Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Box(杀人盒子 魔盒)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Box(杀人盒子 魔盒)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杀人盒子 魔盒
英文名称:The Box
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] 兰利空军总部 高度机密 内部备忘录 马丁·提格 国安局副局长
[02:01] You hear something? 你听到什么声音吗
[02:03] It’s the doorbell. 门铃声
[02:06] -Are you sure? -Mm-hm. -你确定吗 -嗯
[02:10] What time is it? 几点了
[02:16] Quarter to 6. 五点三刻
[03:12] -What is it? -Someone left a box. -什么东西 -有人在门口放了个盒子
[03:15] Who? 谁?
[03:16] I don’t know. There was a car and they just drove off. 我不知道 只看到一辆车开走
[03:20] Did Santa come early this year? 今年圣诞老人提前送礼物了吗
[03:27] I guess we’re up. 我看咱们算是都起床了
[03:35] You never really believed in Santa Claus, did you? 你从不相信圣诞老人存在 对吧
[03:37] Not really. You should’ve come up with a better story… 也不是 你应该编一个比…
[03:40] than a fat guy coming down the chimney. 一个胖家伙从烟囱里钻出来更好的故事
[03:41] -It’s so illogical. -And illegal. -那太不合理了 -也不合法
[03:43] It’s breaking and entering. 可是非法入侵呀
[03:48] What kind of car was it? 是什么样的车呀
[03:50] Well, it was black. 一辆黑色的车
[03:54] -Okay. -Why would they just drive off? -好吧 -那它为什么开走了
[03:59] I don’t know, sweetheart. 宝贝 我也不知道
[04:03] Get the box. 拿好盒子
[04:07] What is it? 里面是什么
[04:11] Never seen anything like it before in my life. 我还没见过这样的东西呢
[04:13] Well, you need a key to open it. 得有钥匙才能打开
[04:20] There’s a note. 有张便条
[04:23] Looks like a wedding invitation. 怎么像张结婚请柬
[04:26] Is it some sort of bridesmaid gift from the Powells? 难道是鲍威尔家给我们的伴娘礼物?
[04:30] “Mr. Steward will call upon you at 5 p.m.” 斯图尔特先生会在下午五点来拜访
[04:35] Do you know a Mr. Steward? 你认识斯图尔特先生吗
[04:37] I don’t. Do you? 不认识 你呢
[05:17] -It’s snowing. -It won’t stick. -下雪了 -没关系的
[05:20] Hey. PB and J. 看 PB和J来了
[05:22] -Did you cut the bread into squares? -Of course, like always. -面包切成片了吗 -当然 和平时一样
[05:25] Well, don’t do that. Squares are for babies. 别总这样 我又不是小孩子了
[05:27] -Hey, Mrs. Lewis. -Hi, Mrs. Lewis. -你好 路易斯太太 -你好 路易斯太太
[05:29] Morning, boys. 早上好 孩子们
[05:30] Feel free to call me Norma. Mrs. Lewis makes me feel old. 叫我诺玛吧 路易斯太太听上去太老了
[05:34] You are old. 你已经老了
[05:36] I’m only 35. 我才35岁
[05:38] Yeah, to us, that’s old. 对我们来说 已经很老了
[05:40] You’re kind of a geezer. 是个小老太婆了
本电影台词包含不重复单词:1250个。
其中的生词包含:四级词汇:244个,六级词汇:136个,GRE词汇:115个,托福词汇:189个,考研词汇:258个,专四词汇:217个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:403个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:42] You’ll be a geezer one day too, Mr. Smarty-Pants. 你早晚也会变成一个小老头的 机灵鬼
[05:47] Why does the bus stop have to be in the front of my driveway? 校车为什么要停在我家门前
[05:50] So I can watch my little Walter get on the bus safe, in one piece. 这样才能看着我的小宝贝安全上车呀
[05:54] Please go inside, you’re embarrassing me. 快进屋去吧 搞的我很丢脸诶
[05:57] -My love embarrasses you? -Yes, it does. -老妈让你觉得丢人了? -是的
[05:59] What if I give my big strong Walter a big hug and a kiss… 要是在你上车前 我当着你朋友的面…
[06:02] right before he gets on the bus? 给你来个大大的拥抱呢
[06:04] -Do it, do it. -Mom, get off. -拥抱 拥抱 -老妈 拜托
[06:10] Bye, Walter. See you boys later. 再见 沃尔特 大家再见
[06:36] Little early for a midlife crisis, don’t you think? 我们的中年危机来的早了些 是吧
[06:39] So, who’s Mr. Steward? 斯图尔特先生是谁
[06:44] I have no idea. 我也不知道
[06:47] Is it someone from school? 是学校里的同事吗
[06:49] I don’t know. 不知道
[06:52] Is it your secret lover? 是你的秘密情人吗
[06:55] I hate you. 我恨你
[06:57] I hate you too. 我也恨你
[07:15] Three strangers trapped in a room for all eternity. 三个陌生人永远被囚在一间房里
[07:20] Each wanting something from the other. 每个人都想向别人索取
[07:24] A wish unfulfilled. 一个未能完成的心愿
[07:27] This is Sartre’s vision of hell. 这是萨特认为地狱的最初想象
[07:30] Hell is other people. 他人即地狱
[07:32] Yes. Hell is other people seeing you for who you truly are. 是的 他人会看到你的本性
[07:39] So, what does this mean for Estelle? 这对艾斯特尔来说 意味着什么
[07:42] It means she’s going to rot in hell. 那意味着她会下地狱
[07:45] She’s a slut who married for money and killed her baby. 她是个荡妇 为钱结婚 还害死自己的孩子
[07:49] It’s slightly more complicated than that, Charles. 情况比这要复杂得多 查尔斯
[07:54] See, she was poor and married into money to save her family. 她很穷 为钱结婚来拯救她的家庭
[07:58] What happened to your foot? 你的脚怎么了
[08:04] I beg your pardon? 你说什么
[08:06] I’ve seen you limp. 你走路有点跛
[08:08] Did something happen to your foot? 你的脚有什么问题吗
[08:15] Can we see it? 我们能看看吗
[08:17] -My foot? -Yeah. -我的脚? -是的
[08:20] Can we see what it looks like? 能让我们看看是什么样的吗
[08:22] -Why don’t you just shut up? -Yeah, come on. -你闭嘴吧 -是啊 闭嘴
[08:26] What? Are you embarrassed? 怎么 你不好意思吗
[08:48] Oh, man. 我的天
[09:19] Remember, everyone, essays are due tomorrow. 大家记着 明天要交论文
[09:22] All right, I’ll do it. 好的 我会交的
[09:48] Whether life has begun or not… 不管生命开始与否…
[09:50] it is critical to our concept of chemical evolution… 化学变革的概念都是至关重要的…
[09:53] to determine the path of carbon chemistry. 这决定了碳工业的发展方向
[09:57] Mars offers the first opportunity… 火星为我们提供了第一个机会…
[10:00] to gain another perspective in the cosmic history of planetary chemistry. 让我们可以获取宇宙化学资源
[10:06] -Are there any questions? -What’s the next step? -大家有问题吗 -下一步计划是什么
[10:09] Yes, in the back. Rhonda. 好的 后面那位 朗达
[10:12] Yes. Can you elaborate on the soil tests? 好的 你能详细解释一下土壤测验的事吗
[10:16] The gas exchange experiment measures the production or uptake of C02, nitrogen… 火星土壤标本孵化中 混合气体试验测出了…
[10:23] methane, hydrogen and oxygen during the incubation of the Martian soil sample. 二氧化碳 氮气 甲烷 氢气和氧气的产量
[10:29] Why is the National Security Agency involved? 为什么国家安全局搅合进来
[10:34] The NSA? 国家安全局吗
[10:36] Yes, Martin Teague, deputy director of the NSA is here in Langley. 是的 国家安全局的马丁·提格 也来了兰利
[10:40] Why is the NSA here at Langley? 他为什么要来
[10:42] Would you tell us about tests? 能否告知内情
[10:44] Would an ancient Martian civilization have left something behind? 有没有发现什么古火星文明?
[10:47] I have no comment, but I thank you for the information, Rhonda. 抱歉 无可奉告 不过感谢你的消息
[10:50] Any other questions? 还有其他问题吗
[10:53] If we find water beneath the surface… 如果我们在地下发现水源…
[10:55] and the orbiter photos of Utopia Planitia indicate there were once rivers… 并且卫星图片能够清晰显示…
[10:59] on the surface of the planet… 该星球地表上曾有河流出现过…
[11:01] it’s quite possible we’ll eventually find evidence of life. 那就很可能可以证明曾有生命存在过
[11:04] And who are you? 你是谁呀?
[11:05] Arthur Lewis. I used to work in the optics lab. 亚瑟·路易斯 他们的同事
[11:08] I helped design the camera. 我帮助设计了那个摄像机
[11:09] -There in the back. -NASA continues funding… -后面那位 -国家航天局继续资助…
[11:12] In your short time with us, you’ve really become part of our family here at Libby Hill. 虽然你来这没多久 但我们像一家人一样
[11:19] That’s why it’s so difficult to tell you this. 所以我很不愿意说出这些话
[11:24] We’ve canceled the faculty tuition discount. 我们取消了对教职工的学费优惠
[11:34] Starting when? 何时开始?
[11:36] Next semester. 下学期
[11:42] I’m real sorry about this, Norma. 诺玛 我很抱歉
[11:47] I know you are. 我能理解
[11:52] Your nose is bleeding. 你在流鼻血
[12:14] Why does your mom limp? 你妈妈走路怎么有点跛
[12:17] None of your business. 不关你的事
[12:21] -So, what are you gonna do? -I don’t know. -你打算怎么办 -我不知道
[12:23] We’re already living paycheck to paycheck. 我们已经穷的叮当响了
[12:26] Well, what does Arthur think? 亚瑟怎么说?
[12:29] He doesn’t know yet. 我还没告诉他
[12:31] Oh, God, this is gonna devastate him. 他一定接受不了
[12:36] Then again, he’s still living on Mars. 而且他还在忙那个火星项目
[12:41] -Oh, man. -What is it with that tie? -老兄 -这领带怎么了
[12:43] -Third time you’ve worn that this week. -This is my lucky tie. -这周你已经带了三次了 -这是我的幸运领带
[12:46] God knows you need it. 老天知道你需要它
[12:48] I should loan it to you since today’s the big day, huh? 我可以借你带下 今天是你的大日子吧?
