Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:21] So, you’re-you’re not a Fed? 所以你不是联邦调查局的
[00:24] Do you hear that? That’s the old bill. 听见警笛声没 警察来了
[00:26] So unless you want to explain why you’ve got 除非你想解释为什么
[00:27] America’s favorite invisible wanker dead on the floor, 美国人最爱的隐身变态死在这
[00:30] give us a fucking hand, will ya? 不然就过来帮忙 行吗
[00:37] Shit. 妈的
[00:54] All right, listen, I have worked for the Feds. 好了 我为联邦调查局干过活
[00:58] I’ve worked for loads of people. 我为很多人干过活
[01:01] I’m what you might call an independent contractor. 我是你口中的”独立承包商”
[01:05] You got a problem, you call me, I solve the problem. 你遇上麻烦了 就叫我 我来解决
[01:19] What is that? 什么声音
[01:22] That’s a problem. 那就是麻烦
[01:26] Thank fuck, he’s alive. 感谢上帝 他还活着
[01:28] Yes, yes, he’s alive! Okay, pull over. 太棒了 他没死 停车吧
[01:31] No, no, no, Hughie, you don’t fucking get it. 不不 休伊 你他妈啥都不明白
[01:33] – Pull the car over. – This is a fucksight worse. -把车停下来 -这样的话更惨
[01:35] He’s seen our faces. 他见过我们了
[01:42] My God. 我的天
[01:44] No, no, no, no, no. I can’t do this. 不 我办不到
[01:46] I can’t do this. Let me out. 我不能这样做 让我下车
[01:50] – Let me out. Pull over! – Hughie, -让我下车 快停车 -休伊
[01:52] you walk away now, and you will never get payback for Robin. 你要是一走了之 你就没法替罗缤报仇
[01:55] You’ll spend the rest of your life 你余生就只能
[01:57] sitting on your ass with fucking regret. 干坐着追悔莫及
[01:59] Now, is that what you want? 这是你想要的吗
[02:06] I know a bloke. Top man. 我认识一哥们 是个能人
[02:11] He’ll know what to do. 他知道该怎么做
[02:25] Morning, love. 早安啊 亲爱的
[02:26] Frenchie about? 法朗奇在吗
[02:45] You’ll love this guy. 你会爱上这家伙的
[02:58] Frenchie. 法朗奇
[03:00] Frenchie. 法朗奇
[03:06] Monsieur Charcuter. 屠夫先生
[03:09] This is a surprise. 真是惊喜
[03:13] Good to see you. 见到你很高兴
[03:14] Good to see you, too, mate. 见到你我也高兴 哥们
[03:19] Means you brought that 40,000 you owe me? 你带了欠我的四万美金吗
[03:22] I mean, why else would you show your face around here? 不然你怎么会有脸来这呢
[03:25] Because I’ve got something even better for you. 因为我给你带了更好的东西
[03:30] How would you like to double your money? 想不想让你的钱翻倍
[03:43] The double of zero is zero. 零再怎么翻倍也是零
[03:45] Who is he? 他谁啊
[03:47] This guy? 这家伙吗
[03:48] This here is Hughie Campbell. 他是休伊·坎贝尔
[03:49] We’re, working a little job together. 我俩 在一块干点小活
[03:56] And he’s still alive? 他居然还活着
[04:00] You and I worked together, and you’re still in one piece. 你跟我也干过 你不也活得好好的
[04:03] Am I? 是吗
[04:06] Look, do you want to know what the fucking job is or not? 你到底还想不想知道是什么活了
[04:14] Open it. 把它打开
[04:16] Who is in there? 里面是谁
[04:20] Where’s your sense of adventure, Frenchie? 你的冒险精神哪去了 法朗奇
[04:29] You dumb fucks are fucking dead! 你们几个傻狗逼死定了
[04:32] Have you any… 你们知不知…
[04:37] That’s Translucent. 透明人
[04:39] You got Translucent in your trunk? 你们把透明人塞后备箱了
[04:40] Nothing gets past you, mate. 什么都逃不过你的法眼 哥们
[04:44] Go away. Get him out of here. 滚远点 把他带走
[04:46] All right, all right, easy. 好啦 好啦 别冲动
[04:47] He’s chipped. 他身上装有芯片
[04:48] The Supes could be on their way. 超级英雄们可能要来这了
[04:50] Homelander could be on his way right now. 祖国人或许已经在路上了
[04:51] Wait, he’s chipped? 什么 他有芯片
[04:52] You bring this to my doorstep? 你俩把他带到我家门口
[04:54] This is not my problem? 跟我没关系
[04:56] Well, it is now. He knows what you look like. 现在有关系了 他看到了你长相
[05:00] Look, Frenchie, I need your help, mate, 法朗奇 我需要你的帮助 哥们
[05:03] and I ain’t leaving till I get it, 你要是不帮我 我绝不离开
[05:05] or till The Seven show up. 除非七人组出现
[05:14] Here comes the A-Train! 火车头来啦
[05:18] My man, how you doing? 老弟 别来无恙
[05:20] Look, I brought you something. 看 我给你带了点东西
[05:24] – Thanks? – Yeah. -谢谢 -不客气
[05:27] I’m sorry, I asked for Translucent. 对不起 我想见的是透明人
[05:31] Right, but Translucent is on a secret, 对 但隐形人正在执行
[05:33] undercover mission right now. 一项秘密卧底任务
[05:35] But you got the A-Train, baby. 不过火车头来看你啦 宝贝
[05:40] But… my wish was to meet Translucent. 可是… 我的愿望是见透明人
[05:44] That was my only wish. He’s my hero. 那是我唯一所愿 他是我的英雄
[05:49] Yeah…well, you know, maybe he can swing by 这样啊… 也许他下周能顺路过来
[05:53] next week or some… Something… 看你… 之类的
[06:01] Fuck. 我靠
[06:03] You know what? 你知道吗
[06:06] Maybe I can’t turn invisible, 我虽不能隐身
[06:08] but I am the world’s fastest man. 但我是世上最快的男人
[06:11] Like, I can outrun anybody or anything. 没有任何东西能跑赢我
[06:13] That’s-that’s something, right? 这挺牛逼的 对吧
[06:17] Look, I’ll tell you what, you get better, 这样吧 你身子好起来的话
[06:19] and I’ll teach you to run as fast as me. 我就教你如何跑得跟我一样快
[06:22] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:24] You’ll teach me to outrun cancer? 你会教我跑赢癌症吗
[06:32] Yeah. 会
[06:36] My God, turn that off. 我的天 关了吧
[06:38] How many times do I have to tell you 我还得嘱咐你多少次
[06:39] that A-Train needs to be scripted? 要给火车头写台词
[06:40] – Right. – When he does not have a script, -是 -他要是没剧本
[06:42] – this is what happens. – I’m on it. I’m so sorry. -就会发生这种情况 -这就处理 实在抱歉
[06:44] – It will not happen again. – All right. -下不为例 -好的
[06:45] And where is Translucent? 透明人哪去了
[06:47] We know he’s not in the building. 我们知道他没在大楼里
[06:48] He hasn’t triggered any of the motion sensors. 他还未触发任何运动感应器
[06:50] He’s probably out on another one of his fucking benders. 估计又去外面狂饮作乐了
[06:52] Doesn’t he have a team-up tomorrow night? 他明晚不是有组队行动吗
[06:54] Yeah, with the Deep. 是的 跟深海
[06:55] – Get a backup. – I’m on it. -找个替补吧 -我这就去
[06:56] Okay, go. 好 去吧
[06:57] Okay. 好的
[07:00] Hello? 喂
[07:07] Black Noir. 玄色
[07:08] We haven’t properly met yet. I’m Starlight. 我们还没正式见面 我是星光
[07:21] I look forward to working with you. 我很期待和你共事
[07:24] There she is. 她来了
[07:26] Hi. How you settling in? 你好 适应得怎么样
[07:29] Well, it’s an adjustment. 调整需要过程
[07:32] That’s for sure. 那是自然
[07:33] – This is Trevor… – Hi. -这位是特雷弗 -你好
[07:34] from Crime Analytics. 罪案分析组的
[07:35] So, we have exciting news for you. 我们有个激动人心的消息告诉你
[07:39] We are sending you on your first patrol. 我们要派你去进行首次巡逻了
[07:42] It’s a team-up tomorrow night. 明晚是组队活动
[07:44] That’s great. 太棒了
[07:46] That’s great news. Thank you. 真是个好消息 谢谢
[07:47] Hi. Big fan. There you go. 你好 我是你的粉丝 给你
