Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:52] I’ll take this. 给我吧
[00:54] Merci. 谢谢
[01:11] Sorry about all the… 抱歉搞成这样…
[01:12] Don’t be stupid. You did us a favor. 别犯傻了 你可帮了大忙
[01:19] What are we gonna do with him? 这要怎么办
[01:20] We’ll take care of it. 我们来处理
[01:26] The-the, tracking chip. 追… 追踪芯片呢
[01:28] Already disabled. 已经解决了
[01:29] Sit down and relax, Petit Hughie. 坐下缓缓吧 小休伊
[01:44] Where you think you’re going? 你要去哪
[01:46] I’m going home. I need clothes. 回家 我需要衣服衣服
[01:47] We’ll get you clothes. 我们会给你弄来的
[01:49] I want my clothes. 我要我自己的衣服
[01:51] I’ll be right back. 马上回来
[01:53] You are, perhaps… in a state of shock, mon ami. 你可能… 被吓着了 兄弟
[01:56] Hughie, you just arse-bombed America’s sweetheart. 休伊 你刚把美国甜心的屁股炸开了花
[01:59] You can’t just piss off. 可不能就这么一走了之
[02:04] I need to go home. 我要回家
[02:11] All right. Frenchie will go with you. 好吧 弗兰奇跟你一起走
[02:14] Wait, what? No. 什么 不要
[02:15] Either he goes with you, or I break your legs. 要么他跟你走 要么我打断你的腿
[02:24] Good lad. 乖
[02:29] Translucent’s skin, it won’t burn off. 透明人的皮肤烧不掉的
[02:33] Where you gonna stash it Homelander can’t find it? 你要藏在哪才能躲过祖国人的眼睛
[02:35] Nowhere. 无处可藏
[02:38] But we can slow the cunt down a bit. 但我们可以拖那混蛋一阵
[03:06] ♪ Love, teacher! ♪ ♪ 敬爱 师长 ♪
[03:10] ♪ It’s lit to pop and nobody ain’t gonna stop… ♪ ♪ 这燃烧的世界已到破裂边缘 无人可以阻挡… ♪
[03:33] Come on in. 进来吧
[03:39] Ms. Stillwell. Hello. 斯蒂威尔女士 你好
[03:42] Please sit. 请坐
[03:53] Starlight, that video. 星光 那段视频
[03:55] – Ms. Stillwell, please. – No, no. Let me finish. -斯蒂威尔女士 求你… -不 先让我说完
[03:58] The date-rape girl? The victim? 被约会强暴的那个女孩 那个受害者
[04:00] She saw that video on YouTube 她在网上看到了那段视频
[04:02] and she came forward to thank you. 特意站出来感谢你
[04:04] She could not have been more effusive. 对你的感激之情溢于言表
[04:08] That’s… that’s good, right? 这… 这是好事 对吧
[04:12] It is fantastic. You’re polling through the roof. 简直太棒了 你的支持率直线飙升
[04:15] You have a huge boost with men… 因为爆揍了猥亵者
[04:17] For the ass-kicking, of course… 你在男性中的支持率数量剧增…
[04:19] But with women, too. They love the empowerment. 女性也一样 她们爱你所带来的勇气与力量
[04:21] 16 points with females 18 to 49, 即便是像纽约和旧金山这样
[04:24] even in the liberal retreat jurisdictions 自由主义衰退的司法辖区
[04:26] like New York and San Francisco. 18到49岁女性的支持率也达到了16个点
[04:28] – I don’t know what to say. – You just have to enjoy this. -我不知该说什么好 -你只管好好享受
[04:32] This is so good for you. And it’s so great for us, 这对你来说可是个好消息 对我们来说更是
[04:35] because it is a partnership, after all. 毕竟我们是合作伙伴
[04:38] -This is Seth and Evan from marketing. -Hi. -这是市场部的塞思和埃文 -你们好
[04:40] They have some brilliant ideas on how to capitalize 他们对如何利用你现在的热度获利
[04:42] on all the buzz. Gentlemen. 有着绝妙的想法 两位
[04:44] – Okay. So… – Yeah. -准备好了吗 -开始吧
[04:47] Now, small-town Iowa girl, unexpected child prodigy, 来自爱荷华州的小镇姑娘 惊世的天才儿童
[04:51] is chosen for The Seven. 被选中进入了七人组
[04:53] Destiny knocks on the girl next door’s door, 命运敲响了邻家女孩的门
[04:55] and she answers, to fight for truth and justice 她做出了回应 为了正义和真理
[04:58] side by side with her heroes. 与她的英雄们并肩战斗
[04:59] The Big Apple is rough, tumble. 纽约市充满危机与险阻
[05:01] It’s got worms. Muggers and rapists and thieves, oh my. 社会满是蛀虫 强奸犯 抢劫犯和小偷横行 天啊
[05:04] Dorothy is not in Kansas anymore. 小镇姑娘已不在堪萨斯了
[05:06] Or Iowa. Poor girl gets knocked around something fierce. 更不在爱荷华州 可怜的女孩被凶恶的力量击倒
[05:10] Kicked while she’s down. 倒地后受尽折磨
[05:11] So what does she do? Does she cry in her milk? 她要怎么做 暗自啜泣吗
[05:13] – Does she quit? – No way! -自暴自弃吗 -不可能
[05:15] She adapts! She transforms! 她适应环境 破茧变身
[05:17] Embraces her feminine strengths. 接纳施展她女性坚韧的力量
[05:19] Good-bye, Yellow Brick Road… 再见了 小镇女孩…
[05:20] And hello, Starlight. 迎接蜕变后的星光吧
[05:29] I can’t wear that. 我穿不了这个
[05:31] What? 什么
[05:32] Why not? It’s beautiful. 为什么 多美啊
[05:34] Seriously? 认真的吗
[05:36] I-It’s just… 这件衣服…
[05:40] It’s not me. 这不是我
[05:41] I designed Homelander’s suit. 祖国人的战袍就是我设计的
[05:44] – This isn’t my first rodeo. – You’re wrong. -可别把我当菜鸟了 -你错了
[05:46] It’s totally you. It’s bold, it’s brave, it’s feminist. 这就是你 无畏 勇敢 充盈着女权主义的光辉
[05:49] – How is that feminist? – Empowering. -你从哪看出女权主义了 -它充满力量
[05:51] It says you’re confident in your own skin, 它象征着你对自己的身体充满自信
[05:53] and you’re not afraid to show it. 且不惧将它展现给别人
[05:55] Most importantly, it tells the story. 更重要的是 它讲述了一个故事
[05:58] Of your transformation, of… of what you’re going through. 关于你的蜕变… 关于你所经历的种种
[06:02] How exactly do you know what I’m going through, exactly? 那你怎么知道我都经历了些什么
[06:08] I’m sorry. 抱歉
[06:09] I-I appreciate the effort, 我 我很感激你们的努力
[06:11] I really do, but I’m fine with my old outfit. 真的 但我很满意我的旧战服
[06:15] – We’re not. – Excuse me? -我们不满意 -什么
[06:18] Starlight, like I said before, this is a partnership. 星光 我说过的 这是合作关系
[06:20] In a partnership, there is give and there is take. 在合作中 就要有取舍
[06:23] It’s my body. 这是我的身体
[06:26] I have the right to choose how much of it I show. 我有权利选择展示多少
[06:28] That is true. You do. 没错 你当然有这个权利
[06:32] You just won’t be doing it in The Seven, 但当你以七人组的身份示人的时候
[06:34] unless it is wrapped in that. 你就得穿这身
[06:43] Tomorrow, A-Train versus Shockwave. 明天 火车头将会对战冲击波
[06:45] The race of the century. 一场世纪赛跑盛事
[06:47] The question now, Al, is can A-Train keep his title 问题是 火车头是否能够
[06:50] as the fastest man alive? 保住他速度世界第一的头衔
[06:52] Or is tomorrow the day he runs out of track 还是说明天他就会成为
[06:54] at the hands of this fresh-faced young challenger? 这位年轻挑战者的手下败将
[06:57] Just wait here, okay? 在这等我一下好吗
[06:58] Tomorrow, live on pay-per-view, 明天 请锁定我们的频道
[07:00] the race of the century. 不要错过这场世纪之战
[07:02] Well, Shockwave… 冲击波…
