Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:30] I am so psyched for Invisible Force 2. “隐形力量2″简直太让我兴奋了
[00:33] Please. Invisible Force 1 was lame. 拉倒吧”隐形力量1″就有够烂了
[00:36] I’m all about Rising Tide. 我还是更喜欢”涨潮”
[00:37] Rising Tide? The Deep? “涨潮” 你是说深海吗
[00:40] Translucent could kick the Deep’s ass. 透明人可以揍扁深海
[00:42] How? He’s invisible. 怎么揍 他虽然可以隐形
[00:43] That’s, like, all he’s got. That’s it. 但是除了这个技能 别无其他
[00:44] Exactly. He sneaks up on the Deep, 这一招足够了 他可以悄悄接近深海
[00:47] and then boom motherfucker! 然后 狠狠给他一下
[00:48] – Sit down. – Until the Deep makes a shark -趴下吧 -直到深海让一条鲨鱼
[00:50] bite Translucent’s dick off. 咬掉透明人的小丁丁
[00:52] How’s he gonna find his dick? It’s invisible. 丁丁怎么找 它也是透明的
[01:03] Holy shit. 我的天啊
[01:11] Benjy! 本吉
[01:20] Get up. Get up, get up, get up. 起来 起来
[01:21] Come on, Benjy. Come on, come on. 快点 本吉 快起来
[01:54] Stay back. 别过来
[01:55] Just stay the fuck back. 别他妈过来
[01:58] What are you smiling at? 你笑鸡巴呢
[02:19] Homelander? 祖国人
[02:22] You boys okay? 你们没事吧
[02:27] Can I… can I get a selfie? 我们… 可以合影吗
[02:31] Course you can. 当然了
[02:34] The Seven’s Queen Maeve and Homelander 七人组的梅芙女王和祖国人
[02:36] made another heroic save today, 今天又完成了一次英雄营救
[02:37] stopping a hijacked armored truck 他们在布鲁克林街道
[02:39] on the streets of Brooklyn, 拦截了一辆被挟持的装甲车
[02:40] then staying behind for a photo op 事后还留下来
[02:42] – with some very lucky fans. – Nice to meet you. -跟幸运粉丝合了影 -很高兴认识你
[02:43] – Jean? – Thanks, Jennifer. And now… -琼 -谢了 珍妮弗 现在…
[02:46] So, this is pretty much 这差不多就是
[02:47] everything in one. Bluetooth speakers. 蓝牙扬声器的一体机
[02:50] It’s in stereo, so you can put it 是立体声的 你可以把它
[02:51] all around your living room, have some fun with it. 放在客厅里 好好享受
[02:53] You said you have a standard cable box, right? 你说你有个标准分线盒 对吧
[02:55] Okay, then I need to get you an audio transmitter, 好的 那我得再给你找个音频传感器
[02:58] aptX Low Latency. 编码是aptX 低延时
[02:59] It makes it so there’s less audio lag, 能让音频延迟听上去没那么严重
[03:01] and it’s got a standard optical in. 而且有标准的光纤输入
[03:03] And let’s hook you up with thousand-meg HDMI. 接着 再给你选个千兆的高清多媒体接口吧
[03:05] Let’s go with this one. 就他了
[03:07] It costs a little bit more, 这个可能贵一点
[03:08] but the carbon’s way more conductive. 但是碳的传导性确实不错
[03:23] Gary…. 加里…
[03:26] -I really need to talk to you about something. -Later, kid. -有件事我真得跟你商量一下 -晚点再说 小子
[03:27] Okay. Cool. 好吧
[03:30] Later… you want, like… want, like, 30-30 minutes? 晚点是指… 30 30分钟后吗
[03:33] Like, a solid 45? 还是 45分钟
[03:37] Excuse me, sir? 打扰一下
[03:40] Hi. I’d like to make an appointment 嗨 我想提前预约
[03:42] for you to come over and… lay some cable. 麻烦你来我家… 铺下电缆
[03:48] Okay….Robin. 好吧 罗缤
[03:50] Dear, dear, Robin. 亲爱的 亲爱的罗缤
[03:51] That doesn’t mean what you think it means. 那词可不是你想的那个意思
[03:55] “laying cable” means sex. “铺电缆”就是做爱的意思
[03:57] No, “laying pipe” means sex. “铺水管”才是做爱
[04:00] “Laying cable” means “铺电缆”的意思是
[04:01] you want me to come over to your house 你想要我去你家
[04:02] and just take a big, old shit. 拉一大坨屎
[04:05] – That’s disgusting. – Well, okay. -太恶心了 -行吧
[04:06] But you… Who-who said it, though? 毕竟是你… 是你开的头吧
[04:08] Okay. Are you ready? Despite your best efforts, 行吧 准备好了吗 虽然你尽力了
[04:10] I’m actually still hungry. 我还是很饿
[04:12] I’m actually more hungry now. 我现在比你还饿
[04:15] -Where are we gonna go after all this hot talk? -I don’t know. -说完这些骚话我们应该去哪呀 -不知道
[04:18] -You know? -More importantly, where are we gonna go -对吧 -更重要的是 我们等下要去哪里
[04:20] to lay some cable afterwards? “铺电缆”
[04:22] Geez. 天啊
[04:23] So, did you ask him? 所以 你问他了吗
[04:25] – Who? – Gary. -谁 -加里
[04:27] Did you ask Gary for the raise? 你跟他提加薪的事情了吗
[04:30] Yeah. Yeah. It was… it was a… 当然 当然了 很…
[04:32] Look, it was a crazy day, and-and he was super busy, 今天事情挺多的 他特别忙
[04:35] but tomorrow for sure. Yes. 但是我明天会跟他谈的 一定
[04:38] Okay. 好吧
[04:40] What was I supposed to do, kick his door down? 我还能怎么做啊 把他的门踹了吗
[04:42] Like Homelander? 像祖国人那样
[04:44] I said “okay.” 我说了”好吧”
[04:45] Yeah, but you didn’t mean it. 确实 但你阴阳怪气的
[04:47] I see the look. 我看到你表情了
[04:49] I see it. Come on. 我看到了 别这样
[04:54] This is like when we started dating. 这就像我们刚开始约会的时候
[04:56] I don’t think that’s… I don’t think that’s true. 我不觉得… 不一样吧
[04:59] Dude, I had to ask you out. 得了吧 还要我主动约你出来
[05:01] Well, excuse me for waiting. 好吧 抱歉让你久等了
[05:03] You ever hear of chivalry? 但是你听说过”骑士精神”吗
[05:05] Listen, this is about you getting what you deserve. 听着 我想让你得到你应得的
[05:08] I’m killing myself at school 我在学校往死里学
[05:10] because I think it’s gonna be worth it for both of us. 是因为我觉得这样对我们两个来说都值得
[05:13] You know, if we move in together. 如果我们要同居的话
[05:16] Wait, what? What? W-W-Wait. 等等 什么
[05:18] What was that? 你刚刚说什么
[05:19] What’d you just say? 你说了什么
[05:21] Well, I mean, we can’t keep, you know, laying pipe 我们总不能
[05:24] at your dad’s place. 在你爸爸那里铺水管
[05:26] Trying to be all quiet. 一边尽量不发出任何声音
[05:27] Staring up at that dumb Billy Joel post… 一边盯着那张比利·乔伊的破海…
[05:36] poster. 破海报
[05:39] Don’t you ever besmirch Billy Jo… 你可不能诋毁比利·乔…
[06:15] I can’t stop. I can’t stop. I can’t stop. I can’t stop. 抱歉 我不能停 我不能停
[06:18] Can’t stop. Can’t stop. 不能停 不能停
[06:23] Robin? 罗缤
[06:30] Robin? 罗缤
[06:34] Robin! 罗缤
[06:37] Robin! 罗缤
[06:54] ♪ You lying so low into the weeds ♪ ♪ 你低卧在野草丛中 ♪
[06:58] ♪ I bet you gonna ambush me ♪ ♪ 我祈求你将我伏击 ♪
[07:01] ♪ You’d have me down, down, down ♪ ♪ 使我屈膝 ♪
[07:03] ♪ Down on my knees… ♪ ♪ 跪地求饶… ♪
[07:06] Let the energy go through the wall. 让力量穿透墙壁
[07:18] I am Starlight. 我是星光
[07:20] I’m 110 pounds, and I’m five foot six. 50公斤 1米70
[07:23] Turn around, please. 请转身
[07:32] Okay. Let’s see it, dear. 好的 我们开始吧 亲爱的
[07:34] – You should look away. – Sorry? -最好转过身去 -什么
[07:36] You should turn away from the camera, 我说你应该背对相机
[07:38] and you should close your eyes, or else I’ll blind you. 闭上眼睛 不然你会被我弄瞎
[07:42] All right. 好吧
[07:44] Okay, go ahead. 好了 继续吧
[07:54] I am so sorry. 实在抱歉
[07:56] Are you all right? 你还好吗
[07:59] I was born Super-Abled. 我一出生就有超能力
[08:02] My mom was thrilled. 我妈妈高兴坏了
[08:05] She took me to all the little miss hero pageants, 她带着我参加了各种小英雄选美
[08:09] but I hated it. 但是我很讨厌那些
[08:11] I mean, I can still… smell the hairspray. 到现在我还记得… 那发胶的味道
[08:17] But… 但是…
[08:19] at the Q and A, they always asked me what my wish was, 在问答环节 他们经常问我的愿望是什么
