:49] You know, talk about old times. 叙叙旧
[1:07:52] Goddamn it, Milo. l can only protect you if you do what l say. 该死 米洛 你只有照我说的做 我才能保护你
[1:07:55] And right now l am telling you: lay low, stay there. 现在我告诉你 躲起来 别动
[1:08:01] -What? -He says we should get off the road. -什么? -他叫我们躲起来
[1:08:04] -l believe him. -We are in the middle of nowhere. -我相信他 -这里这么偏僻
[1:08:08] You know what? 知道吗?
[1:08:11] l know exactly where we are. 我对这儿非常熟
[1:08:21] Really? Here? 真的? 就这里?
[1:08:23] Couldn’t have driven five minutes, found a Best Western? 不能再开5分钟找家普通酒店吗?
[1:08:27] We’ll be safe here until we figure out what’s what. 在搞清状况之前 我们在这里很安全
[1:08:30] Think they remember us? 你觉得他们还会记得我们吗?
[1:08:31] You kidding? Do you know how many honeymooners they’ve had since us? 你开玩笑吧?你知道在我们之后有多少人在这里度蜜月?
[1:08:37] Hey, can l help…? 我能帮…?
[1:08:39] Wait. 等等
[1:08:41] lt can’t be. 不可能吧
[1:08:42] Edmund. Edmund. Come quick. 埃德蒙 埃德蒙快来
[1:08:45] -Looks like they remember us. -You think? -看起来他们还记得我们 -你说呢?
[1:08:48] Be still, my beating heart. 别动 我的小心肝啊
[1:08:51] Oh, my. 天哪
[1:08:52] Listen, we get a lot of young marrieds here, but you two…. 我们接待了很多新婚夫妇 但你们俩….
[1:08:57] Have we ever had a couple more madly in love than these two? 没人能比你们俩爱的更疯狂了
[1:09:01] No. No, we still talk about you two… 我们到现在还时常提起你们俩…
[1:09:04] …honest to Betsy, as the quintessential Cupid’s couple Cabin. …你们就是丘比特之屋的传奇
[1:09:08] Cupid’s Cabin couple. 丘比特之屋的最佳夫妻
[1:09:10] Oh, you know. 你知道
[1:09:11] Let’s get you a nice room. Come on inside. 我们给你们挑一间好房间 快进来
[1:09:18] Welcome back. 欢迎回来
[1:09:19] Welcome. Welcome, welcome. 欢迎 欢迎
[1:09:21] Oh, look, here’s…. 看 这些是….
[1:09:24] Oh, my goodness. 天哪
[1:09:27] What, it’s been three years? 已经三年了吧?
[1:09:30] -Three years. Has it? -Oh, my God. l don’t even remember. -三年了 是嘛? -天哪 我都不记得了
[1:09:35] So you came back for your anniversary. 你们是回来过周年纪念的吧?
[1:09:41] l do have to ask you my favorite question. 我想问我最喜欢的问题
[1:09:44] How do you keep your romance alive? 你们是怎么一直保持浪漫的?
[1:09:51] Well, l gotta tell you, Dawn… 我觉得 当恩…
[1:09:55] …l’m not naturally a romantic kind of guy. …我其实不懂浪漫
[1:09:59] True. He’s not. 确实 他不懂
[1:10:00] l mean, l don’t tend to go for cards or flowers. 我不懂得送卡片 送花
[1:10:04] Actually, gifts of any kind. 或是任何形式的礼物
[1:10:06] lf it’s your birthday, 如果你过生日
[1:10:07] Milo thinks the best surprise is the gift of nothing. 米洛认为最好的礼物就是什么也不送
[1:10:11] And you’d probably have to put a gun to old Nic’s head here… 也许 你要拿把枪顶着她的头…
[1:10:14] …to get her to actually say, “l love you.” …尼克才会说句”我爱你”
[1:10:20] Well, that’s true love. 这才是真爱
[1:10:24] That is right. Two people who know all each other’s faults… 两个人 深知对方的弱点…
[1:10:30] -…and weaknesses, and yet… -They just love each other all the more. -和缺点… -他们才会更加深爱对方
[1:10:34] Thank you. 谢谢
[1:10:36] Oh, gosh. 天哪
[1:10:39] The cesspool’s backed up. Gotta call the guy. 后面下水道堵了 我打电话找人来修
[1:10:41] No, honey, l think it’s them. They’re a little stinky. 不 亲爱的 我想是他们 他们有点臭
[1:10:44] Well, we actually… We crashed into a pond. 其实…我们把车开进水塘里了
[1:10:48] She was driving. 是她开的车
[1:10:50] Oh, my goodness, you two. 天哪 你们俩
[1:10:52] Let’s get you settled, and then you can come back down for dinner. 赶紧到房间洗洗 然后下来吃晚饭
[1:10:55] We’ll get you fresh duds. 我们会给你们准备点干净衣服
[1:10:57] Pop those in the wash, have them back by bedtime. 脏衣服拿去洗 晚上就能干
[1:11:00] Excuse me, but what happened to your neck? 你脖子怎么了?
[1:11:04] She Tasered me. 她用电击枪电的
[1:11:09] She Tase… He’s too funny. 她电…他太搞笑了
[1:11:12] “She Tasered me.” “她用电击枪电的”
[1:11:19] -What? -Oh, just…. -怎么了? -只是….
[1:11:22] This whole situation. 现在这情况
[1:11:24] l mean, really, l don’t know whether to laugh or cry. 我真不知道是该哭还是该笑
[1:11:26] lf you could see yourself in that dress, cry. 如果你看见自己穿那裙子什么样 你会哭
[1:11:29] What? 什么?
[1:11:31] Said the man who couldn’t decide what color to wear, 传说有个男人不知道该选什么颜色
[1:11:34] so he wore them all. 就把每种颜色都穿上了
[1:11:37] Do you remember when we broke that…? 你还记得我们分手的时候…?