[08:27] Hughie? 休伊
[08:30] Oh hey Dad. 爸
[08:32] Wh… look at the, 怎… 看这
[08:33] -you you’ve, this is… -Yeah, yeah, I’m sorry about this. -你 你这是… -啊 是的 抱歉搞得一团糟
[08:35] I just, I’ve been meaning to clean up the Supe stuff 我只是 一直都想把这些超人类的东西
[08:39] for a while now, so… 清理干净 所以就…
[08:43] What, are you going somewhere? 怎么 你这是要去哪吗
[08:45] – Yeah. For a while. – Where? -对 离开一阵 -去哪
[08:50] I don’t know. 我不知道
[08:51] Well, now, you’re scaring me, Hugh. 好吧 你现在吓到我了
[08:54] All right, now, I-I spoke to Dr. Feldman… 好吧 我和费尔德曼医生说了…
[08:57] – My pediatrician? – He’s still your doctor. -我的儿科医生 -他现在还是你的医生
[08:59] And he’s given me the name of someone you can-you can talk to. 他给我介绍了一些人
[09:02] Help you, you know, get back to normal. 和他们聊聊能帮你回到正轨
[09:04] There’s no normal anymore. 对我来说已经没有正轨
[09:07] What do you mean, there’s… Look. 你别这么说… 听着
[09:09] We’ve always been very open with each other, right? 我们一向对彼此敞开心扉 对吧
[09:12] We-We’ve always told each other everything. 我们总是告诉对方所有的事
[09:14] – Talk to me. – Stop it. -和我谈谈 -停下
[09:15] – What do you mean, stop it? – Stop it. -停下什么意思 -停下
[09:19] I have never told you everything. 我从没告诉过你所有事
[09:22] I have never told you how much I hate sitting on that couch, 我从没告诉过你 我多讨厌坐在那沙发上
[09:24] staring at the TV like we’re already dead. 像死人一样盯着电视
[09:28] How much I fucking hate Pizza Rolls. 我有他妈的多讨厌披萨卷
[09:30] – No, you love Pizza Rolls. – When I was seven! -你明明很喜欢披萨卷 -那是我7岁的时候
[09:35] I am not seven. 我不是小孩了
[09:49] I’m sorry. 我很抱歉
[10:12] My father was bipolar. 我爸爸有狂躁症
[10:16] One night, when I was ten, 在我十岁的一天晚上
[10:18] he tried to smother me with a Hello Kitty duvet. 他想用凯蒂猫羽绒被闷死我
[10:42] – Give him that work! – Kick his ass! -打他妈的 -揍死他
[10:57] What the hell is wrong with y’all? 你们俩搞毛呢
[10:59] This is not what we do here, gentlemen. 这不是我们做事风格 各位
[11:01] Now, didn’t I tell you, we take turns at the pong? 我告诉过你们轮流打乒乓球
[11:04] Oslo, Deeaygo, 奥斯陆 迪亚哥
[11:06] tell me you put your names up on my board? 告诉我你们把名字写在板子上了
[11:08] Apologies, Mr. Milk. No, sir. 抱歉 米尔克先生 我没写
[11:10] Nuh-me, neither, Mr. Milk. 我也没写 米尔克先生
[11:12] Which means that you have cut in line 那就是说你们在这里的其他人
[11:13] in front of everybody else in here. 前面插了队
[11:15] What else does it mean? Come on, spit it out. 这还说明了什么 来讲一讲吧
[11:18] Means that we’re disrespecting all the other niggas… 说明我们不尊重所有其他的黑鬼…
[11:19] Excuse me? 你说什么
[11:22] All our fellow brothers in the unit. 所有会里的手足兄弟们
[11:24] Now, you both know how to write 现在 你们俩个知道如何
[11:25] in the English language in a passable fashion. 用英语以通用的方式写名字吧
[11:27] I know that, ’cause I’ve seen to it myself, have I not? 我知道是因为我曾经亲眼见过 不是吗
[11:29] -Yes, sir. -Then please, place your John Hancocks on my board. -是的 先生 -现在请把你们的亲笔签名写在我的板子上
[11:32] Yes sir, Mr. Milk. Thank you. 是的 先生 米尔克先生 谢谢你
[11:34] At the bottom of the list. 在名单的最下面
[11:44] Hell nah. 见鬼
[11:47] What the fuck do you want? 你他妈想干啥
[11:48] What, I can’t visit me old mate? 怎么 我不能来看看我的老同事
[11:50] Rekindle the unbreakable bonds of brothers-in-arms? 重建坚不可摧的兄弟联盟吗
[11:53] – Nope. – Come on, M.M. -不能 -别这样 母乳
[11:56] Bring it in. 来抱一个
[11:57] Look, if it’s all the same, let’s just cut the small talk. 听着 如果还是老样子 就让我们结束这次小对话吧
[11:59] All you’re gonna do is lie and say how you’re doing fine, 无非就是你说些你过得多好的屁话
[12:02] and I’m gonna lie and pretend like I’m happy to see you. 我也假装很高兴见到你
[12:05] Why are you here? 你来这干毛
[12:09] All right. 好吧
[12:13] How’d you like to come back, have another go? 回来一起再干一票
[12:16] No, sir. Keep it to yourself. 不了 留着自己干吧
[12:18] I don’t want to know nothing about nothing. 我什么也不想知道
[12:21] I’m a happy man now. Life is good, 我现在是个快乐的人 生活很美好
[12:25] Monique is back, we’re good, just… 莫妮克回来了 我们很好…
[12:26] Yeah? How is Monique? 是吗 莫妮克怎么样啊
[12:27] Spits on the ground every time your name comes up. 每次提到你名字都嫌弃不已
[12:30] I can’t do that to her again, man. 我不能再这样对她了 兄弟
[12:32] Not to mention, I’m actually making progress with these boys. 再说 我真的有让这些孩子改头换面
[12:35] Yeah, so I can see. 确实噢
[12:41] Don’t make me come out there! 不要逼我出去
[12:42] Well, this is God’s work. 行吧 这是上帝的工作
[12:44] I can’t argue with that. But a man of your talents? 我没法争辩 但你的天赋
[12:49] – Wasted here. – Look, Butcher, -在这里浪费 -听着 布彻尔
[12:51] we were into some bad shit, man. 我们曾卷进一些烂事里 朋友
[12:53] Even before the Mallory stuff. And that, that was… 甚至在马洛里的事之前 而那 那件事…
[12:59] If I’m gonna make a difference, 如果要我去做一些有意义的事
[13:01] I just feel more comfortable doing it on a smaller scale. 我更想做一些小事
[13:04] I’m a motherfucker with a heart. 我是个有良心的混蛋
[13:06] Whereas you? 然而你
[13:08] You’re just a motherfucker. 你就只是个混蛋
[13:15] Funny you should mention making a difference… 既然你提到有意义的事情 那我可有话说了…
[13:22] ’cause we just dusted a Supe. 因为我们刚做掉了一个超人类
[13:24] Bullshit. 放屁
[13:26] Translucent. 透明人
[13:30] What the f… 什么鬼…
[13:33] Well, come on, you lime-sucking smart-ass. 来吧 你这自作聪明的混球
[13:35] How the hell did you do it? 你他妈怎么做到的
[13:37] Well… 好吧…
[13:41] Big lump of C-4, packed right up his fudger. 大块的C4直接塞到他的屁眼里
[13:45] Claret everywhere, fucking diabolical. 炸的到处都是 太血腥了
[13:49] But before the fireworks, he coughed up a solid lead. 但就在烟花秀前 他透露了一个重要线索
[13:52] Spilled the beans in a big way. 一个大秘密
[13:54] Now, we play this right, 如果计划好
[13:56] we could shake up the whole hornets’ nest, 我们可以好好炸一波马蜂窝
[13:58] bring down Seven and Vought at the same time. 同时毁灭七人组和沃特
[14:03] You mean do Homelander? 你说干掉祖国人吗
[14:08] This is about Becca, isn’t it? 这都是为了贝卡 对吧
[14:10] It’s always about Becca with you. 在你这总是和贝卡有关
[14:13] You ain’t got your reasons? 你就没有你的理由吗
[14:20] It’ll be different this go, all right? 这次行动不一样 好吗