[07:50] – A crime itinerary? – Yep. -犯罪时间表 -没错
[07:51] Where and when to find the bad guys. 上面有找到罪犯的时间和地点
[07:53] That’s what my department does. We vet leads, 这就是我们部门的工作 我们审核线索
[07:55] crunch satellite data, COMP-STAT. 整合卫星数据 计算统计
[07:57] Better intel than the police. 比警方的情报要更好
[07:59] You know, thanks, but I’m good. 谢谢 但不用了
[08:00] I-I like to do my own investigating. 我 我喜欢自己调查
[08:02] And that is why we love you, 所以我们很喜欢你
[08:04] but it’s not coming from us. 但这不是我们的意思
[08:05] It’s corporate. To protect you. 是公司的决定 为了保护你
[08:07] What if you nab the wrong person? 如果你抓错了人怎么办
[08:09] There’s liability to consider. 我们要考虑其中的责任
[08:11] The-the Deep is coming? 深… 深海也会来吗
[08:14] Yeah, it’s a water-adjacent crime. 没错 这是靠近水域的犯罪
[08:15] Then he should do it himself. He doesn’t need me. 那他应该独自处理 不需要我
[08:19] It was gonna be Deep and Translucent, 本来是深海和透明人去
[08:21] but everyone on 82 is so excited to get you out there. 但是82层所有人都很期待你出任务
[08:25] Yeah, it’s just, you know, back in Des Moines, 没错 但在得梅因
[08:28] I always patrolled alone. 我都是一个人巡逻
[08:29] And that is why we love you. 所以我们很喜欢你
[08:31] But we see at least a 23% uptick 但我们发现
[08:33] in social media mentions and hero hashtags 组队行动会使媒体关注度和英雄热搜
[08:36] when there’s a team-up. 提升至少23%
[08:37] People love a team-up. 人们喜欢组队行动
[08:38] Love a team-up. 喜欢组队行动
[08:53] ♪ Be a man, can a mystery man ♪ ♪ 做个男人 做个神秘男人 ♪
[08:56] ♪ Be a doll, be a baby doll ♪ ♪ 做个娃娃 做个布娃娃 ♪
[08:59] ♪ I got a feeling, then I hear this call ♪ ♪ 我有种感觉 我听见了召唤 ♪
[09:01] ♪ I said neat, neat, neat, she can’t afford no cannon ♪ ♪ 我说棒 棒 棒 她买不起一门大炮 ♪
[09:04] ♪ Neat, neat, neat ♪ ♪ 棒 棒 棒 ♪
[09:05] ♪ She can’t afford no gun at all ♪ ♪ 她根本买不起一杆枪 ♪
[09:07] ♪ Neat, neat, neat ♪ ♪ 棒 棒 棒 ♪
[09:07] ♪ She can’t afford no cannon ♪ ♪ 她买不起一门大炮 ♪
[09:09] ♪ Neat, neat, neat. ♪ ♪ 棒 棒 棒 ♪
[09:15] That stuff really blocks the chip’s signal? 这玩意真能阻挡芯片信号吗
[09:17] Yeah. It’s just R.F. Shielding Foil. 没错 这是射频屏蔽箔
[09:19] You can get it at Fry’s. 在弗莱就能买到
[09:20] You in tech intelligence? 你搞信息技术的吗
[09:22] Sales and installation. 销售和安装
[09:27] What the fuck? 操
[09:31] Where am I? 我在哪
[09:32] Morning, sunshine. 早上好 帅哥
[09:34] – You know who I am? – Not sure. -你们知道我是谁吗 -不确定
[09:36] I know so many invisible assholes. 我知道太多能隐形的混蛋
[09:39] You fucking amateurs! 你们这帮菜鸡
[09:43] Fuck! 操
[09:44] What the fuck?! 操他妈
[09:46] Mind them bars, son. 小心这些铁栏 小子
[09:48] You’ll only bollocks yourself again. 你只会弄伤自己
[09:52] Okay, what do you guys want? Money? 好吧 你们想要什么 钱吗
[09:54] We don’t want your fucking money. 我们才不要你的臭钱
[10:01] What do you think, Frenchie? 你怎么想 法朗奇
[10:04] You just dropped the Moby fucking Dick 你可他妈把白鲸迪克
[10:06] of problems on my plate. 扔到了我的盘子上
[10:08] That’s what I think. 这就是我的看法
[10:10] Okay? 你说
[10:12] He can re-order his carbon on his skin into metamaterial. 他可以将皮肤上的碳元素重新成超颖材料
[10:17] It’s hard as diamonds. 让皮肤像钻石一样坚硬
[10:18] It’s nearly impossible to penetrate. 几乎无法穿透
[10:21] All right, how ’bout we suffocate him? 那好 让他窒息而死
[10:22] Some Dominicans already tried this, 多米尼加人07年的时候
[10:24] way back in ’07. 就已经试过了
[10:26] And what happened? 然后呢
[10:27] They’re all fucking dead now. 他们都死了
[10:29] That’s what happened. 这就是结果
[10:31] All right, then, fuck it, electrocution. 他妈的 用电刑
[10:33] We’ll just increase the amps. 增强电流就可以了
[10:34] You already hit him with enough to drop 现在的电流强度都能搞定一头水牛了
[10:35] a water buffalo, and look. 但你看他
[10:38] Might knock him out. Doesn’t seem to kill him? 可以把他电晕 但并不能杀死他
[10:39] No. We need to pierce the skin somehow. 不行 我们要想办法刺穿他的皮肤
[10:42] Well, how the hell are we gonna do that? 这他妈怎么做到
[10:45] I don’t know. 我不知道
[10:47] You’re gonna kill him? 你们要杀了他
[10:51] We didn’t bring him here for a fucking Happy Meal. 我们把他带到这可不是来吃开心乐园餐的
[10:55] I don’t… I thought we’d question him or something. 我不… 我以为只是审问他什么的
[10:58] I don’t know, you get a… you get ahold of someone this big… 我不知道 你们… 你们抓住了大人物…
[11:00] At Gitmo, we had to water board Khalid Sheikh Mohammed 在关塔那摩 六个月里我们不得不
[11:03] 183 times over six months to get him to talk just once. 向哈立德·谢赫·穆罕默德用水刑183次 才让他开了一次口
[11:08] Now, we ain’t got six mont hs. 现在我们可没有六个月
[11:10] I doubt we’ve even got six hours. 甚至连六小时都没有
[11:14] There are so many crazy things about what you just said, 你刚才说的这些都太疯狂了
[11:18] but right now, you’re talking about randomly killing 但是现在 你们在讨论随意杀死
[11:20] one of the most famous men on the planet. 地球上最有名的人之一
[11:24] A goddamn national treasure. 一位国宝级人物
[11:26] I mean… people tend to notice that kind of thing. 我是说… 人们会发现的
[11:30] And if we let him go… 但如果我们放他走…
[11:34] what do you think The Seven will do to us? 你认为七人组会怎么对我们
[11:38] You can’t get A-Train if you’re a greasy smear on the pavement. 人行道边的肉酱可是引不出火车头的
[11:45] I’m not a murderer. 我不是个杀人犯
[11:49] That’s all right. 没关系
[11:52] I am. 我是
[11:56] The race is coming up quickly. How you feeling? 比赛马上就开始了 感觉怎么样
[11:58] Look, A-Train is a fierce competitor, 火车头是个劲敌
[12:00] but no one can be the world’s fastest man forever. 但没人永远是世界上最快的人
[12:02] Let’s just say I like my chan… 这么说吧 我喜欢我的…
[12:04] I’ll always protect you. 我会永远保护你
[12:05] Your little hero will never be afraid 在祖国人玩偶身边
[12:07] with the Junior Homelander Cuddle… 你的小英雄不会再害怕…
[12:09] I regret to inform you that I’ve located the mayor’s Gulfstream. 很遗憾 我已经找到了市长的湾流飞机
[12:13] It’s about two miles down at the bottom of Hudson Canyon. 大约在哈得逊海底峡谷下三公里处
[12:16] There are no survivors, 无人生还
[12:17] and I’ve yet to locate the flight recorder. 目前尚未找到飞行记录器
[12:20] Though the jet was fragmented, 飞机虽然被分成几部分
[12:21] there was one engine fully intact, 仍有一个引擎是完好的
[12:24] and it appears to be engine failure. 起因应该是引擎失灵
[12:25] So I’d like to offer… 我很希望…
[12:34] – Still going strong? – Yeah, yeah. -奶量还很足 -是啊 是啊
[12:36] I’ve just been pumping for 30 minutes, 我刚泵了30分钟
[12:37] and I got a quarter of an ounce. 才泵了不到8毫升
[12:40] Go easy on yourself. 对你自己宽容点
[12:41] Come on, now. 放松点
[12:43] Personally, I think it’s amazing that a woman your age 说真的 我很惊讶于你这个年龄的女人
[12:47] can have a baby, period. 还可以生育 就是这样