[1:11:40] Yeah, l do. 记得
[1:11:42] Although l tried very hard to block that out, to be honest. 虽然我想尽办法忘记 老实说…
[1:11:45] Oh, really? How’s that working out for you? 真的?你还会说实话?
[1:11:47] -What, being honest? -Denial. -你要我说实话吗? -算了吧
[1:11:50] Great. Yeah. 那就好
[1:11:53] Until about an hour ago. 一小时以前的都不是
[1:12:01] Why…? Why do people do that? 为什么? 为什么人们喜欢这样做?
[1:12:05] Why do people do what? 做什么?
[1:12:06] Deny that they’ve ever done anything wrong in the relationship. 不承认自己做错了
[1:12:10] Why can’t people take responsibility for their shit and move on? 为什么不承认错误 承担责任 然后继续新生活?
[1:12:15] Which people are you talking about? 人们? 哪些人
[1:12:19] -l don’t know. -What? -没有特指谁 -不可能
[1:12:20] l don’t know. 所有的人
[1:12:23] You. Me. 你 我
[1:12:26] Everybody. 其他人
[1:12:28] Well, maybe everybody’s afraid… 也许大家都害怕
[1:12:30] …that any admission of guilt would be seen as a sign of weakness. 承认自己后悔会被看作懦夫
[1:12:34] You know, that’s where everybody’s wrong. 这就错了
[1:12:37] l see it as a sign of maturity. 我觉得那是成熟的标志
[1:12:39] Don’t you think? 你觉得呢?
[1:12:42] -Absolutely. -l mean, life… -同意 -在我看来
[1:12:44] Life is about making mistakes. 生活就是不断犯错的一个过程
[1:12:48] Right? 是吧?
[1:12:50] And death is about wishing you made a whole lot more. 到头来你却希望自己能多犯点错
[1:12:59] Hey, l just made that up. 这话是我编的
[1:13:01] Look at you, Milo Boyd. 米洛 博伊德 瞧你说的
[1:13:05] Well…. 好的…
[1:13:07] Well, then. 那好吧
[1:13:10] Here… 来
[1:13:12] …is to our big, fat, ugly mistake. 为了我们曾犯下的错误 干杯
[1:13:16] The kind that knocks you on your ass. 有的错误曾彻底击垮你
[1:13:19] And makes you wanna do them all over again. 你却情愿犯第二次
[1:13:28] What do you mean? 你什么意思?
[1:13:31] Well, l… 这个 我…
[1:13:34] Well, wait, wait. What mistake were you talking about? 停 你是指什么错误?
[1:13:37] No, you just said you had made a mistake. 你说你做错了
[1:13:42] l did. 我承认
[1:13:44] So we’re in agreement? 那我们都同意?
[1:13:49] But so did you. 但你也错了
[1:13:53] Yeah, so we both made a huge mistake. 是啊 我们都错了
[1:14:01] By getting married. 真不该结婚
[1:14:05] Oh, yeah, that. Yeah. 是啊
[1:14:09] And getting divorced. 也不该离婚
[1:14:14] But you know what? Hey, l screwed up. 知道吗? 是我把一切搞砸了
[1:14:16] l screwed up, and l’m sorry. 搞砸了一切 真的很抱歉
[1:14:27] Sometimes l…. 有时候
[1:14:31] Sometimes l really think it was all me. 我会想 一切错在我
[1:14:38] This is crazy. 真不可思议
[1:14:39] l know. 是啊
[1:14:42] But l kind of…. 但我有点
[1:14:45] l kind of miss it. 有点怀念
[1:14:48] -What? -This. -怀念什么? -这一切
[1:14:52] Us. You know, you. 怀念你以及我们在一起的日子
[1:14:57] But you don’t even like me. 但你都根本不喜欢我啊
[1:15:01] Are you kidding me? 开什么玩笑?
[1:15:04] Of course l like you. 我当然喜欢你
[1:15:29] What are you thinking about? 想什么呢?
[1:15:34] Nothing. 没什么
[1:15:45] Liar. 骗子
[1:15:47] That’s the nicest thing you’ve said to me all weekend. 这是你这周末对我最客气的称谓
[1:16:03] Okay. Here you go, Kitty. 猫咪 拿着
[1:16:05] -Hi, it’s me. -Oh, Steve? -嗨 是我 -史蒂夫吗?
[1:16:08] No, it’s Nicole. lt’s your daughter. Who’s Steve? 你女儿妮可 史蒂夫是谁?
[1:16:11] The drag queen who does Sunday nights. What’s up, kitten? 一个娘娘腔的同性恋 怎么啦 孩子?
[1:16:14] Mom, advice, advice. l need your advice. 妈妈 给我点建议
[1:16:17] Listen, l am locked in the bathroom of the honeymoon suite… 我被困在厕所里
[1:16:20] …at Cupid’s Cabin… 在丘比特之家的蜜月套房里
[1:16:22] -…and Milo is right outside the door. -Lord in heaven. -米洛就在外面 -天哪
[1:16:26] You’ve barricaded yourself from him? 你把自己锁在里面?
[1:16:28] That’s hot. 真性感
[1:16:30] No, Mom… Okay. Focus. 不是 妈妈 听着
[1:16:33] Room service. 客房服务
[1:16:37] l hope l’m not interrupting. Dawn wanted me to make sure… 希望没打扰到你们
[1:16:40] -…you got the rest of your champagne. -Great. Hang on. -当恩让我给你们送香槟上来 -真好 等等
[1:16:45] Your clothes are almost dry. l’ll have them up in a jiffy. 衣服快干了 一会就送来
[1:16:48] No rush. Might not need them for a little bit, if you know what l mean. 不急 暂时还用不着
[1:16:52] She must have a couple of bucks in here. 她应该有点零钱
[1:16:58] What’s this? 这是什么?
[1:17:05] Yeah, thanks for the champagne. 感谢你们的香槟
[1:17:07] Oh, you forgot my… 没给 没给小费呢
[1:17:16] So what was this moment of honesty? 到底怎么回事?