[12:51] -Yep. -Absolutely. -是啊 -当然了
[12:54] Planet Earth’s not good enough for old Arthur. He’s gotta go up to outer space. 地球不适合你老人家住了 搬到外太空才行了
[12:58] Well, let’s not get ahead of ourselves. We shall see. 别高兴的太早 我们等着瞧吧
[13:00] Yeah. You’re getting a little too big for them britches. 是啊 你可别狂妄自大呀
[13:03] I’ll go tell the boss you’ve been working on a personal project on company time. 我会告诉老板你工作时间干私活
[13:08] -Is that what you’re gonna do? -Absolutely. -你要告密吗 -当然
[13:10] -Terry, don’t blow the place up. -Yeah, I know, I know. -特里 别烧了这地方 -明白
[13:13] Well, it’s a Christmas present for Norma. Is that all right with you? 这是给诺玛的圣诞礼物 你觉得怎么样
[13:17] It’s sweet, I guess. Where’s my present? 我看不错 谁送礼物给我啊
[13:21] Merry Christmas. 圣诞快乐
[13:22] -Thank you. -Don’t mention it. -谢谢 -不客气
[13:49] Your summer favorites are back to strut their stuff. 你的夏日爱好就是回去让他们炫耀一番
[13:52] It’s Roger, Dwayne and Rerun. 是罗杰 韦恩和瑞恩
[13:55] There’s Roger’s mama and his lovable sister, Dee. 那是罗杰的妈妈和他可爱的妹妹
[13:59] It’s the premiere of the show that answers the hilarious question, “What’s happening?” 首播将回答那个常见的问题 咋回事?
[14:03] Next Saturday night on ABC. ABC电视台下周六晚播出
[14:11] Hello. May I help you? 你好 有啥事
[14:15] Mrs. Lewis? 路易斯太太吗
[14:21] Yes? 是的
[14:23] Hello. My name is Arlington Steward. 你好 我是阿灵顿·斯图尔特
[14:27] I assume you received the box I left on your doorstep. 我想你收到我在你门前放的盒子了吧
[14:32] Yes. 是的
[14:34] And you found the button unit inside the box? 你也看到盒子里的按钮了吧
[14:38] Is that what you call it? 你是这么叫它的?
[14:41] A button unit? 按钮?
[14:42] Yes, we do. 是的 没错
[14:47] Please don’t let my appearance frighten you. 请不要被我的外表吓到
[14:50] I assure you I’m not a monster. 我保证我不是怪物
[14:52] I’m just a man with a job to do. 我只是一个有事要做的人
[14:57] May I come in? 我能进来吗
[15:00] Sure. 当然
[15:08] Can I offer you anything? 您要吃点什么吗
[15:10] Oh, no, thank you. I never have much of an appetite. 不用了 谢谢 我是个没啥食欲的人
[15:16] Shall we sit down? 我们能坐下谈谈吗
[15:26] So… 那么…
[15:28] are you trying to sell me something? 你是要推销什么东西吗
[15:30] Yes, in a way. I do have an offer to make. 是的 某种程度上 我确实提供某个东西
[15:35] What are you offering? 提供什么
[15:37] A financial opportunity. 一个赚钱的机会
[15:40] Let me explain. 我解释一下
[15:44] In this envelope, there is a key. 这个信封里 有一把钥匙
[15:46] I’ll show you. 我来演示一下
[15:50] This key opens the glass dome to the button unit. 钥匙打开盒子 看到按钮
[15:55] Voila. 就是这个
[16:01] Now, if you push the button, two things will happen. 现在 如果你按下按钮 会发生两件事
[16:07] First, someone, somewhere in the world, whom you don’t know… 一 世界某处的某个你不认识的人…
[16:13] will die. 会死去
[16:17] Second… 二…
[16:19] you will receive a payment… 你会得到一笔报酬…
[16:22] of 1 million dollars. 就是一百万美元
[16:26] Tax-free. 完全免税
[16:32] The payment will be delivered to you by me… 酬劳会由我亲自给你…
[16:38] in cash. 现金支付
[16:40] Just as you see here. 就是你现在看到的这些
[16:49] Oh, and Mrs. Lewis, please permit me… 路易斯太太 请允许我…
[16:51] to present to you this crisp 100-dollar bill as a gift… 把这一百美元作为礼物送给你…
[16:57] in exchange for your kindness in allowing me into your home. 以此感谢你对我的招待
[17:06] You’re gonna give me this 100-dollar bill… 即使我拒绝了…
[17:10] even if I say no? 你还是要给我这一百美元吗
[17:12] That is correct. 是的
[17:17] Are you for real? 你说的是真的吗
[17:19] Oh, I assure you, Mrs. Lewis… 我向你保证 路易斯太太…
[17:22] this offer is quite real. 这绝对是真的
[17:27] Well, who do you work for? 你为谁工作
[17:30] Guarantee of payment comes with three restrictions, I’m afraid. 恐怕我有三个理由不能告诉你
[17:35] One, I am not permitted… 第一 未经允许…
[17:38] to disclose any information about the identity of my employers. 我不能泄露我老板的信息
[17:43] Two, you are not permitted to discuss the details of this with anyone… 第二 你不能和任何人讨论这事…
[17:48] except your husband, of course. 当然除了你丈夫
[17:51] Three, you have 24 hours. 第三 你有二十四小时来考虑
[17:57] You have until 5:00 tomorrow to make your decision. 明天五点之前 你要做出决定
[18:01] At which point… 一到五点…
[18:03] I shall return and retrieve the button unit. 我会再来 收回按钮
[18:08] It will be reprogrammed… 我会重新设置…
[18:10] and the offer will be made to someone else. 然后去和别人交易
[18:17] It’s been a pleasure meeting you, Mrs. Lewis. 见到你很高兴 路易斯太太
[18:33] -It’s a new prosthesis for her foot. -You got it. -是个鞋垫 -是的
[18:36] But I’m using the new GE Silastic polymer… 但我是用的新的硅胶材料…
[18:39] they’re developing for the pilot chairs for the shuttle. 开发给飞行员用椅子的材料
[18:41] -Nice, pal. -Thank you. -不错嘛 -谢谢
[18:43] Hey. What happened to her foot? 她的脚怎么了
[18:49] When she was 17, her brother dropped a barbell on her foot. 她17岁时 她哥哥掉了个杠铃在她脚上
[18:54] She thinks one of her toes is broken, so she goes to the hospital. 她感觉有个脚趾断了 就去了医院
[18:57] The doctor sets her in a chair, turns the x-ray machine on… 医生安排她坐好 然后打开X射线机器…
[19:00] then goes to check on another patient down the hall. 然后医生就去检查其他病人了
[19:03] And he forgets all about Norma. 而医生完全把诺玛忘了
[19:06] Leaves the x-ray machine running. X射线就一直开着
[19:08] Oh, Jesus, that’s… 天啊 这也太…
[19:10] -That’s not good. -No. -过分了 -是啊
[19:13] The tissue in four of her toes was completely destroyed by the radiation. 她的四个脚趾的皮肤组织全部被辐射破坏
[19:17] They had to amputate four of her toes? 然后要截掉她的四个脚趾?
[19:20] Yep. Then they had to go in and get skin from her inner thigh… 是的 然后用她大腿内部的皮肤…
[19:23] to cover the front of her foot. 来整她的前脚
[19:25] This is back in 1958, so they didn’t have the skin-graft techniques they do now. 那是1958年的时候 不像现在可以用移植的方法
[19:30] And she had to sit like this, the same position… 她要维持这样一个姿势…
[19:34] full body cast, for a month, waiting for it to heal. 干坐一个月来恢复
[19:38] Jesus. I hope she sued this idiot. 我的天 希望她控告了那个白痴医生
[19:41] Oh, yeah. Her family sued and they won. 是的 她家提出诉讼并且赢了
[19:43] -What was the settlement? -Ten thousand dollars. -如何赔偿的? -一万美元
[19:48] If this sucker works, she can start jogging again. 如果这玩意有用 那她就能尝试慢跑了
[19:51] I hope so. 希望如此
[19:56] That’s a nice thing you’re doing for Norma. 你为诺玛做的这个真的很不错
[19:59] Thank you, sir. 谢谢您
[20:01] One good turn deserves another. 好人有好报
[20:03] This just arrived for you. Certified mail from… 我刚刚收到这个鉴定书…
[20:08] The Astronaut Corps? 宇航员协会寄来的
[20:37] This is a joke? 不是开玩笑吧?
[20:39] Well, that’s the way it came. Nobody opened it. 就是这样呀 还没人看过呢
[20:42] Well, it says I was rejected. 信上说 我被拒了
[20:46] What? 什么
[20:50] Arthur Lewis. 亚瑟·路易斯
[20:52] His astronaut application was rejected. 他的宇航员申请被拒绝了
[20:55] Can you tell me why? 能告诉我原因吗
[20:58] Okay. 好的
[21:04] Arthur, they say you failed the psychological exam. 亚瑟 他们说你的心理测试不及格
[21:13] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[21:15] That makes no sense. 这不可能
[21:28] Norm, I aced every test. 我每项测试都是高分
[21:37] I was counting on this. 我就指望这个了
[21:40] You know? 你知道的
[21:43] What am I supposed to do with the rest of my life? 不然我的余生该做什么呢
[21:46] There are many great opportunities here. 这里也有很多好机会的
[21:48] Well, we just got a grant to develop optics for the new planetary camera system. 你可以去研究新行星的航拍光学系统
[21:52] You’re perfect for it. 你是最合适的人选
[21:56] A quasi-managerial position that doesn’t exist? 有没有管理层职位?
[22:25] Well, we’ll always have Mars. 火星计划不会终止的
[22:31] Alice, honey, when are you and me gonna get together? 亲爱的爱丽丝 我们何时才能在一起?
