Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:55] Come on. 来嘛
[00:57] Just come with. 一块来吧
[00:58] – Please? – No fucking way. -求你了 -没门
[01:02] This may be their last reunion tour ever. 这可能是他们最后一次重聚演唱会
[01:05] Yeah, I fucking hope so. 但愿如此
[01:07] They’re the best band. 他们是最好的乐队
[01:08] Oh, come off it. 别胡说了
[01:10] Look, I ain’t stopping you. If you really want to go, 我不拦你 如果你真的想去
[01:12] I’ll buy you front row seats. You can take Rachel. 我给你买前排的票 你可以带上雷切尔
[01:15] I don’t want to take Rachel. 我不想带雷切尔
[01:17] I want you to come with me. 我想你跟我一起去
[01:19] I would be forced to chop my fucking ears off. 那我只能割掉自己的耳朵
[01:21] – I’ll make a mess everywhere. – Yeah. Oh, yeah. -弄得一团糟 -是吗
[01:23] Then I would just have to clean it up. 那我会收拾你的烂摊子
[01:25] – You would? – Yeah. -你会吗 -那当然
[01:26] Smart-ass. 自作聪明的家伙
[01:28] You love it. 你就喜欢这样
[01:30] – Do I? – Yeah, you do. -我有吗 -是的
[01:32] Yeah. 没错
[01:52] ♪ Oh, Lord, oh, Lord, baby ♪ ♪ 上帝 上帝 宝贝 ♪
[02:06] ♪ What in the world gonna become ♪ ♪ 在这世上 ♪
[02:13] ♪ Of me? ♪ ♪ 我会变得怎样 ♪
[02:14] ♪ This doggone strike ♪ ♪ 这该死的罢工 ♪
[02:15] ♪ Soon it’s gonna become over, people ♪ ♪ 不久就要结束 ♪
[02:21] ♪ God knows my life can’t last ♪ ♪ 上帝知道 ♪
[02:23] ♪ Any longer ♪ ♪ 我已时日无多 ♪
[02:28] ♪ I go to the welfare ♪ ♪ 我去救济处 ♪
[02:33] ♪ What the welfare said ♪ ♪ 它说 ♪
[02:37] ♪ “Look at here now, man” ♪ ♪ 看着 兄弟 ♪
[02:42] ♪ “One type of-of beans ♪ ♪ 一种豆子 ♪
[02:44] ♪ And one can of tripe” ♪ ♪ 一罐牛肚 ♪
[02:47] ♪ I said, “No” ♪ ♪ 我说 “不行” ♪
[02:53] ♪ God knows that will never do ♪ ♪ 上帝知道 这绝对不行 ♪
[03:03] ♪ If Ford, Chrysler soon will end this strike ♪ ♪ 要是福特 克莱斯勒不久就结束这场罢工 ♪
[03:05] ♪ God knows, God knows ♪ ♪ 上帝知道 ♪
[03:07] ♪ I don’t know what I’m gonna do. ♪ ♪ 我不知道我该何去何从 ♪
[03:19] – Hi. – Good morning. -你好 -早上好
[03:24] Morning, Deputy Director. 早上好 副局长
[03:29] How did you get in here? 你怎么进来的
[03:32] You’re like the fucking mold 你就像我洗衣房瓷砖上
[03:34] on my laundry room tiles. 该死的霉菌
[03:36] You scrape it off, comes right back. 刚刚刮掉 马上又长出来
[03:40] Sounds like you got a little bit of a moisture problem, luv. 听上去你家环境有点潮湿啊 亲爱的
[03:43] Security, please. 麻烦让保安过来
[03:45] I can stop ’em getting Supes in the military. 我能阻止他们把超人类送进军队
[03:47] What makes you think I care? 你凭什么觉得我在乎
[03:50] Personally, I can’t wait until they’re in Syria. 我巴不得他们去叙利亚
[03:53] Yeah, I’ll bet. 我猜也是
[03:57] Last week. 上周
[03:58] A-Train, mainlining 火车头
[03:59] before the big race. His fuck buddy, 在那场重大比赛之前注射了药物 他的炮友
[04:01] Popclaw, pinning the same stuff. 魔爪女 也注射了同样的东西
[04:05] They call it Compound V. It’s some kind of 他们叫它5号化合物 是某种
[04:07] booster or steroid for Supes. 超人类用的增强剂或类固醇
[04:09] Jacks ’em right up. 能让他们兴奋起来
[04:10] Now, word gets out that Supes 现在 如果把消息传出去
[04:12] are nothing but a bunch of juice junkies, 超人类们不过是一群瘾君子