[1:17:18] l don’t know. We were down at dinner… 不知道 我们在下面吃饭
[1:17:20] …and then all of a sudden l could not remember why l hate him. 突然我想不起为什么恨他
[1:17:24] Well, what did he say? 他说什么了?
[1:17:25] -He said he missed me. -What? -他说他想我了 -是吗?
[1:17:27] He said he missed me and that he was sorry. 还说他很抱歉
[1:17:30] He actually said he was sorry? 他真那么说?
[1:17:33] Was he taking your clothes off? How naked were you? 他有脱你衣服吗? 你们赤裸相见?
[1:17:36] -Mom, we were on the patio. -You were naked on the patio? -我们在院子里 -在院子里做?
[1:17:39] What can l say, the apple doesn’t fall far from the tree. 我只能说 虎父无犬女
[1:17:42] Ma, we were at dinner on the patio. There was no sex. 妈 我们只是在院子里吃饭 没做什么
[1:17:46] -And he said “l’m sorry”? -Twice. -那他说抱歉? -还说了两次
[1:17:48] -With no sex? -Yeah. -什么都没做? -是
[1:17:51] Hold on a sec. 等会
[1:17:58] Yeah. Continue. 好 继续
[1:18:00] l don’t know. Like, she’s acting really weird. 不知道 她就是很奇怪
[1:18:04] l mean, she admitted for the first time 她终于承认
[1:18:06] that the divorce was all her fault. 离婚是她的错
[1:18:09] -Yeah? What’d she say? -Well, l said l screwed up a little bit. -真这样说? -我说我也有错
[1:18:13] But then she said, “No, Milo, it was me.” 然后她说 “不 都是我的错”
[1:18:18] And then l find this picture? 后来我发现了照片
[1:18:20] Tell me, do you keep your ex’s picture in your wallet? 你会把你前夫的照片放在钱包里吗?
[1:18:23] Number of times l’ve been married, they don’t make a wallet that big. 我们那年代的钱包没那么大
[1:18:27] Come on, pick it up. Let’s go. 快点 走了
[1:18:30] -l wanna do more camping. -This is camping. -我想再去露营 -我们是去露营
[1:18:34] We’re camping in Dad’s office. 在爸爸的办公室露营
[1:18:37] -Just don’t tell your mother about this. -lt’s Milo. -不要给你妈妈提这事 -是米洛
[1:18:41] What’s the problem now? 有什么问题?
[1:18:43] Nicole keeps the wedding photo in the wallet. 妮可把结婚照放她钱包里
[1:18:45] Numb nuts wants to know what that means. 这傻小子想知道她什么意思
[1:18:48] l’ll tell you what it means. lt means… 跟你讲 只能说明
[1:18:50] …she hasn’t cleaned out her wallet in a year. 她一年都没清理钱包了
[1:18:52] You know, l’m pretty sure l’m carrying around a condom from 1 98 7. 1987的套套都还在我兜里
[1:18:56] Don’t tell your mother that, either. 这个也不要给你妈妈讲
[1:18:58] You know something? l think that means she loves you. 我认为她还爱着你
[1:19:03] l think so too. 我也觉得
[1:19:04] Open your eyes, honey. 想想吧 乖女儿
[1:19:06] How often do people get second chances? 有多少爱可以重来?
[1:19:09] I say get naked and get busy. 赶紧做点事情
[1:19:12] You’re right. 好的
[1:19:14] -l’m gonna go for it. -You do that. -马上办 -去吧
[1:19:16] Oh, and take your phone with you. 把电话带上
[1:19:19] One picture of his ass, that’s all l’m asking. 照张他的屁股 我垂涎已久
[1:19:21] -Mother, you are so dirty. -Thank you. -妈 你真恶心 -谢谢夸奖
[1:19:25] -l love you, sweetie. -l love you. -乖乖 爱你 -爱你
[1:19:31] Boy. Okay. 好小子
[1:19:33] Well, why do you care? This woman makes you crazy. 为什么还在意她? 这女的让你抓狂
[1:19:37] You drunk yourself out of a job because of her. 因为她 弄丢自己的工作
[1:19:39] -No. l quit my job. -You were fired. -不 是我自己辞职的 -是被炒鱿鱼吧
[1:19:42] l quit by getting myself fired. 我自己让自己被炒的
[1:19:50] Okay, you’re thinking with your dick. 不要用下半身想问题
[1:19:52] How many times l gotta tell you? 还要给你讲多少次?
[1:19:54] Stop thinking with your dick, all right? 不要感情用事
[1:19:58] l am not thinking with my dick. 我没感情用事
[1:20:00] Listen, even if l do get laid tonight, then it doesn’t change a thing. 就算跟她什么什么
[1:20:04] l’m still bringing her ass to jail, okay? So just chill out. 我依然会把她送进监狱 放心吧
[1:20:17] Hey. 喂
[1:20:19] Hey. 喂
[1:20:28] ls everything okay? 没事吧?
[1:20:31] Why wouldn’t it be? 会有什么事?
[1:20:36] They brought champagne. 他们送了香槟来
[1:20:38] -l thought maybe you and l… -Well, you thought wrong. -我想我们可以… -你想太多了
[1:20:43] What are you doing? 干嘛呢?
[1:20:45] l’m going to bed. What does it look like? 睡觉 不然你以为呢?
[1:20:49] A great big blast from the past, that’s what. 这让我回到了从前
[1:20:52] Oh, Nic shuts down again. Oh, boy, does this take me back. 尼克又开始冷战 真是往事重现啊
[1:20:58] Goddamn it. 妈的
[1:21:08] lf it’s so familiar, you know you’re sleeping on the couch. 既然这么熟悉 那你该知道你该睡沙发
[1:21:11] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是
[1:21:13] The hell l am. 睡你个头的沙发
[1:21:35] Are you gonna swallow that any time soon? 可不可以不要嚼了?
[1:21:38] -Tastes great. -Oh, God, you are so… That’s it. -味道真好 -天哪 你真是…真受够了
[1:21:44] That is it. 受够了
[1:21:55] Are you happy now? 满意了吧?