[22:35] When Barry Goldwater gets together with Jane Fonda. 巴里·戈德华特和简·方达要何时才能在一起呢
[22:38] Before I could ask him any more questions, he got in his car and drove away. 我还没来得及问其他问题 他就上车走了
[22:46] What are you doing? Be careful. 你要干什么 小心点
[22:49] Oh, come on, Norma, you can’t think this thing’s real. 得了 你不会当真了吧
[22:52] -Did you get his license plate? -No. -你记下他的车牌了吗 -没有
[22:55] Your dad’s a cop. Always gotta get the license plate. 你爸是警察 你好歹也要学着点呀
[22:58] Well, I was a little overwhelmed. 我当时太震惊了
[23:00] Okay, so somewhere in the world someone you don’t know will die? 好吧 他说世界某处某个你不认识的人会死?
[23:03] Yeah. Shh. 是的 小声点
[23:05] Yes, those were his exact words. 是的 他是这么说的
[23:07] -Did he say how they would die? -No. -他说他们会如何死吗 -没有
[23:12] And he offered you a briefcase full of cash? 他给你看了一个装满钱的箱子?
[23:15] Yes, he said it was a million dollars, and it looked real. 是的 他说是一百万美金 看上去也不假
[23:22] What did he look like? 他长什么样子
[23:25] You don’t wanna know. 你不会想要知道的
[23:27] What do you mean? 什么意思
[23:29] Well, he must’ve been a burn victim… 他一定是被火烧过…
[23:32] because half of his face was gone. 因为他一半的脸都不见了
[23:35] -Really? -Yes, gone. -真的吗 -是的 不见了
[23:39] -Are you messing with me? -No. -你在开玩笑吗 -没有
[23:41] -Yes, you are. -No, I’m not. -你有 -不 我没有
[23:46] We’re gonna be late for the play. 我们得去看演出了
[23:49] -I’ll lock it up downstairs. -All right. -我会把它锁在楼下的 -好的
[23:56] I would like to buy St. Charles Place. 我要买圣查尔斯
[23:59] Okay, St. Charles Place. 好的 圣查尔斯
[24:05] -Hi, Mrs. Lewis. -Hi, Dana. -你好 路易斯太太 -你好 当娜
[24:09] Did Mr. Steward show up? 斯图尔特先生来了吗
[24:12] Yeah, he stopped by. 是的 来了
[24:15] Well, so, what does it do? What happens when you push the button? 那怎么说 按下按钮会发生什么
[24:19] Nothing special. 没什么特别的
[24:22] Did he give you a key to the dome? I bet it does something cool. 他给你钥匙了吗 肯定很酷
[24:27] You sure do ask a lot of questions. 你的问题还贼多
[24:33] And now you’re avoiding them. 可被你转移话题了
[24:35] Hey, big mouth, that’s enough. All right? 好啦 大嘴巴 别说啦
[24:37] In bed by 10:00? 十点前睡觉哦
[24:39] -Yes, sir. -All right. -遵命 -好的
[24:41] -Thanks, Dana. -Good night. -谢谢你 当娜 -晚安
[24:42] Good night. 晚安
[24:47] -That’s yours. -Okay. -这是你的 -好
[24:49] My turn. 轮到我了
[24:52] He was very charming. 他非常有说服力
[24:54] I honestly believe he would give us that entire briefcase full of money. 我真的相信他会给我们整箱的钱
[24:59] Here you go. 好了
[25:06] Forever and ever and ever. 永远永远 直到永远
[25:11] let’s get on with it. 让我们继续吧
[25:28] So, what are you thinking? 你怎么认为
[25:30] All right. 好吧
[25:32] Look, there’s absolutely no upside for him in this deal, okay? 你想想看 整个事情 他都没什么好处
[25:36] So he’s a con artist. The bill’s a counterfeit. 所以他应该是个骗子 那些都是假钞
[25:39] You don’t give someone $100 with no strings attached. 没人会随便给别人一百块
[25:41] -That’s just crazy. -Maybe he is crazy. -那太疯狂了 -也许他就是疯了
[25:44] I mean, maybe he’s mentally ill… 说不定他精神有问题…
[25:46] and he’s just using this device as some sort of excuse to murder someone… 按按钮只是他杀人的借口…
[25:50] and then blame us for it. 然后陷害我们
[25:52] So should we call the police? 那我们要报警吗
[25:54] If we tell anyone, the deal is off. No money. 如果我们告诉别人 就算毁约 我们就拿不到钱
[25:59] -He said that? -Yes, we can’t tell anyone. -他说的? -是的 我们不能告诉任何人
[26:02] -Let’s go home. -All right. I’ll get our coats. -我们回家吧 -好的 我给你拿外套
[26:16] Well, someone spent a lot of time designing this. 设计这个的人还真是花了不少时间的
[26:20] Anodized aluminum, handblown glass. 铝制材料 吹膜玻璃
[26:23] It looks expensive. 看起来很贵重
[26:36] What are you doing? 你在干什么
[26:38] I’m gonna take a look inside. 我要看看内部构造
[26:41] Look at this silly… 看看这个傻冒…
[26:44] There we go. 好了
[27:07] Nothing. 什么都没有
[27:09] No transmitter, no radio. 没有发射机 也没有无限设备
[27:11] If we pushed the button right now, there’s no way he’d even know. 就算我们现在按下按钮 他也不可能知道
[27:14] Okay, just… You know what? 好吧 还是…你知道吗
[27:16] Put it back together. I don’t want you breaking it. 把东西装回去吧 我不想你弄坏它
[27:19] Well, what do you care? 你在担心什么
[27:20] Because he’s gonna come back to retrieve it. 因为不管怎么样 他都会回来的
[27:22] He says he takes the box, he reprograms it… 他会拿回盒子 重新设置…
[27:25] and then he makes the offer to someone else. 然后去和别人交易
[27:28] I don’t know what he’s gonna reprogram. It’s a piece of wood. 我不知道他重新设置什么 这只是块木头
[27:33] People start pollution. People can… 人类开始制造污染 人类可以…
[27:37] So are you gonna push it or not? 那你到底按不按
[27:42] It’s not my decision to make. 这不是我一个人可以做的决定
[27:48] It’s ours, and I would never push it without you knowing. 得我们一起 我不会瞒着你按的
[27:54] Don’t forget to turn off the tree lights. 别忘了关圣诞树上的灯
[27:57] No, I like leaving them on. 不 我想开着
[28:00] It’s a fire hazard. 可能会引起火灾的
[28:01] Yeah, but it keeps the Christmas spirit alive while we sleep. 但这样才有圣诞气氛
[28:05] We could die. 我们可能会死的
[28:08] Everybody dies, Norma. 人都会死的 诺玛
[28:12] Fine. 好吧
[28:14] Leave them on. 就开着吧
[28:33] Strange. He only makes house calls when you’re out of town. 奇怪了 他只会在你不在的时候打家里电话
[28:37] What are you thinking? 你在想什么
[28:42] I’m thinking we’re never gonna see that much money. 我在想我们永远都不会有那么多钱
[28:49] And why do you say that? 为什么这么说
[28:53] Be realistic, Arthur. You work for the government. 现实点 亚瑟 你为政府工作
[28:58] God knows we both spend too much money. 而我们的钱根本不够花
[29:02] Sure would make it easier to live the life we want. 我们可以让生活更简单快乐
[29:06] Honey… 亲爱的…
[29:08] why do we need a million dollars to be happy? 为什么要有一百万才会开心呢
[29:11] We don’t. 我们不是
[29:13] But imagine what we could accomplish. 但想想有了钱可以干嘛
[29:15] I mean, we could provide security for our entire family. 我们可以为整个家庭提供保障
[29:19] Look, you know, I don’t need to work at NASA forever. 我可以不在航空航天局工作一辈子
[29:22] I can get another job. 我可以找个别的工作
[29:27] Are we ever gonna leave Richmond? 我们有离开过这里的时候吗
[29:46] We’re gonna have to postpone my foot surgery. 我们得推迟我的脚部手术
[29:50] No, we’re not doing that. You need that surgery. 不行 你需要去做手术
[29:52] Yeah, I know, but we can’t afford it. 我知道 但是我们负担不起
[29:57] Well, then push the button. See what happens. 那就按按钮吧 看看会发生什么
[30:03] I’m scared. 我很害怕
[30:07] Norma, why are you scared? 诺玛 你为什么害怕
[30:11] You didn’t see his face. 你没有看到他的脸
[30:14] -I’m calling the police. -You can’t. -我要报警了 -你不能
[30:17] Right, because then the deal is off. 是啊 不然交易就得终止了
[30:19] Norma, how the hell is he gonna know if we even call anyone? 诺玛 他怎么会知道我们有没有告诉别人?
[30:22] Does he have the house bugged? 他监控了我们房子?
[30:26] It’s a gift to each of the bridesmaids at the wedding. 这是新郎新娘送给每个伴娘的礼物
[30:29] They’re gonna make a big joke of it tonight and… 他们会笑话今晚的事情…
[30:34] Doc Powell’s gonna ask who pushed the button and who didn’t. 鲍威尔肯定会问我们谁按了按钮
[30:37] And everyone’s gonna have a laugh at the con artist he hired… 大家肯定会嘲笑那个出现在我们门口的…
[30:40] to show up at our doorstep. 那个演技精湛的人
[31:03] I was at the grocery store, and she wandered into the next aisle. 我在杂货店 她在旁边的过道上
[31:07] -Well, where is she? -I ran out into the parking lot. -她在哪 -我向停车场跑去
[31:10] They put her in the back of a van and drove off. 他们把她装上一辆面包车 然后走了
[31:13] Okay. 好的
[31:15] Look, lock all the doors. 把门都锁好
[31:17] She just vanished, Jeffrey. 她就这样消失了
[31:18] I’m on my way home. 我马上就回来
[31:55] I ran a test on it at work. 我在工作的地方做了一些测试
[31:58] This hundred-dollar bill is real. 这一百块是真的
[32:01] So let’s assume it’s all real. 假设这些都是真的
[32:05] We push the button, we get a million dollars… 我们按下按钮 然后得到100万美元
[32:09] and we can be responsible for the death of another human being. 我们可以对因此而死的人负责任
[32:15] Is that something we can live with? 我们能这样生存吗
[32:23] What if it’s someone’s baby? 假如是别人的孩子呢
[32:26] What if it’s a murderer on death row? 如果他就是个杀人犯呢
[32:29] What if it’s our neighbors across the street? 或者是某个走在街上的人
[32:33] Do you even know them? 你了解他吗
[32:34] Doug and Donna. 道格和道娜
[32:39] What is it to really know someone, Norma? 诺玛 什么叫真正的了解?