[04:14] no one’s gonna want ’em in national defense. 没人会想要他们参与国防
[04:18] Got a sample? 有样品吗
[04:21] Not yet. 还没
[04:23] This could be heroin. 这可能是海洛因
[04:24] It could be anything. 也可能是其他任何东西
[04:26] You don’t trust me. 你不相信我
[04:27] Susan, I am shocked and saddened by that. 苏珊 我真是吃惊又难过
[04:29] Really? 真的吗
[04:30] I’m sure. 当然了
[04:31] Speaking of which, 说起这个
[04:33] I haven’t seen Translucent around anywhere. 我最近都没看到透明人
[04:36] You wouldn’t happen to know anything about that, would you? 你不会恰巧知道些什么吧
[04:39] Cunt’s invisible. 那个王八蛋能隐身
[04:40] He could be standing in that fucking corner, 他可能现在就站在那墙角打飞机
[04:42] plugging one out right now, for all we know. 这你我都清楚
[04:45] Look, you think Supes are cunts now? 你现在觉得超人类够混蛋了
[04:49] You just wait till they’re wearing camo. 你等他们穿上迷彩服再看看
[04:51] I mean, what’s to stop Sergeant Homelander 用什么去阻止祖国人中士
[04:53] from killing a couple of hundred thousand Chinese? 屠杀成千上万的中国人
[04:55] How are you gonna try him for war crimes? 你怎么用战争罪审判他
[04:57] He’s gonna murder the bloody lot of us 他还没踏进海牙国际法庭
[04:58] before he steps one foot in The Hague. 就会对我们大肆屠杀
[05:00] I mean, you might as well hand the bloody launch keys 你干脆现在就把导弹发射密钥
[05:03] over to Vought right now. 交给沃特好了
[05:09] You’re really working this one, huh? 你这次是动真格了
[05:12] Just being an upstanding citizen, luv. 亲爱的 我只是个正直的公民罢了
[05:14] Oh, I know. 我明白了
[05:18] Okay. 好吧
[05:20] You get me some hard proof, 你得给我确凿的证据
[05:22] something actionable that I can use, 起诉时我能用上的东西
[05:25] and maybe I’ll throw you a few bucks. 或许我还能施舍你点小钱
[05:29] For your operating costs. 作为你的行动经费
[05:36] But if you fuck me on this, 但是 如果你耍我
[05:38] for the rest of your life, you’ll be drinking your own piss 我就让你在黑牢里喝自己的尿
[05:41] at a black site. 度过余生
[05:44] Say you understand. 说你明白了
[05:47] See, now, Susan, this is why it never went anywhere with us. 苏珊 这就是为什么我们处不长
[05:51] You can’t have two alpha males, ’cause inevitably someone’s… 两个强势的人在一块 很明显其中一个会…
[05:54] Say you fucking understand. 就说你他妈的明白了
[05:59] I understand. 我明白了
[06:03] Remind me, what was our deal? 告诉我 我们之前怎么约好的
[06:05] – What? – What was our fucking deal? -什么 -我们之前他妈怎么约定的
[06:07] Go to hell. I already told you, A-Train runs the Compound… 去死吧 我早就跟你说了 火车头把化合物送到…
[06:11] Yeah, runs the Compound V to the noodle shop up on Division. 没错 把5号化合物送到市区一家面馆
[06:14] We’ve been up on it all week and we ain’t seen fuck all. 我们在这盯了一整周 他妈的什么都没看见
[06:16] Well, wherever he’s going, it’s around there, 不管他去哪 肯定就在那附近
[06:18] because every time he leaves with the V, 因为每次他带走5号化合物
[06:20] he comes back with the sesame noodles. That’s all I know. 都会带碗麻酱面回来 我只知道这些
[06:22] Well, you’d better be right, love, 亲爱的 你最好没搞错
[06:25] or you and your dearly departed landlord 否则你和你那死去的房东
[06:27] are gonna find yourselves on Pornhub 就会出现在色情网站
[06:29] in the Fatal Cunnilingus section. “致命舔阴” 那一栏