[12:50] That is so sweet of you to say. 谢谢你这么说
[12:52] No problem. 这没什么
[12:55] You found Translucent yet? 你找到透明人了吗
[12:57] You heard about that? 你听说了
[13:00] No, not yet. 没有 还没
[13:02] Well, you know, I could search for him. 我可以去找他
[13:05] Personally. 亲自去
[13:06] That’s not necessary. 没有必要
[13:07] Right. 好吧
[13:11] Did you hear about the mayor of Baltimore? 你听说巴尔的摩市长的事了吗
[13:17] Yeah. Yeah. 听说了
[13:19] Heard his plane went down. 听说他的飞机坠毁了
[13:21] Some sort of engine trouble. 因为一些引擎故障
[13:22] Yeah, it’s awful. 是啊 好惨
[13:24] I saw him on Tuesday. 我周二才刚见他
[13:25] Had a meeting with him right here. 我就在这里跟他开了个会
[13:29] Well, hug your kids, right? 抱抱你的孩子 对吧
[13:31] ‘Cause you never know what might happen. 因为你永远不会知道会发生什么
[13:34] So true. 太真实了
[13:35] You know what’s interesting? 你知道这事有趣在哪吗
[13:37] The Deep told me, and only me, 深海告诉我 只告诉我了
[13:40] that there were, scorch marks 在市长飞机的引擎上
[13:43] on the mayor’s engine. 有灼烧的痕迹
[13:46] Almost as if from two small, high-intensity beams, 几乎像是两束细的强激光烧出来的
[13:50] roughly the width of human eyes. 大约是人类眼睛的宽度
[13:55] Say what you mean to say. 想说什么就说吧
[13:59] Your brand is hope, 你的形象是希望
[14:03] baseball, America… sunshine. 棒球 美国… 阳光
[14:07] You don’t do vengeance. 你不该去报复
[14:11] Madelyn, I heard him through the wall of this… 玛德琳 我隔着墙听到他…
[14:16] He was blackmailing you. 他在勒索你
[14:17] I am the last person you need to save. 我是最不需要你拯救的
[14:19] Yeah, but I-I did it for you. 是啊 但我… 我是为了你
[14:21] I know, but did the timing occur to you? 我知道 但你考虑过时机吗
[14:24] I have half the Senate Appropriations Committee 今天晚上我邀请了半数
[14:27] coming tonight. 参议院拨款委员会的人
[14:42] How did he even know about Compound V? 他怎么会知道5号化合物
[14:45] We are not going to talk about that. 我不会跟你谈这个
[14:48] Come on, Madelyn. 别这样 玛德琳
[14:49] You do not need to hide things from me. 你不需要向我隐瞒什么
[14:52] I love Vought as much as you do, 我像你一样爱着沃特
[14:54] – and I can do more. – You can do more? -我可以做更多的事 -你可以做更多
[14:57] You’ve already grossed $12.3 billion for us. 你已经为我们赚了123亿美元了
[15:01] Right. So the pricks on 82 can take all the fucking credit? 所以82层的那群混蛋就可以居为己功
[15:03] Empty fucking suits with Cornell degrees? Come on. 衣冠禽兽 有着康奈尔的学位又怎样
[15:06] I’m the one who’s out there. Not them. 是我出现场 不是他们
[15:10] I’m the one who, who-who knows the audience. 我是那个了解观众的人
[15:15] Who knows what’s good for this company. 我知道什么对这个公司好
[15:17] I know. I hear you. 我知道 我听懂了
[15:19] I do. But what I need right now, 我确实知道 但是我现在需要的是
[15:22] is I need you to charm the shit out of those congressmen. 你把那些国会议员迷个神魂颠倒
[15:28] Right. 好吧
[15:30] ‘Cause that’s all I’m good for? 因为我就擅长这个
[15:33] Smile, look pretty, say my lines. 微笑 帅气逼人 念我的台词
[15:38] No. No. 不
[15:43] You just need to let me protect you. 你只需要让我保护你
[15:48] You’re gonna protect me? 你会来保护我
[15:54] Gods are pure and they’re perfect 神是纯洁的 完美的
[16:01] and they’re above it all. 他们至高无上
[16:03] And they need to stay that way. 他们必须保持这样
[16:21] You’re leaking. 你漏奶了
[16:24] Thank you. 谢谢
[17:00] – Hello? – Hi, Dad. -喂 -喂 爸爸
[17:02] Hughie, where have you been? I’ve been calling hospitals. 休伊 你去哪了 我给医院打电话了
[17:05] – I’m fine. – But the police are saying -我没事 -但是警察说
[17:07] some wacko drove into Gary’s store, 有个疯子把车开进了加里商店
[17:08] right through the window, and then took off. 直接撞碎玻璃 然后开走了
[17:10] I-I thought maybe you’ve been hurt, or-or kidnapped. 我以为你可能会受伤 或者被绑架了
[17:13] I saw this Dateline on human trafficking… 我看了”日界线”关于贩卖人口…
[17:15] Dad, I haven’t been human trafficked, okay? 爸 我没有被拐卖
[17:17] I-I closed up early. It must have happened after I left. 我提前关门了 肯定是我走之后发生的
[17:21] But where’d you go? 但是你去哪了
[17:23] Just been drinking at Anthony’s. 就是在安东尼那里喝酒
[17:25] -Blowing off steam. -No… now, I called Anthony, all right? -顺顺心 -不… 我给安东尼打过电话了
[17:28] I called everybody. No one’s seen you. Don’t lie to me. 所有人我都打过了 没人看见你 别对我撒谎
[17:30] Yeah, it’s kind of hard to explain. 好吧 这个不太好解释
[17:33] Dad, listen, I got to, I got to go. 爸 我必须… 必须挂了
[17:35] Just, l-listen, I know you’ve been taking 等一下 我知道你
[17:37] Robin’s accident real hard. 为罗缤的意外非常难过
[17:38] – It wasn’t an accident. – All-all right, all right. -那不是意外 -好吧 好吧
[17:40] My point is, you’re a good boy. 我的重点是 你是个好孩子
[17:42] You’re a sensitive boy. Come home. 你是个敏感的孩子 回家吧
[17:45] Okay? Before you do something stupid, come home, Hughie. 好吗 在你做傻事之前 回家吧 休伊
[17:49] – I got to go. – No, w-wait, Hugh… -我要挂了 -别 等一下 休…
[18:34] Well, I heard we had a meeting. 听说我们要开会
[18:36] So, I’ll just leave you to it. 那我先走了
[18:38] Well, we’re having a meeting right now, aren’t we, Deep? 我们现在不就在开会吗 深海
[18:42] You and me. 你和我
[18:44] – Come on in. – Yeah. Sure. -进来吧 -好啊
[19:07] So, what… 那 有什么…
[19:09] Or is there, is there anything I can, can do for you, 有什么我能效劳的吗
[19:11] Homelander? 祖国人
[19:14] Well, yeah. I-I guess… 应该有的…
[19:18] Well, you can help me understand something, Deep, 你可以帮我理解一些事情 深海
[19:20] ’cause… I don’t know, maybe I’m stupid. 因为… 我不知道 可能我很笨
[19:25] Am I stupid, Deep? 我笨吗 深海
[19:27] What? No. 什么 不是
[19:29] No. You’re not stupid. 不 你不笨
[19:32] You’re-you’re smart. Very smart, right? 你很聪明 非常聪明
[19:36] Yeah. Okay. 好吧
[19:37] So, what possible reason… 那 有什么可能…
[19:42] What, razor-sharp fish instinct… 什么敏锐的鱼类直觉…
[19:47] Made you run to Stillwell 让你跑到斯蒂威尔那里
[19:50] and tell her what you thought you saw down there? 告诉她你在下面看到的情况
[19:52] All right, look, I-I thought… I thought I, I was… 好吧 我… 我以为
[19:56] I-I don’t even know… I don’t know what I saw down there, 我根本不知道… 我在下面看到什么了
[19:58] as a matter of fact. It was, it was really dark and, muddy… 事实上 那里非常黑 又全是泥…
[20:01] The water was really muddy. 水非常浑浊
[20:03] I’m sorry. Okay? I’m sorry. 我错了 好吗 我很抱歉
[20:06] I-I didn’t… 我没有…
[20:09] I didn’t really see anything down there, as a matter of fact. 我其实在下面什么也没有看到
[20:14] That’s what I thought. 我就是这么想的
[20:16] – Yeah. – Yeah. -没错 -没错
[20:26] And I trust we never have to have this conversation again. 我相信我们以后不需要再谈这个了
[20:30] No. Of course not. 不 当然不用
[20:33] Just this once. 就这一次