[08:24] and I always said, “to save the world.” 而我总是会说”拯救世界”
[08:28] And the judges just chuckled 然后评委们只会笑一笑
[08:31] like it was cute. 好像我的答案很可爱一样
[08:33] But it wasn’t a joke to me. 但对我而言 这并不是个笑话
[08:39] Since when did “hopeful” and “naive” 到底是从什么时候开始 “充满希望”和”天真无邪”
[08:43] become the same thing? 竟然混为一谈了
[08:46] I mean, why would you get into this business 如果你不想拯救世界的话
[08:48] if not to save the world? 那为什么要投身于这个行业呢
[08:52] That’s all I have ever wanted. 这是我一直追求的梦想
[08:57] And that’s why I’ve always wanted 这也是我
[09:00] to be in The Seven. 一直想加入七人组的原因
[09:15] Thanks, Jennifer. 谢谢 詹妮弗
[09:17] Thought Robin’s service was nice. 罗缤的后事办得不错
[09:21] Did you see how many people came? 你看到有多少人出席葬礼了吗
[09:27] Lot of respect for that girl. 大家都很尊重她
[09:28] Lot of love in the room. 房间里简直是爱意融融
[09:31] And the spread. What a spread. 还有酒席 真丰盛
[09:34] Just really nice. 弄得可真不错
[09:35] That does not begin to convey 但这些都不足以表达
[09:38] -the terrible regret… – Geez. Maybe there’s a movie on. -我们深深的忏悔… -要命 我们还是看看电影吧
[09:40] – No, keep it. – No, we can switch it. -不 别换台 -还是看点别的吧
[09:42] Keep it. 别换台
[09:43] awful, tragic loss. 可怕 悲惨的损失
[09:47] My deepest condolences to Robin Ward’s family. 我向罗缤·沃德的家人致以最诚挚的悼念
[09:51] I was chasing these bank robbers. 我当时在追那些银行抢劫犯
[09:54] She just stepped in the middle of the street, 她正好站在路中间
[09:56] – and I-I couldn’t… – Middle of the… -我没法… -路中间…
[10:00] She was a half step off the fucking curb. 她离人行道就他妈半步
[10:02] Now, come on, Hughie. 别这样 休伊
[10:03] Just, don’t get upset, okay? Just… 别生气 好吗
[10:06] He knows. 他知道的
[10:07] swift, thoughtful attention… 迅速 周全的考虑…
[10:11] Now I think that A-Train would like to get back to work. 火车头现在要回去工作了
[10:14] Everyone at Vought is just… 沃特公司的每个人都…
[10:17] just wrecked about Robin. 都对罗缤的事感到很难过
[10:19] Now, you two weren’t married, and look, 你们俩还没结婚
[10:24] technically, there’s no legal claim. 严格来说 你得不到法律上的赔偿
[10:27] But… Vought wants to do the right thing: 但是 出于人道主义
[10:30] offer you $45,000 in restitution. 沃特决定赔偿四万五千美金
[10:35] All you have to do is sign right here, 你只要在这里签个字
[10:38] and I’ll offer you the check. 支票就归你
[10:43] This is a confidentiality agreement. 这是个保密协议
[10:45] It’s a boilerplate NDA. 这是保密协议的样板
[10:47] I sign this, and… I can’t talk about it? 签了这个… 我就不能提起这件事了吗
[10:53] Have to pretend like it didn’t happen, 我就得装作这件事情没有发生
[10:55] like I wasn’t holding Robin’s arms in my hands? 就好像当时我没握着罗缤的胳膊一样吗
[10:58] Look, I know you’re upset, 我知道你很生气
[11:00] but we’re just trying to help. 可我们只是想帮助你
[11:02] Then say you’re sorry. 那就道歉啊
[11:05] Excuse me? 什么
[11:06] I mean, you people say “our condolences” 你们一直在说”我们的悼念”
[11:08] and “my sympathies” and “our regrets,” “我的慰问”还有”我们很遗憾”
[11:10] but nobody can look me in the fucking eye 但就是没有一个人看着我的眼睛
[11:13] and say “I’m sorry.” 说一句”对不起”
[11:16] I’m not signing anything. Get out. 我什么也不签 滚
[11:19] I said get the hell out! 我说 你给我滚
[11:28] You okay? 你没事吧
[11:32] As I said, boilerplate NDA, really. 我说过了 保密协议的样板文件
[11:35] Pretty standard stuff. 只是标准流程而已
[11:38] Can I think about it? 我能考虑考虑吗
[11:43] If you have any questions at all, just… 如果你有任何问题 只需…
[11:55] Unit 44, code 20. 44号单位 代码20
[11:57] Address is 1420 63rd Street… 地址是63号大街1420号…
[12:02] Any maniacs out there? 外面有什么坏人吗
[12:03] Quiet night. 宁静的夜晚
[12:06] Like every night. 就像所有的夜晚
[12:07] That’s too bad. 太可惜了
[12:08] We could really use the press right now. 我们现在很需要媒体
[12:13] Annie. 安妮
[12:15] I’m hungry. 我饿了
[12:17] Don’t worry. I didn’t get the job. 别担心了 我肯定没拿到工作
[12:19] You don’t know that. 这可说不准
[12:21] They’re auditioning girls nationwide. 他们在全国范围内找女孩子试镜
[12:24] Besides, Countess probably got it. 再说了 伯爵夫人很可能拿到了
[12:26] She’s so good in a room. 她表现得太好了
[12:27] If you’re negative, negative things happen to you. 你太消极了 消极会带来坏事的
[12:32] Hello? 你好
[12:33] Yes, I’m her mother. 对 我是她妈妈
[12:37] Yes…. one moment. 对… 稍等一下
[12:41] It’s them. 他们来电话了
[12:42] It’s them. 他们来电话了
[12:44] Hello? 你好
[12:46] Yes, this is she. 我就是
[12:52] I got it? 我通过了吗
[12:53] You got it! 你通过了
[12:54] You got it! 你通过了
[12:58] My God. 天哪
[12:59] I’m so… I’m so sorry. 不好意思… 太不好意思了
[13:01] It’s a weird connection. 信号不太好
[13:03] I don’t know what that was, actually. 我也不知道刚刚是怎么回事
[13:08] Shit. 该死
[13:10] Yeah? 怎么了
[13:11] I think she was an addict. 我觉得她是个瘾君子
[13:13] Needle tracks? 有注射痕迹吗
[13:14] 12 marks on one arm. 一条胳膊上有12个
[13:16] More dope coming in. 毒品越来越多了
[13:19] More pushers at work. 毒贩也越来越多
[13:20] What you doing? 你干嘛呢
[13:22] Can’t file a criminal case 我们没法对火车头提起刑事诉讼
[13:23] against A-Train. Supes are like cops. 超人类就像是警察
[13:25] They can’t be charged 没法起诉
[13:26] – for damages while they’re on the job. – Okay. -他们执行任务时造成的伤害 -好了
[13:28] But maybe we can file a wrongful death. 但是我们可以以过失致死提起诉讼
[13:30] I just got to get Robin’s parents to sign off on it. 只要能让罗宾的父母在文件上签字
[13:33] – Hughie, come sit with me. – Dad, I’m not… -休伊 来和我坐会儿 -爸 我不…
[13:36] I’m right… Okay. 我在… 好吧
[13:47] Good for you. 好样的
[13:49] You want to make this right, what happened to Robin. 你想给罗缤寻求正义
[13:55] But you can’t. 但是你做不到的
[13:57] So sign this. 所以还是签字吧
[14:01] What? 什么
[14:02] This is a lot of money, Hughie. 这可是一大笔钱 休伊
[14:04] We could really use it. 我们可以好好利用这笔钱
[14:08] I can’t… Dad, they killed her. 我不可以… 爸 他们杀了罗缤
[14:11] Be realistic, okay? 现实点 行吗
[14:12] Even if we could pay for a lawyer… 就算我们请得起律师…
[14:14] And that’s a big if… There’s no case. 很大可能我们请不起… 我们也没胜算
[14:17] She was in the street. 她当时就在街道上
[14:18] – Be like if a bus hit her. – Dad, she was one step -就像是被一辆公交车撞了 -爸 她离人行道
[14:20] – off the curb. – I… -就差半步远 -我…
[14:22] – I saw it! – Hughie, look. Look. -我看得清清楚楚 -休伊 听着
[14:24] – You can’t do this. – Why not? -你做不到的 -为什么
[14:26] – Dad, I have… – You don’t have the fight. -爸 我已经… -你没那个勇气的
[14:28] You never have. 你从来没有过抗争的勇气
[14:34] I’m sorry, but it’s-it’s true. 对不起 但这就是事实
[14:37] Neither do I. 我也不能
[14:41] Now… 行了 现在……
[14:42] come and… come and sit with me, okay? 过来跟我坐在一起 可以吗
[14:46] Remington Steele’s on. 正播”斯蒂尔传奇”呢
[14:49] Hughie! Where you going? 休伊 你去哪
[14:58] the red carpet outside of Vought headquarters, 在沃特总部外的红毯上
[15:01] here for the annual shareholders presentation… 是一年一度的股东大会…
[15:06] There she is. 她来了
[15:07] Welcome to New York. 欢迎来到纽约
[15:09] I’m Ashley Barrett, director of talent relations. 我是阿什莉·芭瑞特 人才主管