[06:30] You son of a bitch, if you even… 狗娘养的 如果你…
[06:38] Sorry, baby, just, work’s 抱歉 宝贝 就是最近工作上
[06:39] just been a motherfucker lately. 总有破事
[06:40] You know I’d much rather be at home, rubbing on them toes 你知道我宁愿在家给你揉脚趾头
[06:43] than out here breaking up yard fights, 而不是在院子里劝架
[06:44] but you know, a brother got to get paid, right? 但我得挣钱对吧
[06:47] Oh, most definitely. 一定一定
[06:48] Payday comes, we gonna be all up in Kay Jewelers, 工资一下来 我们就去凯珠宝店
[06:51] tearing it down. 把钱花光
[06:53] Champagne showers. 洗香槟浴
[06:57] I know, I know, I’m just kidding. 我知道了 开玩笑而已
[06:59] All right, sweetheart. Talk to you. 好了 宝贝 一会儿聊
[07:07] Say something. 有话直说
[07:10] Well, you know, Jean-Paul Sartre said 让-保罗·萨特说过
[07:13] marriage stifles our essential male urges. 婚姻扼杀我们男性的基本欲望
[07:16] Jean-Paul Sartre also died a old, lonely motherfucker. 让·保罗·萨特他妈也同样孤独终老
[07:20] Not to mention his girl 更别说他的女朋友
[07:21] was shacking up with some other dude. 那时正和其他男人同居
[07:22] Uh, oui. They were free to explore. 对啊 他们有自由去探索
[07:24] Explore what? Gonorrhea? 探索啥 淋病吗
[07:27] Come on, Frenchie. 行了吧 法兰奇
[07:29] Why work so motherfucking hard if you don’t have somebody 如果晚上没人等你回家 陪你睡觉
[07:31] to go home to and sleep next to at night? 你干嘛这么辛苦工作
[07:33] Well, I go to sleep next to someone different every night. 每晚有不同的人陪我睡觉
[07:36] Yeah, and that’s ’cause you’re an old, lonely fucker, too. 对 因为你也是个孤独的老混蛋
[07:38] – And you’re gonna die by yourself. – Mm. -然后你会孤独终老 -嗯
[07:40] Well, if you and Monique have something so pure, 如果你和莫妮卡的关系那么纯粹
[07:43] why are you lying to her about where you are? 为什么不告诉她你在哪
[07:55] Noodle Guy. He’s packing. 拿面的人 他有枪
[07:59] About time we see something. 终于有点进展了
[08:41] We got to go in there, don’t we? 我们得进去吧
[08:43] Don’t be scared, petit Hughie. 别怕 小休伊
[08:44] Will you stop calling me that? I’m, like, six feet tall. 别那样叫我好吗 我有182呢
[09:43] Let’s hurry up, let’s go. 快点 开始吧
[09:45] Check those boxes. 检查那些盒子
[09:53] Frenchie, look for the V. 法兰奇 找五号化合物
[10:02] Frenchie, come on, let’s go, 法兰奇 快点找啊
[10:03] Check these boxes. 检查那些盒子
[10:08] Come on, Frenchie, what are you doing? 快啊 法兰奇 你在干嘛
[10:12] Are you deaf? 你聋了吗
[10:17] Jesus. 我靠
[10:25] Who’s that? 那是谁
[10:27] I think we should let her go. 我觉得我们应该放她走
[10:28] No, no, no, no, no. We’re here for the V, and we get out. 不不不 我们是来找五号化合物的 找到了就走
[10:31] This isn’t a rescue. 这不是营救任务
[10:33] You sound like Butcher. 你现在好像布彻尔
[10:35] I sound like a motherfucker that wants to be breathing. 我现在就他妈想活命
[10:40] Goddamn it, Frenchie, what the… 操 法兰奇 你…
[10:44] Hey! Don’t set her free! 别把她放出来
[10:53] Oh, my God! 我操
[11:08] Oh, fuck. 我操
[11:09] Hughie, let’s go! Let’s go, Hughie! 休伊 我们走 快走 休伊
[11:11] Come on! 快走
[11:37] Couple weeks ago, we were all getting… 几周以前 我们都…