[14:22] None of that “secrets and lies” bollocks. 不会有”秘密和谎言”之类的鬼话了
[14:24] And that Mallory shit ain’t gonna happen this time. 马洛里这种事不会再发生了
[14:27] I swear to God. 我发誓
[14:33] Are you bringing Frenchie back? 你要把法兰奇也拉上吗
[14:35] ‘Cause I can’t work with that motherfucker. 我没办法和这狗娘养的一起工作
[14:38] Frenchie? No, I ain’t seen him in years. 法兰奇 不 我有好几年没见过他了
[14:42] M.M., you’re the only bloke I can trust. 母乳 你是我唯一可以信任的家伙
[14:46] Since when have you ever trusted anybody? 什么时候起你信任过任何人了
[14:50] Fuck. 我操
[14:52] Senator Calhoun, you’ve gone on the record 卡尔霍恩参议员 你公开反对
[14:54] – against superheroes in the military. – Who’s a good boy? -超级英雄进入军队 -谁是好孩子
[14:56] – Who’s a good boy? – Why change your tune? -谁是好孩子 -你为什么改变了想法
[14:57] No one’s changing their tune. 没有人改变了想法
[14:59] It’s just I realized that 仅仅是我了解到
[15:01] it’s an issue that affects all Americans. 这是个关乎所有美国人的议题
[15:04] -Can’t you make it… stop? -It shouldn’t be decided by a few congressmen -你就不能让它… 别哭了吗 -这不应该由一部分众议员决定
[15:07] – hidden in committee. – He’s not crying. -却被委员会忽视了 -他没在哭
[15:08] The bill needs to go to the floor. 这议案需要交到议会
[15:10] Okay. 好吧
[15:12] No. We can’t have that… 布可不能脏
[15:13] You know, I heard Translucent’s tracking chip went dead. 我听说透明人的追踪芯片坏了
[15:17] – Yeah? – He could be hurt. -是吗 -他也许受伤了
[15:20] How? 怎么会
[15:20] He’s got diamond skin. 他可是有钻石皮肤
[15:22] He’s gonna be fine. 肯定平安无事的
[15:23] My guys are on it. 我的人在处理了
[15:25] All right, I forgot to give you these. 对了 我忘了要给你这个
[15:27] Here. 拿着
[15:28] What is it? 这是什么
[15:29] Those are your new talking points. 那些是你新的谈话要点
[15:31] Now that the military bill is out of committee, 既然委员会通过了军事议案
[15:34] corporate wants to sell the shit out of it. 公司便想趁机狠狠地获利
[15:36] Yes. They do. 是的噢
[15:42] Y-You remember when you wanted me in the red cape 你还记得那时你想让我穿上红披肩吗
[15:45] and-and I said, “No. No, no, no. 然后我说”不 不要
[15:46] Make it the flag”? Remember that? 把它做成国旗样式的吧” 记得吗
[15:49] Yeah. I don’t need these. 我不需要这东西
[15:51] Okay? 好吗
[15:53] I can sell my way into the military. 我能靠自己说服他们进入军队
[15:55] Thank you. 谢谢你
[15:57] You take care of your baby, and I’ll take care of mine. 你照管好你的孩子 我管好我的事
[16:00] Mr. Edgar wrote those personally. 那是埃德加先生亲自写的
[16:03] So if you want to go to 82 and take it up with him, 所以你要是想到82层找他谈谈
[16:07] be my guest. 请随意
[16:11] Yes. 乖
[16:12] You’re a happy boy now? 你现在开心吗
[16:14] Are you a happy boy? 你是个开心男孩吗
[16:24] A rental, you cheap bastard? 车是租的 你个死抠逼
[16:26] Who do you think I am, some double-O wanker? 你以为我是谁 有钱领的特工吗
[16:29] In case you hadn’t noticed, we ain’t exactly rolling in it. 也许你还没注意到 咱们没什么钱了
[16:31] And you don’t think this is conspicuous? 你不觉得这样子很显眼吗
[16:34] Conspicuous? No, I don’t think it’s conspicuous. 显眼 我可不认为显眼
[16:36] I think a big black van 一辆黑色面包车
[16:37] with fucking “Flowers” on the side is conspicuous. 车身上写着”出售鲜花” 那才可疑
[16:40] This is just another truck on the street. 这只是街边都有的一辆普通车
[16:46] Bang on time. 来得正好
[16:55] Hi. 你好
[16:56] Hughie. 我是休伊
[16:59] Smelly motherfucker. 臭杂种
[17:05] – Butcher, who is this guy?! – You’ll give the game away! – 布彻尔 这家伙是谁 – 这样下去你们会暴露我们的
[17:07] Not until this frog gets what’s coming. 先让我干掉这个法国佬
[17:09] Only thing that is coming 唯一开干的事
[17:10] – is me on your mother’s titties! – Let me through at him, bitch! – 是我干你老母奶子 – 松手 让我打死这个狗逼
[17:13] We had an agreement about him. 关于他我们说好的
[17:14] We agreed to put a pin in it, all right? 说好的先不追究过去
[17:16] – What agreement? – There was no pin. – 说好什么 – 没不追究这回事
[17:17] I don’t trust this French whore. 我不信任这个法国婊
[17:18] I am more American than you, 我比你更像美国人
[17:20] you racist piece of shit! 你个种族歧视的狗屎
[17:21] -Why are they fighting?! -Nothing. It is water under the bridge. – 他们为什么要打架 – 没什么 陈年旧事了
[17:23] You tell that to Mallory’s grandkids. 这话去跟马洛里的孙子讲吧
[17:26] Tell them it’s water under the bridge. 跟他们说那是过去的事了
[17:28] – That wasn’t my fault? – Who is Mallory? – 错不在我 – 马洛里是谁
[17:30] All right, the both of you, knock it on the head, now! 行了 你俩赶紧住手 马上
[17:33] ♪ Never gonna give you up ♪ ♪ 永不放弃你 ♪
[17:35] ♪ Never gonna let you down ♪ ♪ 永不让你失望 ♪
[17:38] ♪ Never gonna run around ♪ ♪ 永不到处奔波 ♪
[17:39] – Shit! – ♪ And desert you ♪ – 妈的 – ♪ 不舍不弃 ♪
[17:42] ♪ Never gonna make you cry ♪ ♪ 永不让你落泪 ♪
[17:44] ♪ Never gonna say good-bye ♪ ♪ 永不道别 ♪
[17:46] ♪ Never gonna tell a lie. ♪ ♪ 永不撒谎 ♪
[17:50] Monique. 莫妮克
[17:52] How you doing, baby? 过得怎样 宝贝
[17:54] I forgot to marinade the tilapia. 我忘腌罗非鱼了
[17:56] I am so sorry, sweetheart. 实在抱歉 亲爱的
[18:00] Okay, how ’bout this? 不如这样吧
[18:02] How about, on my way home from work, 等我下班回家
[18:03] I stop by DeLuca’s, pick up two fat tenderloins, 就去德鲁卡食材店买两块肥里脊
[18:06] some portobello mushrooms, that pinot that you love so much. 波托贝洛大蘑菇 和你很爱喝的皮诺酒
[18:09] Yeah, baby. 是的 宝贝
[18:11] Okay, I-I got to go. 好了 我得先挂了
[18:13] All right, sweetheart. 好的 亲爱的
[18:14] Yeah. Me, too. 嗯 我也是
[18:17] Baby, I just… You’re right, you’re right. 宝贝 我只是… 你说得对 你说得对
[18:20] I love you, too. 我也爱你
[18:21] Okay. Bye. 好啦 再见
[18:35] Fuck all of y’all, okay? 滚你们妈的蛋
[18:38] All right. All right. 好了 行了
[18:40] Listen, you two knobbers kiss and make up, yeah? 听着 你们俩白痴就先和好 行吗
[18:44] We got a fucking job to do. 我们还有正事要做
[18:46] Fuck it. Dégage? 握手言和 好吧
[18:49] Get out of here. 滚开吧
[18:52] Who’s this guy? 这家伙谁啊
[18:53] The new lad. Hughie. 新来的哥们 休伊
[18:54] Hughie, Mother’s Milk. 休伊 这位是母乳
[18:56] That’s a… nickname? 这是… 昵称吗
[18:58] No, my mother actually named me Mother’s Milk. 不 我妈真的给我取名叫母乳
[19:01] – Did-did she? – So we got -真的吗 -所以我们
[19:03] a French whore and a Stephen fucking Hawking. 现在有法国婊和斯蒂芬·操蛋·霍金