[15:11] So, are all these people here for me? 这些人都是来看我的吗
[15:14] Honey. 亲爱的
[15:16] Who else would they be here for? 他们还能为谁而来呢
[15:18] Come on. 快点
[15:19] We’re running late. 我们已经迟了
[15:20] My God. 天呐
[15:28] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[15:30] it is without a doubt a good time 毫无疑问现在绝对是
[15:33] to be in the Superhero business. 加入超级英雄行业的绝佳时期
[15:36] Our net income is up 14%. 我们的净收入增长了百分之14
[15:39] Our latest film, G-Men: World War, 我们最新的电影 “G人·世界大战”
[15:43] just grossed shy of $1.7 billion world-wide. 在全世界总收入为17亿美元
[15:48] And this fall, we break ground 这个秋天
[15:50] on our newest theme park outside of Paris. 位于巴黎郊外的最新主题公园将开始动工
[15:52] The branding opportunities are limitless. 品牌效应是无限的
[15:58] But, you know, none of that really matters. 但这些都不重要
[16:02] Because job one is managing, supporting, 因为最重要的是管理 支持
[16:06] and advising the brave heroes 和引导这些勇敢的英雄
[16:10] who put themselves in harm’s way each and every day 这些英雄为了我们每一天
[16:12] each and every day for us. 都在冒险着自己的生命
[16:17] Let’s take a look. 让我们来看看吧
[16:24] A world without crime, 一个没有犯罪
[16:27] with liberty and justice for all, 所有人都平等民主的世界
[16:30] that’s within our reach, 触手可及
[16:32] thanks to the 200-plus Superheroes 多亏了两百多个沃特家族的
[16:35] in the Vought Family. 超级英雄
[16:37] We see a bright future ahead, 我们看到了一个明亮的前景
[16:39] where there is a Vought Hero in every town. 每一个镇上都有沃特的英雄
[16:44] You’re doing really well, by the way, so far. 对了 你迄今为止做的特别棒
[16:46] I-I haven’t done anything yet. 我 我还啥都没做呢
[16:49] Yeah, exactly. You’re already up 嗯 正是如此 你在
[16:50] two-and-a-half points with Midwesterners 18到49岁间的中西部人和保守派基督徒中
[16:51] and conservative Christians in 18 to 49. 已经领先了2.5%
[16:57] It was modest; it was humble. 你表现得很谦逊
[16:59] Really fucking smart choice. 很聪明的选择
[17:02] I-I meant it. 我都是真心的
[17:04] Yeah, that’s why we love you. 对 这是我们喜爱你的原因
[17:06] So you ready for your life to change? 准备好迎接你命运的改变了吗
[17:11] including the jewel in Vought’s crown, 包括沃特皇冠上的珍宝
[17:14] the greatest superhero team 这个迄今为止
[17:16] the world’s ever seen: 世界上最伟大的英雄联盟
[17:18] The Seven. 七人组
[17:22] We are Vought. 我们是沃特
[17:23] We make heroes super. 我们成就超级英雄
[17:31] I have a very exciting surprise for you. 我有个很激动人心的惊喜
[17:36] Both a member of The Seven, 作为七人组的一员
[17:39] and Lord of the Seven Seas, 以及七大洋的领主
[17:41] live and in person, the Deep. 深海亲自到场 热烈欢迎
[17:59] Thank you. 谢谢
[18:04] Thank you, everybody. 谢谢各位
[18:06] After a long, 在…
[18:10] distinguished career with The Seven, 七人组度过了一段光荣生涯后
[18:14] my good friend, the Lamplighter, has retired. 我的好朋友点灯人退役了
[18:19] Let’s give him a big “thank you.” 让我们真诚地感谢他
[18:20] What do you say? 如何
[18:21] Thank you, Lamplighter! 谢谢你 点灯人
[18:25] But now, as we turn towards the future, 但是现在,我们展望未来
[18:31] I’d like to introduce someone very special. 我想要介绍一个非常特别的人
[18:35] And I, for one, can’t wait to work with her. 我已经迫不及待想要与她一起工作
[18:38] Please welcome Starlight. 欢迎星光
[18:41] Go. Go. That’s you. 上去 是你呢
[18:54] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[18:55] Starlight and the Deep. 星光和深海
[19:05] I love you, Starlight! 我爱你 星光
[19:10] We love you! 我们爱你
[19:52] Buddy, you okay? 兄弟 你还好吗
[20:00] Buddy! 兄弟
[20:20] Pretty cool? 挺酷的吧
[20:23] Check this out. 看看这个
[20:23] We have two World View-4 satellites 我们有两个地球观测四号卫星
[20:25] in geocentric orbit. 在地心轨道上
[20:28] We can essentially read a getaway car’s license plate 我们可以从60万米高空
[20:30] from 380 miles up. 看到逃跑汽车的车牌
[20:32] That is just… I mean… 这简直… 我…
[20:36] G… I was working with a police scanner 我正在用淘宝上买的
[20:38] that I bought on eBay. 警察扫描仪工作
[20:40] Yeah, well, not anymore you’re not. 你现在不需要用它了
[20:43] And wait till you check out the dining room. 等你看到餐厅了再说
[20:45] We, may or may not have stolen Miro 我们有可能从格拉莫西酒吧里
[20:48] from Gramercy Tavern. 挖走了主厨
[20:49] Yeah, he’s fan-fucking-tastic. 他简直太牛逼了
[20:52] That’s his, isn’t it? 那是他的 对吧
[20:56] Homelander’s? Yeah. 祖国人 是的
[20:59] But you’ll have your own soon. 你马上就会有你自己的座位了
[21:01] Here. Come on. 这儿 到这来
[21:02] Give it a test drive. 来体验下
[21:04] Come on. 来嘛
[21:06] O-You-you okay? 噢 你还好吗
[21:09] It’s just… 只是…
[21:14] I used to stand in the mirror, 我以前经常站在镜子前
[21:17] pretending to be where I am right now. 假装站在我如今所处的位置
[21:22] You know something? 你知道吗
[21:24] On my first day, I… 我第一天来的时候 我…
[21:28] Well, I-I felt like a fraud. 我觉得我就像一个骗子
[21:31] Yeah. But the good news is, everybody feels that way. 但是值得欣慰的是大家都这么觉得
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:43] And, we’re a team now. 现在我们是一个团队了
[21:45] We’ll help each other out. 我们会互相帮助
[21:48] I bet growing up you had 我猜你长大的过程中
[21:50] a poster of Homelander on your wall? 卧室房间里肯定有一张祖国人的海报吧
[21:52] No, actually, I… 不 事实上 我…
[21:56] I don’t know, Homelander’s so… 我不知道 祖国人太…
[21:59] He’s like Jesus or something. 他像类似耶稣之类的人设
[22:02] If you want to know the truth, 如果你想知道真相
[22:05] I actually had a poster of you. 我其实有一张你的海报
[22:08] Really? 真的假的
[22:09] Yeah. Yeah. I kind of… 对 我算是…
[22:12] I kind of had a schoolgirl crush on you. 我当年就像一个学生妹迷恋上你
[22:15] – My God. – My God. -天呐 -哇
[22:18] I hope that’s not inappropriate to say. 我希望说出来不会很唐突
[22:20] No, no, no, no, no. It’s not inappropriate at all. 不不不 一点都不
[22:22] It’s just, it’s kind of wild. 只是有点不可置信
[22:33] What? 怎么了
[22:34] I mean, you said you had a crush on me. 你刚才不是说你很迷恋我
[22:36] I figured that, you know… 我就觉得 你知道的
[22:37] That is… 这也…
[22:40] Look, you’re gorgeous. 你这么美
[22:41] I’m not… I’m not talking about sex, 我不是… 我不是说做爱
[22:43] just a little bit of pole-smoking. 就来口一下
[22:45] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[22:47] It’s just a question of how bad you want to be in The Seven. 这要看你有多想加入七人组
[22:59] Excuse me? 你说什么
[23:03] Take it easy. 别紧张
[23:06] Settle down. We’re just, we’re just talking. 放松点 我们就随便聊聊
[23:10] And look, I know that you’re powerful. 我知道你的超能力很强
[23:12] I get it. Your powers are no joke. 我明白不是闹着玩儿的
[23:16] The thing is… 但问题是…
[23:18] I am number two around here. 我是这儿的二把手
[23:20] So, like, if I say so, 所以 如果我反对
[23:22] you know, you’d be out of here. 你就得从这儿滚出去了
[23:25] Especially since you attacked me. 尤其是你还袭击了我
[23:27] I what? 我什么
[23:29] Yeah. Look. 是啊 看
[23:32] I mean, Iowa’s sweetheart, the Defender of Des Moines, 爱荷华的甜心 德梅因守卫者
[23:35] just went psycho on the Deep. 突然发疯袭击了深海