[32:44] Do you know me? 你了解我吗
[32:47] Better than you know yourself. 比你自己更了解
[32:52] Do you know Walter? 你了解沃尔特吗
[32:55] Even better than I know you. 比了解你更了解
[33:04] What do we wanna do, Norma? 我们到底要怎么办 诺玛
[33:17] It’s just a box. 这只不过是一个盒子
[33:27] 911 Emergency, how may I direct your call? 911报警电话 有啥能帮您的
[33:30] Excuse me, you need to slow down. I can’t understand what you’re saying. 抱歉 你能慢点吗 我听不清楚
[33:36] So you heard loud screaming? Then a gunshot? 你听到了尖叫声 然后是枪声?
[33:50] I heard a gunshot… 我听到了枪声…
[33:51] then he ran out the front door with a briefcase and got in his car. 然后他从前门逃走了 拿着个手提箱上车了
[33:55] Ma’am, get back inside. Take the boy and go back inside right now. 夫人 带着你的孩子回去 现在
[34:03] Jimmy. 吉米
[34:05] Check her pulse. 看看还有没有脉搏
[34:17] Let’s go. 走吧
[34:39] All right, get back, I gotta kick the door down. 退后 我要踢开门了
[34:42] Get away from the door! 离门远点
[34:54] Jesus. 上帝啊
[34:55] Shh. Okay. 没事了
[35:16] Hello, Mrs. Lewis. 你好 路易斯太太
[35:18] Hello. 你好
[35:20] Shall I come in? 我能进来吗
[35:34] Hello. You must be Mr. Lewis. 你好 你一定就是路易斯先生吧
[35:45] Forgive me, I have a rather busy day. Shall we? 抱歉 我今天很忙 可以开始了吗
[36:00] Do you have the key? 你们有钥匙吗
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:10] There we are. One million dollars. 这就是你们的 100万
[36:19] You can count it, if you like. 如果你们愿意的话可以数一下
[36:22] Did someone… 有人会…
[36:24] -Die? -Yeah. -死吗 -是的
[36:27] Of course. 当然了
[36:30] You said before that the button unit would be reprogrammed. 他说过那个按钮会被重新安排
[36:34] Yes. 是的
[36:35] What happens now? Are you gonna make the offer to someone else? 现在怎么办 你要去给别人吗
[36:38] Well, yes, Mrs. Lewis. That’s how it works. 是的 路易斯太太 正是这样
[36:40] And I can promise you that the offer will be made to someone you don’t know. 我可以保证 会给你们不认识的人
[37:11] No. 不行
[37:22] We don’t want your money. Take it. 我们不要钱 拿走吧
[37:25] I’m sorry, Mr. Lewis. 抱歉 路易斯先生
[37:28] The button has been pushed. 你们已经按下按钮了
[37:31] Good day. 祝好运
[37:37] Open the door. 开门
[37:41] Open the door! 开门
[37:48] XH34568. I got his license plate. XH34568 我记下他的车牌了
[38:00] What are you thinking, Norma? 你怎么想的 诺玛
[38:03] Someone we don’t know. 我们不认识的人
[38:05] Does that mean we’re next? 就是说我们是下一个?
[38:06] Is that what he meant? 是这个意思吗?
[38:09] All right, let’s just… 好吧 我们就…
[38:16] -Walter. -Yeah. -沃尔特 -是的
[38:18] Okay, put the money in the safe. 把钱放安全的地方
[38:33] Uh-uh-uh. Not today. 今天不行
[38:37] Homework first. 先做作业
[38:41] Clean out your lunch pail too, okay? 东西也洗了 好吗
[38:44] Come on. 好了
[38:47] We got ourselves another domestic homicide. 又是个杀人犯
[38:50] This time it’s the wife. 这一次是杀老婆
[38:52] Really? 真的吗
[38:53] The victim’s name is Diane Carnes, 31 years old, gunshot wound to the chest. 受害者叫戴安娜·卡尔斯 31岁 胸口中枪
[38:58] They found her little girl locked in the bathroom. 他们发现他们的女儿被锁在厕所里
[39:03] -Husband? -Husband is unaccounted for. -丈夫呢 -我们正在通缉她的丈夫
[39:06] Neighbors saw him bolt out the front door after they heard a gunshot. 邻居见到他在枪声响起后 跑出前门
[39:11] Has the husband got any priors? 她的丈夫有杀人动机吗
[39:12] No. And that’s the thing. 没 这就是问题所在
[39:15] Husband is Jeffrey Carnes… 她的丈夫是杰佛理·卡尔斯…
[39:16] described as a loving father by all the neighbors… 他的邻居说他是个好人…
[39:19] and he’s a rocket scientist. 是研究火箭的科学家
[39:22] Works for NASA. 为美国航空航天局工作
[39:25] Really? 真的吗
[40:46] It doesn’t hurt anymore. 再也不痛了
[41:19] -Merry Christmas. -Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[41:21] -Thank you. -My pleasure. -谢谢 -客气了
[41:22] Enjoy your evening. 今晚好好玩哦
[41:37] All of this for a rehearsal dinner? 这些就是彩排?
[41:41] Remember our rehearsal dinner? 还记得我们当初的婚前彩排么
[41:42] -You mean the keg party in the backyard? -Yeah, that. -你说那个在后院开的派对啊 -是的
[41:54] Here’s my little girl. 我的女儿来了
[41:57] -Hello. -Look at the way she walks. You float. -你好 -看看她走路的样子
[42:01] -You knew about that? -Hi, how are you? -你知道吗 -你好吗
[42:02] Good to see you. 很高兴见到你
[42:04] Santa came early and brought your step back. 圣诞老人提前送你礼物了
[42:06] That he did, Mama. 是的 妈妈
[42:08] -How are you, Dick? -How are you, Arthur? -你好吗 迪克? -你好 亚瑟
[42:10] Good to see you. 很高兴见到你
[42:11] -Congratulations. -Hi, Lana. -恭喜 -你好 拉娜
[42:12] Arthur, now, is Norma still cutting your hair? 亚瑟 现在还是诺玛帮你剪头发吗
[42:15] Yeah, who are you, Lynyrd or Skynyrd? 是啊 你是谁 李纳德还是斯恺纳德?
[42:18] Honey, they’re not gonna let you into outer space with those sideburns. 宝贝 你这样穿他们是不会让你进去的
[42:22] Everybody’s wearing them like that now. 大家都穿这个
[42:24] Well, honey, I know, but… 我知道 可是…
[42:26] Forget about it. Where did you get that? 算了 你哪弄到的
[42:28] -Right back over in there. -All right. You want something? -那边 -好的 要吃点什么吗
[42:31] -Sherry. -All right. -葡萄酒 -好的
[42:33] Excuse me. 打扰一下
[42:35] Folks, could I have your attention for just a minute? 请大家注意哦
[42:39] We’d really like to thank all of you for coming out… 很感谢大家今晚能来…
[42:41] on such an unseasonably cold night in Richmond. 特别是在这样一个寒冷的晚上
[42:45] Now, I’m told that I’m supposed to keep this quite short… 我被告知得尽量少说废话…
[42:48] because we have another 43 speeches coming tonight. 因为接下来可能有43个演讲
[42:53] Friends of the bride and groom have very generously donated this array of gifts. 新娘新郎的好友们慷慨的捐赠了一些礼物
[42:59] And it being the holiday season, we thought it’d be a good idea to have a… 刚好现在又是过节的时候 我们就打算…
[43:02] Well, to have a holiday-gift drawing. 打算让大家来分享这些礼物
[43:04] -All right, Lana, let’s… -You need to mix these up. -好了 拉娜… -你得混合一下
[43:07] -Let’s do it. Okay, I will. -Like you’re spiking a punch bowl. -我们开始吧 -就像你在冲模碗
[43:12] -He knows how to do that. -Oh, no, I’ve never done that. -他知道怎么做 -不 我从没做过那个
[43:15] Never done that. 我从来没干过
[43:17] All right, here we go. Uh-oh. 好了 开始吧
[43:20] My son-in-law. Not you. Arthur. 我的儿子 不是你 是亚瑟
[43:23] Come on up. 来吧 亚瑟
[43:25] -Boys. -I have to get up? -孩子们 -我要起来吗
[43:27] Come on up, Arthur. Come on up. 来吧 亚瑟
[43:29] Folks, I did not rig this. I’m an honest cop. I swear I am. 同志们 我没作弊 我是个诚实的警察 我发誓
[43:34] All right, get your gift, lucky. 好了 选个礼物吧
[43:38] -All right, just pick anything here? -Any gift that you like, yes, sir. -随便选一个? -是啊 挑你喜欢的
[43:41] Just leave those golf clubs, all right? Those are mine. 别选高尔夫球杆 那是我的
[43:44] No, you can have the clubs, you can have the clubs. 不 你可以选那个的啦
[44:06] You know, I’m just gonna… I’m gonna take this box right here. 我还是…还是选这个盒子吧
[44:10] -He’s so polite. -That’s a nice plain gift, isn’t it? -他真礼貌 -真是个简单的礼物呀
[44:13] All right, here we go. Let’s get another one here, let’s see what we got. 好了 大家继续挑礼物 看看还有什么
[44:16] Ooh. Mysterious. 真神秘啊
[44:19] Leticia. Leticia. 莱梯西亚 莱梯西亚
[44:21] -Come on up, Leticia. -Well? Open it. -快来 莱梯西亚 -打开呀
[44:25] Why don’t you go put it in the car? We’ll open it up when we get home. 还是放车上去 我们回家再打开
[44:28] -No. -No. -不行 -不行
[44:30] You gotta open it here. Gotta see what’s inside the box. 在这打开 让大家看看里面是什么
[44:33] -Yeah, come on, open it. -Mike Smith here? -是啊 打开看看 -迈克·史密斯在这吗?
[44:46] Keep this moving, folks. Remember, we still have 43 speeches. 大家继续 别忘了还有43个发言要讲哦
[44:49] Arthur, that’s him. 亚瑟 是他
[44:52] What is it, a photograph? 那是什么 照片吗
[44:56] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[44:57] -Well, let’s see it. -No, no, it’s an inside joke. -让我们看看 -不 只是个私人笑话
[45:01] It’s private. 这是隐私
[45:03] Ooh. Nice. All right, yeah, we know about that. 天啊 我想到是什么了
[45:06] We’ve taken some private photographs. We could trade up. 我们拍了些私密照 我们可以交换看看
[45:09] Let your minds run wild with that. 你们就尽管天马行空吧
[45:12] Is that the one you brought? 那个就是你带来的吗
[45:13] What about this rehearsal dinner? 这个宴席彩排如何?