[1:21:59] Overjoyed. 非常满意
[1:22:13] Oh, sorry, did l wake you? 不好意思 吵到你了?
[1:22:15] l just wanna say thank you… 我只想说 很感谢
[1:22:17] -…for a really lovely, lovely evening. -No, Nic. -给了我这么美妙的一个夜晚 -尼克 不要
[1:22:21] -What? No, Nic. Wait. -Tickles, huh? -尼克 不要 -爽吧?
[1:22:26] Hey, come back here. 喂 回来
[1:22:28] Nic. l swear to God. 尼克 我发誓
[1:22:31] Shit. 妈的
[1:22:38] Shit. 妈妈的
[1:22:43] Hey. No. Wait. Nic. Nic, get back here. 不要 尼克 回来
[1:22:48] Don’t you dare, you… 你敢
[1:22:53] Shit. 妈的
[1:22:57] -What are you doing? -l forgot my wallet. -你干嘛? -忘带钱包
[1:23:03] That’s lrene’s money. 那可是伊恩的钱
[1:23:05] -lt’s $ 1 0. -lt’s lrene’s money. -就十元 -十元也是伊恩的
[1:23:07] -l will pay it back. -lrene will kill you. -我还行了吧 -伊恩会灭了你
[1:23:10] lrene will have me kill you. 伊恩会让我灭了你
[1:23:19] Dwight! Dwight! 德怀特! 德怀特!
[1:23:21] -Yeah. -lt’s Milo’s car. -什么事 -米洛的车
[1:23:23] No, l… 我
[1:23:25] Listen, here is a list of the other bed and breakfasts in the area… 听着 下次来
[1:23:28] …for your next visit. 你可以去这些地方留宿
[1:23:30] -Come on, sweetheart. -Thank you. -别这样 亲爱的 -谢谢
[1:23:32] Thank you. 谢谢
[1:23:35] l’m sorry. 不好意思
[1:23:44] -Park that for you, sir? -Don’t scratch it. -车交给我吧 先生? -不要刮花了
[1:23:46] Roger that. 收到
[1:24:10] Excuse me. 打扰下
[1:24:13] Pilates World is across the street. 普拉提馆在对面
[1:24:17] Well, no. 不是找普拉提馆
[1:24:18] Actually, l want a tattoo. 我是来刺青的
[1:24:22] Let me guess. A cute little butterfly on your shoulder? 刺一只可爱的蝴蝶在肩上?
[1:24:26] -Well… -We’re by appointment only. -呃 -我们只接受预约
[1:24:30] Darla… 达拉
[1:24:32] …go get me some beers. 给我弄点啤酒来
[1:24:35] What do you want? 你要刺什么?
[1:24:39] l want a panther… 豹
[1:24:42] …down the length of my body. 全身纹
[1:24:45] l’d like the paws to be about right here. 爪子在这个位置
[1:24:49] Then l was thinking the mouth, the teeth… 嘴 牙齿
[1:24:53] …about right here. 大概这儿
[1:24:54] And then the tail…. 然后尾巴
[1:25:00] l’ll let you figure that out. 你来定就好
[1:25:04] Cancel my appointments. 取消所有预约
[1:25:08] Darla. 达拉
[1:25:13] l’m Bone. 我叫伯恩
[1:25:15] Bone? 伯恩?
[1:25:17] ls that short for something? 是什么的简写吗?
[1:25:20] Boner. 博纳
[1:25:22] Boner. 博纳
[1:25:23] Boner. That’s catchy. 博纳 这名字很好记
[1:25:26] -ls Earl here? -Haven’t seen him. -伯爵在这吗? -没看见
[1:25:30] Now… 好了
[1:25:33] …pull up your shirt. 撩起你的T恤
[1:25:37] Give me a look at the canvas. 让我看看我的画布
[1:25:40] Yes. 好
[1:25:42] Yes, but do you mind, though, if l hit the head first? 我想先去趟洗手间 可以吗?
[1:25:46] Make it quick. 快点
[1:26:38] Oh, my God. 天哪
[1:26:41] Bobby. 鲍比
[1:27:05] Jimmy. Oh, my God. 吉米 天哪
[1:27:09] -Earl. What happened? -Give me the keys to your pickup. -伯爵 发生什么事? -把钥匙给我
[1:27:12] l need to get some junk out of my office. 我要处理点垃圾
[1:27:14] -Okay. -Okay. Come on. -好了 -快点
[1:27:18] -Wait. -Oh, and a Walter Lilly called. -等等 -有一个叫沃尔特·莉莉的人打过电话
[1:27:20] He didn’t leave a number. 但他没留号码
[1:27:22] Come here, this way. 快点 这边
[1:27:36] Son of a bitch. 王八蛋
[1:27:38] -The guy’s a cop. -l know. -这人是警察 -我知道
[1:27:40] -And a drug dealer. -l know. -还是个毒贩 -我也知道
[1:27:42] -lsn’t that against the law? -Yeah, last l checked. -不是违法的吗? -是 至少我认为是
[1:27:48] lt’s Earl. Call me back as soon as you get this, all right? 我是伯爵 收到请回电
[1:27:51] l heard him on the phone. 我听他打电话
[1:27:52] He was arranging some meeting with a guy named Bobby. 他跟一个叫鲍比的人约好见面
[1:27:56] Bobby? 鲍比?
[1:27:58] -Are you sure? -Yeah. -确定? -确定
[1:27:59] l got a better question. 我有个更好的问题
[1:28:01] Where the hell is Milo? 米洛在哪?
[1:28:03] -l’m having the worst weekend. -Who is this person? -这周末霉透了 -这谁?
[1:28:07] -How would l know that? -Nobody. Nobody. l’m nobody. -我哪知道? -谁也不是 我只是无名小卒
[1:28:10] Well, that’s wonderful. Now, is Nobody gonna get out of this car? 很好 小子你是下车呢?