[23:38] I mean, that… 这…
[23:41] that could put you out of the business. 这能让你滚出这行了
[23:43] Yeah. 就是这样
[23:45] I mean, home to Mommy, tail tucked between your legs. 夹着尾巴回家找妈妈
[23:49] Just think of all those kids. 想想那些孩子吧
[23:50] I mean, the kids. 那些孩子啊
[23:53] Those kids who look up to you, 那些崇拜你的孩子们
[23:55] they’d just be shattered. 他们会心碎的
[24:00] I mean, th-that’s not what you really want, right? 你不想事情真的变成那样 对吧
[24:04] Or we come together as a team. 或者我们组成团队
[24:06] You and me, we just roll with the punches, 你和我 一起面对这些问题
[24:12] for, like, three minutes, maybe. 比如 就三分钟的样子
[24:13] It’s not a big deal. 这也不是什么大事儿
[24:15] And then you know what happens? 然后你知道会怎么样吗
[24:18] All your dreams come true. 你就梦想成真了
[24:25] I-I’m sure you guys have all heard 大家肯定都听说了
[24:27] that Translucent stopped a home invasion 透明人昨晚在扬克斯
[24:29] in Yonkers last night, a young, single mother 阻止了一起入室抢劫案 救下年轻的单身母亲
[24:32] and her two kids. 和她的两个孩子
[24:33] Just incredible. Just… 真是太厉害了 真的…
[24:36] So tell us, how are you able to-to vanish? 能告诉我们你是怎么消失的吗
[24:38] No, I don’t actually vanish. 不 我不算是消失
[24:40] My skin turns into this carbon meta-material 我的皮肤变成一种碳基材料
[24:44] that bends the light. 能够折射光线
[24:45] Like an invisibility cloak. 就像隐身衣
[24:47] All right, but just to be clear, 好的 更明确地说
[24:49] you have to be completely naked, right? 你必须要全裸 对吗
[24:53] I appreciate you coming on the show, my man. I love you. 感谢你来参加节目 兄弟 我爱你们
[24:55] You guys stay tuned for a behind-the-scenes look 请大家继续观看”隐形力量2″的幕后花絮
[24:57] at Invisible Force 2, and later, Translucent himself… 稍后 隐形人本人…
[25:01] You interested in a nanny cam? 您想看看保姆摄像头吗
[25:04] ‘Cause we’re actually running a special on that. 我们刚好在做活动
[25:06] It’s a pretty popular bear. 很受欢迎德小熊
[25:07] There’s cameras in the eyes. 眼睛安着摄像头
[25:09] Tell me, 你说
[25:10] how many nannies shake their babies? 有多少保姆会摇晃小孩
[25:13] I’m sorry? 您说什么
[25:16] You know, a good… hard shake, like… 就非常用力地摇 像是要…
[25:19] like tryin’ to get ketchup out of a bottle. 像要把番茄酱挤出瓶子那样
[25:23] One percent? Less? 百分之一 还是更少
[25:25] I-I don’t really know. 我 我不确定
[25:27] Funny, that. 真有意思啊
[25:29] They sell a billion dollars worth of that shit worldwide. 他们靠卖这玩意儿在全世界赚了十亿美元
[25:33] Goes to show you, doesn’t it? 能说明点什么 不是吗
[25:35] The bollocks people will believe 人们会相信这些胡话
[25:38] if you get them scared enough. 只要你吓住他们
[25:42] Cool. 嗯
[25:43] Cool, cool. 好 好
[25:46] Is there anything I can help you with today, or…? 有什么能帮您的吗 还是…
[25:48] I’m not gonna piss you about, Hughie. 我不是来给你找事儿的 休伊
[25:52] I heard what happened to Robin. 我听说罗缤的事儿了
[25:53] I’m-I’m-I’m sorry, who are you? 不 不 不好意思 你是谁
[25:55] She wasn’t in the street. 她当时不在马路上
[25:56] She was one step off the fucking curb. 她离路边就他妈的只有一步
[25:57] And you didn’t take the pay-off. 而你没有收那笔钱
[26:00] Yeah. I said, who the hell are you? 我说你到底是谁
[26:01] How do you know that? 你怎么知道这些
[26:02] Name’s Butcher. 我是布彻尓
[26:04] Billy Butcher. 比利·布彻尓
[26:08] Listen, I was thinking that, 听着 我在想
[26:10] you and me should have a little bit of a chat. 你应该和我谈一谈
[26:16] Y-You’re a Fed? 你是联邦探员吗
[26:17] You don’t sound like a Fed. 听起来可不像啊
[26:19] What, I can’t immigrate? 怎么 我不能是移民吗
[26:20] There’s a giant green slapper with her ass in the harbor 港口那个绿色的大屁股女人雕像
[26:22] that says different. 可不是这么说的
[26:23] You don’t really look like one, either. 你看起来也不像联邦探员
[26:25] No? What do I look like? 不像 那我像什么
[26:27] Like you’re starring in a porn version of The Matrix. 像是色情版”黑客帝国”的演员
[26:30] Well, it’s all right there in black and white. 不是都在证件上印着呢
[26:32] Okay. What exactly can I do for you? 好吧 你到底想让我干什么
[26:35] No, you got it all wrong, Hughie. 不 你搞错了 休伊
[26:36] It’s what I can do for you. 是我能为你做什么
[26:38] You see, you ain’t alone, son. 你不是个例 孩子
[26:40] It happens a lot more than you think. 这事儿发生得比你想象中多得多
[26:42] Supes lose hundreds of people each year to collateral damage. 超人类每年间接害死数百人
[26:46] No. Come on, that’d be all over the news. 不可能 拜托 新闻会报道得到处都是的
[26:48] People would be screaming bloody murder. 人们会尖叫着说这是血淋淋的谋杀
[26:50] Yeah, look, there might be the odd mention 是的 有时会有些出格的报道
[26:51] of it now and again, like with Robin, 关于这件事 比如洛缤
[26:53] but there’s a fuck-sight more that happens 但是大部分发生的事情
[26:54] that just gets swept right under the rug. 都被隐瞒起来了
[26:57] Why? 为什么
[27:01] Ain’t it obvious? 还不明显吗
[27:03] Movie tickets, merchandising, 电影票 周边产品
[27:06] theme parks, video games. 主题公园 电动游戏
[27:08] A multi-billion dollar global industry supported 价值几十亿的全球产业
[27:11] by corporate lobbyists 得到说客
[27:13] and politicians on both sides. 和政客们的支持
[27:16] But the main reason that you won’t hear about it 但你听不到报道的主要原因
[27:19] is ’cause the public don’t want to know about it. 是因为公众不想知道
[27:22] See, people love that cozy feeling that Supes give them. 人们爱死了超人类带来的舒适感
[27:26] Some golden cunt 那些金光闪闪的混蛋
[27:27] to swoop out of the sky and save the day 会飞过天空拯救世界
[27:30] so you don’t got to do it yourself. 让自己可以不去干那些事
[27:33] But if you knew half the shit they get up to… 但如果你知道他们干的一半肮脏事儿…
[27:38] Fuckin’ diabolical. 简直邪恶透顶
[27:40] But then… that’s where I come in. 然后… 就是我出场的时候
[27:45] Come in to… to do what? 出场… 干什么
[27:47] Spank the bastards when they get out of line. 在那些混蛋越线的时候惩罚他们
[27:51] How do you spank a Supe? 你怎么惩罚超人类
[27:54] Come on, son. 来吧 孩子
[27:56] Where? 去哪
[27:58] You’ll love it. 你会喜欢的
[27:59] Not likely. 不太可能
[28:00] Listen. 等下
[28:01] I think this is good; I’m good. 我觉得差不多够了 也没什么想说的了
[28:04] Thank you for an extremely weird conversation, 十分感谢刚刚奇怪的对话
[28:07] but, I don’t want to go to a second location with you. 我不想再跟你跑东跑西了
[28:09] So, I’m gonna get back to work. 我要回去上班了
[28:12] Thank you. 十分感谢
[28:13] Hughie! Hughie. 休伊 休伊
[28:20] This is your one and only, mate. 小伙子 这是你唯一的机会
[28:22] Once I go, I’m gone. 我走了就没了
[28:25] I’m offering you the opportunity 现在有一个机会摆在你面前
[28:27] to get them that got your girl. 可以帮你解决害了你女朋友的人
[28:33] What have you got to lose 你已经什么都不剩了
[28:35] that you ain’t already lost? 还有什么放不下的呢
[28:59] Where are we? 这是哪里
[29:00] Keep your mouth shut. 闭嘴 别吭声
[29:04] Harry. 哈利
[29:06] Got your message. 消息已收到
[29:07] Thank you for being an upstanding citizen. 你真是个支持警方工作的正直好市民
[29:09] You know this is fucking police brutality, man. 你知道这是警察滥用职权吧
[29:11] You know what they’ll do to me, they catch me letting you in? 你知不知道 如果他们发现我放你进来 我是什么下场