[45:15] Can you imagine what the wedding’s gonna be like? 你们能想象得到婚礼会是什么样吗
[45:23] Astounding Science Fiction. 恐怖科学小说
[45:32] “Day of the Moron”? 痴愚者的日子
[45:34] Yeah. My dad collects comics. 是的 我爸爸喜欢收集连环画
[45:46] What else does he collect? 他还收集什么
[45:49] Well, he has a bunch of Mars stuff in the basement. You wanna see? 他还有很多火星收集品在地下室 想看吗
[45:54] Yeah. 好啊
[45:56] Come on. 走吧
[46:22] What’s your dad have to do with the Viking? 你爸爸参加了维京项目吗[美国登陆火星项目]
[46:25] He helped design the camera. 他协助设计了摄像机
[46:27] They designed it so that it photographs 360 degrees. 设计可以360度全方位拍摄的
[46:31] It scans the image one line at a time. 一次可以扫描很多
[46:33] Takes about five minutes to complete one revolution. 只需5分钟就能完成世纪性的大发现
[46:36] How do they get the images from Mars back to Earth? 火星的图像怎么传回地球
[46:39] Radio transmissions. 通过无线电传输
[46:41] They figured out a way to interpret the data and then print it out on film. 他们可以解码数据 再合成影像
[46:46] How long does it take to transmit the signal? 传输信号要多长时间
[46:49] About two hours. The signal travels 58 million miles in about five minutes. 大约2小时 传输速度是5分钟内5千8百万英里
[46:56] They tested it out last year in Colorado. 他们去年在科罗拉多进行了测试
[47:10] Look, I don’t think that we should say anything to my father, okay? 我觉得我们没必要告诉我爸爸
[47:15] Let’s see how that new foot works on the dance floor. Come on. 跳舞去 看看你的脚模效果好不好
[47:26] “Any sufficiently advanced technology… 高尖端科技…
[47:28] is indistinguishable from magic.” 与魔法之间难分难解
[47:33] Arthur C. Clarke’s third law. 是亚瑟· 克拉克的第三法则(著名科学家 科幻小说家)
[47:35] My dad knows him. 我爸爸知道他
[47:58] Arthur, that was a wonderful thing you did for Norma. 亚瑟 你对诺玛真是太好了
[48:04] I don’t know what she’d do without you. 真不知道没有你 她该怎么办
[48:06] I don’t know what I’d do without her. 没有她 我也不知道该怎么办
[48:09] Really, I don’t. 真的
[48:10] -That was the perfect gift. -Thank you. -这礼物完美极了 -谢谢
[48:14] Thank you. 谢谢你
[48:56] It’s a really nice party, Dick. 真是个很棒的派对 迪克
[48:58] -Yeah. -Congratulations. -是啊 -恭喜了
[49:00] -And I’m not paying for it. -You’re not paying? -而且不是我买单 -不是你买单?
[49:02] No. 不是
[49:04] -Well, how did you work that out? -No, no, no. -你是怎么做到的? -保密
[49:07] Hey, listen, you think you could run a license plate for me? 你能帮我查下这个车牌号码吗
[49:11] This is a black sedan. You think you could find out who owns it? 是辆黑色小汽车 能查到车主吗
[49:15] Yeah, sure. What’s going on? 当然 怎么了
[49:17] It’s just someone hanging around the house, you know. 它在我们家附近转悠
[49:19] -It’s probably nothing, just wanna be safe. -Yeah. It’s worth checking. -可能没什么 但安全起见 -好的 值得查下
[49:42] What’s the deal with this kid? He flashed me the peace sign. 那个孩子是怎么回事 怎么怪怪的
[49:45] -He’s one of your students, isn’t he? -Norma didn’t tell you? -他是你的学生吧? -诺玛没告诉你吗
[49:48] No, she didn’t. What’s? 没有 怎么了
[49:50] Well, he humiliated her in front of the entire class. 他在全班面前侮辱了她
[49:54] He made fun of her foot. 嘲笑她的脚
[50:11] You’ve got a bloody nose. 你在流鼻血
[50:15] Thank you. 谢谢
[50:19] Is there something I can get for you? 能为你效劳吗
[50:22] Well, you said that I had a phone call. 你刚说有个电话找我
[50:26] Yes. Right here. 是的 就在那
[50:36] Hello? 喂?
[50:38] Mrs. Lewis, hello. It’s Arlington Steward. 路易斯太太 你好 我是阿灵顿·斯图尔特
[50:41] I see your husband has contacted the police about my vehicle. 我知道你的丈夫让警察调查我的车
[50:47] I have quite a few employees. 我手下有一些职员
[50:50] Listen, we don’t want anyone to get hurt. 听着 我们不想伤害任何人
[50:54] Well, if you didn’t want anyone to get hurt, you shouldn’t have pushed the button. 如果你不想伤害任何人 那你就不该按按钮
[50:58] We don’t want any more trouble, okay? 我们不想再惹什么麻烦 好吗
[51:02] I’m afraid trouble has found you, Mrs. Lewis. 恐怕麻烦已经找上你了 路易斯太太
[51:06] There are always consequences. 凡事有因必有果
[51:09] The test will continue until the button unit is reprogrammed. 在开始新项目前 你们必须接受考验
[51:12] Okay, what are we supposed to do now? 好吧 我们现在该怎么办
[51:17] Listen to your conscience. 摸摸你的良心
[51:19] Do what it tells you. 跟着良心走
[51:22] Enjoy the party. 祝玩得开心
[51:56] What did you say to my wife? 你对我妻子说了什么
[51:59] You wanna tell me what you said to my wife? 你对我妻子说了什么
[52:01] Is that funny to you? Is that funny? 难道你觉得很滑稽吗
[52:04] Making fun of someone’s disfigurement’s funny to you? 你觉得嘲笑人家的缺陷很好玩吗
[52:07] Is that funny to you? 很好玩是不是?
[52:09] No, Mr. Lewis. It’s not funny, it’s tragic. 不 路易斯先生 不好玩 是很可悲
[52:21] Oh, Arthur. 亚瑟
[52:39] Are you okay, son? 你没事吧 孩子
[52:47] Thank you. 谢谢
[53:14] Dana. We’re back. 戴安娜 我们回来了
[53:17] Okay. 好的
[53:19] -Do you have a ride home? -No. -你有车带你回家吗 -没有
[53:21] Okay, Arthur can take you. 好吧 亚瑟送你吧
[53:24] -Okay. -Here you go. -好的 -给你
[53:27] -Thanks. -Thank you. -谢谢 -也谢谢你
[53:35] So where am I taking you? 那你住哪
[53:36] There’s a motel off L-95, the Galaxy Motor Lodge. L95号附近的汽车旅馆
[53:40] You’re staying in a motel? 你住在汽车旅馆?
[53:43] Yeah. My parents bought a new house, but it’s not ready yet. 是的 我爸妈买了新房子 但还没能住
[54:06] You’ve got blood on your hands. 你手上有血
[54:11] -What do you mean by that? -Your hands. -什么意思 -你的手
[54:14] Are those blood stains? 是血迹吗
[54:18] Yeah, I got into a fight tonight. 是的 我今晚打了一架
[54:20] Embarrassed everyone and ruined the whole party. 搞得大家很尴尬 毁了派对气氛
[54:27] Somebody pushing your buttons? 有人激怒了你吗(原义为摁下按钮)
[54:32] Why would you say that? 何出此言
[54:34] Just an expression. 只不过是一种想法罢了
[54:38] Don’t jump to conclusions. You’ll get yourself in a whole heap of trouble. 不要冒然行事 否则麻烦事多了
[54:44] Well, I’m already in a whole heap of trouble. 哎 其实我已经麻烦缠身了
[54:51] What are you gonna do about it? 你准备怎么办
[54:54] I don’t know. You got any suggestions? 不知道 你有何建议吗
[54:56] Look into the light. 朝着光的方向前进
[55:02] -The light? -Yeah, the light. -光? -是的 光
[55:05] Soon you’ll be blinded by it. 不久你就会知道了
[55:10] What is the light? 光是什么意思
[55:14] I cannot remember. 我想不起来了
[55:34] Dana? 戴安娜
[55:40] Dana. 戴安娜
[55:43] Wake up. 醒醒
[55:46] Dana? 戴安娜
[55:50] Jesus Christ. 上帝啊
[56:32] Are you okay? 你没事吧
[56:34] You have to get out of here. It’s not safe for you here. 你快离开这 这里不安全
[56:38] Slow down. What are you talking about? 慢点 你在说什么
[56:40] There’s only one person who can save you now. 现在能救你的只有一个人
[56:42] Look in the mirror. You’ll see. 看着镜子 你就知道了
[56:47] Dana. Dana. 戴安娜 戴安娜
[56:54] The first picture you saw which included the footpads… 你们看到的第一张图…
[56:57] took about five minutes to take on Mars… 是在火星上花了五分钟得到的…
[57:01] and then it is transmitted by a relay radio up to the orbiter… 然后通过无线电传输…
[57:10] July 20, 1969… 1969年7月20日…
[57:14] we received a transmission from the Moon telling us: 从月球传来的信息告诉我们
[57:17] “The Eagle has landed.” 鹰号登陆了
[57:20] Today’s landing, like that one, represents the realization of a dream… 今天的登陆 代表了梦想的实现…
[57:25] that has long excited mankind’s imagination. 这长期激动着人心
[57:28] And this mission offers the possibility of a momentous discovery… 这个任务也为更重要的发现提供了可能性…
[57:33] in the history of mankind: 在人类历史中
[57:36] The existence of life elsewhere in the universe. 外星生命的存在
[57:41] If the experiments of Vikings 1 and 2 do not reveal living organisms… 维京1号和2号不仅寻找有机生命…
[57:47] they will learn other secrets of the universe. 他们还会解开宇宙的其它秘密
[57:50] They will tell us a good many things about our own planet… 他们会告诉我们地球的更多东西…
[57:54] opening up new possibilities for exploration… 打开一个新的扩展了领域…
[57:57] and should produce knowledge that will improve the quality of life… 我们母星上的生命已做好准备
[58:02] right here on Earth. 迎接和探索外太空生命的无限可能性
[58:04] Our achievements in space represent not only the height of technological skill… 我们参与火星登陆计划的人员
[58:10] they also reflect the best in our country… 不仅具备最高科技的能力与素质…
[58:14] our character, the capacity for creativity and sacrifice… 也反映了我们国家最优秀的品质…
[58:18] and a willingness to reach into the unknown. 为了探索未知世界而表现出的创造和舍身精神
[58:26] Norma. 诺玛
[58:29] Where did you say you met Dana? 你在哪认识戴安娜的
[58:33] On our field trip to the Kennedy Center in D.C. 在华盛顿的肯尼迪中心
[58:36] Right. And she said she lives in Richmond? 对的 她说她住在里士满吗
[58:39] Yeah, we rode back on the same bus. 是啊 我们坐一辆车回来的
[58:41] Okay. This is her driver’s license. 好吧 这是她的驾照
[58:44] Her name is Sarah Matthews. 她的真名叫莎拉·马修
[58:46] She lives in Boston. 她住在波士顿
[58:57] He called them his employees? 他在电话里说自己有职员?