[19:05] – Great job, Butcher. – Well, it was – 干得漂亮 布彻尔 – 就是这个
[19:06] Stephen fucking Hawking who dusted the Supe. 斯蒂芬·操蛋·霍金做了透明人
[19:13] She’s home. 她回来了
[19:14] That’s Popclaw, right? 那是魔爪女 对吧
[19:15] A-Train’s girlfriend? 火车头的女友吗
[19:19] Popclaw. Hi. 魔爪女 你好
[19:21] You know the-the rent? 那个租金的事
[19:23] – It was due last week. – Right. Of course. -上周就该交了 -对哦 当然了
[19:26] You think her and A-Train are… 你觉得她和火车头是不是…
[19:27] Yeah, playing bury the bishop. 是啊 在一起了
[19:29] Didn’t hear nothing about it. I’m usually up on these things. 这我没听说过 平时我对这种消息挺灵通的
[19:31] According to Translucent, 据透明人所说
[19:32] A-Train knows this bird inside out. 火车头对这妹子了如指掌
[19:34] I’ll drop the check off ASAP. 我会尽快把支票给你的
[19:36] Okay. 行
[19:37] – Yeah. – ‘Kay. -嗯 -好的
[19:44] All right. Let’s get the bugs sorted, 好了 我们先把监视器装好
[19:45] see for ourselves. 然后亲自观察
[19:52] Where-Where’d you get this shit, Circuit City? 这破玩意你从哪弄来的 电脑城吗
[19:54] Right? He’s a cheap bastard. 对吧 他就是个铁公鸡
[20:00] You know, we don’t actually need to sneak in anything. 其实我们不用偷摸进去的
[20:04] Look, all I need’s her IPv6 number. 我只要她的IP地址就够了
[20:06] Every desktop, every smart TV in the house has a camera on it. 所有电脑和智能电视都有摄像头
[20:10] They probably have one in every room. 可能每个房间里都有
[20:11] – Even in the toilet? – No, Frenchie, -厕所里也有吗 -当然没有 法兰奇
[20:13] not in the toilet. Look, I just need five minutes inside. 厕所里肯定没有 听着 我只要在里面待上5分钟
[20:15] I mean, home service is my specialty. 上门服务就是我的专长
[20:24] Hello, ma’am, we’re with Bryman Audio-Visual. 你好 女士 我们是布莱恩音像店的
[20:26] We got the new router. I’m… 我们来送新的路由器 我是…
[20:29] This is-is Hughie. 这是休伊
[20:32] I’m Gary. 我是加里
[20:33] – I didn’t make an appointment. – Well, your manager did. -我没有预约啊 -公寓的经理约的
[20:35] He’s upgrading the whole building. 他正在给整栋楼升级
[20:36] I just saw my landlord. He didn’t mention it. 我刚碰到房东 他没跟我说啊
[20:39] I’ve got a work order right here, ma’am. 我这里有订单 女士
[20:43] Only takes a second. 我们很快就能装好
[20:44] And we can get you all the way up to a thousand Mbps. 装好后网速可以提到千兆
[20:48] That-That’s a lot. 会变快很多
[20:49] Okay. Come on in. 好吧 进来吧
[20:58] The computer’s right over here If you need it. 如果要用的话 电脑就在那儿
[21:00] Yeah, I just need to sign on to your server 我还需要登陆你的服务器
[21:02] in order to download the service package. 下载安装包
[21:04] – Yeah, sure. – I have a confession. -好啊 -说实话
[21:06] We’re really big fans. I mean, 我们真是你的铁粉
[21:08] Terminal Beauty 3… Damn. “终极美人3″… 绝了
[21:13] Thanks. 谢了
[21:14] Yeah, that one really came together. 的确 那部是挺成功的
[21:18] Let me know if you guys need anything else. 你们还需要什么的话尽管提
[21:20] Thank you. 谢谢
[21:38] You gonna eye-fuck that all day? 你准备视奸一整天吗
[21:41] Let’s go. 开始吧
[21:56] What is it? 怎么了
[21:58] Nothing. 没什么
[22:20] This kid is full of surprises. 这哥们儿还真有一套
[22:23] Okay, ma’am, all done. 好了 女士 装好了
[22:27] Thank you, guys. 谢谢你们了
[22:27] Thank you. 也谢谢你
[22:30] Get your John Hancock? 可以给我签个名吗
[22:31] – Sure. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[22:35] Excuse me, bud. 抱歉 兄弟
[22:48] What, you want a… autograph or something? 你想要个签名还是什么
[23:01] Haven’t we met before? 我们之前见过吗
[23:08] Maybe. 可能吧
[23:10] I meet a ton of people. 我见过很多人
[23:11] Come on, man. My meter’s running out. 走吧 兄弟 到时间了
[23:13] Let’s go. Let’s get out of here. 走吧 该走了
[23:15] – Excuse us, brother. – Yeah. -抱歉啦 兄弟 -没事
[23:21] You trying to get us killed? 你想害死我们吗
[23:58] Yeah. 喂
[24:02] I’ll be right there. 马上就到
[24:04] Look, Translucent’s probably just lurking 透明人可能只是潜伏在
[24:06] around a gynecologist’s office or something. 某间妇科医生的办公室或者其他什么地方
[24:08] For two days? Come on. 整整两天吗 得了吧
[24:10] I don’t get it. Why is no one concerned about this? 我想不通 为什么大家都不关心这件事
[24:12] Because if people find out one of the Seven is missing, 因为一旦他们发现七人组有人失踪
[24:15] they panic. 他们会慌死的
[24:16] Besides, you can’t fucking stand Translucent. 再说 你不是挺受不了他的吗
[24:18] – Give ’em hell, Homelander! – Yeah, you bet, pal. -好好教训他们 祖国人 -得嘞
[24:21] Of course. But if something’s happened to him, 话是这么说 但他要是出了什么事
[24:23] then that’s a direct attack on the Seven, 就相当于对七人组宣战
[24:26] which is a direct attack on me. 也就是对我的宣战
[24:27] You’ve managed to make this about you 你成功地在20秒内
[24:29] in less than 20 seconds flat. 将话题引到你身上
[24:30] I’m not the one who’s down a point and a half. 支持率跌了1点5的可不是我
[24:32] So I think what you mean to say is, 所以我觉得你应该说
[24:34] “Gee, thanks, Homelander, “太感谢你了 祖国人
[24:36] “for showing up out of the blue 感谢你从天而降
[24:37] and bringing the extra press to my collar.” 给我的逮捕现场带来更多曝光度”
[24:39] Homelander. Maeve. 祖国人 梅芙女王
[24:41] Captain, you guys are the real heroes. 队长 你们是真正的英雄
[24:44] -We’re just glad we can help, right? -That’s right. -很高兴我们能帮上忙 不是吗 -没错
[24:46] – Where’s your shooter? – Shooter’s on 31. -枪手呢 -他在31层
[24:48] All right. Sit tight. 好的 稍等
[24:55] Elevators? 电梯在哪
[25:00] I’m just saying, a missing team member 我只想说一个失踪的成员
[25:02] is more important than A-Train’s insipid race. 比火车头那破比赛重要多了
[25:05] Mr. Edgar wants us both at the race 埃德加先生希望我们两个都出席比赛现场
[25:07] to roll out his new talking points. 为了帮他制造热度
[25:09] You know this. 你比我更清楚
[25:11] I’ve X-rayed Edgar, you know. 我用X射线看过埃德加了
[25:12] He is this close to a coronary. 他离冠心病就差这么一点儿
[25:15] He’s got blood like engine oil. 他的血黏稠的像汽油一样
[25:17] And Stillwell, with that mewling baby… 还有斯蒂威尔和那个哭个不停的小屁孩…
[25:20] It’s ridiculous. 太扯了
[25:22] They’re just people. 他们就是普通人而已
[25:24] But they snap their fingers and we jump. 但我们还得言听计从
[25:26] Why? Why do we do that? 凭什么啊
[25:28] ‘Cause they sign our checks. 凭他们给我们发工资
[25:30] Can we just cut to the part 我们可以直接跳到