[29:15] Not half of what I’ll do if you don’t. 你不放我进去 我会给你双倍的体验
[29:20] Did he just say you were police? 他是不是刚刚喊你警察
[29:23] Yeah, you know, cop, Fed, all the same to twats like that. 是啊 条子 联邦探员 对于那群傻逼来说都一个意思
[29:38] Holy shit. 卧 槽
[29:40] Pick your jaw up off the floor 赶紧把下巴捡起来
[29:42] and try to blend in. 装得像个老顾客一点
[29:44] This is the only place 这个地方
[29:45] where the sups can scratch their filthy little itch 是超人类放纵自我的唯一指定地点
[29:49] without the paps taking snaps. 没有狗仔四处乱拍
[29:51] ♪ I did a bad, bad thing ♪ ♪ 我做了坏事 ♪
[29:53] ♪ I did a bad, bad thing ♪ ♪ 我做了坏事 ♪
[29:55] Wait, wait, wait. That’s Ezekiel. 等等 那是以西结
[29:57] ♪ I did a bad, bad thing. ♪ 我做了坏事
[30:01] The “Capes for Christ” guy… 那个自称基督守护神的人
[30:04] preaches all that… 天天恐同布道
[30:05] “pray the gay away” shit. 祈祷天下无基
[30:07] And now he’s the meat in the Manwich. 现在是夹心男人饼里香喷喷的肉馅儿
[30:10] Fucking hypocrite. 老深柜了
[30:13] ♪ You ever pray with all your heart and soul ♪ ♪ 你是否拼命祈祷 ♪
[30:15] ♪ Just to watch her walk away? Yeah… ♪ ♪ 她却头也不回 ♪
[30:19] Keep going forward. 快进
[30:22] That’s it. Further. 还要快进
[30:24] Further. 继续
[30:26] There. There. 就在那儿
[30:27] – Stop. – Wait, wait, wait. – 停 – 等等 等等
[30:29] A-Train’s… A-Train’s here right now? 火车头现在就在这儿吗
[30:31] Was. This is from last night. 现在不在 这是昨晚的监控
[30:34] Turn it up. 音量调高点
[30:36] I cannot believe you ran through a bitch. 真不敢相信你直接撞穿了一个婊子
[30:39] You want to hear something crazy? 知道最吊的是什么吗
[30:42] I ran so fast through this bitch 我当时的速度快到
[30:44] that I swallowed one of her molars. 直接吞掉了她的一颗槽牙
[30:47] Like a bug on the fucking freeway. 跟吞个高速上的虫子似的
[30:50] Dude, that’s nasty. 哎哟 真恶心
[30:55] They’re laughing. 他们还笑
[30:59] Just… Like she’s a joke. 好像她的死是个笑话
[31:02] They’re fucking laughing. 他们还他妈笑
[31:11] So what are you gonna do about it? 那你打算怎么做
[31:52] For Chrissakes. 我的天呐
[31:54] Clean yourself up. 快收拾干净
[31:57] Never let them see you like this. 别让他们看到你这幅样子
[32:02] Translucent, you’re a goddamn pervert. 透明人 你真他妈是个死变态
[32:14] I’ll just go. 我这就走
[32:18] They’re all like that? 他们都这幅德行吗
[32:20] All of them? Even Homelander? 连祖国人也是这样吗
[32:23] Homelander’s the exception. 祖国人是个例外
[32:25] He doesn’t drink, doesn’t smoke. 他不烟不酒
[32:28] Man’s a saint. 跟个圣人一样
[32:30] But the rest of ’em, yeah. 但是其他人 都这样
[32:32] Pardon my French, fuck those fuckers. 请别介意我的脏话 但操他们十八辈子祖宗
[32:34] Here. 来
[32:35] Have a shufti of that. 看一眼吧
[32:38] – What are these? – That’s the police log -这是什么 -罗缤遇害那天
[32:40] the day that Robin got murdered. 警察的出警记录
[32:43] Couple of bar fights. A few cars got nicked. 有几场酒吧斗殴 有几辆车被撬
[32:46] But you know what’s not in there? 但你知道缺了什么吗
[32:49] No bank alarms going off. 缺了银行的警报
[32:51] No one charged at Central Booking 警局没有抢劫犯被起诉
[32:53] A-Train stopped two bank robbers, my arse. 火车头压根就没有阻止什么狗屁银行劫匪
[32:56] Someone’s fucking hiding something. 有人在隐瞒些东西
[32:59] – Hiding what? – Well, I don’t know, -隐瞒什么 -那我就不知道了
[33:00] whatever dodgy shit he was up to that night. 隐瞒他那天晚上不可见人的勾当吧
[33:03] Why couldn’t he stop? I mean, what was in that bag? 为什么他不能停下来 包里放了什么
[33:05] You know? Who was he running from? 他费劲儿躲着谁呢
[33:08] – Or where was he running to? – Bingo. -或者说 他赶着去哪儿呢 -没错
[33:10] Work that out, and we’ll have the fucker, I can smell it. 我有强烈预感 解决这个问题 我们就能制住那个逼崽子
[33:15] Okay. 好
[33:17] Okay, so… what can I do to help? 那 有什么我能帮忙的
[33:23] Here’s what you do. 交给你一个任务
[33:24] Ring Vought, tell ’em you’ll take the money, sign the NDA, 给沃特打电话 告诉他们你愿意签合同拿钱
[33:27] but only if A-Train’s there in person when you do it. 但签的时候火车头必须在场
[33:30] Why does A-Train need to be there? 为什么要火车头在场
[33:31] Then they’ll take you into The Seven Tower, 他们会带你进七人组高塔
[33:33] through security, mate, 正大光明过安检
[33:34] – and then you’re gonna plant a bug. – A bug? – 然后你要给他们埋个虫 – 什么虫
[33:36] A bug. And we’ll have a little listen. 能窃听的那种 我们就能好好听听
[33:38] See what’s really going on. 他们到底都在搞什么名堂
[33:40] Okay, let me just… sorry, let me just get this straight. 慢着 抱歉 我理一下
[33:43] You want me to… you want me to go to Seven Tower by myself, 你想让我 让我只身闯进七人组高塔
[33:46] and-and you want me to plant a bug, 然后 你想让我给他们安一个窃听器
[33:49] like I’m… what, like I’m fuckin’ James Bond? 搞得好像 我他妈变成007特工了
[33:51] – Yeah, exactly. You got it. – You’re FBI. -完全正确 -你是联邦探员
[33:54] If you’re FBI, then get a warrant. 如果你是联邦的 自己去弄个搜查令
[33:55] -Why do you… why do you even need me? -Hughie, Hughie, -为什么 为什么这种事还需要我 -休伊 休伊
[33:58] look, mate, I got a warrant, all right? 听着 我手上有搜查令
[34:01] But that place is firewalled, untappable, 但那个地方被防火墙保护得严丝合缝
[34:04] and locked up tighter than a nun’s knickers. 比修女的贞操锁还难弄开
[34:05] I couldn’t get myself in there in a million years. 我哪怕花个几百万年也进不去
[34:07] But you, son, you could do it. 但是你 孩子 你进得去
[34:09] – No, no, I can’t, okay? – Yeah. -不行 我做不到 -你可以
[34:10] I can’t. No. You didn’t see A-Train covered in… 我不行 不要 你又没有看见火车头满身都是…
[34:13] And-and I’m, what, I’m just supposed to go in there, 而且我 难道我还要过去
[34:15] and I’m supposed to… I’m supposed to shake his hand? 还要 还要跟他友好握手
[34:18] – And smile? – Yeah. -还要面带微笑 -对
[34:19] I’m not… Do you know who my favorite musician is? 不是 你知道我最喜欢的音乐人是谁吗
[34:22] – Who? – James Taylor. -谁 -詹姆斯·泰勒
[34:24] Number two, Simon & Garfunkel. Number three, Billy Joel. 第二是赛门与葛芬柯 第三是比利·乔尔
[34:27] Any of those guys, they don’t infiltrate. 他们没有一个人干潜行这种事儿
[34:30] Okay? I’m not an infiltrator. 我也不会啊
[34:31] Hughie, Hughie, fucking grow a pair. 休伊 休伊 有点男人样子吧
[34:33] You heard that cunt laughing at your girl. 你也听到那个崽种怎么嘲笑你的女朋友
[34:34] No. No. No. 不 不行 不
[34:36] No, I can’t. I can’t do that. 我不行 我做不到
[34:39] I’m sorry, I’m just gonna fuck it up, 对不起 我肯定会搞砸的
[34:41] and you’re not gonna have your bug… 你没办法窃听…
[34:43] and I’ll be dead. 我也会死
[34:46] I’m not… I’m not like you. 我… 我跟你不一样
[34:54] This is amazing, Madelyn. 太棒了 麦德琳
[34:56] Thank you for this. My kid is gonna lose his mind. 谢谢你 我的孩子会高兴疯掉的
[34:58] It is our pleasure. 这是我们的荣幸
[35:01] Just do not sell it online. 别在网上卖掉就行了
[35:04] All right. What are you thinking? 好的 你觉得怎么样
[35:06] Baltimore is a beautiful town. 巴尔的摩很美
[35:09] But you’ve got a problem. 但是有个问题
[35:11] Your homicide rates are up, what, 62%? 你们那儿的凶杀率高达百分之六十二
[35:15] The police are not closing cases. 警方没法结案
[35:16] You’re on the verge of needing a federal lifeline. 你们马上就需要联邦救助了