[1:28:14] Or are we gonna put a big hole in Nobody’s head? 还是让我在头上打个洞?
[1:28:19] Run. 滚
[1:28:22] -No. Jimmy. -l can’t. -吉米 不要 -我无能为力
[1:28:29] Your hair shimmers like sunlight on the ocean. 你的秀发就像海上的阳光闪闪发光
[1:28:59] -You are such a jerk. -You know what you are? -你个混蛋 -你呢?
[1:29:02] You’re an emotional cripple, that’s what. 你个神经兮兮的疯子
[1:29:04] You’d rather hunt down a guy who’s trying to kill you… 你情愿跟一个可能杀你的人在一起
[1:29:07] …than deal with the guy who vowed to put up with your shit… 竟不愿跟这个发誓一辈子
[1:29:10] -…for the rest of his life. -You know what? -忍受你种种不是的人在一起 -你知道吗?
[1:29:12] An $ 1 1 ,000 gambling debt. Call that getting a handle on it? 一万一的赌债 这能理解?
[1:29:17] -Not what I told you to say. -Sorry. -谁让你说这些的? -对不起
[1:29:18] -Hello. We have your girlfriend. -l’m not his girlfriend. -喂 你女朋友在我们手里 -谁是她女朋友
[1:29:22] No, she is my girlfriend. 是我女朋友
[1:29:23] But l’ll tell you what, why don’t you keep her. Call it square. 不如你们要她得了 我们扯平
[1:29:29] -He hung up. -What? -他挂了 -什么?
[1:29:39] Holy shit. 妈的
[1:29:41] What the…? 这是?
[1:29:50] Let me guess, she’s driven you nuts already. 估计你们也受不了她了
[1:29:52] Damn it, Milo, they are not kidding. 该死的 米洛他们不是闹着玩的
[1:29:54] l wish l could help you. l really do. 我真的想帮你 真的
[1:29:57] There’s just one small problem. 只是有个小问题
[1:30:00] You handcuffed me to Cupid, remember? 在丘比特之家 你都做了什么
[1:30:03] How was l to know that a couple of Neanderthals wanted you dead? 我怎么知道有对怪人要杀你?
[1:30:06] -Whoa, not a couple. -Why would you think we’re a couple? -我们不是一对 -你怎么会觉得我们是一对?
[1:30:09] You know what? Put Chubby on the phone. 让那混球接电话
[1:30:13] -Hello? -Really, Dwight? -喂? -德怀特 你不是吧?
[1:30:15] Since when do bookies kidnap people? 什么时候你们也开始绑架人了?
[1:30:17] lt’s a little outside of my jurisdiction, 有点越权了
[1:30:19] but we’re under new management. 领导政策在变
[1:30:21] Tell your partner he’s got about five seconds to release her… 告诉你的同伙 给他五秒钟放了她
[1:30:24] …or l’m gonna ruin his life. 不然我毁了他
[1:30:26] He says release her or else. l’m paraphrasing. 他让我们放了她不然
[1:30:29] Bring it on. 放马过来
[1:30:31] -Did you hear that? -You know what? Put Nic on the phone. -听到了吗? -这样吧 让尼克接电话
[1:30:36] -What? -Tell your pals l’ll be there in 20. -什么事? -跟他们讲 我二十分钟到
[1:30:39] -He said he’ll be here in 20 minutes. -That’s good. That’s good. -他二十分钟到 -很好
[1:30:43] -Wait, Milo, l… -Stop shifting in your seat. -米洛 -不要左顾右盼
[1:30:47] Tell them you have to use the bathroom. 跟他们说 你要去洗手间
[1:30:49] Don’t look around. Just do it. 不要到处望 照做就是了
[1:30:55] Okay, if he’s not here in 20 minutes… 如果二十分钟 他没到…
[1:30:57] l need to pee. 我要尿尿
[1:31:00] You need…? 你要?
[1:31:02] -Let’s go pee. -Okay. -走吧 -好
[1:31:04] Yeah? 喂?
[1:31:15] Oh, God. 天哪
[1:31:24] -Oh, please tell me you have a plan. -Stay put until l come get you. -你有什么办法 -在那儿等我
[1:31:27] -Wait a minute. -What? -不对 -什么?
[1:31:30] She said he’d be here in 20 minutes. 他二十分钟到
[1:31:32] -So? -So… -有什么不对? -但
[1:31:35] …she never told him where she was. 她没说我们在哪儿
[1:31:39] Here, folks. Some money. There you go. Yeah. 朋友们 给 钱
[1:31:43] -Ho, ho, ho, ladies. Happy Fourth. -Oh, shit. That is Milo Boyd. -美女们 国庆节快乐 -妈的 那不是米洛 博伊德
[1:31:47] Grab some of this, girls. 抢吧 美女们
[1:31:49] -Holy shit. -What? -天神那 -什么?
[1:31:51] -Everybody have a good time. -That’s lrene’s money. -玩的开心 各位 -那是伊恩的钱
[1:31:54] Step over here. Come on, come on. 过来 快点
[1:31:58] Yes, here we go. 来吧
[1:32:02] Plenty for everybody. 人人都有份
[1:32:06] Ladies, ladies. Here you go, ladies. 美女们 来吧
[1:32:08] That’s my money. 我的钱
[1:32:09] Get your hands off my dough! 不准碰我的钱
[1:32:15] Time to go. You all right? Car keys in the bag? 走了 你没事吧? 钥匙在包里吧?
[1:32:18] -Yeah. -Let’s get the hell out of here. -在 -快离开这
[1:32:24] Why can’t you be this guy all the time? 要是你一直这样好就好了
[1:32:27] l am this guy all the time. 我一直这样
[1:32:29] No. A hotshot detective that l fell so madly in love with. 我想要的是一个让我疯狂迷恋的侦探
[1:32:34] lnstead, this bounty hunter who’s always bragging about getting laid. 而不是成天想着泡妞的赏金猎人
[1:32:39] Oh, wait. 停
[1:32:41] ls that what you’re pissed about? l was talking to Sid. 你就为这个发疯? 我在跟希德讲话
[1:32:45] What am l supposed to say, that l’m sweet on my girl again? 不然我该怎么说 说我又爱上了你?