[11:40] we were all getting wasted in the common room. 我们都在公共休息室喝得烂醉
[11:42] It was, like, Super Bowl, I think. 好像在看超级碗吧
[11:47] And I don’t know. Maybe I was just drunk, but… 我不知道 可能我只是醉了 但…
[11:52] you know, I tried. 你知道的 我尽力了
[11:55] I-I really tried… to talk to the guys. 我真的努力… 跟他们对话
[12:01] About…? 关于什么…
[12:04] Dolphins. 海豚
[12:06] Did you know, in Japan 你知道吗 在日本
[12:07] that they hunt down and slaughter 20,000 dolphins a year? 他们每年猎杀两万只海豚
[12:10] Intelligent animals. 那些聪明的生物
[12:12] Yeah, that have regional accents, and 他们有地方口音
[12:16] a great sense of humor. I mean, they’re… 也很有幽默感 他们…
[12:19] They’re hilarious. 他们非常搞笑
[12:21] Yeah. 是的
[12:23] And that night, A-Train 那天晚上 火车头
[12:26] thought it’d be funny to stick a blow-up dolphin in my bed. 觉得把一个呼吸孔里插了口红的海豚浮具
[12:31] With lipstick on its blowhole. 粘在我床上特别有趣
[12:34] Yeah, real creative pricks. 很有创意的蠢货
[12:39] I’m sorry. 我很抱歉
[12:42] That must have hurt. 一定让你伤心了
[12:46] Yeah, I’m-I’m… I’m the diversity hire. 对 我… 他们招我是为了体现多元化
[12:50] I’m a joke. 我就是个笑话
[12:53] I mean, yeah, I can talk to fish. So what? 对 我可以跟鱼说话 可那又怎样
[12:58] How often do you need to be saved by a school of salmon? 你多久才会被三文鱼群救一次
[13:02] Kevin, that’s just not true. 凯文 那不是真的
[13:05] Where would that Carnival cruise ship be without you? 那艘嘉年华游轮没有你该怎么办
[13:10] Yeah. I know. 是 我知道
[13:16] Okay, I need to… self-actualize, 好吧 我需要… 自我实现
[13:19] show more confidence. 拿出更多自信
[13:21] After all, who are you? 所以说 你是谁
[13:24] I’m one of The Seven. 我是七人组之一
[13:26] And what does that mean? 那意味着什么
[13:27] I can do anything I set my mind to. 我能做任何我想做的事
[13:30] What do you want to set your mind to? 你想做些什么呢
[13:59] What a mess. 乱七八糟的
[14:03] You all right? 你还好吧
[14:05] I mean, just when you think 当你认为
[14:05] this shit can’t get any more horrible… 这档子事不能更糟的时候…
[14:07] Nah, don’t worry. 别担心
[14:10] It can get a lot more horrible. 会糟糕得多
[14:30] Butcher, come check this out. 布彻尔 过来看一下这个
[14:38] Take a look. 你看
[14:43] V. 五号化合物
[14:46] So, A-Train’s running it here, 所以火车头把它们送到这
[14:48] and these blokes are dosing the Asian bird with it. 然后那些家伙给亚洲姑娘注射
[14:50] Yeah, back when they had eyeballs. 对 在他们还有眼睛的时候
[14:52] Yeah, but why? 但为什么
[14:54] Is it a Vought thing or, like, a side hustle? 是沃特操纵的 还是他们自己干的
[14:57] Came gift-wrapped in this. 用这个包装送来的
[15:02] Find out where it came from. 得找出来源地
[15:04] I’ll shake a few trees. 我会去问几个人
[15:07] Why the hell were they dosing her? 为什么他妈给她服药
[15:09] Why don’t we ask foie gras over here? 为什么不问那块鹅肝酱
[15:11] He’s the one that let her out. 是他把她放走的
[15:13] – She looked innocent. – Innocent? -她看起来很无辜 -无辜
[15:17] She’s locked up in a cage, underground, 她被关在地下室的笼子里
[15:19] with two armed guards? 还有两个武装警卫看守
[15:21] I had a feeling about her. 我对她有种直觉
[15:22] Nah, Frenchie, you just didn’t follow the plan. 不 法兰奇 你只是不按计划行事