[59:00] Yup. 是的
[1:00:28] Hello, Norma. 你好 诺玛
[1:00:32] Hello. 你好
[1:00:34] Did your husband tell you where he was going this morning? 你丈夫告诉你今天他要去哪了吗
[1:00:39] No, he didn’t. 不 他没有
[1:00:40] I hope for your sake he isn’t playing detective again. 我真心希望他不要玩什么侦探游戏
[1:00:44] Though I assure you, I’ll know if he is. 如果是的话 我也肯定会知道的
[1:00:48] Because of your employees? 是你手下的职员说的吗
[1:00:51] Is Dana one of your employees? 戴安娜也是你手下的职员之一吗
[1:00:53] As I’ve told you, I have many employees. 就像我之前说的 我有很多职员
[1:00:59] Can I see you? In person? 我能见你吗 私下里
[1:01:03] I wanna meet face to face. 面对面见面
[1:01:06] I’m looking at you right now, Norma. 我现在就在看着你 诺玛
[1:01:10] Excuse me? 什么
[1:01:12] I’m in your backyard. 我就在你的后院里
[1:01:42] Are you still there? 你还在听吗
[1:01:50] Mr. Steward? 斯图尔特先生
[1:02:11] All right, hold on. We want to get this straight. 等等 我们有话直说吧
[1:02:15] You’ve had the wind tunnel for months. 我们进行了几个月的风洞测试
[1:02:17] Now you want the lunar lander and the hangar? 现在你却要登月飞行器和机库吗
[1:02:21] That is correct. 没错
[1:02:23] -The NSA activity… -What kind of activity? -国家安全局的行动… -什么样的行动
[1:02:25] The activities will occasionally involve NASA employees… 这些行动有时会涉及到宇航局的员工…
[1:02:30] but I am not at liberty to disclose how they will be involved… 但我无权透露其涉及内容和程度…
[1:02:34] or what they will be doing. 以及他们的任务
[1:02:35] I think this whole thing’s outrageous, but we don’t really have any choice, do we? 我也不喜欢这些 但我们别无选择
[1:02:40] No. You don’t. 是的 你们没得选择
[1:02:46] Did you get a chance to run that license plate yet? 你查到那个车牌了吗
[1:02:48] Yeah, I did. It’s a government-issued license plate. 是的 是政府牌照
[1:02:51] It’s a town car licensed for use by the NSA. 国家安全局的车
[1:02:55] The NSA? 国家安全局?
[1:02:58] Jesus Christ. 老天啊
[1:03:03] What are those? 这些是什么
[1:03:04] This guy’s wife, she was shot once in the chest. Point-blank range. 这家伙的老婆 左胸被子弹射中 枪射程很远
[1:03:09] Whoever shot her held a gun directly to her chest… 不管凶手是谁 肯定是瞄准了她的胸膛
[1:03:12] and fired the bullet straight through her heart. 直指着心脏 直接命中
[1:03:15] The husband works at Langley. 她丈夫在兰利的宇航局工作
[1:03:21] Was there any sign of a struggle? 有没有挣扎的迹象?
[1:03:23] -Mm-mm. -No? -嗯 -没有?
[1:03:24] There’s no skin under her nails, no bruises. 指甲没有刮伤 也没有外伤
[1:03:30] What time did she die? 她什么时候死的
[1:03:31] Neighbors say they heard the shot at 4:45 p.m. 据邻居说 他们在下午四点三刻听到枪声
[1:03:38] What’s all this to you, Arthur? 你怎么关心起这个来了
[1:03:43] Do you think you could take me to his house? 你能带我去现场看看吗
[1:03:50] Well, your sister feels awful about last night. 昨晚的事情真是抱歉
[1:03:53] Arthur’s just sick about it too. 亚瑟也觉得自己太冲动了
[1:03:56] Well, Norma, let me just say this. 诺玛 我和你说
[1:03:58] Daddy and I have always marveled at your strength… 我们一直以你的坚强为荣…
[1:04:01] and how positive you always are, even since your injury. 甚至你受伤时 也是非常坚强
[1:04:04] And I just wonder if maybe sometimes… 我只是在想 或许有些时候…
[1:04:08] we don’t take for granted that you are all right? 我们自以为是的认为你真的没事
[1:04:11] I’m fine, Mama. 我没事 妈妈
[1:04:22] NSA is letting him do it. NASA can’t stop it. Test subjects are all under 40. 安全局不管他 航天局阻止不了 被测试人都低于40岁
[1:04:25] Happily married with a child. Go to the Richmond Library. Follow this call number. 有着孩子快乐生活 去图书馆 这是电话
[1:04:29] Don’t trust anyone, not even your husband. 不要告诉任何人 包括你丈夫
[1:04:32] Oh, my Lord. 我的天啊
[1:04:34] She’s bleeding. Somebody call for help. 她流鼻血了 快喊人帮忙
[1:04:37] Oh, my heavens. 上帝啊
[1:04:40] Who is that woman, Norma? Do you know her? 她是谁 诺玛 你认识她吗
[1:04:45] No, I don’t, Mama. 不 不认识 妈妈
[1:04:50] Listen, I have a lot of errands to run before the wedding. 听着 在婚礼前我还有很多工作要做
[1:04:54] Can I drop you off at home? 我送你回家吧
[1:05:10] Uh-uh-uh. Don’t touch. 别碰
[1:05:12] That’s him. 就是他
[1:05:14] He’s the public-relations manager at Langley. 他是兰利的宇航局的公关经理
[1:05:16] -What’s his name? -Arlington Steward. -他叫什么名字 -阿灵顿·斯图尔特
[1:05:20] -Steward? -Steward with a D. -斯图尔特 -是的 斯图尔特
[1:05:23] -Can you check him out? -Yeah. -你会去查吗 -当然
[1:05:27] There’s three dead so far. 目前为止已经有三人死亡
[1:05:30] “Human Resource Exploitation Manual.” 人力资源部说明手册
[1:05:34] -Call numbers? -I want to put in a request… -电话号码 -我要一个搜查请求…
[1:05:36] for a search warrant down in Langley. 在兰利展开
[1:05:39] But don’t put the request in through my office. 但别放到我的办公室
[1:05:42] Whatever it is, it’s bigger than you and me. 不管是什么 都不简单
[1:10:14] Excuse me, I’m looking for the nearest exit. 不好意思 请问最近的出口在哪里
[1:10:18] You aren’t an employee. This library is for employees only. 你不是职员 这个图书馆只对职员开放
[1:10:25] You’re his wife. 你是他的妻子
[1:10:27] I am Clymene. 我是克莱名
[1:10:59] What does he want from us? 他想要我们怎么样
[1:11:01] He’s testing you. 他在考验你
[1:11:04] He’s testing all of us. 考验我们所有人
[1:11:07] Please, follow me. 请跟我来
[1:11:29] There are three gateways… 在你面前有三条路…
[1:11:32] but you may choose only one. 但你只能择其一
[1:11:35] Be careful which gateway you choose… 小心抉择…
[1:11:39] for there is only one path to salvation. 因为只有一条是救赎之路
[1:12:36] Have a seat, Mrs. Lewis. 请坐 路易斯太太
[1:13:02] Indistinguishable from magic. 真是前所未有的魔力
[1:13:06] Lightning strikes the earth 100 times per second. 闪电击中地面的冲击力达到每秒100次
[1:13:11] A single bolt of lightning can reach temperatures… 据说闪电的温度在瞬间…
[1:13:14] approaching 28,000 degrees Celsius in a split second. 可达到近两万八千摄氏度
[1:13:19] This is five times hotter than the surface of the sun. 是太阳表面温度的5倍
[1:13:26] Is that what happened to you? 这就是你经历的事情吗
[1:13:28] -You were struck by lightning? -Yes. -你被闪电击中了 -是的
[1:13:33] And now I am in communication with those who control the lightning. 而现在我能和那些控制闪电的人交流
[1:13:41] And what lies behind the other two? 如果选择另外两条路会怎样
[1:13:44] Eternal damnation. 永恒的诅咒
[1:13:49] Right. 我想也是
[1:13:54] What’s the emotion you felt when you first laid eyes on me, Norma? 你第一眼看到我时 是什么感觉
[1:13:59] -I felt… -You felt what? -我感到… -感到什么?