[20:43] Now go fuck Shamu in the blowhole. 现在滚下去玩鱼吧
[20:49] Yeah. 嗯
[21:35] Rounds coated in the same carbon metamaterial as his skin. 子弹覆盖了跟他皮肤一样的碳素超颖材料
[21:47] Will it work? 能有用吗
[21:48] Je ne sais pas. 我不知道
[22:00] Guys? 兄弟们
[22:01] What are you doing? Wait! No, no, no! Wait, wait! 你们在干嘛 等一下 不要 等一下
[22:12] You stupid, fucking asshole. 你这个傻逼混账东西
[22:15] I’m invincible. 我是不可战胜的
[22:17] You stupid motherfuckers. 你这个傻逼混帐
[22:22] I’m fucking Translucent. 我他妈可是透明人
[22:24] I’m indestructible. 我无坚不摧
[22:25] It’s only a matter of time before they come for me. 他们找到我只是时间问题
[22:27] You’re fucking dead! 你死定了
[22:34] Well, that was great, guys. 刚刚真不错 朋友们
[22:37] That was awesome. 棒极了吧
[22:41] Frenchie, back later. 法朗奇 我等会回来
[22:43] Where are you going? 你要去哪
[22:46] Got an idea. Long shot, might help. 有个主意 希望不大 可能有帮助
[22:50] -Now? -Yeah, well, it’s all under control here, isn’t it? -现在 -是的 一切尽在掌握 不是吗
[22:53] Try not to bugger each other. 你们尽量别搞上
[23:05] Fuck me. 我靠
[23:09] Fuck. 靠
[23:21] Sorry, Ms. Stillwell. 抱歉 斯蒂威尔女士
[23:26] Are you Anika? 安妮卡吗
[23:28] Ms. Stillwell, I didn’t know that you were… 斯蒂威尔女士 我不知道你是…
[23:30] You look really nice. 你很漂亮
[23:31] Thank you. Could you please show me? 谢谢 能给我看看吗
[23:33] Yeah. We haven’t been able to ping Translucent’s chip 嗯 我们五分钟前
[23:35] – until about five minutes ago. – Well, where is he? -都没能追踪到透明人的芯片 -他现在在哪
[23:38] Jersey City. 泽西城
[23:39] What the hell is he doing in Jersey City? 他在泽西城干嘛
[23:42] Well, he’s somewhere in this ten-block area. 他在十个街区内的某个地方
[23:44] That is the best you can do? 这就是最精确的结果了吗
[23:45] It’s possible the chip’s glitching, 芯片可能出现故障
[23:46] -or there’s some kind of interference… -Okay. -或者有某种干扰… -好的
[23:49] Tell security to search the area, door-to-door if necessary. 告诉安全部搜查这个区域 有必要就每家每户地查
[23:53] But tell them to be discreet. 但是一定要谨慎行事
[23:54] He is invisible, so it shouldn’t be that hard. 他能隐身 应该不会太难
[23:57] Okay. 好的
[24:03] What a surprise. 真是惊喜
[24:05] A water crime. 水域犯罪
[24:07] Fuck me running. I swear to God, 我快跑死了 我向天发誓
[24:08] they only call me when there’s trouble at a dock. 他们只有码头出事时才会找我
[24:11] Or a river or a lake, canal. 或者是河 湖 水道
[24:16] A jetty. 防波堤
[24:19] Fucking idiots. I could be doing so much more. 他妈的白痴 我明明能做更多
[24:21] But no, Vought just wants me to make my big pretty dives 但是不 沃特只想让我漂亮地潜水
[24:24] into the water and flash my fucking biceps for Instagram. 并在照片墙展示我的二头肌
[24:27] I mean, sure, four million hits a day, but still, 当然了 每天有四百万点击量 但是
[24:30] it’s fucking demeaning. 这还是有损我形象
[24:35] What’s your problem? 你有什么毛病
[24:36] You’ve had that pissy look on your face all night. 你整晚都挂着那张逼脸
[24:44] What…? 怎么回事
[24:46] Is this about the other night again? 又因为那晚的事吗
[24:50] Jesus Christ. 我靠
[24:53] Cry me a fucking river, all right? 你他妈有完没完
[24:55] I took my share of shit when I first got here, okay? 我他妈刚来的时候也遭过罪
[24:58] Besides, you had a crush on me, remember? 而且 你不是喜欢我吗 记得吗
[25:01] That gives you no right… Zero right… 那没给你任何权利… 任何权利…
[25:04] To do what you did, you pathetic asshole. 做你所做的事 你这个可悲的混蛋
[25:06] – You shut your fucking mouth. – Or what? -你他妈的闭嘴 -不然怎样
[25:08] You’ll sic a grouper on me? 你要往我身上扔石斑鱼
[25:11] I’ll tell everyone you’re a psycho. 我要告诉所有人你是个疯子
[25:13] – I’ll go to Homelander. – No, you won’t. -我会告诉祖国人 -不 你不会
[25:16] See, I asked around; you’re not number two around here. 我问过了 你不是这里的二把手
[25:19] You’re just the fish guy. 你就是个搞鱼的
[25:22] Everyone thinks you’re a joke. 所有人都认为你是个笑话
[25:25] Me, most of all. 尤其是我
[25:26] I cannot believe I fell for your crap. 我不敢相信我信了你的鬼话
[25:30] – You stuck-up little… – You ever touch me again, -你这自以为是的婊… -你再碰我一下
[25:35] I will burn your eyes out. 我就把你眼睛烧了
[25:40] Understand me? 明白了吗
[25:51] We’ll finish this later. 我们等会再说这个
[25:53] You take them from the front, I’ll come in from behind. 你搞定前面的 我从后面进来
[26:15] I’ll always… 我会一直…
[26:32] Boys. 男孩们好啊
[26:41] Hurry up. Move faster. 快点 动作快点
[26:43] You’re amazing. That was so great. That was really good. 你们太棒了 这真是太好了
[26:45] – Smile for the cameras. – What? What the hell is this? -对镜头笑一下 -什么 这是什么鬼
[26:47] Yeah, stand over him and say “This is lit.” 站在他上面说”嗨翻了”
[26:50] Jimmy. 吉米
[26:51] Catch my dive in the water? It was fucking cherry. 拍到我跳水了吗 太他妈棒了
[26:54] Nice. 很好
[26:58] Smile at the camera, Starlight. 对着镜头笑 星光
[27:11] Congrats on your promotion, Susan. 恭喜升职 苏珊
[27:13] Jesus Christ. Butcher. 我操 布彻尔
[27:16] Madam Deputy Director? 副主席女士
[27:20] Andrew and the kids must be chuffed for you. 安德鲁和孩子们一定会为你欢呼的
[27:23] Keep your voice down, and don’t talk about my family. 你小点声 不要谈论我的家人
[27:26] It makes my skin crawl. 这让我起鸡皮疙瘩
[27:27] What are you doing here? 你在这里干嘛
[27:30] Just need a quick dekko at some of your files. 只需要看下你的文件
[27:33] – My files? What files? – A couple of Supes. -我的文件 什么文件 -两位超人类
[27:35] Big Game, Shout Out. 大人物 名声很响
[27:38] Translucent, if you got him. 透明人 如果你有的话
[27:40] – Why Translucent? – Nothing special, -为什么找透明人 -没什么
[27:42] just ticking a few boxes. 只是做点调查
[27:44] So you just broke into my goddamn house 就为了这 你他妈深更半夜
[27:46] in the middle of the night? 闯进我家
[27:47] All right. 好吧
[27:49] I’m trying to find a way to do the job on the cunt, 我正想办法调查这逼崽子
[27:51] and if it’s anywhere, it’ll be in Mallory’s files. 如果有他的资料 估计在马洛里的文件里
[27:53] – Now would you like me to keep talking? – No. -你还想让我继续说吗 -不用了
[27:55] No. Christ. Just don’t fucking say another word. 靠 别他妈再说了
[27:59] The Mallory files are dead and buried. 马洛里的文件都盖棺了结了
[28:02] You’re the deputy director of CIA Operations. 你是中央情报局行动处副处长
[28:04] – Dig ’em up. – No. -把文件挖出来 -不
[28:06] – Why not? – Because of you. -为什么 -因为你
[28:08] – Me? – Yes, you. -我 -是的 你
[28:10] The director will shitcan anyone 处长会处理每一个人
[28:12] who even goes near those files. 接近过那些文件的人
[28:14] You made it suicide to go after the Supes. 追杀超人类等同于自杀 都是拜你所赐
[28:19] What are you even doing back involved in this? 你为什么还要来插一脚呢
[28:22] I mean, you have a death wish, 你是有什么死亡愿望
[28:23] or are you a glutton for punishment? 还是酷爱受惩罚
[28:27] Yeah. A bit of both, I suppose. 可能两者都有吧