[25:31] where you show up to the race anyway? 你在比赛现场出现的那部分吗
[25:36] See, that’s why I love you. 看吧 这就是为什么我这么爱你
[25:39] You’re the only one who tells me the truth. 你是唯一一个对我讲真话的人
[26:03] It’s all over. 结束了
[26:08] It’s all over now. 一切都结束了
[26:10] There you go. 好了
[26:23] Goddamn it. 该死
[26:31] That was my collar. 那本来是我要抓的人
[26:33] It still is. 现在还是啊
[26:34] Yeah, well, I can’t walk him on The Today Show like that. 我可不想让他那样上今日头条
[26:38] No, that’s true. 有道理
[26:40] I got excited. 我刚刚太激动了
[26:41] I’m sorry. 抱歉
[26:42] I’m sure you are. 你最好是
[26:44] You know the drill. 你知道流程的
[26:45] He shot at us first. 是他先开枪的
[26:50] Attagirl. 好姑娘
[27:01] The things I let you do to me. 我对你是如此纵容
[27:03] Yeah. 可不是吗
[27:04] We’re not even dating anymore. 我们甚至都不在一起了
[27:15] Fuck. 该死的
[27:25] Want me to do the thing? 想让我做那个吗
[27:27] Yeah. Yeah, okay. 好啊 来吧
[27:30] Okay. 好
[27:35] That’s a good boy. 好宝贝
[27:51] Stop. Stop, stop. 停 停
[27:53] Tickles. Tickling. 痒 真的很痒
[27:59] What’s the problem? 有什么问题吗
[28:01] Shockwave’s the problem. 问题就是冲击波
[28:03] What if I lose? 我要是输了呢
[28:04] You’re not gonna lose. 你怎么会输呢
[28:06] You’re the fastest man alive. 你是世界上最快的人
[28:08] Until I’m not. 直到我不是为止
[28:10] You know what Stillwell told me? 你知道斯蒂威尔跟我说什么了吗
[28:12] If I don’t win, I’m out. 我如果输了 就直接出局
[28:14] Nobody wants the second fastest man in The Seven. 没有人想要世界上第二快的人留在七人组里
[28:22] Babe. 宝贝啊
[28:28] Compound V. Where’d you put it? 5号化合物 你放哪了
[28:31] You sure, babe? I mean, that stuff, it… 你确定吗 宝贝 要知道 那个东西 它…
[28:34] amps you up something fierce. 会让你很不稳定的
[28:36] Remember last time? 记得上次吗
[28:38] Last time’s not gonna happen again. 上一次的事情不会再发生了
[28:39] I’m under control…. 我现在能控制…
[28:43] You ran through a girl, baby. 你撞穿了一个姑娘 宝贝
[28:46] That’s not what I would call “control.” 我可不认为那算是”控制”
[28:48] That shit’s a slippery slope. 那个5号化学物会让你越陷越深的
[28:52] Take it from me. 你就听我一句劝吧
[28:53] No, I… I need it. 不 我… 我真的需要它
[28:55] Honey, I’ll still love you even if you lose. 宝贝 就算你输了我也会依然爱你的
[28:58] How is that supposed to help me right now? 你现在说这话有什么用
[29:02] I have to win this thing. 我必须要赢下这一场
[29:04] I don’t want to be some washed up B-squader. 我可不想成为过气的二线英雄
[29:08] Like me? 像我这样的吗
[29:09] No, not like… That’s… 不 不是的…
[29:18] I got to go. 我得走了
[29:19] Why don’t you just tell me where the V is, please? 你直接告诉我化合物在哪呗 拜托了
[29:22] I’ll come back to see you tomorrow after the race. 明天比赛过后 我会回来看你的
[29:26] What are you talking about? 你在说什么呢
[29:30] I’ve been meaning to tell you. 我一直都想告诉你来着
[29:33] Are you kidding me? 你在逗我吗
[29:34] I have been getting my hair done, threading my eyebrows, 我最近不是做发型 就是修眉
[29:37] waxing my body like a plucked chicken, 跟拔鸡毛一样的脱全身的体毛
[29:40] so that we could finally stand up there together tomorrow 就为明天我们终于能一起站在全世界面前
[29:44] in front of the world as a couple. 以情侣的身份亮相
[29:46] I mean, it was all cleared with Stillwell and everything. 斯蒂威尔已经批准了 万事俱备
[29:53] You did clear it with Stillwell. 你是不是就没有跟斯蒂威尔请示
[29:55] Look, our time is gonna come, I promise, 你听我说 我们一定可以告知天下的 我发誓
[29:58] but I got to get my leverage back first. 但是我必须要先赢回我能谈判的筹码才行
[30:03] Where’s the V? 化合物在哪
[30:11] – What the hell is Compound V? – Sounds like -5号化合物到底是什么 -这东西听起来
[30:12] some kind of performance enhancer. 像是某种超能力增强剂
[30:15] – Steroids for Supes? – Yeah. Well, whatever it was, -超人类的类固醇 -不管那是什么
[30:17] he was juiced on it when he murdered Robin. 那天他杀死罗缤的时候绝对磕了这个药
[30:40] What are you grinning at? 你又在笑什么呢
[30:41] I don’t know, mate. 我不知道啊 伙计
[30:43] Maybe it’s ’cause The Seven might just be a squad 可能是因为七人组也不过就是一堆
[30:45] of manky ‘roid heads. 肮脏的嗑药瘾君子们
[30:48] Now this is exactly the kind of malfeasance that Langley 正是这种不当行为能让兰利
[30:50] is gonna eat up by the spoonful. 自食其恶果
[30:52] Not until we’re sure it does what we think it does. 前提是我们先确认那玩意是这个功效
[30:54] If we get a bit, can you work it out? 假如我们搞到一些 你能查出来吗
[30:56] I can run some tests, of course. 当然 我可以做一些测试
[30:58] But there’s no way of knowing unless I try some myself. 除非我亲自去尝试 否则无法确定
[31:01] Amazing idea. 真是好主意
[31:02] We’ll cross that bridge when we burn it. 不行到时候再说
[31:05] First of all… 但首先…
[31:08] we got to get some. 我们得先搞到一些
[31:35] Here’s your cover. 这是你的伪装
[31:37] You’re a mild-mannered reporter. 你从现在起就是一位态度温和的记者
[31:40] So… 所以…
[31:42] Butcher tells me he met you, what, a few days ago? 布彻尔跟我说他是 最近几天 认识你的
[31:47] Yeah. 对
[31:49] Yeah, that sounds right. 是呢 差不多
[31:51] I don’t know. I’ve kind of lost track of time. 我不知道 我现在已经不知道哪天是哪天了
[31:53] Talk about a baptism of fire. 烈火的考验啊
[31:56] I’ll mic you up here. 我帮你把麦克风装在这里
[31:59] So, Translucent? 所以 透明人是吗
[32:02] How the fuck did you pull that off? 你怎么做到的啊
[32:08] I don’t know. Just lucky, I guess. 不知道 只是运气吧
[32:10] Still. Must have been scary. 尽管如此 当时肯定很可怕吧
[32:16] You want to know what’s really messed up? 你想知道这其中最让人不寒而栗的是什么吗
[32:18] Is… in some ways… 是… 在某种程度来说…
[32:23] just right in that moment, it… 就是在那一刻 那种感觉…
[32:27] felt kind of good. 竟然有点不错
[32:31] It’s written all over your face, Hughie. 我能从你脸上看的出来 休伊
[32:33] What? How can you tell? 什么 你怎么看出来的
[32:34] ‘Cause I know how this job makes me feel. 因为我知道这个工作给我的感觉
[32:38] When I had the detonator in my hand, I felt, like, a… 当我手里握着那个引爆装置的时候 我感觉到 一种…
[32:41] I felt, like, a rush. 我感觉血脉喷张
[32:43] I get it. 我懂
[32:44] – Like I felt alive. – But that rush, Hughie, -我感觉真正活着 -但是那种血脉喷张 休伊
[32:47] is no different than the shit A-Train shoots up. 跟火车头注射的药物没有任何区别
[32:50] Everything comes with a price. 任何事情可都是有代价的
[33:01] The last thing I ever said to Robin… 你知道我跟罗缤说的最后一句话…