[1:14:02] -I felt… -Pity? -我感到… -同情吗
[1:14:04] Love. 爱
[1:14:08] -You felt love for me? -Yes. -你感到爱? -是的
[1:14:12] Why? 为什么
[1:14:14] Because of my disfigurement. 因为我也是身有缺陷的人
[1:14:17] Because of all of the pain that it ever caused me in my life. 因为我也承受了无数生活中的痛苦
[1:14:24] I thought what it would be like to have all of that pain… 我能体会这种痛苦…
[1:14:29] magnified and projected onto my face. 在你脸上 就好像投射出了我自身的痛苦
[1:14:40] And if I refuse? 如果我拒绝选择呢
[1:14:43] Eternal damnation. 还是永恒的诅咒
[1:14:48] You have chosen Gateway number 2. 你选择了第二条路
[1:15:02] I saw that pain on your face and I just… 我从你脸上读到的痛苦…
[1:15:06] I understood it. 我完全感同身受
[1:15:11] I felt an overwhelming feeling of love for you… 在看见你承受的痛苦后…
[1:15:16] because I knew that I would never feel sorry for myself ever again. 我绝不会再自艾自怜
[1:15:32] Take my hand, Norma. 把手给我 诺玛
[1:17:34] You don’t remember coming home, do you? 你不记得是怎么回家的了 是吧
[1:17:37] You came in your car. You walked in the door like a zombie. 你下车进门 就像个僵尸
[1:17:41] You didn’t say anything. You just went straight up to bed. 你什么都没说 就直接去睡觉了
[1:17:45] Where did all this water come from? 这些水从哪来的
[1:17:48] -Why isn’t Dad telling us what happened? -Walter. -为什么不告诉我发生了什么事 -沃尔特
[1:17:50] Go down to the basement and get me more buckets. 去地下室多拿点桶来
[1:17:53] -But I just want… -Walter. -但我… -去吧
[1:17:56] Fine. 好吧
[1:18:08] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么事吗
[1:18:11] I need a drink. 我得喝点酒
[1:18:29] Are we still going to the wedding? 我们还要去参加婚礼吗
[1:18:31] Yeah. 恩
[1:18:36] There is only so much information that I can disclose. 有大量我不能公布的信息
[1:18:39] I understand. 我明白
[1:18:45] In the hours following the first Viking transmission from Mars… 当第一次从火星传送信息数小时后
[1:18:49] your colleague Arlington Steward… 你的同事阿灵顿·斯图尔特…
[1:18:51] was struck by lightning while standing here on this platform. 就站在这个平台上被闪电击中
[1:18:54] Yes. And we haven’t heard from him since then. 是的 之后我们再没听到他的消息
[1:18:58] He’s something else now. 他现在和我们不同类了
[1:19:02] What do you mean? 什么意思
[1:19:04] Arlington Steward died shortly after being admitted to the burn unit… 阿灵顿·斯图尔特在送往河畔医院的途中…
[1:19:08] at Riverside Hospital. 不久就死亡了
[1:19:09] Several hours after his body was taken to the morgue… 他的尸体被送到停尸房…
[1:19:12] and locked in a freezer storage unit… 锁好了冰冻起来后几小时…
[1:19:14] a nurse heard a voice coming from behind a metal door. 一个护士听到金属门后有声音传来
[1:19:18] It was a man, laughing. 是一个男人的笑声
[1:19:21] Mr. Steward had come back from the dead and he was laughing hysterically. 斯图尔特先生死而复生 疯狂大笑着
[1:19:26] He was then transferred to a high-security military hospital. 然后他被转移到高度机密的军事医院
[1:19:30] Soon after, we realized he was… 很快我们就发现…
[1:19:32] demonstrating some extraordinary capabilities. 他有了某些超能力
[1:19:36] What do you mean by capabilities? 什么超能力?
[1:19:40] His body healed at a rate 10 times faster than normal. 他的身体愈合速度比正常人快10倍
[1:19:44] Cellular degeneration essentially halted. 细胞的退化从根本上停止了
[1:19:55] Ladies and gentlemen, Mr. And Mrs. Edward Powell. 先生们女士们 有请新郎和新娘
[1:20:52] -You can’t drink too much now, all right? -All right. -别喝太多 好吗 -好
[1:21:00] Sir, if you don’t mind my asking… 长官 如果你不介意我问的话…
[1:21:06] why a box? 为什么用盒子
[1:21:12] Your home is a box. 你的家是个盒子
[1:21:15] Your car is a box on wheels. 你的车是个有轮子的盒子
[1:21:18] You drive to work in it. You drive home in it. 你开着它上班 开着它回家
[1:21:23] You sit in your home, staring into a box. 你坐在家里盯着盒子往里看
[1:21:27] It erodes your soul… 它就这样侵蚀着你的灵魂…
[1:21:29] while the box that is your body inevitably withers, then dies… 不管怎样最终都会消亡…
[1:21:35] whereupon it is placed in the ultimate box to slowly decompose. 而这些都装在这个终极盒子里慢慢分解
[1:21:42] It’s quite depressing when you think of it that way. 你这样想真是压抑啊
[1:21:46] Don’t think of it that way. 那就别这样想
[1:21:48] Think of it as a temporary state of being. 就当它是个临时方案
[1:21:55] What happens once you’ve completed your tests? 一旦完成测试将会怎么样
[1:22:00] I submit the data to my employers… 我直接向我老板汇报…
[1:22:03] and then your fate rests in their hands. 然后你的命运就终止在他们手里
[1:22:07] One cannot say they are not without a bizarre sense of humor. 我不能说他们没有一丝怪异的幽默感
[1:22:12] Look at me. 看看我
[1:22:14] I wouldn’t know, sir, of whom it is that you speak. 长官 我不知道你所说的是谁
[1:22:18] Your employers remain a mystery to us all. 你的老板对我们来说很神秘
[1:22:23] I like mystery. 我喜欢神秘
[1:22:27] Don’t you? 你不喜欢吗
[1:22:31] -How do we pass the test? -Isn’t it obvious? -我们怎样才能通过测试 -还不明显吗
[1:22:35] Simply don’t press the button. 只要别按按钮
[1:22:38] If enough of you don’t, the test will conclude. 你别按就行 测试就结束了
[1:22:42] But there will be more tests to come. 但接着就会有更多测试
[1:22:45] Walk directly into the light. 朝着光走
[1:22:48] Do not turn back under any circumstances. 不管发生什么 都不要回头
[1:22:52] When you walk into the light, you’re gonna feel your body submerged in a liquid. 当你走到光那里 就会感觉全身像浸在液体里
[1:22:57] Try to hold your breath. 试着屏住呼吸
[1:22:59] If you feel a drowning sensation, it will pass. 如果有溺死的感觉 那就是通过了
[1:23:31] Where are you sending them? 你把他们送去哪
[1:23:33] To prepare for the next test in Massachusetts. 送去下轮在麻省的测试
[1:23:39] You spoke earlier about the altruism coefficient. 你早些时候谈到过利他选择
[1:23:43] If human beings are unable or unwilling to sacrifice individual desires… 如果人类不能或者不愿放弃个人欲望…
[1:23:48] for the greater good of your species, you will have no chance for survival. 那你们这个物种就没生存的可能性
[1:23:52] And my employers will be compelled to expedite your extinction. 我的老板就得被迫灭绝你们
[1:23:57] Clear? 清楚没
[1:23:59] Yes, sir. 是的 长官
[1:24:44] I was gone, Norma. 我消失了 诺玛
[1:24:49] I was gone for nearly an hour. 我消失了差不多一个小时
[1:24:56] What did you see? 你看到了什么
[1:24:59] Well, what was there in the light? 在光的那里有什么
[1:25:09] Words can’t describe it. 言语无法形容
[1:25:14] It’s a place… 是一个地方…
[1:25:17] neither here nor there… 从未去过的地方…
[1:25:21] but somewhere in between. 就像世外桃源
[1:25:32] It’s a warm embrace. 有着温暖的怀抱
[1:25:37] A place where the sidewalk ends… 一个道路终结…
[1:25:44] and despair is no longer the governor of the human heart. 而绝望也不再是人类心灵的主宰
[1:26:11] Dad. What’s going on? 爸爸 怎么了
[1:26:21] I’m gonna be sick, Walter. 我有点难受 沃尔特
[1:26:47] You can still save yourself. 你还能拯救自己
[1:26:49] It’s too late for me, but you can still save yourself. 我已经没救了 但你还能拯救自己
[1:26:54] Jeffrey Carnes. Boy, do I got a lot of questions for you. 杰佛理·卡尔斯 我有很多问题要问你
[1:26:58] If you want to survive this thing, you’ll come with me. Right now. 你还想活下去就跟我走 马上
[1:27:02] All right, why don’t you put the gun down before someone sees you? 在没人看见你之前 乘早把枪放下
[1:27:07] Get in the truck. 进卡车里去
[1:27:08] All right. 好吧
[1:27:37] Dad. 爸爸
[1:27:39] Walter. 沃尔特
[1:28:00] -Dad. -Walter. -爸爸 -沃尔特
[1:28:03] Walter. 沃尔特
[1:28:08] Walter! Walter! 沃尔特 沃尔特
[1:28:11] Walter! 沃尔特
[1:28:30] Those are classified CIA documents. 那些是绝密的CIA资料
[1:28:33] “Test subjects and free will. 测试者是自愿的
[1:28:35] Test subjects cannot be treated like employees.” 测试者不能和职员同等对待
[1:28:39] -Frontal lobe hemorrhage? -That’s his weakness. -前脑叶侵入吗 -恩 那是大脑的软肋
[1:28:41] He hasn’t figured out how to get in their heads without them noticing. 他仍在研究无声息入侵大脑的方法
[1:28:44] -The nosebleeds. -You see lots of them? -流鼻血现象 -你经常看见?
[1:28:46] Yeah. 是的
[1:28:48] And so there’s limits to what it can do. It’s fallible. 所以这些人的行为是被控制的
[1:28:51] Living inside a 70-year-old man? 控制70岁的老头?
[1:28:53] Yeah, that’s why it embedded itself at Langley. 这就是他在兰利控制别人的原因
[1:28:55] It’s got everything it needs: Military, CIA, FBI, NASA. 他可以得到想要的一切 军队 CIA FBI NASA
[1:29:02] So he can be killed? 所以杀不了他?