[15:24] You never follow the plan, man. 你从来不遵守计划
[15:26] You need to unclench your asshole. 别把菊花绷那么紧
[15:27] You need to eat my clenched asshole, 那你来舔我菊花
[15:29] – how ’bout that? – Why are you two carrying on -听起来怎么样 -你们两个为什么
[15:31] like a bunch of fucking twats? 总是像他妈傻逼一样
[15:33] We’re sniffing down a shit sandwich 我们在调查一个
[15:34] the size of Watergate. 水门事件规模的诡计
[15:36] Vought and the Supes are both gonna be looking for her. 沃特公司和超人类都会去找她
[15:39] All we got to do is find the female first. 而我们必须第一个找到她
[15:48] Keep looking. 继续找线索
[15:53] Who’s that, then, eh? 是谁
[15:54] It’s nobody. 没谁
[16:02] “Annie?” Starlight? “安妮” 星光
[16:04] Yeah, it’s nothing. I mean, we were supposed to 没什么 就是
[16:06] go on a date. 我们原本有个约会
[16:07] Not a date, just, she asked me 也不是约会 就是她问我
[16:09] if I wanted to ask her for her number, 我是不是想要她的电话
[16:11] and then we just kind of platonically 我们就柏拉图式地
[16:12] exchanged information, but the… 交换了信息 但是…
[16:14] The word “date” was never mentioned. 并没提到过”约会”这个词
[16:16] Call her back right now. You’re fucking going. 马上给她回电话 你他妈一定要去
[16:18] As a rule, I don’t usually go out after a gory massacre. 我有原则 一般不会在血腥屠杀之后出去
[16:23] Listen, here’s the job. 你的任务是
[16:25] You’re gonna hot mic her phone. 监听她的手机
[16:26] From now on, we hear everything she says. 从现在开始 我们要听到她说的每句话
[16:29] I mean, this is a golden opportunity. 这是个绝佳机会
[16:31] And after all you done, piece of cake. 你做过那么多事 这件很容易
[16:34] Yeah, she’s not a… She’s not a bad person. 她不是… 她不是个坏人
[16:40] She’s a Supe, Hughie. 她是个超能力者 休伊
[16:43] Just like the fucking rest of them. 跟他妈其他几个人一样
[16:50] Okay, we are not gonna be able to cover this up forever. 好了 这事我们瞒不了多久
[16:53] Translucent does not show his face soon, 透明人再不出现
[16:55] people are gonna start to notice. 人们就会注意到
[16:56] What if we just get in front of it? 如果我们先发制人呢
[16:58] Tell the world he died tragically 宣称他为了报效国家
[16:59] in the service of his country. 壮烈牺牲
[17:01] We could have an amazing funeral, bigger than Kennedy’s. 我们可以举办场盛大的葬礼 超过肯尼迪那次
[17:03] I don’t know, admit that one of our unkillable 确定吗 承认我们的不死英雄之一
[17:05] superheroes just got killed? 被人杀死了
[17:07] Kiss that military bill good-bye. 跟军队提案说再见吧
[17:09] Let’s not overthink it. 先不要想太多
[17:10] We just say he’s on a classified mission. 我们就说他在执行一项机密任务
[17:12] We can’t say where, in the interest of national security. 出于国家安全考虑 我们不能说出地点
[17:15] All we can say is he’s fighting MS-13. 我们只能说他在打击MS-13黑帮
[17:18] Ooh, yes. That’s good. 可以 这不错
[17:19] Simple. Done. Boom. 简单明了
[17:21] MS-13. I like it. MS-13黑帮 我喜欢
[17:24] Hello? 你好
[17:27] What? When? 什么 什么时候
[17:33] How many people know? 有多少人知道
[17:35] Seven minutes ago, 七分钟前
[17:36] Trans-Oceanic Flight 37 from Paris to Chicago 从巴黎飞至芝加哥的37号越洋航班
[17:40] was hijacked mid-air. 在半空被劫持
[17:41] – Seven minutes ago? – Yeah. -七分钟前 -没错