[33:04] was “Don’t you ever besmirch Billy Joel.” 是”你绝对不能诋毁比利·乔尔”
[33:11] That was the last thing that she heard 那是她在被撞成碎片之前
[33:13] before she burst into pieces. 听到的最后一句话
[33:16] And-and I got to live with that shit for the rest of my life. 而我得带着这内疚过完我的下半辈子
[33:27] The price? 所以你说代价吗
[33:30] Whatever it is… I’ll pay it. 不管它是什么… 我都愿意去承担
[33:41] This… is the Race of the Century. 这是一场世纪赛跑
[33:46] This… is our legacy and our future. 这是我们的传承与我们的未来
[33:50] Athletes achieving at the highest level. 运动员们所能达到的最高水平
[33:56] This is what we’ve waited for… The showdown. 这是我们一直以来拭目以待的 决一胜负
[33:58] These men are extremely powerful and very, very quick. 这两位参赛选手都非常强大 并且速度尤其之快
[34:02] The Train is ready to leave the station. 火车已经准备好离开站台
[34:04] He reaches speeds in excess of 1,000 miles per hour. 他的时速高达每小时1000英里
[34:07] The fastest men in the world are here in New York. 世界上速度最快的两个人在纽约齐聚
[34:10] Who will come out on top? There he stands sx foot one, 谁将胜出 他身高1米86
[34:14] but a stature that’s such 但他的形象
[34:15] that he’s a colossus for the whole world. 是个屹立于整个世界的巨人
[34:23] ♪ I’ll put his blood in my veins ♪ ♪ 他的血脉灌输于我 ♪
[34:25] ♪ Ring the alarms, right until my very last breath ♪ ♪ 拉响警报 战到最后一刻 ♪
[34:28] ♪ Nothing less, yes, the best, giving it my all… ♪ ♪ 毫无保留 做到最好 发挥所有… ♪
[34:30] All right, champ. 还好吗 冠军
[34:32] You got this? 有信心吗
[34:35] Yeah. 有
[34:38] Ma is looking down on us both right now. 母亲在天堂上看着我们呢
[34:42] Putting that wind at your back. 她将祝福你 为你鼓劲
[34:44] Now, you got this? 再问一次 有把握吗
[34:47] I got this. 当然
[34:48] – That’s what I’m talking about! – I got this. -这就对了嘛 -相信我
[34:49] – That’s what I want to hear. – All right. -我就想听这句话 -来吧
[34:56] Introducing the newest member of The Seven… 让我来介绍七人组的最新成员…
[34:59] Starlight, accompanied by Black Noir. 星光 在她身边的是玄色
[35:07] I’m tired of 我已经对
[35:08] the red tape and the deep-state bureaucrats. 繁文缛节和根深蒂固的政府官僚厌倦了
[35:11] If the people want us in the armed forces, 如果人们希望我们加入军队
[35:14] the people can order Congress to do it. 人民就应该可以去要求国会
[35:16] – Am I right? – Yes! -我说的对吗 -对
[35:30] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[35:30] You got room for one more? 我可以加入吗
[35:33] Ravishing as ever, my sweet. 亲爱的 你一如既往的迷人
[35:37] Who’s ready to see a race? 都准备好看赛跑了吗
[35:40] Let’s hear it for my boy A-Train. 火车头的欢呼声在哪
[35:43] All right. 好了
[35:45] You fucking cocksuckers. 你们这些该死的混蛋
[35:46] Please remain standing for the singing 保持站立
[35:48] of our national anthem. 演凑国歌
[35:53] Thank you for coming. It was nice to meet you. 谢谢你的到来 很高兴遇到你
[35:59] Aren’t you cute? 你也太可爱了
[36:01] Is it okay if I get a selfie? 我可以和你来张自拍吗?
[36:03] Of course, honey. Take this. 当然 甜心 拿着这个
[36:10] Look at you! 哇 看看你
[36:12] You really dress the part. 你真是打扮得很细节
[36:13] It’s your old uniform, but I’m saving up for the new one. 这是你的旧战服 但我在筹钱买新的
[36:22] Starlight! 星光
[36:23] Show us your tits! 给我们看看你的奶子
[36:25] Come on! 来嘛
[36:26] Come on! Baby! 宝贝别害羞
[36:29] Damn, baby, you look fine AF! 宝贝 你看起来太诱人了
[36:32] Lean down a little bit more! 再弯下一点
[36:35] You do not need to press your luck right now, right? 你现在不该和他们吵架 好吗
[36:38] Kick my ass, Starlight! 来打我啊 星光
[36:40] Sweetie, you know what? Save your money. 甜心 你知道吗 省下你的钱
[36:43] I like that one much better. 我更喜欢那件旧战服
[36:49] – Starlight? – I need a minute. -星光 -我需要一分钟
[36:51] – Where’s she going? – Starlight! -她去哪里 -星光
[36:53] Starlight, come here, honey. 星光 到这儿来 宝贝
[36:54] Let’s make some noise! 让我听听你们的欢呼
[37:04] Glad you made it. 很高兴你来了
[37:05] I had a feeling you might. 我就感觉你会来
[37:07] Remember when used to just fly off to Paris, like, 还记得我们以前一时兴起
[37:10] like on a whim? 就直接飞去巴黎
[37:11] Yeah, I remember freezing my ass off across the Atlantic. 我记得穿越大西洋的时候把我冻得要死
[37:14] Yeah, those were good times. 那是一段美好的时光
[37:16] Why did we ever break up? 我们为什么会分手呢
[37:18] You mind if we not crack open that tawdry little chapter? 过去的事就让他过去吧
[37:23] Come on. 别嘛
[37:30] – You know… – Yeah, kiss her! -其实… -吻她
[37:35] If I ever really thought 如果我真的以为
[37:38] that you’d fallen for someone else… . 你爱上了别人…
[37:41] I just… I don’t think I could handle it. 我… 我觉得这会让我难以承受
[37:43] – Is that so? – Yeah, you and me? -是吗 -你和我
[37:46] We’re different. 我们是与众不同的
[37:47] We’re better. 我们更优秀
[37:49] – Together forever. – Okay, well… -永远在一起 -好了…
[38:00] Here comes the A-Train. 火车头来了
[38:03] All aboard! 上车啦
[38:05] The Train is ready to leave the station. 火车即将开走
[38:07] ♪ The paparazzi smash for the best all around ♪ ♪ 到处都是狗仔队猛拍我 ♪
[38:09] ♪ Pound for pound in any class ♪ ♪ 不管对手什么等级我都能打 ♪
[38:11] ♪ It’s the main event so place your bets and drop your cash ♪ ♪ 这是大事件所以选好赌注投好钱 ♪
[38:14] ♪ Like the money team, CMB, I’m ’bout my cash ♪ ♪ 如CMB团队 我赚个盆满钵满 ♪
[38:17] ♪ Come face your fears in the Octagon ♪ ♪ 来八角笼直面你的恐惧 ♪
[38:19] ♪ And end up with your head on my blood… ♪ ♪ 最后你只能满头鲜血倒下… ♪
[38:30] ♪ Live to fight another day ♪ ♪ 活着就是为了战斗 ♪
[38:33] ♪ ‘Cause he’s a fighting champ… ♪ ♪ 因为他是战斗之王… ♪
[38:39] All right, Frenchie, find it. You’re in the clear. 好了 法兰奇 去吧 房间里没人了
[38:45] Starlight! Starlight! 星光 星光
[38:46] Starlight! 星光
[38:48] Starlight, over here! 星光 这边
[38:52] Annie? 安妮
[38:52] I love your new outfit! 我喜欢你的新服装
[38:56] Annie? Annie! 安妮 安妮
[38:58] Annie? Hi! 安妮 你好
[38:59] Hughie? 休伊
[39:01] From the bench the other day? 那天在长椅上的
[39:03] You’re… you’re Starlight. 你是… 你是星光
[39:06] That’s… How did I not realize that? 这… 我当时居然没认出来
[39:08] It’s actually kind of comforting that you didn’t. 还好你没认出来
[39:11] Fuckin’ hell, Hughie. 我靠 休伊
[39:12] You know Starlight? 你认识星光
[39:16] Well, Hughie, it was… 休伊 很高兴…