[1:32:49] Yeah. 对啊
[1:32:50] Yes, you say it. lf that’s what you mean, you say it. 如果是 就该这样说
[1:32:54] You were honest about your feelings? 你就忠实于你的感情了么?
[1:32:56] All l’m saying is this night could’ve gone a lot differently if you had. 我是说如果你这样说了今天就不可能是这样
[1:33:02] Yeah. Just like our marriage. 是啊 就像我们的婚姻一样
[1:33:07] Maybe. 也许吧
[1:33:10] Some detective l turned out to be. Can’t even figure you out. 连我这样的警察都看不透你啊
[1:33:17] She’s strong for a stripper. 她这个跳脱衣舞的也太有力了吧
[1:33:22] Watch it, Ray. 小心 雷
[1:33:26] That was very painful. 痛死哥了
[1:33:30] -l’m gonna kick your Amazo… -Shut up, you little pussy. -我要给你点… -闭嘴 你个娘们
[1:33:37] -Twenty Seventh squad, Griswald. -Hey, Kenny, it’s Milo. -27分局 格里斯沃尔德 -嘿 肯尼 我是米洛
[1:33:41] Hey, Mr. Boyd. What’s up? 嘿 博伊德 近来可好?
[1:33:44] l’m looking for Bobby. l called his cell, 我找鲍比 我打了他的手机
[1:33:46] but he’s not picking up. ls he there? 可是没人接 他在么
[1:33:48] With you not being on the force anymore and everything… 鉴于你已经不是警察了…
[1:33:51] …l’m not really supposed to… …我真的不太应该
[1:33:52] Hey, Kenny, l don’t have a lot of time. 肯尼 我没时间和你废话
[1:33:54] Now, you used to follow me around, kiss my ass. You still into that? 你向来都是跟着我屁股后面转的 现在也是么?
[1:33:59] Yes, sir. 当然了
[1:34:00] -Well, pucker up. Where’s Bobby? -On his way to the depository. -很好 鲍比到底在哪? -去仓库的路上
[1:34:05] Why? lt’s the middle of the night. 怎么会 现在已经是半夜了
[1:34:08] Lieutenant’s got us working double to complete the move. 副队让我们加班完成行动
[1:34:11] -What move? -To the new facility. -什么行动? -搬家啊
[1:34:13] l heard they had to inventory something like 1 94,000… 我听说他们要
[1:34:16] -…pieces of evidence. -Thank you. Take it easy. -清查194000件证物 -谢谢 别担心
[1:34:22] That must have been quite an audit. 这查起来可得费功夫了
[1:34:25] Do you know what happens to evidence when the case doesn’t go to trial? 你知道那些没能上庭的案子的证据会怎么处理吗?
[1:34:29] -What? -Not a damn thing. -会怎么样? -根本不会有人管
[1:34:32] So it just sits there? 会一直被搁在那?
[1:34:36] Forever? 永远都在?
[1:34:37] Ripe for the picking. 随便人处理
[1:34:56] l’m hungry. 我饿了
[1:34:57] l’ll wait here for Bobby. 我在这等鲍比
[1:34:59] Take the car. There’s a pizza parlor on Yonkers. Anything but peppers. 开车在扬克斯那边有个披萨店 我不要胡椒
[1:35:04] There is no way you’re getting rid of me. 你别想甩掉我
[1:35:06] l wouldn’t let you drive my car, anyway. 我不会让你开我的车的
[1:35:10] That was an accident. 那是个意外
[1:35:13] -What? -The whole N.Y.P.D. thing. -什么? -就是警局那件事情
[1:35:16] Reason l got arrested. You can make all the jokes you want. 我被逮捕的原因 你随便嘲笑好了 无所谓
[1:35:19] -But l’m an excellent driver. -Wait. -不过我可是个很出色的司机 -等等
[1:35:22] Your rap sheet said you assaulted an officer. 你的犯罪记录上说你袭击了一名警察
[1:35:25] What…? Are you saying you ran over a cop? 怎么 难道你是撞了警察?
[1:35:27] l didn’t run over anything. 我什么都没撞
[1:35:32] -Then what did you do? -Nothing. -那你干吗了? -什么也没干
[1:35:34] l was late for a press conference. 只是有一个记者招待会 我迟到了
[1:35:36] Traffic was stopped… 路上又堵…
[1:35:38] …so l thought l could squeeze by… 所以我想我可以挤过去
[1:35:41] …and l grazed it. 然后我就擦碰了点东西
[1:35:43] You grazed a cop. 你擦伤了一个警察
[1:35:45] No, l grazed a horse. 没有我只是碰到了一匹马
[1:35:48] Okay? Are you happy? A big, dumb, old police horse… 行了 你高兴了么?一个愚蠢的大个儿警用马
[1:35:52] …whose big, dumb, old police ass… …的愚蠢的大屁股
[1:35:54] …swayed in front of my car as l was trying to pass it. …我想开过去的时候它就在我前面摇摇晃晃
[1:35:58] -You hit a horse? -l tapped him. -你撞了一匹马? -我只是轻轻碰了它一下
[1:36:01] Tapped him. There was one little, little tuft of hair on my bumper. 只是轻轻碰了下 我的保险杠上只有那么一小撮毛发
[1:36:06] lt was… Seriously. l can go to jail. 是真的 我现在可是要去坐牢唉
[1:36:09] -Yeah, for like…years. -You’re just… You know… -是啊 得坐上好几年的 -你可真是
[1:36:13] You’re the world’s worst driver. 你真是这个世界上最烂的司机
[1:36:15] Will you just be quiet? 你能不能安静会?