[17:42] A source from NORAD gave us a heads up. 北美防空联合司令部有人传消息给我们
[17:44] How many hijackers? 多少人参与劫机
[17:45] Well, looks like three. 应该是三个人
[17:47] Did they scramble F-16’s? 他们派出战隼战斗机了吗
[17:48] Yep, as we speak. 派出了 就在我们说话的时候
[17:50] But you can get there quicker. 但是你们可以先到
[17:55] Can I please have the room? 其他人出去一下
[17:58] Oh, middle of the Atlantic. 大西洋中部
[18:01] – Yep. – No-man’s-land. -没错 -无人之地
[18:02] You can’t operate on foreign soil, 你们在境外领土不能开展行动
[18:04] but a plane hijacked over international waters… 但是一架在公海被劫持的飞机…
[18:06] If you intercept, no one will protest. 没有人会反对你们的介入
[18:10] If you bring those passengers back alive, 如果能把那些乘客活着带回来
[18:13] not one congressman will have the balls 就不会有国会议员胆敢
[18:15] to vote against our bill. 对我们的提案投反对票
[18:23] This is our chance. 这是我们的机会
[18:26] More important than Translucent. 比透明人重要多了
[18:29] More important than anything. 比所有的事情都重要
[18:36] Concentrated halothane. 浓缩氟烷
[18:40] It’s not a guarantee, 虽然不是绝对保险
[18:41] but it should knock out your girl. 但应该可以让那女孩晕倒
[18:44] Merci, pumpkin. 谢了 宝贝
[18:46] I must go; this girl, she’s got a head start. 我得走了 这个女孩已经领先一步了
[18:48] Hey, I miss you. 我想你
[18:52] I got us a pied-á-terre on the Bowery. 我在鲍威利区找了个住处
[18:56] When will you be coming by? 你什么时候去看看
[18:59] As soon as I can. 尽快
[19:01] Promise. 我保证
[19:02] Promise? 保证吗
[19:06] Don’t make me use that gas on you, 别让我把这个用在你身上
[19:09] huh, pumpkin? 宝贝
[19:12] Okay. 好
[19:42] Fuck! 操
[19:46] When will they intercept? 他们什么时候进行拦截
[19:49] Corporal, I don’t care who is in the room with you, 下士 我不管现在谁在你房间
[19:51] I need a goddamn update. 我他妈需要最新的消息
[19:55] Jesus. 我靠
[19:56] Hey. Do you have a second? 你有时间吗
[19:58] It is not really a good time. 现在确实不太方便
[19:59] I’d really appreciate it. Super quick. 非常感谢 很快
[20:01] – Pretty please? Thank you. – No… Oh, okay. -很快 好吗 谢谢 -不… 好吧
[20:05] So… I found a mission. 我… 找到了一项任务
[20:09] And I think it’s really important. 我认为很重要
[20:13] And I’d like to do it, with your permission, of course. 我希望能完成 当然要得到你允许
[20:16] What? Where? 什么任务 在哪
[20:19] – Oceanland. – Oceanland? -大洋地 -大洋地
[20:21] Yeah. So, get this, the dolphins there, 没错 那里的海豚
[20:26] I mean, they are really underfed and abused. 饱受饥饿和虐待
[20:31] To be quite honest, they’re really frustrated. 说实话 它们真的很沮丧
[20:34] And I’d like to, you know, just shine a light on it. 我很希望 曝光这件事
[20:37] I think people would really respond to that. 我认为人们需要正视这个问题
[20:40] You do realize that you are at the centerpiece 你知道你对于大洋地秋季活动
[20:43] of the Oceanland fall campaign? 十分重要吧
[20:45] Yeah, well, I mean, we could just bail on that, right? 没错 但我们可以放弃那个对吧
[20:47] The deal sucks anyways. 那个合约本来就很差劲
[20:49] No, we can’t. 不 我们不可以
[20:50] Listen, I’d just like to, you know, 我真的觉得
[20:52] maybe do something with a little more substance. 也许可以做些更实质性的事