[39:17] It was really nice to see you, but I should get going. 很高兴见到你 但我得走了
[39:19] – No, Hughie, we need more time. – Can I, -不行 休伊 我们还需要点时间 -我可以
[39:21] buy you an overpriced beer? 为你买一杯定价虚高的啤酒吗
[39:23] You know, if you’ve-you’ve… if you got time. 如果你有… 如果你有空的话
[39:28] Throw in some overpriced nachos? 再来一份价格虚高的玉米片
[39:31] – Lead the way. – Okay. -带路吧 -行
[39:46] No V. Must have hid it somewhere else. 没有5号化合物 肯定藏在其他地方
[39:48] Fucking find it, Frenchie. 快找 法兰奇
[39:50] This is just so weird. I mean, the other day…. 这也太奇怪了 那天……
[39:52] Was it three days ago? 是三天前吗
[39:54] You just seemed, like… You seemed so normal, you know? 你看起来… 你看起来很普通
[39:58] – And now, it’s just… – Now, I’m a freak. -而现在… -现在我是怪人了
[40:00] No. No, not at… No, that’s not what I meant at all. 不 不… 我完全不是这个意思
[40:03] I just meant… I just… I wasn’t getting Beyoncé vibes, 我只是… 我只是没感受到巨星的气质
[40:07] but… not that you don’t have that… 也不是说你没有…
[40:09] – I’m messing with you. – Okay. -我逗你玩呢 -好吧
[40:16] Bad news. 坏消息
[40:18] – No V. – Great. We’re fucked. -没有5号化合物 -太好了 彻底完求
[40:20] No, it… 不…
[40:21] It was really nice to talk to someone 跟一个不认识我的人
[40:23] who didn’t know who I was. 聊天还是很不错的
[40:27] Once you’re behind the scenes, it’s… 一旦你置身其中 就…
[40:31] – it’s different. – Like how? -就不一样了 -怎么不一样
[40:35] I don’t know… if they really want you to be a hero. 我不知道他们是不是真的 想让你成为英雄
[40:40] I think they just want you to look like one. 我觉得他们只是想要一个形象
[40:49] The other day on the bench when you were talking 那天在公园长凳上
[40:53] about how much you hated your job, you meant… 你说你很讨厌你的工作 你是说…
[40:56] you meant this job? 你是说这个工作
[41:01] Then… 那…
[41:05] just quit. 退出呗
[41:09] Just walk away. 直接走开
[41:09] I mean, you got nothing to prove. 你不需要证明什么
[41:17] I should probably get back, 我差不多该回去了
[41:19] you know, before they send a search party for me. 免得他们派人来找我
[41:21] – Yeah, totally…. – So… -当然… -所以…
[41:24] listen, Annie… Starlight. 听我说 安妮… 星光
[41:27] – What do you…? – Annie. -你… -叫我安妮
[41:29] This is insane, but… 这很疯狂 但是…
[41:32] I know you’re you and everything, 我了解你本人和别的事
[41:33] but if you ever just wanted to… 但如果你想要…
[41:36] – you know, get… – Would you like my number? -你懂的 有… -你想要我的电话号码吗
[41:43] Yeah. Yeah, that’s-that’s… 好啊 我…
[41:47] that’s what I was asking. 我就是想问这个来着
[41:48] – Okay. – Do I call you, -好 -我打电话给你
[41:50] – or do I just commit a crime? – Probably committing a crime -还是直接犯个罪呢 -可能犯罪
[41:52] would get me to you quicker, so… 能让你更快见到我 所以…
[41:55] There’s a new young gun in town and I’m ready to rock the show. 新人驾到 我准备好震撼全场了
[41:58] Ladies and gentlemen, here comes Shockwave. 女士们先生们 有请冲击波
[42:17] You all right? 你还好吗
[42:18] Yeah. Yeah, yeah, yeah. I’m good. I’m good. 我很好 我很好
[42:20] I’m fast, baby. Like, how I roll, you know? 我很快的 兄弟 屌的不行
[42:23] You look wired as hell. 你怎么这么嗨啊
[42:25] Well, it’s just Mom’s… Her spirit 这只是妈妈的… 她的精神
[42:27] is flowing through my body, you know what I’m saying? 正在流经我的身体 你懂吧
[42:30] I’ve got eyes on A-Train. 我正看着火车头
[42:31] He’s totally jacked. 他要嗨翻了
[42:32] He must’ve shot up the V. 他肯定注射了5号化学物
[42:35] We missed it, boys. 我们错过了 伙计们
[42:55] I’m out of here. I’ll check in later. 我走了 一会联系
[42:58] Where the hell you going? 你这要去哪啊
[43:01] Just gonna see about a girl. 我去见个女孩
[43:03] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[43:04] please turn your attention to the track. 请看向赛道
[43:40] Please, clear the track. 请清空赛道
[43:46] Set. 准备
[44:03] Yes! 太好了
[44:04] He’s done it again! 他又做到了
[44:05] A-Train wins! 火车头赢了
[44:07] A new world record for A-Train. 火车头创下一项新世界纪录
[44:09] They say lightning doesn’t strike twice. 他们说闪电不会击中两次
[44:14] The world belongs to A-Train. 世界属于火车头
[44:17] A-Train wins. 火车头赢啦
[44:19] A-Train wins! 火车头赢啦
[44:20] Stunning! Absolutely stunning. 真是令人震惊
[44:30] So, how the hell do you know Starlight? 所以你到底是怎么认识星光的
[44:33] I don’t really know her know her. 我之前不知道她是星光
[44:34] Just… 就…
[44:37] we met on a park bench. 在公园长凳上偶遇
[44:41] You get her number? 你要到她电话号了吗
[44:46] Yeah. 嗯
[44:49] Hughie? 休伊
[44:50] Yeah. Got it. 我要到了
[44:53] Good. 好
[45:00] M.M. 母乳
[45:00] Popclaw’s eyeballing a vial of V like it’s made of Snickers. 魔爪女正盯着一小罐5号化合物 跟盯着士力架一样
[45:04] What, you think she nicked some of A-Train’s stash? 你觉得她偷了火车头的 一些存货
[45:06] That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[45:07] Get over here now. 马上过来
[45:09] Well, you know what? Shockwave ran 你知道吗
[45:12] a good, clean race, but, there can only be 冲击波跑得很好 但是
[45:15] one fastest man in the world, 这个世界上只有一个跑得最快的人
[45:16] and that’s the A-Train, baby! 那就是火车头 宝贝儿
[45:18] – Yes, baby. – A-Train, -对 宝贝儿 -火车头
[45:21] how are you celebrating tonight? Any special girl? 今晚你要怎么庆祝呢 有特别的姑娘吗
[45:24] …well, you know me. …你们知道我的
[45:27] I’m always in the game, 哥一直是个传说
[45:28] but I’m too fast to catch. 但我太快了 没人留得住
[45:31] I’m open to offers, though, ladies. 但我不会拒绝女士们的好意
[45:34] There’s plenty to go around. 妹子还是很多的
[45:34] A-Train, how have you managed 火车头 你是如何做到
[45:37] to stay on top all this time? 一直保持顶尖
[45:38] What’s your secret? 你的秘诀是什么
[45:41] Secret? There’s no secret. 秘诀 没有什么秘诀
[45:44] It’s just about discipline and training 都是靠纪律和练习
[45:46] and keeping your head in the game, staying focused. 在比赛的氛围中 保持专注
[46:06] Fucking hell. 卧了个槽
[46:08] You said it. 正如你所说
[46:10] She’s been at it for an hour. 她这样一个小时了
[46:11] Come and get me! 来抓我啊
[46:13] How’d you know to keep an eye on her? 你怎么想到要留意她的
[46:16] Okay. 这么说吧
[46:17] You see that red case over there? 你看到那边的红箱子了吗
[46:19] I’ve been around long enough to know 我还是有一定见识
[46:20] a fix kit when I see one. 看到注射设备能认得出来