[35:19] Cut to the chase, Madelyn. 有话直说 麦德琳
[35:21] Who are you proposing? 你们推荐谁
[35:23] Nubian Prince. 努比亚王子
[35:25] Fits your population’s demo, 他符合大众审美
[35:27] but not too militant. 但是不太激进
[35:29] Caucasians love him, too, with a… 白种人也喜欢他
[35:30] 59% approval rate. 有百分之五十九的支持率
[35:33] I am willing to give you a three-year exclusive contract 我愿意给你提供一个三年的独家合约
[35:38] with full PR support, 包括全方位的公关支持
[35:39] and I’m gonna give you nine and a half points 并且我愿意给你销售额的
[35:42] of the merchandising. 百分之九点五
[35:44] I thought he was in Detroit. 我以为他在底特律
[35:46] Well, we’re thinking about making a move. 我们在考虑进行调动
[35:48] How much? 多少钱
[35:50] $300 million a year. 一年三亿美元
[35:56] I know, I know, it’s a tough swallow. 我知道 这是一大笔钱
[35:58] But we both know that your city needs a hero. 但是我们都知道你的城市需要一个英雄
[36:04] $200 million for Nubian Prince. 两亿换努比亚王子
[36:06] I can sell that. 我出这个价
[36:09] I’m sorry, Steve, I can’t do it. 抱歉 史蒂夫 我做不到
[36:11] We’ve got Atlanta waiting in the wings. 亚特兰大还在等着
[36:14] I think maybe you can. 我觉得你会同意
[36:17] And why is that? 为什么
[36:21] I happen to know about Compound V. 我恰巧知道5号化合物的事
[36:27] What is Compound V? 5号化合物是什么
[36:29] It’s the type of rumor 传闻说
[36:30] that could really tarnish those heroes of yours. 它能让你们所有的英雄失去光辉
[36:33] Nobody wants that. 没有人想那样
[36:34] People need heroes. 人们需要英雄
[36:36] Now, I can make sure that that stays a rumor, 我能确保这止于谣言
[36:39] because I’m a friend. 因为我是个朋友
[36:41] But friendship does cut both ways. 但是友谊是相互的
[36:45] I’m sorry, Steve, I don’t know what you’re talking about. 抱歉 史蒂夫 我不知道你在说什么
[36:49] $300 million is the price, 三亿换王子
[36:51] or we go to Atlanta. 否则我们就去找亚特兰大
[36:55] So, how amazing is it? 有多棒啊
[36:57] What’s Homelander like? 祖国人怎么样
[36:59] …he’s busy. 他很忙
[37:01] I haven’t really met him yet, but… 我还没见过他 但…
[37:05] Mom, I got to tell you what happened. 妈妈 我得告诉你发生了什么
[37:08] I forgot. 差点忘了
[37:09] I was playing mah-jongg with Patty and Trish, 我刚刚跟帕蒂和崔西打麻将
[37:11] and Patty is going on and on about how her daughter 帕蒂不停地讲她女儿
[37:14] got into med school, and I’m thinking, so what? 上了医学院 我想 那又怎么样
[37:16] My daughter got into The Seven! 我的女儿进了七人组
[37:19] Anyway, so-so, what did you want to tell me? 不管了 你刚刚想跟我说什么
[37:24] Everything’s great. 一切都很好
[37:26] Just how we dreamed. 完全是我们梦想的那样
[37:30] Mom, actually, you know what? I have to go. 妈妈 我得挂了
[37:32] All right. Bye, honey. 好的 再见 亲爱的
[37:57] excuse me. 抱歉
[37:59] I’m sorry, a-are you okay? 你还好吗
[38:01] Just seemed like a… tough call. 那通电话听起来… 有些沉重
[38:05] Sorry. I don’t mean to bother you. 抱歉 我不是故意打扰你的
[38:06] No, no, it’s okay. 不 没事
[38:09] I’m fine. I’m just… 我很好 只是…
[38:12] I’m just having a bad day. 今天有些糟糕
[38:14] Yeah, me, too. 我也是
[38:17] …is it, like, a-a work thing, or… 工作上的事 还是…
[38:21] a-a life thing? 生活上的
[38:24] It’s a work thing. 工作
[38:28] You? 你呢
[38:29] …life thing. 生活上的
[38:35] You know how you have this… 你说 人们是怎么…
[38:38] image of yourself? 看待自己的
[38:42] Like, I thought I was strong. 就像 我以为自己很坚强
[38:44] You know? Like, made of steel. 钢铁之躯
[38:47] A fighter. 是一个战士
[38:48] And… 但是
[38:49] then I was faced with this horrible situation 我面对这种可恶的事情
[38:52] with this asshole… and… 还有这个混蛋… 然后
[38:58] I just heard my mom’s voice in my head, 脑海里响起妈妈的声音
[39:02] “Keep smiling, the show must go on,” “保持微笑 生活还得继续”
[39:06] and… I didn’t fight. 于是… 我没有反抗
[39:09] And now I just feel sick. 现在我感觉到恶心
[39:13] Partly because I did it, but… 一部分是因为我去做了 但…
[39:16] mostly because… 主要还是因为…
[39:19] turns out I’m not who I thought I was. 原来 我不是自己想象的那样
[39:28] I’m, sorry. 我很抱歉
[39:31] I-I didn’t mean to just dump all of that 我并不是有意向你…
[39:34] – onto you. -No, no, it’s totally fine that you dumped…. -倾诉这些 -不 没关系
[39:41] Listen, d-do you like your job? 你喜欢你的工作吗
[39:45] It’s the only thing I’ve ever wanted. 这是我一直以来唯一想做的事
[39:47] And it’s a good job? 工作好吗
[39:49] Like, you’re not selling kids smack? 不是给小孩卖毒品那种
[39:52] No, it’s a great job. 工作很好
[39:54] I could help a lot of people. 我可以帮助很多人
[39:58] Thing is, I… used to know this girl, 我… 曾经认识一个女孩
[40:03] and we used to go skating at Rockefeller, 我们一起去洛克菲勒滑冰
[40:07] and I’d be on the side 我会待在一边
[40:08] with this death grip on the rails. 死死地抓住栏杆
[40:11] She would just charge headfirst into the middle of the rink. 她则一头冲进溜冰场的中央
[40:14] And she wasn’t… good. 其实她溜得… 不太好
[40:17] Like, she fell… A lot… 她经常摔倒
[40:22] But she was never scared. 但是她从不害怕
[40:28] And she always used to say: 她总说
[40:31] “Just ’cause you fall on your ass doesn’t mean “摔倒并不意味着”
[40:32] you have to stay there.” “你就得一直趴着”
[40:36] So you fell on your ass, you know? 所以你只是摔了一跤
[40:39] That’s not who you are. 这不是真正的你
[40:43] So who are you? 所以你是谁
[40:51] I’m a fighter. 我是一名战士
[40:55] I’m gonna fight. 我要去战斗
[40:57] Yeah. 对
[41:00] I’m gonna take that son of a bitch’s head 我要把那个混蛋的脑袋
[41:03] – clean off his body. – Okay. That was… -拧下来 -好吧 这有点…
[41:06] Okay. 好
[41:08] Cool. 很酷
[41:10] Little scary, but… but-but cool. 有点吓人… 但是很酷
[41:15] I’m-I’m Hughie, by the way. 哦对 我是休伊
[41:18] Annie. 安妮
[41:35] Okay, man. I’m in. 好的 兄弟 我加入
[41:41] Okay, it’s ringing. 好 电话通了
[41:46] Yeah, hello? 你好
[41:47] Hi. Hi. 你好
[41:48] Yes, hello. Hello, Mr. Friedman. 你好 弗里德曼先生
[41:50] It’s Hughie Campbell. I got your message, 我是休伊· 坎贝尔 我收到了你的信息
[41:52] and-and $45K, it’s just… 四万五千美金 我…
[41:54] it’s just… it’s bingo, like, life-changing. 真是… 很好 能改善我的生活
[41:57] But I just need one thing before I-I sign anything. 但签字之前 我只有一个请求
[42:01] I need an apology 我需要火车头
[42:02] – from A-Train. – He already apologized. -亲自道歉 -他已经道过歉了
[42:05] Well, no, no, no. 不 不 不
[42:07] No, he hasn’t. Yes, he sent his… 他没有 是 他确实…
[42:08] he sent his regrets and his sympathies on… 确实在摄像机前表达了他的…
[42:11] on TV, but I-I… 他的悔恨和同情 但我…
[42:14] if I could just get an apology face-to-face, 如果他能给我当面道歉
[42:18] that would be fantastic. 我就满足了
[42:19] Just to… just for closure, 就当是…一个了结
[42:20] just to put… just to put a b-button on it. 就算是… 给这件事画个句号
[42:23] Okay, yeah. But… 嗯 我明白 但…
[42:25] Hugh, I’m telling you, the answer’s gonna be no. 休 我的回答依旧是 不行
[42:27] All right, in that… in that case, can you 那… 那这样的话 你能
[42:28] just give me… Hello? 能给我… 喂
[42:30] I think… They hung up. 我觉得… 他好像挂了
[42:32] I don’t think they’re gonna go for it. 我觉得他们可能不买账