[20:56] Okay. 好吧
[20:57] – Yeah? – I hear you. Yes. -同意了 -我知道你的想法了 是的
[20:58] Okay? 你确定
[21:00] Deep… play to your strengths. 深海… 把你该做的事做好
[21:19] Hey. baby. 宝贝
[21:29] What’d you do? 你都干了些什么
[21:31] What the hell are you talking about? 你他妈的什么意思
[21:34] Who did you tell about Compound V? 你跟谁提过五号化合物的事
[21:37] Nobody. Why? What… 没 怎么了 怎么…
[21:39] Because you’re the only person who knew, other than me, 因为除了我自己 只有你知道
[21:43] that I had it… where I was taking it. 我有五号化合物 也知道我把它放哪儿了
[21:46] I… I didn’t tell anyone anything. 我从没告诉任何人任何事
[21:50] You’re being paranoid. 你疑心病有点重了
[21:51] Who else did you fucking tell?! 你他妈的到底告诉谁了
[21:59] Don’t yell at me. 别朝我吼
[22:01] Listen to me. 听我说
[22:04] Sit down. 你先坐下
[22:17] Look, I love you. You know I do. 我爱你 你知道我爱你
[22:20] I’ve loved you since the first time that we met. 我对你一见钟情
[22:22] Oh, really? I heard you at the race. 是吗 我听到你在赛场说的了
[22:25] No girlfriend. Open to offers. 没有女朋友 欢迎来追
[22:28] Come on, I have to say those things. 别这样 我只能这么说
[22:30] You know this. They make me. 你知道的 都是他们安排好的
[22:34] It’s my brand. 这是我的人设
[22:39] Come here. 过来
[22:42] Come here. 来吧
[22:49] You remember when you relapsed? 记得你复发那次吗
[22:52] Yes. 记得
[22:52] And I stayed and I rubbed your back. 我一直陪着你 帮你按摩后背
[22:55] Cleaned up your puke. 把你的呕吐物打扫干净
[23:00] I’m there for you, always. 我永远都会陪在你身边
[23:07] I know, baby. 我知道 宝贝
[23:10] Please, tell me who you told. 求你了 告诉我你跟谁说过
[23:17] ‘Cause we’re in trouble. We’re in a lot of trouble. 因为我们有麻烦了 大麻烦
[23:26] I didn’t tell anyone. 我谁都没说过
[23:45] Either way, you’re gonna have to pack a bag, 随便吧 你马上得打包行李
[23:47] so get everything that you need. 带上全部你要用的东西
[23:50] Why? Where are we going? 为什么 我们去哪
[23:52] I’m gonna take care of this, 我得把这件事处理掉
[23:54] but until I do, I got to get you somewhere safe, 但在祖国人发现之前
[23:56] before Homelander finds out. 我必须送你去安全的地方
[24:00] I love you. 我爱你
[24:07] I love you, too. 我也爱你
[24:36] Mani? Pedi? Special deal. 美甲还是足疗 有特价呢
[24:45] The hilarious Dolphins Ahoy Extravaganza, “欢闹的海豚”
[24:47] starring these two knuckleheads. 是由这两位傻孩子主演
[24:50] So this fall, remember, go Deep. Go Oceanland. 所以今年秋天 记得要深入大海 大洋地最棒
[24:55] All right, let’s see what you got. 好了 让我见识下你的水平
[25:11] You said you, uh, you bowled before? 你说你以前打过保龄球
[25:14] Yeah, I’m just a little rusty. 对 我只是有点手生了
[25:16] – You? – Uh, yeah. Here, actually. -你呢 -也打过 我其实
[25:20] My whole life. 打生下来之后一直都在这里打球
[25:21] I had my first kiss with Amy Seeler 14岁那年
[25:23] in the men’s bathroom when I was 14. 我和艾米·席勒的初吻就是在这边的男厕所里
[25:25] – It was really romantic. – Yeah. -很浪漫 -确实
[25:28] I’m sure that’s exactly how she pictured her first kiss. 我打赌她就是这么幻想她的初吻的
[25:31] Excuse me. Where was your first kiss? 饶了我吧 你的初吻是在哪
[25:33] Prom. 毕业舞会
[25:34] It was amazing. 感觉很棒
[25:37] Wait, senior prom? 等一下 高中毕业舞会吗