[1:29:04] Yes. 是的
[1:29:28] The existence of life elsewhere in the universe. 宇宙别处存在的生命
[1:29:32] Where are we going? 我们去哪儿
[1:29:33] Look, it’s kidnapped your son, just like it took my daughter. 估计他把你儿子绑架了 就像绑架我女儿那样
[1:29:37] -What? -But I know where it has him hidden. -什么 -但我知道他把他藏在哪
[1:29:39] There’s a motel off l-95. It’s…Steward’s employees took your son there. L95号街有个汽车旅馆 斯图尔特的职员把你儿子带到那
[1:29:43] It’s a transport hub. 那个是运输途径
[1:29:45] There’s a swimming pool they use, a sort of gateway. 他们把游泳池当作通道
[1:30:04] So did you push the button or was it your wife? 那么是你还是你妻子按的按钮
[1:30:08] -My wife. -Yeah. Yeah, mine too. -我妻子 -恩 我妻子也是
[1:30:15] And now she’s dead. 那她现在死了吗
[1:30:18] Did you kill her? 你杀了她吗
[1:30:19] I did it for my daughter. 我这么做是为了我女儿
[1:30:21] What do you mean, you did it for your daughter? 等等 你说为你女儿是什么意思
[1:30:24] I had to make a choice between my wife and my daughter. 我必须在我妻子和女儿间做选择
[1:30:37] Follow the progress of our Viking mission… 跟着我们的维京计划…
[1:30:40] and to reflect on our journey… 我们的旅行将…
[1:30:42] into the unknown. 跨入未知时代
[1:31:15] Was there anyone in the truck with him? 卡车上还有其他人吗
[1:31:17] Not that we saw. 我们没看见
[1:31:33] Let’s move! 行动
[1:31:36] All teams execute! 所有小队行动
[1:32:23] Weapons tight. 放下武器
[1:32:30] Move, move, move! 快点
[1:32:38] Arthur. Arthur, listen to me. Whatever happens to you from this point on… 亚瑟 现在开始 不管你发生什么…
[1:32:42] will have greater ramifications than you can possibly fathom. 都能产生你所不能了解的后果
[1:34:09] Please, have a seat. 请坐
[1:34:14] Where’s our son? 我们儿子在哪
[1:34:17] He’s in a safe place. We’ll get to him in a moment. 他在个安全的地方 我们待会就去找他
[1:34:20] Please sit down. 请坐下
[1:34:30] I want you to know… 我想让你们知道…
[1:34:33] that I have the deepest respect and admiration for you both. 我对你们怀有最高的尊敬和钦佩
[1:34:40] You gave me hope. 你们给予我希望
[1:34:44] But I am very sorry that you pushed the button. 但我很抱歉你按了按钮
[1:34:52] I’m afraid I have to tell you… 我恐怕得告诉你们…
[1:34:54] that two of your son’s functional senses have been impaired. 你们儿子的2个感官功能已经丧失
[1:34:59] He can no longer see and he can no longer hear. 他再也看不到 再也听不到
[1:35:08] Where is he? 他在哪
[1:35:11] What have you done with him? 你对他做了什么
[1:35:13] I have done nothing with him. I’m just a vessel. 我没对他怎样 我只是个信使
[1:35:19] You are now presented with two options. 现在你们有两种选择
[1:35:24] Option one, you can live the rest of your lives… 选择一 你们的下半生…
[1:35:27] and enjoy the money that has been given to you… 可以尽情享用给你们的钱…
[1:35:30] and learn to live with your son’s permanent impairment. 但你们的儿子会永久残疾
[1:35:33] It is irreversible. 这是不可逆转的
[1:35:35] He will never hear your voices or see your faces again. 他听不到你们的声音 也看不到你们的脸
[1:35:54] Option two… 选择二…
[1:35:58] there is one bullet in the chamber of this gun. 这支枪弹膛里有一发子弹
[1:36:02] You can fire it into your wife’s heart, killing her. 你可用它射入你妻子的胸膛 杀死她
[1:36:06] At the exact moment your spirit leaves your body… 你灵魂离开躯体的瞬间…
[1:36:10] your son will be returned to normal. 你儿子就能恢复正常
[1:36:17] As for the million dollars… 至于那一百万美元…
[1:36:19] it will be placed into an interest-bearing account… 会存入计息银行帐户…
[1:36:22] given to your son on his 18th birthday. 在你们儿子18岁生日的时候送给他
[1:36:27] Let me kill myself. Arthur has nothing to do with this. 让我自杀吧 亚瑟和这没牵连
[1:36:31] I’m sorry. The offer is nonnegotiable. 对不起 这提议是不能讨价还价的
[1:36:36] Arthur, you must fire the gun. 亚瑟 你必须开枪
[1:36:39] Norma, you must die… 诺玛 你必须死…
[1:36:41] or Walter will live forever in darkness and silence. 不然沃尔特将永远生活在黑暗和寂静中
[1:37:09] Kill me if you like, Mr. Lewis, and condemn your son to a life of agony. 你可以杀我 但你会因你儿子余生的痛苦而备受谴责
[1:37:13] You will be imprisoned for the murder of Arlington Steward, a mere employee. 你会因谋杀阿灵顿·斯图尔特而入狱 我也只是打工的
[1:37:18] And they will simply send another to replace me. 他们会派其他人来替换我
[1:37:25] Who? 谁
[1:37:27] -Who will send another? -Arthur, please don’t. -谁会派其他人来 -亚瑟 请别这样
[1:37:30] -Who? -Don’t. -谁 -别这样
[1:37:34] Good day to you. 祝你好运
[1:37:58] Mr. Steward. 斯图尔特先生
[1:38:05] Can I be forgiven? 我能被饶恕吗
[1:38:10] I don’t know. 我不知道
[1:38:14] I understand you admire the writings of Jean-Paul Sartre. 我知道你仰慕萨特
[1:38:18] Perhaps these words will comfort you. 或许这句话能安慰你
[1:38:23] There are two ways to enter the final chamber: 有两种方法 射出最后一发子弹
[1:38:26] Free or not free. 主动或被动
[1:38:30] The choice is ours. 我们可以自己选择
[1:38:45] You gave me a glimpse of the afterlife, didn’t you? 你让我瞥见来世 是吗
[1:38:49] Because this is purgatory. 因为这就是炼狱中的涤罪
[1:38:54] And you’re here to shut us down. 你就是来杀我们的
[1:39:17] Your son is locked in the upstairs bathroom. 你们的孩子被锁在楼上的浴室里
[1:39:27] -Walter! -Walter! -沃尔特 -沃尔特
[1:39:28] Walter! Sweetheart! 沃尔特 甜心
[1:39:31] Sweetheart, can you hear us? 甜心 你能听到我们吗
[1:39:34] Is anyone out there? 外面有人吗
[1:39:35] -Walter! -Is anyone out there? -沃尔特 -外面有人吗
[1:39:38] They must have locked it on the other side. 他们肯定是反锁了
[1:39:41] I can’t see. Please. Help me. 我看不见了 请救救我
[1:39:45] -Walter! -Walter! -沃尔特 -沃尔特
[1:39:52] -Sweetheart… -I can’t hear. -宝贝… -我听不到了
[1:39:54] Please, help me. 救救我
[1:39:59] Walter. Just back away from the door if you can hear me. 沃尔特 听到的话就赶快离开门那里
[1:40:06] -Somebody, help. -Walter! -请救救我 -沃尔特
[1:40:09] He can’t hear us. 他听不到我们了
[1:40:12] He can’t hear us. 他听不到了
[1:40:14] Stop it. Arthur, stop! 亚瑟 停下
[1:40:17] Please! 求求你们
[1:40:22] Arthur. Arthur. Arthur. 亚瑟 亚瑟 亚瑟
[1:40:25] Mom. 妈妈
[1:40:27] -Dad. Please. -Stop. Stop this. -爸爸 求你了 -停下 别这样
[1:40:31] Look… 听着…
[1:40:33] I can’t. 我不能
[1:40:35] I can’t see him like that. 我不能看到他那样
[1:40:38] I can’t. 我不能
[1:40:57] Oh, God. 我的天
[1:41:32] No. 不
[1:42:17] I can’t do this. 我做不到
[1:42:19] We cannot leave him like this. 我们不能让他这样
[1:42:22] It’s the only way. 这是唯一的办法
[1:42:25] There’s no other way. 没别的办法了
[1:42:27] There’s no… 没有别的…
[1:42:30] He smiled at us. 他对我们笑了
[1:42:32] What? 什么
[1:42:34] When you asked him about the afterlife, he smiled at us. 当你问他来世时 他对我们笑了
[1:42:42] -He did, did he? -Yeah. -他笑了 是吗 -是的
[1:42:47] Arthur… 亚瑟…
[1:42:49] I love you and I am so sorry. 我爱你 可是我很抱歉
[1:42:52] I’m so sorry for what I did to us. 我非常抱歉我对我们所做的
[1:42:57] You didn’t do anything. We did it. 你没有做什么 是我们一起做的
[1:43:00] So don’t apologize. 所以别道歉
[1:43:05] I love you. 我爱你
[1:43:07] And I regret nothing in this life we’ve lived together. 我对与你的此生没有任何遗憾
[1:43:15] Then I… 那我…
[1:43:17] will count the days… 会期待着…
[1:43:20] until my Arthur comes to see me again. 我们的再次相见
[1:43:33] I’m gonna push it. 我来按
[1:43:50] Until we meet again. Yeah. 直到我们再次相见 是的
[1:43:58] Let’s get on with it. 那我们就开始吧
[1:44:38] 911 Emergency, how may I direct your call? 911应急中心 有什么能帮您的
[1:44:42] You said you heard a gunshot? What is the address? 你说听到了声枪响? 地址在哪
[1:44:46] 7321 Park…in Antrim. 帕克和安德鲁大街7321号
[1:44:57] Hello, Mrs. Weller. 你好 威尔太太
[1:45:00] Shall I come in? 我可以进来吗
[1:45:12] Walter? 沃尔特
[1:45:19] Walter, it’s your dad, I’m right here. 沃尔特 我是爸爸 我就在这
[1:45:23] Can you hear me? 你听得到吗
[1:45:32] Walter? 沃尔特
[1:45:37] Walter. 沃尔特
[1:45:39] Walter, if you can hear me, just yell or something. I’m right outside the door. 沃尔特 听到请叫一声 我就在门外
[1:45:42] Hands on your head and move away from the door. 把双手放头上 离开门口
[1:45:46] Dad! 爸爸
[1:45:48] Mom! 妈妈
[1:45:49] I’m right here, honey. Everything’s gonna be fine, okay? Just hang tight. 我就在这 宝贝 一切都会好的 你要坚持住
[1:45:55] I said, put your hands on your head and move away from the door. 我再说一遍 把双手放头上 离开门口
[1:47:09] Walter’s upstairs. He’s okay. 沃尔特在楼上 他没事
[1:47:11] They assure me you and your son will be taken care of. 他们向我保证会照顾你和你儿子
2009年

文章导航

Previous Post: Identity(杀人游戏)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Tournament(杀人锦标赛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号