[42:35] Yes, they will. 不 他们会的
[42:55] Starlight. 星光
[42:56] Don’t want to be late to your first official meeting. 第一次正式会议可不能迟到呀
[43:01] I had a whole welcome speech planned. 我可为你准备了一整篇欢迎词呢
[43:03] Sorry, sir. 对不起 先生
[43:05] Please, Homelander’s fine. 别拘谨 叫我祖国人就行
[43:07] Beginning to wonder if you’d even show up. 还以为你不会来了呢
[43:09] I mean, all that pressure, 面对这么多压力
[43:10] it’s a lot for anyone to swallow. 任谁都会吃不消
[43:13] Yeah. Don’t worry, I’ll be fine. 是啊 劳烦关心 我没事
[43:16] I’m here, and I’m not going anywhere. 我在这 哪都不去
[43:23] Can we get back to this, please? 我们现在能回归正题了吗 各位
[43:25] This is a serious crime. These assholes pirated my movie 这可是严重的犯罪 这些混蛋剽窃了我的电影
[43:29] three weeks before release, 还有三周才到上映期呢
[43:31] and you can’t walk down 5th Avenue 而且盗版周边在第五大道随处可见
[43:32] without bumping into a table of unlicensed Homelander shirts. 祖国人假衬衫躲都躲不开
[43:35] Copyright infringement is costing Vought 版权侵犯每年都会给沃特
[43:37] $1.2 billion per year. 造成十二亿的损失
[43:39] That’s money out of our pockets. 这可是从我们口袋里偷钱
[43:41] We’ve all got, what, four points each? 我们每人都占 大概 四个百分点的股份吧
[43:43] What the fuck? 开什么玩笑
[43:45] You got four points? 你有四个点
[43:48] And clearly better lawyers. 显然还有更贵的律师
[43:49] Guys, come on. 好了 别这样
[43:52] Stop. 别吵了
[43:53] What’s Starlight gonna think? 看我们为了这点小钱争辩
[43:55] Listening to us haggling over nickels. 会让星光怎么想
[43:59] We’re The Seven, for God’s sake. 我们可是七人组啊 真是够了
[44:01] Whether we’re out there or we’re in here. 不管我们是在众人面前还是坐在这里
[44:04] Now, what I do want to hear 现在 我想听到的是
[44:07] is who you saved this week. 这周你们都救了哪些人
[44:12] Who’s up for that? 有人想先来讲讲吗
[44:15] Black Noir. 玄色
[44:17] Let’s start with you, man. 那就从你开始吧
[44:25] Do you have a dog? 你有养狗吗
[44:26] No. 没有
[44:28] All right, give us your phone. 来吧 把你手机给我
[44:30] There’s fuck-all security to worry about. 安检你完全不需要担心
[44:32] In fact, they’re a bunch of muppets. 那些笨蛋是最好对付的
[44:34] And the metal detector won’t pick this up. 金属探测器也不会发现它
[44:36] Right? And what they’ll probably do is take you 他们应该就是让你过一下安检
[44:38] through the security and then up into the boardroom. 然后直接把你带到会议室去
[44:41] Sit down. Be nice, congenial. 坐下来 友好点 灵活点
[44:44] Then, real polite-like, tell ’em you’re gonna take a fake shit. 然后 非常有礼貌地告诉他们你要去拉泡假屎
[44:47] Go into the bog, take the bug out. 进到厕所 把窃听器拿出来
[44:49] Peel back the plastic bit to reveal the sticky side. 撕掉后面的塑料膜把有胶的一面露出来
[44:52] Put the plastic bit in the bog. Flush it. 把塑料膜扔进马桶 冲下水
[44:55] Then go back into the boardroom, 然后回到会议室
[44:57] sit down… big smiles… 坐下来 展示下你的笑容
[44:59] Plant the bug underneath the table. 把窃听器贴到桌子下面
[45:01] Easy peasy Japanesey. 大功告成 小菜一碟
[45:03] Bob’s your uncle. That’s that. 手到擒来 就这么简单
[45:05] -That’s that? That was… that was a lot. -Yeah. -简单 这… 这也太复杂了 -是啊
[45:08] Th… I’ve… Hold on, can you just… can you repeat it again? 等等 你能… 能再说一遍吗
[45:10] Just a little bit slower? Because I… 慢一点说 因为我…
[45:12] Listen. 听着
[45:13] – Fuck. – Hughie, calm down, all right? -妈的 -休伊 冷静点 好吗
[45:16] This is like that scene in The Matrix. 这就好像”黑客帝国”里的那个场景
[45:19] Now, you could take the fucking red pill, right? 你可以选择吞下红色药片
[45:22] Spend the rest of your life jacking off, 下半辈子就撸撸管
[45:24] crying into your chai tea 哭哭啼啼喝喝印度茶
[45:26] green latte, what the fuck. Or… 绿茶拿铁 之类乱七八糟的茶 或者…
[45:29] you could take the blue pill. 你可以选择吞下蓝色药丸
[45:32] Or is it the red pill? Anyway, take the other pill 还是红色来着 反正就是 选另外的一个
[45:34] -and quit being a cunt. -Which pill do you want me to take? -别再胆小鬼了 -你到底想让我选哪一颗
[45:36] Just quit being a cunt. That’s what I’m saying. 我就是想说别再跟个娘们一样
[45:41] Fuck me. Okay. 该死的 好吧
[46:26] Sir, could you empty your pockets, please? 先生 请您掏空口袋
[46:58] Thank you. 谢谢
[47:28] excuse me, can-can I… 打扰一下 我能…
[47:30] can I use your bathroom? 我能用一下洗手间吗
[47:33] Just to be clear, A-Train’s apology 事先声明 火车头的致歉
[47:35] isn’t an admission of any sort of culpability whatsoever. 并非是承认对某种罪责的指控
[47:38] Do you understand? 你明白吗
[47:44] I’m sorry about what happened to your girlfriend, 我对你女朋友的遭遇深感抱歉
[47:45] all right? 可以了吗
[47:51] Dude, are you okay? 兄弟 你还好吗
[48:05] Fine. 好
[48:08] I appreciate the apology. 谢谢你的道歉
[48:11] Accidents happen, right? 意外不可避免 对吧
[48:13] After all, 毕竟
[48:14] I mean, you were saving the world. 你当时可是在拯救世界
[48:16] Okay, great. Thank you so much. As you know, 好的 很好 非常感谢 你知道的
[48:18] a crimefighter’s work is never done. Douglas here will handle 打击罪犯的工作永不停歇 道格拉斯会在这
[48:20] the rest of the paperwork for you, okay? Thank you. 帮助你完成剩余的书面工作 谢谢
[48:28] Can I use your bathroom? 我可以用一下洗手间吗
[49:25] What the fuck? 什么情况
[49:44] And I look him right in the eye, and I smile. 然后我紧盯着他的双眼 给了他一个微笑
[49:47] And that was awesome, man, 那种感觉简直太爽了
[49:49] just getting to stare that asshole down. 用眼神威慑他
[49:51] I get why you dig this job. 我明白你为什么会选择这份工作了
[49:53] Yeah, you know, it has its moments, doesn’t it? 是啊 会有那种成就感 对吧
[49:55] You were right. Fuck A-Train. 没错 去他妈的火车头
[49:59] Fuck A-Train. Fuck-fuck The Seven. 去他妈的火车头 去他妈的七人组
[50:02] Fuck all… Seven. 七人组… 都去死吧
[50:05] What are we… what are we doing here? 我们… 我们来这干嘛
[50:09] Well, you got to go to work, don’t you? 到你工作的时间了 不是吗
[50:12] Yeah, but, I don’t… 是倒是 但我不…
[50:16] Well, I mean, that’s all I need you for right now, yeah? 目前我需要你做的就只有这些 好吗
[50:21] Ye ah, I mean, but I-I can… 我知道 但我…
[50:23] I can help with other stuff, you know? 我还可以帮你做些其他的事 对吧
[50:25] I could… I could be, like, your tech guy. 我可以… 我可以做你的 技术助手之类的
[50:26] You know? Like, I could be in the van with the thing 就是那种 坐在货车里 戴着那个东西
[50:29] and, like, you know, “He’s down the hall to the left.” 然后说 “他在走廊尽头的左侧” 之类的
[50:31] Like, I can… Yeah, look, son, I… -我可以… -听着 孩子 我…
[50:34] I think it’s best that I take it from here. 我觉得剩下的事情最好还是交给我处理
[50:35] – You know what I mean? – Yeah, but I-I can… -你明白我的意思吗 -明白 但我…
[50:37] I can really help. 我真的能帮上忙
[50:39] I know you can help. I got it. 我知道你能帮上忙 我很清楚
[50:54] W… Wait. 等一下
[50:58] You ever see an asshole tear up $45K? 没见识过混小子把四万五千美元撕的粉碎吧
[51:04] Hughie. 休伊
[51:08] You’re a good lad. 你是好样的
[51:26] Ms. Stillwell, I wasn’t sure you’d call. 斯蒂威尔夫人 我没想到你会打过来
[51:29] This fucking chafes, but… 真是够欠揍的你 但是…
[51:32] I’m willing to come down to $230 million for Nubian Prince. 我愿意把努比亚王子的价码降到2亿3千万
[51:35] That’s very reasonable, Maddie. Thank you. 价格非常合理 谢谢你 麦迪