[46:22] And she told A-Train that V’s a slippery slope. 她还告诉火车头5号化合物会让人越陷越深
[46:26] So she’s got experience. 所以她有经验
[46:27] I figured if you wait around long enough, 我觉着如果多等一会
[46:29] two plus two equals nasty. 总会露出马脚
[46:30] Sherlock fucking Homie. 夏洛克操蛋莫斯啊
[46:33] Now admit it. 现在承认吧
[46:34] This beats babysitting delinquents any day, don’t it? 这不是比照顾不良少年们强多了吗
[46:39] Fuck… 去你妈的…
[46:41] ♪ You never saw the signs… ♪ ♪ 你从未目睹如此景象… ♪
[47:03] – Popclaw. – Mr. Lutz…. -魔爪女 -卢兹先生…
[47:06] – house call? – I’m just here for the rent. -上门服务 -我只是来收房租的
[47:08] The rent you said you would pay? 你说好要的交房租
[47:11] You should come in. 你先进来吧
[47:14] You can wait there if you want, 你要是愿意在门口等也行
[47:15] but it’s gonna take me a few minutes to write the check. 但我开支票要有一会儿
[47:17] I don’t bite. 我不会咬人的
[47:19] Unless you want me to. 除非你要我咬你
[47:21] That was a joke, Alek. 刚才是跟你开个玩笑 阿列克
[47:22] Alek, right? 你是叫阿列克 对吧
[47:24] Okay, let’s get that check. 好吧 我进来拿支票
[47:26] You want a drink, Alek, while you wait? 阿列克 想边等边喝点什么吗
[47:29] – You prefer Alek or Alexander? – Alek. -你喜欢别人叫你阿列克还是亚历山大 -叫我阿列克就好
[47:32] It’s actually short for, Aleksy. 这其实是亚列克谢的简称
[47:35] I like that. 我喜欢亚列克谢
[47:36] Sounds more exotic. 听上去更有异域风情
[47:37] Okay. 好的
[47:46] Like what you see? 喜欢这张照片吗
[47:49] No. 不
[47:50] Yes. 不是 我喜欢
[47:51] I mean, it’s… lovely. 我是说 拍的很美
[47:55] It’s okay. 不要紧
[47:56] A lot of guys have a superhero fantasy. 很多男人都有超级英雄幻想
[48:01] I… I’m sorry? 什么
[48:02] I mean, I… I mean… 我是说…
[48:11] You know… there is a world 其实我们可以
[48:15] where we could come… 找个地方…
[48:21] to an understanding. 达成某种共识
[48:27] Stop! In the name of the law. 我依法命令你住手
[48:30] No. Popclaw has caught me. 糟了 魔爪女逮到我了
[48:35] I am gonna sit right here 我就这么坐着
[48:39] until the cops come. 直到警察到场
[48:41] You’re not a cat burglar. 你根本不是飞贼
[48:43] You’re a filthy pig. Say it. 你就是个猥琐的死胖子 说出来
[48:46] You’re a filthy pig who likes to eat ass. 你是个猥琐下流喜欢舔阴的的死胖子
[48:51] Say it! 快说
[48:52] I’m a filthy pig who likes to eat ass. 我是个猥琐下流喜欢舔阴的的死胖子
[48:55] Stay still. 不要乱动
[48:57] Who like to eat ass? 谁喜欢舔阴
[49:07] – He can’t breathe. – All right, all right. -他要窒息了 -别冲动
[49:08] Hold on. Hang in there. Hang in there. Not so fast. 再等下 先别急着过去 别急
[49:41] My… 天啊…
[49:46] You let that guy die. 你居然见死不救
[49:50] And he didn’t do anything wrong. 他没做错任何事啊
[49:51] He was dead already. 他没法救他的
[49:53] That’s bullshit. 胡扯
[49:54] So you can cross a street, 所以你能10秒钟内
[49:56] run up four flights of stairs in ten seconds 穿过一条马路然后一口气爬上四楼吗
[49:58] like some Supe, can you? 就像超人类那样 你行吗
[50:01] And even if you had’ve got there, 就算你及时赶到
[50:03] she would have clawed your fucking head off. 她还是会用爪子把你的木鱼脑袋割下来
[50:06] Now we got her right where we want her. 现在我们有她把柄了
[50:09] What? What? What are you talking about? 什么 你什么意思
[50:11] You’re a smart lad, but you still ain’t twigged 你很机灵 但你始终没意识到
[50:13] the one weakness they all got. 这些超人类都有的一个弱点
[50:19] Their reputations. 他们的名声
[50:21] Come on, Frenchie. 来吧 法兰奇
[50:31] Like you said. 你说过的
[50:33] Whatever the price, you’ll pay it. 无论付出多大代价都愿意承担
[50:37] Right? 对吗
[50:45] Easy. Easy. 冷静
[50:48] We ain’t here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[50:54] We’re gonna help you sort out this little mess. 我们来帮你收拾这个烂摊子
[51:02] And all you got to do. 你只需要
[51:04] Is tell us everything you know about this. 告诉我们你对这个玩意所了解的一切情况
[51:10] Who are you? 你们什么人
[51:14] All right, I got your message. Where is the fire? 好了 我看到你发的短信了 火在哪
[51:17] No, no, not fire. Water. 不 不是火 是水
[51:21] Just ask my little guppy here. 问问我的小孔雀鱼就知道了
[51:26] You can show her. 给她看
[51:30] Well, a very good friend of mine 好吧 我一个好哥们
[51:33] – Found this. – It was a porpoise. -发现的 -是条鼠海豚
[51:35] A fucking porpoise found this at the bottom 一条该死的鼠海豚在港口水底
[51:37] of the harbor. 找到了这个
[51:42] Go ahead, don’t be shy. 继续 别不好意思
[51:52] Jesus Christ. 老天爷
[51:53] Is that Translucent? 是透明人吗
[51:55] Still think we got nothing to worry about? 依旧觉得不用担心吗
[51:57] How did they even get through his skin? 怎么穿透他皮肤的
[52:00] – What kind of maniac… – Not maniac. -到底是什么疯子… -不是疯子
[52:05] Smart, actually. 恰恰相反 聪明的很
[52:08] Very smart. 非常聪明
[52:11] Deep, what can’t I see through? 深海 有什么东西是我无法透视的
[52:16] – Zinc, Homelander. – Correct. -是锌 祖国人 -对
[52:17] And what’s the box made of, Deep? 那么这个箱子是什么材料做的 深海
[52:23] – Zinc. – Correct again. -锌 -又答对了
[52:26] They also knew that we’d find Translucent… 他们也很清楚我们迟早能找到…
[52:29] What’s left of him… Eventually. 透明人的… 残骸
[52:31] So they were just buying time. 所以他们只是在拖时间而已
[52:34] Why do you say that? 为什么这么说
[52:35] I’m so glad you asked. 很高兴你终于问了
[52:50] Whoever it was… they just declared war. 不管是谁干… 他们这是宣战
[52:55] ♪ Here we go ♪ ♪ 动起来 ♪
[52:57] ♪ No ♪ ♪ 不 ♪
[53:02] ♪ No way ♪ ♪ 绝无可能 ♪
[53:05] ♪ No one ♪ ♪ 没有人 ♪
[53:08] ♪ Gonna stop ♪ ♪ 会停下脚步 ♪
[53:10] ♪ Now go ♪ ♪ 现在就动起来 ♪
[53:18] ♪ Save the complaints ♪ ♪ 把你们的抱怨 ♪
[53:22] ♪ For a party conversation ♪ ♪ 留到派对上说 ♪
[53:26] ♪ The world is loaded ♪ ♪ 全世界已如箭在弦 ♪
[53:30] ♪ It’s lit to pop, and nobody is gonna stop ♪ ♪ 气氛沸腾到爆 人们如脱缰野马不能自己 ♪
[53:34] ♪ No one ♪ ♪ 没有人 ♪
[53:41] ♪ No one ♪ ♪ 没有人 ♪
[53:44] ♪ No way ♪ ♪ 绝无可能 ♪
[53:47] ♪ Gonna stop ♪ ♪ 停下脚步 ♪
[53:49] ♪ Now go ♪ ♪ 现在就动起来 ♪
[53:58] ♪ Farm people ♪ ♪ 乡巴佬们 ♪
[54:02] ♪ Book wavers, soul savers ♪ ♪ 书生们 灵魂救星们 ♪
[54:06] ♪ Love teachers ♪ ♪ 爱的导师们 ♪
[54:09] ♪ Lit to pop, and nobody is gonna stop ♪ ♪ 气氛沸腾到爆 人们如脱缰野马不能自己 ♪
[54:21] ♪ No one ♪ ♪ 没有人 ♪
[54:27] ♪ To get control of a mind like that ♪ ♪ 会强忍如此激情澎湃 ♪
[54:29] ♪ Move on… ♪ ♪ 动起来… ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号