[1:36:25] Now, listen. We don’t know anything for sure, all right? 听着 我们现在什么都不确定
[1:36:29] Maybe it’s not what it looks like. 也许并不像你想的那样
[1:36:31] lt’s almost always what it looks like. 我想的没错
[1:36:40] Hey, Bobby. Been looking all over for you. 嗨 鲍比 我一直在到处找你
[1:36:43] -You get my message? -About the missing drugs? Yeah. -你收到我短信了么? -就是那些丢了的毒品?
[1:36:45] We got a problem. You know that? 我们有麻烦了 你知道么?
[1:36:49] Yeah, yeah, we do. 对 确实
[1:36:56] -Can l help you? -We’re here to see Bobby Jenkins. -有什么事么? -我们来找鲍比·詹金斯
[1:36:59] Can l tell him what it’s regarding? 找他什么事?
[1:37:01] -Put the bag down, Earl. -What, this? -把袋子放下 伯爵 -啊 这个?
[1:37:04] -What’s wrong with you? -Don’t make this harder… -你怎么了? -别把问题搞复杂了
[1:37:07] -…than it has to be. -The bag’s down. 袋子已经放下了
[1:37:10] You know, l gotta… 你知道 我要…
[1:37:14] Buzz me in. Now. 让我进去 快点
[1:37:20] Got it. 好了
[1:37:36] Sorry. 对不起
[1:37:57] Jesus. 天啊
[1:37:59] -What? -There’s blood. -怎么了? -有血
[1:38:09] Oh, my God. 我的天啊
[1:38:11] -Bobby. -You okay, partner? -鲍比 -你还好么?
[1:38:13] -What the hell are you doing here? -Looking for some answers. -你们来这干吗? -我们来找证据
[1:38:16] -Who shot you? -Earl Mahler. -谁把你弄成这样? -伯爵 马勒
[1:38:19] Yeah, l’ve been tracking him for the last couple of weeks. 我已经跟踪了他好几个星期了
[1:38:23] After he murdered Walter. Walter Lilly. 他杀了沃尔特 沃尔特·莉莉
[1:38:28] Yeah, he’s got my gun. 他拿了我的枪
[1:38:29] -What…? -Stay with him. -什么? -你和他呆在一起
[1:38:31] Where are you going? 你去哪?
[1:38:32] -Stay with him. -Where are you going? -你和他呆在这 -你到底要去哪?
[1:38:34] Baby, l’ll be back. All right. 亲爱的 我马上就回来
[1:38:41] Hey, he’s gonna be all right. He’s a good cop. 放心吧 他没事的 他可是个好警察
[1:38:45] You’re a good cop. Look what happened to you. 你也是好警察 可是你看你现在
[1:38:49] Oh, yeah. You got a point. 嗯 你说对了
[1:39:05] Hey. Hey, where you going? 嗨 你去哪?
[1:39:33] Drop it. 放下枪
[1:39:38] You were easy. 你还挺好对付的
[1:39:41] Oh, God. 天啊
[1:39:45] You already shot one cop. Shooting another one’s… 你已经伤了一名警察了 再打伤另一名…
[1:39:48] -…not gonna help things with the jury. -You’re not a cop. -对你可没好处 -你不是警察
[1:39:52] -Well, that’s just hurtful. -Get down on your knees. -好吧 算你狠 -跪下
[1:39:56] My knees, they’re not so great, you know. Took a jump off a roof. 我的膝盖不是很好 我从屋顶跳下来过
[1:39:59] The last thing l care about is your knees, your health. 我才不关心你的健康呢
[1:40:03] Now get down on your knees. 现在 给我跪下
[1:40:10] Now what? 然后呢?
[1:40:11] Should have minded your own business. 管好你自己就行
[1:40:14] -Not concerned about your future? -lt’s time for you to go, asshole. -不关心你的未来么? -是时候让你见上帝去了 白痴
[1:40:20] Drop it. And l’m the only one who gets to call him “asshole.” 放下枪 我才是唯一一个能叫他白痴的人
[1:40:26] You better tell your girl… 你最好告诉那个小女孩…
[1:40:31] That’s for calling me a girl. 这就是叫我小女孩的代价
[1:40:35] That’s for shooting at my wife. 这就是射我妻子的代价
[1:40:50] So Earl Mahler was using Walter Lilly 伯爵 马勒利用沃尔特·莉莉
[1:40:52] to gain access to the narcotics cage. 来接近贩毒团伙
[1:40:54] That’s right. He was gonna come clean, 对 他本来打算坦白的
[1:40:56] but by the time l got to his apartment… 可是我到他家的时候
[1:40:58] …he was already dead. …他已经死了
[1:41:00] -But there was no proof it was Mahler. -Right. -但是现在没证据是马勒干的 -对
[1:41:02] lf it wasn’t for that parking ticket, he might have gotten away with it. 如果不是因为这张罚单 可能他就已经逃走了
[1:41:06] That’s because she’s a hell of a reporter. 因为她是个该死的记者
[1:41:09] Thank you. 谢谢
[1:41:11] But you did get one thing wrong. 不过你确实做错了一件事
[1:41:13] Oh, are you kidding? Come on. 哦 别开玩笑了
[1:41:15] l’m just saying. 我就随便一说
[1:41:17] Bobby, it looked really bad. lt really did. 鲍比 事情看起来真是太糟了
[1:41:21] l mean, your name was on the suicide report. 我是说 你的名字出现在自杀报告中
[1:41:23] -The bowling alley photo. -l walked you down the goddamn aisle. -保龄球场的照片 -只是散步而已
[1:41:27] -That’s what l said. -Great. That’s what he said. -我就是这么说的 -很好 他就是这么说的
[1:41:29] Wait. You serious? She really thought l was involved? 等等 你说真的? 她真的认为我参与了?
[1:41:32] Yeah. But then, you know, she never liked you. 不过 你要知道 她从来没喜欢过你
[1:41:35] You know what? Never liked your ass, either. 知道么? 我也从来没喜欢过你 笨蛋
[1:41:40] l gotta get this story in. 我一定要把这件事加上
[1:41:47] -Hello? -l just want you to know that it is over. -喂? -我只是想让你知道 我要分手
[1:41:52] You and me, we are through. 你和我 彻底结束了
[1:41:55] Stewart, are you drunk? 斯图尔特 你喝多了么?