[51:38] And, Steve, this, Compound V, 还有 史蒂夫 这个5号化合物
[51:42] any rumors you may have heard about my heroes… 所有你可能听到的有关我的英雄们的谣言…
[51:45] Libelous and completely untrue. 不是诽谤就是彻头彻尾的谎言
[51:48] But we all know how rumors spread, 但我们都很清楚谣言一传十 十传百
[51:50] so… I’d appreciate your discretion. 所以我会很感激你有一定判断力
[51:53] Of course. 当然
[51:54] You have my word. 我向你保证
[51:56] Thank you. 谢谢
[51:58] Have a safe flight home. 回程一路平安
[52:03] Policing cities is a thorny enough issue as it is, 维护城市治安本身就是个非常棘手的问题
[52:06] but allowing superheroes into national defense? 但招募超级英雄进入国防系统
[52:09] We’d basically be privatizing war. 我们基本上就是在让战争私有化
[52:13] Good night, Hughie. 晚安 休伊
[52:15] You’ll lock up? 你来锁门吗
[52:17] – Yeah. – Yeah. -行 -好嘞
[52:18] Thanks, Gary. 谢谢 加里
[52:31] Sorry, we’re closing up. 不好意思 我们要打烊了
[52:41] Hello? 有人吗
[52:45] Who are you? 你是谁
[52:46] The fuck? 什么鬼
[52:48] Right in front of you, prick. 我就在你眼前 白痴
[52:52] You think I wouldn’t find this thing? 你真以为我发现不了这玩意吗
[52:59] Hughie. 休伊
[53:05] You pussy, I followed you from the fucking Tower. 你这个该死的娘娘腔 我他妈的从高塔上就开始跟踪你
[53:08] No, no, no! 别
[53:13] Who’s that guy you were with, in the car? 跟你一起在车里的那个家伙是谁
[53:16] – Who was he?! – I don’t… -他是谁 -我不…
[53:17] – He put you up to this? – I don’t know! -是他安排你干这事的吗 -我不认识他
[53:18] He was just some Uber driver, okay? 他不就是个优步司机吗
[53:19] Don’t give me some bullshit! Uber driver! 不要跟我胡扯什么优步司机
[53:22] Do you think I’m a fucking idiot? 你真把我当傻子了
[53:25] – Why’d you plant the bug? – Please. -你为什么要装窃听器 -求求你
[53:28] Please, please, please. 求你了 不要
[53:29] No, please. 不要 求你了
[53:31] We’re The Seven, Earth’s most mighty, 我们是七人组 地表最强人类
[53:34] champions of the innocent, motherfucker! 平民保护神 你这狗娘养的
[53:46] Sorry about the mess. 不好意思把这弄乱了
[53:51] You should fuck off, Hughie. 你可以闪人了 休伊
[53:58] Hughie, run! 休伊 快跑
[54:02] Well, well, well, 很好 很好
[54:04] if it ain’t the invisible cunt. 这不是那个会隐形的狗逼吗
[54:09] ♪ London calling to the faraway towns ♪ ♪ 伦敦呼唤远方小镇 ♪
[54:12] ♪ Now war is declared ♪ ♪ 战斗已经打响 ♪
[54:14] ♪ And battle come down ♪ ♪ 战争已经逼近 ♪
[54:16] ♪ London calling to the underworld ♪ ♪ 伦敦召唤地狱恶灵 ♪
[54:19] ♪ Come out of the cupboard, you boys and girls ♪ ♪ 快从壁橱里出来吧 沉冤已久的孩子们 ♪
[54:35] There you are. 你在这呢
[55:02] ♪ London… ♪ ♪ 伦敦… ♪
[55:06] So who are you? 你到底是什么人
[55:08] Fucking spy? 该死的间谍
[55:10] For who? 你为谁工作
[55:13] You’re gonna fucking tell me, 你他妈的要么赶紧招
[55:16] or I’m gonna smash your fucking scalp off! 要么就等着老子把你脑袋砸成稀巴烂
[55:19] Who the fuck are you?! 你他妈的到底是谁
[55:21] I’ll tell you who you are. 我倒是很清楚你的底细
[55:23] A fucking moron. 你就是个该死的白痴
[55:25] “Translucent” doesn’t even mean “invisible.” “透明”可算不上”隐身”
[55:29] It means “semi-transparent.” 最多只能算是”半隐身”
[55:57] Is he… is he dead? 他… 挂了吗
[56:00] Is he… 他…
[56:03] Well, he ain’t moving. 他反正是没动静了
[56:04] Fuck. Shit. 妈的
[56:06] How’d you know the electric could do the job? 你怎么知道电击能搞定他
[56:09] Skin’s carbon. 皮肤是碳
[56:10] Highly conductive. 很强的的导电性
[56:12] Saw it on, Jimmy Fallon. 以前在”吉米·法伦深夜秀”上看到过
[56:17] Would’ve taken me forever to work that one out. 估计我这辈子都想不到这个办法
[56:20] Good job. 干得漂亮
[56:21] Let’s get him in the boot. 把他装到后备箱
[56:23] Wait, wait, what? Wait, what? What? 等下 你说什么
[56:26] The trunk. 后备箱
[56:27] No, no, I mean, what are we… What are we… 不 我意思是 我们要…
[56:28] What are we doing with him? 我们要怎么处理他
[56:30] Well, Hughie, you just offed one of The Seven, mate. 休伊 你刚做掉了七人组成员之一 兄弟
[56:33] Me? I… 我 我…
[56:34] You-you hit him with a fucking car! 是你开着这个破车撞到他的
[56:37] Look, potato, fucking po-tah-to. 你唧唧歪歪再多也没用
[56:39] We’re both in a shitload of trouble. 咱俩现在惹上大麻烦了
[56:40] No, no, no, we’re not! It’s… It… 不 我们没有 是他…
[56:42] He-he attacked us, okay? 是他先对我们动手的好不好
[56:45] And you’re-you’re a federal officer, you know? 你不是联邦探员吗
[56:47] Just-just call the fucking FBI. 赶紧打电话通知该死的联邦调查局
[56:50] Yeah, o-okay, so, look, 好吧 这样 听着
[56:52] technically, I’m not a Fed. 严格意义上来讲 我不算是探员
[56:57] What?! 什么
[57:00] Then who the fuck are you?! 那你他妈的到底是谁
[57:13] Don’t worry about it, kiddo. It’s just a little turbulence. 别紧张 孩子 只是遇到点小气流
[57:15] It’ll be okay. 不会有事的
[57:20] ♪ The passenger… ♪ ♪ 这样一位乘客… ♪
[57:36] Dad. Dad. Dad! 老爸
[57:41] What’s he doing out here? 他在这干吗
[57:44] Are you guys friends? 你们不是朋友吗
[57:45] ♪ He sees the winding ocean drive ♪ ♪ 蜿蜒的滨海大道尽收他的眼底 ♪
[57:48] ♪ And everything was made ♪ ♪ 一切只为 ♪
[57:50] – ♪ For you and me ♪ – My God. ♪ 你和我而存在 ♪ -天哪
[57:51] ♪ All of it was made for you and me ♪ ♪ 天地万物都只为你和我而存在 ♪
[57:55] ♪ ‘Cause it just belongs to you and me ♪ ♪ 因为那只属于你和我 ♪
[57:59] ♪ So let’s take a ride and see what’s mine ♪ ♪ 就让我们一路疾驰饱览这一切 ♪
[58:09] ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[58:12] ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[58:16] ♪ La-la-la-la-la-la-la-la, la-la ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 啦-啦 ♪
[58:27] ♪ The passenger ♪ ♪ 这样一位乘客 ♪
[58:31] ♪ He rides and he rides ♪ ♪ 他不知疲倦一路疾驰 ♪
[58:34] ♪ He sees things from under glass ♪ ♪ 他从车窗里洞悉一切 ♪
[58:38] ♪ He looks through his window’s eye ♪ ♪ 他透过车窗眺望远方 ♪
[58:42] ♪ He sees the things he knows are his ♪ ♪ 他对属于自己的一切洞若观火 ♪
[58:45] ♪ He sees the bright and hollow sky ♪ ♪ 他看到那清澈高远的天空 ♪
[58:49] ♪ He sees the city asleep at night ♪ ♪ 他看到在子夜酣睡的城市 ♪
[58:52] ♪ He sees the stars are out tonight ♪ ♪ 他看到今夜七八个星天外 ♪
[58:56] ♪ And all of it is yours and mine ♪ ♪ 这一切的一切都只属于你和我 ♪
[58:59] ♪ And all of it is yours and mine ♪ ♪ 这一切的一切都只属于你和我 ♪
[59:03] ♪ So let’s ride and ride and ride and ride ♪ ♪ 让我们一路疾驰永不停歇 ♪
[59:13] ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[59:16] ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[59:20] ♪ La-la-la-la-la-la-la-la, la-la ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 啦-啦 ♪
[59:27] ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[59:31] ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[59:34] ♪ La-la-la-la-la-la-la-la, la-la ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 啦-啦 ♪
[59:41] ♪ Singin’ la-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 高歌啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[59:45] ♪ La-la-la-la-la-la-la-la ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦 ♪
[59:49] ♪ La-la-la-la-la-la… ♪ ♪ 啦-啦-啦-啦-啦-啦… ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 如果还有明天(The Big C)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号