[28:36] Come on… Susan. 拜托… 苏珊
[28:39] Five minutes alone with a piece of paper. 五分钟 就一张纸
[28:42] For old time’s sakes. No one will know. 为了老交情 没人会知道
[28:46] – You – You’re really trying to sell this shit? -你 -你觉得这套屁话能打动我
[28:48] – Why, you buying it? – You think I look back fondly -怎么 你吃这套吗 -你以为我还在深情回想
[28:51] at the times we fucked in bar bathrooms? 我们当时在酒吧厕所里做爱吗
[28:55] Come on. We had a few laughs. 拜托 我们那时还很开心啊
[28:57] Like the time you sent me the Edible Arrangement. 就像你以前送我爱蒂宝
[29:00] And what we had was you trying to use me, 我们有的只是像现在这样
[29:02] for a Get Out of Jail Free card at a time like this. 你利用我来逃过牢狱之灾
[29:06] Well, if that’s all it was, then, 如果以前就是这样 那么
[29:08] what’s got you so hot and bothered 你为什么还会生气烦恼
[29:10] when a simple “fuck you” would suffice? 明明一句”操你妈”就能打发了
[29:15] Fuck you. 操你妈
[29:18] Now get out of my house. 现在滚出我屋子
[29:31] Did I mention this is life or death? 我有提过这事性命攸关吗
[29:33] I’ll send an Edible Arrangement to your funeral. 我会在你葬礼上送份爱蒂宝的
[29:58] Hi. 你好
[30:01] I…I thought you might be thirsty, so… 我…我觉得你可能渴了 所以…
[30:17] Well, if you don’t want it, I can always… 如果你不想 我也可以…
[30:18] No, I want it. 不 我想喝
[30:25] Cheers. 干杯
[30:32] So, listen, 听着
[30:34] I need to ask you some questions about A-Train. 我要问你几个关于火车头的问题
[30:37] When he, burst through that woman 当他 撞爆那女人那天
[30:41] the other day, Robin Ward. 罗缤·沃德
[30:45] I-I need to know why. 我要知道为什么
[30:47] Where was he going? What was he doing? 他要去哪 他在做什么
[30:49] Why? Was she your sister? 为什么 她是你姐妹吗
[30:51] Girlfriend? 还是女朋友
[30:54] Girlfriend. 女朋友
[30:57] That’s what all this is about? Christ. 就因为这个吗 我靠
[30:59] What makes you think I know anything about it? 你怎么就觉得我知道原因
[31:01] I know you and A-Train were tight. 我知道你和火车头还挺熟
[31:03] You guys came up together. 你们是一起出名的
[31:04] What are you, a fucking fan? 那你是什么 死忠粉吗
[31:06] Listen, those two guys in there, they want to kill you, okay? 那边两个人 他们想杀了你 好吧
[31:11] So you give me something, maybe I can… 要是你给我点信息 也许我可以…
[31:13] What? Hold ’em off? ‘Cause they hang on your every word. 什么 拖延时间吗 他们对你言听计从吗
[31:16] You’re the big man around here. 你是这里的老大
[31:17] Okay, you don’t want to talk, don’t talk. I tried. 你不想就别说了 我尽力了
[31:20] Good luck. 好运
[31:20] Buddy, my superpower ain’t invisibility. 兄弟 我的超能力不是隐身
[31:25] You know that, right? 你知道的吧
[31:28] It’s reading people. 是读心术
[31:31] Watching them when they think they’re alone. 在人们以为自己孤身一人时观察他们
[31:45] I see people for who they really are. 我能看穿人们真实的那面
[31:47] I see you, too, pal. 我也能看穿你 朋友
[31:49] Right. 对
[31:51] ‘Cause you know me so well, right? 因为你很了解我吗
[31:53] Yeah. I know you’re trying your damnedest 对 我知道你他妈正努力
[31:54] to be tough… It’s a little adorable… 表现得冷酷… 这有点可爱…
[31:57] But the truth is… you’re terrified. 但事实是… 你很恐惧
[32:02] Shitting in your tighty-whities 被吓得拉了一身屎
[32:05] ’cause you’re “in over your head fucked,” and you know it. 因为你已经”深陷其中” 你自己清楚
[32:32] Hughie, I even kind of feel for you. 休伊 我甚至有点同情你
[32:37] Your girl died, and we do crazy shit when we got broken hearts, 你女朋友死了 我们心碎时会做些疯狂的傻事
[32:40] but now every instinct is screaming at you 但你的每根神经都在警告你
[32:43] to head for the hills, and you should listen to that instinct. 快点逃跑 而你应该听从那个直觉
[32:48] Unless we kill you first. 除非我们先杀死你
[32:50] How? 怎么杀
[32:52] I got invulnerable skin. 我皮肤刀枪不入
[32:54] I’m a fucking superhero, guy. 我他妈是个超级英雄 朋友
[32:58] We fight gangs and terrorists. 我们剿灭罪犯和恐怖分子
[33:02] We save the world daily. 我们每天拯救世界
[33:05] I’ve stood in front of thousands of screaming fans, 我曾站在成千上万尖叫的粉丝前
[33:09] all of ’em creaming their jeans. 所有人激动到想硬冲一发
[33:14] Who are you? 而你算老几
[33:16] A water balloon filled with blood and meat. 血肉之躯
[33:25] Homelander’s gonna find me, and when he does, 祖国人会找到我 当他找到我时
[33:27] he’s gonna burst you wide open. 他会把你炸碎
[33:29] I’m gonna make it home in time for cocktails. 而我还能及时回家喝鸡尾酒
[33:31] ‘Cause that’s who you are, and that’s who I am. 这就是你和我的区别
[33:34] You’re not the hero of this story. 你不是这个故事的主角
[33:39] And I’m not the one who’s trapped. 而我不是那个被困住的人
[33:49] We、ll, good luck. 好运
[33:52] I tried. 我尽力了
[33:55] Great chat. 谈话很愉快
[33:58] Run for the hills, Hughie. 逃走吧 休伊
[34:08] It looks like we’re losing him. 看起来我们跟丢了
[34:09] The signal’s going in and out. 信号还在这里
[34:16] Keep searching, 继续搜查
[34:16] another 50 feet down on the right. 再向右边15米
[34:53] Because, thanks to Samaritan’s Embrace, 多亏”撒马利亚的拥抱”
[34:56] Asim has a bed, 阿西姆有了一张床
[34:57] a ventilated cooking area, and a laptop. 一个通风烹饪区和一部笔记本电脑
[35:00] But our work is not done. There are millions more children 但我们的任务并未结束 那里有成千上万的儿童
[35:03] just like Asim, who need your help. 和阿西姆一样需要您的帮助
[35:06] For just $9.99 a month. That is only… 只需9.99美元一个月 那只有…
[35:08] Hi, John. Thanks for your support. 你好 约翰 谢谢你支持
[35:12] It’s what makes this republic so great. 这就是让共和国如此辉煌的原因
[35:15] Bill. How are the kids? 比尔 孩子们还好吧
[35:19] Give to Samaritan’s Embrace today, 今天就向”撒马利亚的拥抱”捐款吧
[35:22] and give a child just like Asim… 给像阿西姆一样的孩子…
[35:24] Could I get a club soda? 给我一杯纯苏打水
[35:26] Ms. Stillwell. 斯蒂威尔女士
[35:27] Senator, what can I get you? 参议员 你想喝点什么
[35:30] Jack, rocks. 杰克·丹尼威士忌 加冰
[35:32] You know, we have Macallan 25. 我们有麦卡伦25年威士忌
[35:34] You’d be wasting it. Whiskey’s whiskey to me. 那就太浪费了 威士忌只是威士忌
[35:38] Boy, they’re blowing so much smoke up Maeve’s ass, 老天 他们向梅芙放了好多烟雾弹吸引她
[35:42] it’s a miracle she doesn’t die of lung cancer. 她没有死于肺癌真是个奇迹
[35:46] But you know it’s just that, right? Smoke. 但你知道只是这样而已 烟雾弹
[35:49] I’m sorry? 你说什么
[35:50] Everyone loves to bask in their glow, but tomorrow morning 每个人都爱享受他们的荣耀 但第二天早上
[35:55] no one’s putting Supes into national defense. 没人会让超人类进入国防系统
[35:58] It won’t get out of committee, much less hit the floor. 连委员会都通不过 更别说全院表决了
[36:01] Because God forbid we could have an advantage in an armed conflict. 因为上帝禁止我们在武装冲突上享有优势
[36:04] You send a Supe over the 38th parallel, 你送一个超人类穿过三八线
[36:07] Pyongyang’s gonna answer with a nuke. 平壤就会回应一颗核弹
[36:09] Then one of my guys will catch it. 我超人类会接住它