[1:41:57] No, that is the aftereffects of horse tranquilizers… 不 这是因为我被注射了给马用的镇定剂
[1:42:00] …that were injected into my now-broken leg… …直接注射到了我这条烂腿上
[1:42:03] …by a local veterinarian, Nicole. 还是一个当地的兽医注射的 妮可
[1:42:07] Oh, we had something beautiful and special and rare… 我们曾经度过了美好的 特别的 珍贵的…
[1:42:11] …but if these are the kinds of people you hang out with, …但是如果你坚持要跟那样一个人
[1:42:15] you can forget it. 你就把我们这段忘了吧
[1:42:16] lf that’s the way you really feel…. 如果你真这么想….
[1:42:18] Wait, no, no, no. Wait, no, hold on. No, no, no, stop. 等一下 等等 别挂
[1:42:21] Are you admitting that we had something beautiful, 就是说你承认了我们有过美好的
[1:42:24] special and rare? 特别的 珍贵的回忆?
[1:42:25] Stewart, l gotta go, okay? 斯图尔特 我要挂了
[1:42:27] Okay, you go. 好吧 你可以挂
[1:42:28] But just know you have given my heart wings. 不过你要知道你曾经给过我美好的一段
[1:42:31] For moments ago, l was barely able to walk… 我现在已经走不动了
[1:42:34] …but now, now l will run to your side with the… 但是 现在 我要狂奔到你身边 带着…
[1:42:39] -Goddamn! -Stewart? -见鬼! -斯图尔特?
[1:42:42] Hello? 喂?
[1:42:47] -Do you know what l really wanna do? -What? -你知道我想干吗么? -干什么?
[1:42:51] l wanna blow off this story, and l wanna take you home. 我不想再管这件事了 现在就和你一起回家
[1:42:57] -Yeah? -Oh, yeah. -真的? -当然了
[1:42:59] Yeah. 太好了
[1:43:01] But l gotta get this story in before anybody 但是我必须抢在别人之前
[1:43:03] gets wind of it. l just have to. 弄好这个故事 我没办法
[1:43:06] -You understand that, right? -Oh, totally. Don’t… -你可以理解我的 对么? -哦 当然了 不要…
[1:43:09] -Listen, l get it. -Yeah? -等等 我明白了 -真的?
[1:43:10] l get it. You’re just doing your job. 我明白了 你去工作吧
[1:43:13] -Yeah. -Yeah. -是的 -嗯
[1:43:15] Thank you. 谢谢你
[1:43:16] That’s not gonna be an issue this time. 没问题
[1:43:18] We both will sometimes have to put our job first. 我们有时候都会把工作放在第一位的
[1:43:23] lt’s like that, right? 就是这样 对么?
[1:43:25] Yeah. 对
[1:43:27] Yep. But after…. 很好 不过之后…
[1:43:35] We’re actually doing this. 我们真的这么做了
[1:43:37] Yes, we are. 是的
[1:43:45] Why are we pulling over here? 为什么停在这?
[1:43:50] Here? 怎么是这?
[1:43:54] No. 不是吧
[1:43:56] You wouldn’t. 你不会是要…
[1:43:59] l told you l was bringing you in. 我说过会把你带来的
[1:44:01] And we have, oh, five minutes to spare. 现在我们来了 哦 快了五分钟呢
[1:44:05] Now, don’t be mad, babe… 别生气 宝贝…
[1:44:08] …because we’re never gonna get this marriage going again… …因为我们不会再错过这段姻缘了
[1:44:11] …if you come into it with anger and resentment. …如果你感到愤怒和不满
[1:44:14] l would like to be taken into custody, please. 请把我关进去
[1:44:16] Officer? 长官?
[1:44:19] Let’s go. 我们走吧
[1:44:34] This is ridiculous. Unbelievable. 太荒唐了 简直不可置信
[1:44:38] Where did you…? 你去哪?
[1:44:41] Aren’t l entitled to a phone call? 我连打电话的资格都没有吗?
[1:44:53] lt’s the bounty hunter. 这不是赏金猎人吗?
[1:44:55] How was your weekend, asshole? Did you set any more parades on fire? 周末过得怎么样 笨蛋?没有再在游行上放火吧?
[1:45:01] Actually, Gelman, the rest of my weekend was pretty quiet. 实际上 盖尔曼 我这个周末过的相当安静
[1:45:05] -Yeah? -Until now. -真的? -现在开始不再安静了
[1:45:10] lt’ll go to the lnternet edition… 会通过网络版…
[1:45:12] …and then all media outlets …然后到时候所有的媒体
[1:45:14] will have to come through us directly for details. 会马上通过我们来了解详情
[1:45:16] Great. Thanks. 很好 谢谢你
[1:45:20] Using your one call to phone in a story. That is so you. 用你唯一一次通话的机会告诉别人这事 真有你的
[1:45:25] What are you doing here? 你在这干吗?
[1:45:26] lt’s a special night, remember? 这是个很特别的夜晚 记得么?
[1:45:28] No way we’re not spending it together. 我们怎么能不一起渡过呢
[1:45:30] Hey, can we go in the same cell together? 嗨 能把我们放在一个牢房么?
[1:45:33] Get in the cell, dickhead. 快点进去 白痴
[1:45:34] -Let’s go. -l’m going. -进去 -我知道
[1:45:45] You’re crazy. 你简直是疯了
[1:45:47] Maybe l am. 可能吧
[1:45:51] Come here. 过来
[1:46:08] Happy anniversary, sweetheart. 周年纪念日快乐 亲爱的
[1:46:11] Happy anniversary, sweetheart. 周年纪念日快乐 亲爱的
2010年

文章导航

Previous Post: love in store(购物主播之恋)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: À l’intérieur(身在其中)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号