[36:12] You see Robertson over there? 你看到那边的罗宾逊了吗
[36:14] He’s got Lockheed in his state and in his pocket. 洛克希德就在他的州 并被他掌控
[36:17] McCrea? He’s got Fort Bragg and its couple thousand voters. 麦克雷亚 他拿到了布拉格堡和几千张选票
[36:23] No one wants to outsource to you. 没人会外包给你
[36:26] America runs on weapons. 美国靠武器运转
[36:29] Hell, it’s one of the only damn things we still make. 那是我们他妈少数还在生产的东西之一
[36:31] But you are the chairman. 但你是主席啊
[36:33] Where do you stand? 你的立场是什么
[36:34] Me? I’m just an old leatherneck. 我 我只是个老海军陆战队员
[36:36] And if I was on the line, 如果我在生死边缘
[36:38] scare the shit out of me to have Homelander there. 让祖国人来救我 我他妈能吓屎
[36:41] My heroes are the most loyal, patriotic… 我的英雄们都是最忠实 爱国…
[36:44] That’s just it. 就是这样
[36:45] They’re your heroes, aren’t they? 他们只是你的英雄 对吧
[36:53] Get him a Macallan 25. 给他一杯麦卡伦25年威士忌
[36:57] Why have average when you can have extraordinary? 既然有极品 还喝这种俗品干什么
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:12] Guys, we should get back to the party. 我们得回派对去了
[37:13] – What? – Elena just ordered more booze. -什么 -埃琳娜又买了点酒
[37:15] – Come on, let’s go back. – No, no… -求你了 我们回去吧 -不 不行…
[37:17] It’ll be more fun at the party. 派对有意思多了
[37:18] Please… okay, don’t touch me. 求你了… 别碰我
[37:20] No, please, please. 不要 求求你了
[37:21] No, no! Stop! No, no, no, no! 不 不要 停下 不要
[37:23] Please, no, no, no, no! 求你了 不要
[37:24] – The girl said no. – Help. -她说不要 -救命啊
[37:27] We’re all friends here. 我们是她朋友
[37:29] Yeah, it’s all good. It’s fine. 没错 我们啥事儿没有
[37:39] Miss, do me a favor and shut your eyes. 小姐 帮个忙 把眼睛闭上
[37:45] Fucking bitch. 该死的贱人
[38:05] Fucking diamond skin. 他妈的钻石皮肤
[38:09] – Fuck. – Merde! -真该死 -该死
[38:18] Here. 给
[38:20] Here, take it. 拿着
[38:23] What is that? 这什么
[38:24] It will help with your, anxiety. 能帮你缓解焦虑
[38:26] It’s LSD and MDMA. This is a candy flip. 迷幻剂和摇头丸 混合型的
[38:29] It’ll smooth you right out. Take it. 吃了能好受点 拿着吧
[38:30] Thank you, but I-I don’t think now is the time 谢谢 但是我现在不想吃什么
[38:32] for a major hallucinogen. 迷幻剂
[38:37] Fais-toi plaisir. 随便你
[38:48] What are you exactly? 你到底是做什么的
[38:51] Chemist? Engineer? What? 药剂师 工程师 还是什么
[38:55] No. I know a little about a lot of things. 都不是 我什么都会一点
[38:58] I’m a gunrunner by trade, but, as you can see, 我是倒军火的 你应该也看出来了
[39:02] I’ve developed a certain niche. 我有我自己的生意
[39:04] Killing superheroes? 谋杀超级英雄吗
[39:05] No. 不是
[39:08] You can count on one hand the number of dead superheroes. 我杀的超级英雄屈指可数
[39:11] Sometimes you can, incapacitate them. 有时候你可以 让他们丧失超能力
[39:17] Truly, they are magnificent creatures. 他们确实了不起
[39:22] Each one with a unique power that requires a unique solution. 每个人都有独特的超能力 需要专门的方法
[39:25] It’s… it’s never the same twice. 而且… 专人专用
[39:29] Who pays you to do that? 谁雇你呢
[39:31] Whoever can pay. 不管是谁 出钱就行
[39:36] And when you do kill a Supe… 那 你杀超级英雄…
[39:39] Or, you know, any-anyone… 或者其他人的时候…
[39:44] What’s it like? 感觉怎么样
[39:52] You know… 你知道…
[39:54] I saw this woman once, in a midtown elevator, 我在市中心电梯里 见到这样一个女人
[39:58] 2008. 那是2008年
[40:01] No more for ten seconds, I see her? 我只看了她几秒钟
[40:04] Stunning. 她真是太美了
[40:06] Five-nine. 一七五的个头
[40:09] Hair so black it absorbed the light, you know? 头发乌黑发亮
[40:12] Tom Ford pencil skirt, Louboutin stilettos. 汤姆·福特的铅笔裙 鲁布托的细高跟鞋
[40:16] C’est magnifique. 真是个尤物
[40:19] But she had, …she had… 但是她… 她…
[40:22] I never forget this, you see… 我永远也忘不了…
[40:26] She had dirt under her fingernails 她指甲里有泥
[40:28] and callouses on her hands, and I see this and I say, 手上还有很多老茧 看着她我就想
[40:31] “strange for such a refined woman like this.” “这么精致的女人 手这样子真奇怪”
[40:33] What, you… You a gardener? 难道是园丁吗
[40:36] You know, are you a sculptor? 还是雕塑家
[40:37] What is this? 这是什么奇怪的反差
[40:39] And I think about this… 我就这样想着…
[40:46] I think about her all the time. 老是想着她
[40:51] She was the first person I ever killed. 她是我杀的第一个人
[40:58] I carry… I carry them all with me. 我…我忘不了她
[41:02] It’s like scars in a way, you know? 她是刻在我心里的一道疤
[41:12] Okay, Senator, you ready? 好了 议员 准备好了吗
[41:17] Yeah. 准备好了
[41:21] Darling. 亲爱的
[41:22] You know I like to watch. 你知道我喜欢看着你做
[41:25] No. Can’t always be in control. 不行 来点失控的感觉才有意思
[41:27] Sir. 先生
[41:29] Then I guess I’ll just have to feel my way through it. 那我只要跟着感觉走就行了
[41:32] You’ll feel good indeed, baby. 你会爽翻天的 宝贝
[41:41] – You ready? – I was born ready. -准备好了吗 -早就准备好了
[41:44] Feels like butter, baby. 感觉跟黄油似的 亲爱的
[41:47] Get ready, sir. 准备好吧 先生
[41:48] You’re going in. 要进去了
[41:52] Giddyup, gal. Come on. 来吧 上啊
[41:54] God. 我靠
[41:55] That-that feels different. 感觉有点不一样
[42:13] Homelander. 祖国人
[42:15] Starlight. 星光
[42:17] How are you? 你怎么样
[42:22] I’m good. 挺好的
[42:24] Good. 挺好
[42:26] Is that your, secret identity? 这就是你平时的样子吗
[42:32] Charming. 挺好看的
[42:34] Thanks. 谢谢
[42:34] Yeah, I-I gave up on mine… 我已经很久…
[42:38] A long time ago now. 没穿过便装了
[42:43] I think I’m gonna go to sleep. 我该睡觉去了
[42:46] Good night. 晚安
[43:00] No. No, I did not 不
[43:01] go through eight rounds of IVF 我做了八次试管婴儿
[43:04] and bleeding nipples to quit now. 现在乳头还出血 现在可不能放弃
[43:07] I am doing this. Yes. 我一定要这么做
[43:10] That little kid is gonna drink my goddamn milk 我一定要让那孩子喝上我的奶
[43:13] if it’s the last thing I do. 我只能做这么多了
[43:39] While scientists now believe the shell evolved 科学家们认为龟壳进化到
[43:42] to help turtles burrow underground… 可以帮助海龟在地下挖洞…
[43:59] What are you doing? 你要干什么
[44:01] Shocking our invisible friend. 电晕我们的透明人朋友
[44:03] I need him unconscious. 我要让他昏迷
[44:06] Why? 为什么
[44:08] Because I got it. 因为我有办法干掉他了
[44:12] Now what the fuck do you want? 你他妈又要干什么
[44:18] What the fuck, Starlight?! 什么情况 星光
[44:20] What? 怎么了
[44:27] – Shit. – Yeah. -见鬼 -没错
[44:29] Shit. 真是见了鬼了
[44:30] And so glad you did it in plain clothes, 多亏你当时穿着便服
[44:32] so you could blow your secret identity. 现在大家都知道你的隐藏身份了
[44:34] Here: “OMG. I recognize Starlight, that’s Annie January!” 你自己看看 “我靠 我知道星光是谁了 是安妮·詹纽瑞”
[44:38] “I went to Hoover High with her.” “我和她一起上的胡佛高中”
[44:40] Hashtag”SheWasBulimic.” 还带上了话题”她有暴食症”
[44:45] One, this was stupid. 第一 这做法很愚蠢
[44:48] Two, it was really stupid to do it on camera. 第二 在摄像头下这么干 就更蠢了
[44:52] Always look for cameras. 你要特别注意摄像头
[44:54] – They were about to rape a girl. – What girl? -他们当时正要强奸一个女孩子 -什么女孩
[44:56] There’s no girl in that video. You get a name? 视频里没有女孩 你知道名字吗
[44:58] No, she ran off. 不知道 她跑掉了
[44:59] Great. She ran off. Great. 真棒 她跑掉了
[45:01] Always get a fucking name, Starlight. Always! 永远要问清楚名字 星光 记住
[45:04] Well… They-they said… 好吧… 他们说…
[45:06] They-they said she was a friend. 他们说她是一个朋友
[45:09] It was date rape, I think. 应该是约会强奸
[45:10] Great. Well, she hasn’t come forward 好吧 她没站出来解释
[45:12] and, statistically, she’s not likely to. 根据数据显示 她也不会帮你解释
[45:14] So all we really have is two Delta Betas 我们现在只有两个混球
[45:16] who insist they were just getting drunk in an alley 坚持说自己只是喝醉了待在巷子里
[45:19] until you beat them unconscious. 然后你把他们打得失去意识
[45:21] They’re lying! I… 他们在说谎 我…
[45:23] Aren’t I innocent until proven guilty? 在我被证明有罪之前不都是清白的吗
[45:26] When you’re in the big leagues? You flip it. 别做梦了 你现在是超级英雄
[45:32] I don’t know what you were planning on doing today, 我不管今天这大好的日子
[45:34] with your little… cute day, 你有什么安排
[45:36] but you have to cancel everything, okay? 统统取消 明白吗
[45:38] You’re gonna have meetings with Risk Assessment, 你要去见风险评估组
[45:40] with Crisis Management, with Legal. 危机公关 还有法务
[45:43] Jerry is gonna lose his shit! 杰瑞会气疯的
[45:45] Fuck. 该死
[45:50] Are they gonna fire me? 他们会炒了我吗
[45:52] Just be in Stillwell’s office at 10:00. 十点到斯蒂威尔的办公室
[45:55] What? 什么
[45:57] Am I fired? 我被炒鱿鱼了吗
[45:58] Senator, I very much appreciate you coming bright and early. 参议员 非常感谢你能抽时间过来
[46:02] I realize, how busy you were last night. 我知道你昨晚挺忙的
[46:14] These… are fake. 这些… 都是假的
[46:16] I think we both know they’re not. 你我都清楚并非如此
[46:20] Look. I was with a young woman, all right? 我是跟一位年轻女士在一起
[46:24] Of legal age. 成年女性
[46:25] Her name was Rhonda. 她叫朗达
[46:26] So this isn’t possible. 这照片绝对是假的
[46:29] They’ve… …obviously been doctored or something. 显然… 这些照片是伪造的
[46:31] I’m sorry, they are authentic. 很抱歉 都是真的
[46:33] I should know. I was there. 我知道 因为我就在现场
[46:36] You what? 什么
[46:45] You shiver when you orgasm, sir. 先生 您高潮的时候会颤抖
[46:47] Jesus. 我操
[46:49] That will be all, Doppelganger. 你可以走了 双身人
[46:52] Who the fuck is he? 他到底是谁
[46:55] Anyway, I would love to continue 无论如何 我很乐意继续
[46:56] our conversation from last night. 我们昨天晚上的谈话
[47:00] This is some dirty fucking pool, Madelyn. 玛德琳 你这招真他妈卑鄙
[47:03] You’re really gonna clutch your pearls, Senator? 参议员 真的有必要这么吃惊吗
[47:06] I don’t think either one of us is that naive. 我们俩都没那么天真吧
[47:09] Yeah. It’s not… 好吧 反正…
[47:12] it’s not fatal to be… homosexual these days. 现在同性恋也不是什么见不得人的
[47:15] It is in Oklahoma, sir. 先生 这里可是俄克拉荷马州
[47:17] Where your voters live. 您的选民都在这里
[47:21] Even if I get the bill out of committee, 即使我让委员会通过法案
[47:23] nobody’s gonna vote for it on the floor. 全院表决也没人会投票支持
[47:26] No one wants your fucking Supes in the Army. 没人想在军队里看到你的超级英雄
[47:30] We’ll see. 我们等着瞧
[47:36] Shut up, shut up, shut up. 闭嘴 快闭嘴
[47:42] Homelander. 祖国人
[47:46] wel-welcome to Crime Analytics. 欢… 欢迎来到罪案分析中心
[47:48] Can… Would you like a Red Bull? 我能… 你想喝红牛吗
[47:49] Have you found Translucent yet? 你们找到透明人了吗
[47:51] No. But Security’s on it. 还没 但是安全部一直在找
[47:54] He’s been missing over 24 hours. 他已经失踪超过24小时了
[47:57] Is he in danger? 他有危险吗
[47:59] Do… you even know? 你… 到底知道吗
[48:04] Forget it. I’ll find him myself. 算了 我自己去找他
[48:05] What’s his last known position, please? 请告诉我 他最后的位置在哪
[48:07] Why don’t I just call Ms. Stillwell? 我还是给斯蒂威尔女士打个电话吧
[48:09] – And I… – No. -我… -别
[48:11] No, no, no, no, no. 别 千万不要
[48:12] You’re talking to me. 你跟我报告
[48:14] Well, I’m not sure 我不清楚
[48:15] I’m supposed to be talking to… 我是否该跟你…
[48:17] What’s your name? 你叫什么
[48:20] – Anika. – Anika. -安妮卡 -安妮卡
[48:22] Sir. 先生
[48:22] It’s a beautiful name. 你的名字很美
[48:24] Listen, Anika. 听着 安妮卡
[48:27] I’m the Homelander. 我是祖国人
[48:29] And I can do whatever the fuck I want. 我他妈想做什么就做什么
[48:32] Okay? 明白吗
[48:34] Now… Translucent’s last known position. 现在… 告诉我透明人最后的位置
[48:41] Please. 拜托
[48:51] What the…? 搞什么…
[48:53] Something doesn’t feel right. 感觉不对
[48:54] I’ll bet. 我也是
[48:55] I’m not ashamed to admit 我可以骄傲地说
[48:57] I have outdone myself. 我已经超越了自己
[49:03] Now, the problem is the skin, no? 现在的问题是皮肤 对吧
[49:04] It’s, hard like diamonds. 它像钻石一样坚硬
[49:07] But then I realized, it is just your shell that is hard? 但是后来我意识到 你只有皮肤是坚硬的
[49:10] Like a turtle. 像海龟一样
[49:13] But your insides… 但是内脏…
[49:15] they’re like the rest of ours… soft. 跟我们的一样… 是软的
[49:19] So, how do you get to the… squishy insides? 所以… 怎么才能接触到你柔软的内脏呢
[49:22] Through the mouth? Non. 通过嘴 不行
[49:23] The stomach acid, the gag reflex. 会有胃酸 呕吐反射
[49:26] If I stick something down your throat, you may vomit it up. 如果我往你嘴巴里塞东西 你可能会吐出来
[49:32] There’s truly only one way… 唯一的办法就是…
[49:33] The fuck did you do to me? 你他妈的对我做了什么
[49:35] He stuck a lump of plastique up your son. 他往你菊花里塞了塑性炸药
[49:40] Ass bomb. 屁股炸弹
[49:44] My God. 我操你妈的
[49:49] Now… 现在…
[49:50] you stick a little finger up there and try and fish it out… 你要是想用手指把它抠出来…
[49:55] Bang. 砰
[49:57] I trigger this… also bang. 我按下这个… 砰
[50:01] Savvy? 明白了吗
[50:02] Please don’t kill me. 求你了 别杀我
[50:05] I’ll do anything. 我什么都愿意做
[50:08] I’ll tell you about A-Train. 我会告诉你关于火车头的事
[50:10] That’s what the kid wants, right? 这孩子想知道的这个 对吧
[50:13] I-I-I-I don’t know where A-Train was going 我… 我不知道火车头要去哪
[50:15] that night he killed the girl, 在他杀死女孩的那个晚上
[50:16] okay, but I know where he was coming from. 但是我知道他是从哪来的
[50:17] What? Where? 什么 哪
[50:19] Popclaw’s. 魔爪那
[50:20] He fucking… loves her. 他爱死她了
[50:22] He doesn’t think anyone else knows, but I know. 他以为没人知道 但是我知道
[50:24] I know a lot of things. 我知道的可多了
[50:25] But he-he’s there every night. 他 他每晚都在她那
[50:27] Maybe… now, even. 现在… 也有可能
[50:29] Popclaw? That’s the hero with the… 魔爪 就是那个胳膊里…
[50:31] the sharp things coming out of her arms. 伸出尖刺的英雄
[50:33] Yeah. Real D-lister. 没错 垃圾货色
[50:34] Anyone knows what A-Train was doing, it’s Popclaw. 要是有人知道火车头在做什么 一定是魔爪
[50:37] But that’s all I know about that, I swear to Christ. 我发誓 我只知道这些
[50:39] But I’ll tell you anything else you want. 但我会告诉你其他你想知道的事
[50:42] Just ask. 问吧
[50:49] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[50:50] Just… ask anything. 你… 想问什么都行
[50:53] Now, normally, that would be just what the doctor ordered. 通常 这是最好不过的了
[50:57] But unfortunately… for you… 但很不幸… 对你来说…
[51:01] We’re out of time. 我们没时间了
[51:03] No. 不
[51:04] No! 不
[51:05] Please! Listen, I know shit. 求你了 我知道一些丑闻
[51:07] Dark shit! All the way to the top! 很黑暗的那种 高层的事
[51:09] Wait, wait! No, no, no, no, no! Please, wait, wait, wait. 等等 不 不 求你了 等一下
[51:11] Listen, I can help you. I’m fucking invisible! 我能帮到你 我他妈可以隐身
[51:14] – We can be a team. – Butcher! -我们可以组队 -布彻尔
[51:15] No, please, please, please! Please, I can… 不 求你了 求你了 我能…
[51:17] A moment, s’il vous plait. 过来一下
[51:23] Here. 这边
[51:25] What is that? 这是什么
[51:28] Homelander. 祖国人
[51:29] That’s Homelander? 这是祖国人
[51:31] Homelander’s here? Shit. 我操 祖国人来了
[51:34] Shit! 操
[51:37] He could see us. 他能看见我们
[51:39] He’s got X-ray vision. He can see through the fucking roof. 他有透视眼 能从屋顶看见我们
[51:41] And super fucking hearing. 还有他妈的超级听力
[51:43] You pull that detonator, he will hear. 你引爆 他会听到的
[51:52] Homelander. 祖国人
[51:54] We got to throw him off the scent. 我们得引开他
[51:57] But how? 怎么做
[51:59] Pittsburgh. 匹兹堡
[52:00] You cannot be serious? 你别是开玩笑吧
[52:03] Deadly. 非常认真
[52:05] You know how much this will cost me? 你知道这要我多少钱吗
[52:07] Put it on the tab. 算我头上
[52:17] Guys?! 兄弟们
[52:26] Where is it? 它在哪
[52:28] Back door panel. 后门框上
[52:38] Look, the mall shooting’s a tragedy. 商场枪击事件是一个悲剧
[52:40] I’m just saying, if more people were armed, 我是说 如果更多人能武装起来
[52:42] maybe I wouldn’t have to save the day every time. 或许我就不用天天救人了
[52:44] – So, in a situation… – Hello? -所以 在这种情况下… -你好
[52:46] Cherie. 切丽
[52:47] It’s a burn. 现在炸掉
[52:48] You’re joking. 你开玩笑吧
[52:50] Now? 现在
[52:51] No joke, I’m afraid. 恐怕没开玩笑
[52:55] Fine. 好吧
[52:57] I’ll be ready in three. 我马上准备好
[53:03] Come on. 来吧
[53:03] Frenchie, I’m getting shit reception here. 法朗奇 我这里信号很差
[53:05] Well, figure it the fuck out, 快他妈弄好吧
[53:11] Come on. 来吧
[53:43] Evening. 晚上好
[53:47] Holy shit. 我靠
[53:48] You’re the Homelander. 你是祖国人
[53:49] I am talking to the Homelander. 我在和祖国人说话
[53:52] Sir, I need to see some ID. 先生 我需要看你的证件
[53:56] Get the fuck back in that cage. 滚回你的笼子里去
[53:57] Just take it easy. Okay? 放轻松点 好吗
[54:00] You doing out here? 你在这干什么
[54:02] This is my place. 这是我的地方
[54:04] We… I’m… I’m opening a Fogo de Chao. 我们… 我… 我开了家巴西烤肉
[54:07] You know what a churrascaria is? 你知道巴西窑烤吗
[54:09] Yeah. It’s a Brazilian steakhouse. 嗯 巴西牛排餐馆
[54:11] Sir, I need to see in the back of the van. 先生 我需要看看后面的货厢
[54:14] No offense, you got a… warrant or something? 无意冒犯 你有搜查令什么的吗
[54:19] Well, if you got nothing back there, 好吧 如果你后面什么也没有
[54:20] then you got nothing to worry about, right? 那你也不用这么担心对吧
[54:28] Please get back in the cage. 请回到笼子里去
[54:31] I’m not getting back in that cage, man. 我不会回去的 朋友
[54:32] I do, I am dead. 我回去就会死
[54:35] Yeah, well, if you don’t… you’re dead. 是啊 如果你不… 你也会死
[55:03] Just think. 想一想吧
[55:04] You kill me, 你杀了我
[55:06] they’ll never stop looking for you. 他们永远不会放过你
[55:09] You’ll be glancing over your shoulder your whole life 你一生都得提心吊胆
[55:13] till they find you, which they will. 直到他们找到你 而且他们一定会
[55:29] Everything all right, sir? 一切都还好吗 先生
[55:52] Look, you let me go… 你看 你让我走…
[55:55] you’ll be the hero that saved Translucent. 你将成为拯救透明人的英雄
[56:00] It’s not too late. 还不算太晚
[56:02] You can still go home. 你仍然可以回家
[56:05] Back to your life. 回到你原来的生活
[56:14] Attaboy. 好样的
[56:23] 保持手部清洁 (不要犯下罪行)
[56:54] ♪ Hello, Daddy ♪ ♪ 你好 爸爸 ♪
[56:56] ♪ Hello, Mom ♪ ♪ 你好 妈妈 ♪
[56:58] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你们的樱 樱 樱♪
[57:00] ♪ Cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 ♪
[57:02] ♪ Hello, world, I’m your wild girl ♪ ♪ 你好 世界 我是你的狂野女孩 ♪
[57:05] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你们的樱 樱 樱 ♪
[57:07] ♪ Cherry bomb, cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 樱桃炸弹 ♪
[57:11] ♪ Stone age love and strange sounds, too ♪ ♪ 石器时代的爱和奇特的声音 ♪
[57:14] ♪ Come on, baby, let me get to you ♪ ♪ 来吧 宝贝 让我靠近你 ♪
[57:18] ♪ Bad nights causin’ teenage blues ♪ ♪ 惨淡的夜晚 令少年忧郁 ♪
[57:21] ♪ Get down, ladies, you’ve got nothin’ to lose ♪ ♪ 下来 女士 你没有什么还能失去 ♪
[57:24] ♪ Hello, Daddy, hello, Mom ♪ ♪ 你好 爸爸 你好 妈妈 ♪
[57:28] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你们的樱 樱 樱 ♪
[57:29] ♪ Cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 ♪
[57:32] ♪ Hello, world, I’m your wild girl ♪ ♪ 你好 世界 我是你的狂野女孩 ♪
[57:34] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你的樱 樱 樱 ♪
[57:37] ♪ Cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 ♪
[57:52] ♪ Hello, Daddy, hello, Mom ♪ ♪ 你好 爸爸 你好 妈妈 ♪
[57:56] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你的樱 樱 樱 ♪
[57:58] ♪ Cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 ♪
[58:00] ♪ Hello, world, I’m your wild girl ♪ ♪ 你好 世界 我是你的狂野女孩 ♪
[58:03] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你的樱 樱 樱 ♪
[58:05] ♪ Cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 ♪
[58:10] ♪ Street boy, want some style? ♪ ♪ 街头男孩 你是什么风格 ♪
[58:14] ♪ Your dead-end dreams don’t make you smile ♪ ♪ 梦想将死 笑容难现 ♪
[58:17] ♪ I’ll give you something to live for ♪ ♪ 我将给你存在的意义 ♪
[58:21] ♪ Have you and grab you until you’re sore ♪ ♪ 你曾抓挠直到酸痛吗 ♪
[58:24] ♪ Hello, Daddy, hello, Mom ♪ ♪ 你好 爸爸 你好 妈妈 ♪
[58:27] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你的樱 樱 樱 ♪
[58:29] ♪ Cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 ♪
[58:31] ♪ Hello, world, I’m your wild girl ♪ ♪ 你好 世界 我是你的狂野女孩 ♪
[58:34] ♪ I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch ♪ ♪ 我是你的樱 樱 樱 ♪
[58:36] ♪ Cherry bomb, cherry bomb ♪ ♪ 樱桃炸弹 樱桃炸弹 ♪
[58:40] ♪ Cherry bomb! ♪ ♪ 樱桃炸弹 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号