[25:39] So your first kiss was when you were 18? 就是说你18岁才第一次接吻
[25:44] Which you’re not joking about, 你应该不是在开玩笑
[25:45] and that’s fine, that’s great. 那挺好 很不错
[25:47] Yeah, I had a very Jesus-centric childhood. 是的 我童年深受基督教的影响
[25:55] Yeah! 太棒了
[26:00] He never asked me out again. 他就再也没约我出去过
[26:02] Sorry. Um, what were you saying? 抱歉 你刚才说什么
[26:06] No, just about prom. 没什么 就是毕业舞会的事
[26:09] – What was it… what about… – Nothing. -那么 是不是… -都过去了
[26:10] It’s… it’s stupid. 当时挺傻的
[26:12] Um, I’m gonna, I’m gonna throw one. 我要 我要扔球了
[26:21] So what’s, uh, what’s Translucent like? 那么 透明人是什么样的人
[26:25] That’s a conversational left turn. 你这话题也太跳跃了吧
[26:28] Yes, it was. I’m sorry about that. 确实有点 真抱歉
[26:29] Sorry. Yeah, it just popped into my head. 不好意思 只是脑子里突然冒出这个问题
[26:30] As a kid, he was my favorite. 我小时候最喜欢他
[26:32] You said the other ones were dicks; is he a dick, too? 你说过其他人都很混账 他也一样吗
[26:36] Well, I mean, he’s not great with privacy or boundaries, 我意思是 他不太注重隐私或分寸
[26:40] I will say that. 差不多这样吧
[26:42] But otherwise, he seems like a loner. 但除此之外 他似乎不太合群
[26:45] He spends most of his free time with his son. 他空闲时间基本都陪儿子
[26:50] – He’s got a son? – Yeah. Early divorce, I think. -他有个儿子 -是的 我想他可能早就离婚了
[26:54] He’s about ten. 他儿子差不多十岁了
[26:56] Hunter or Maverick or something like that. 叫亨特还是马弗瑞克之类的
[27:27] It’s okay. 不会有事的
[28:05] All right, everyone, it’s all over. 好了 各位 都结束了
[28:08] It’s all safe. You’re all gonna be fine. 现在安全了 你们不会有事的
[28:12] Thank you, Homelander! 谢谢你 祖国人
[28:15] Oh, no, no. 不用这样
[28:18] Come on, now. You guys. 现在该为你们庆功
[28:21] You guys made it. 靠你们才搞定的
[28:23] – You okay, sweetheart? – Yeah. -小宝贝你还好吗 -挺好的
[28:25] – Yeah? – Yeah. -很好 -是的
[28:25] Good for you. 你真棒
[28:27] You guys are amazing, fantastic. 你们太了不起了 非常棒
[28:29] Go, Maeve! 梅芙女王真厉害
[28:31] Hey, let’s get a round of applause 让我们把热烈的掌声
[28:32] for Queen Maeve. 送给梅芙女王吧
[28:33] Yeah! 太棒了
[28:40] Captain? 机长
[28:45] Stop. Stop. 住手
[28:46] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, easy, fella. 小伙子 冷静
[28:48] Take it easy. 别紧张
[28:50] There you go, just relax. 就这样 放松点
[29:04] ATC! 航空交通管制处
[29:07] It’s dead! 坏掉了
[29:08] Can you fly a plane? 你会开飞机吗
[29:12] Wouldn’t matter if I did! 现在就算我会也没用了
[29:16] What do we do? 那我们怎么办
[29:31] All right, everyone, remain calm. 好了 大家保持冷静
[29:32] Stay in your seats. Everything’s under control. 在座位上坐好 目前一切正常
[29:36] You got to go out there, lift the plane up. 你得出去 把飞机举起来
[29:38] Lift the plane? How? There’s nothing to stand on. 举起来 怎么举 完全没地方站
[29:42] It’s fucking air. 外面他妈只有空气
[29:43] I don’t know, fly at it, ram it straight. 我不知道 那就飞过来 把飞机撞回轨道
[29:45] No, that kind of speed, either the plane goes ass over tit 不行 这么高的速度 飞机要么被我撞翻
[29:48] or I’ll punch straight through the hull, or… 要么我会直接穿透整个飞机…
[29:54] Whoa! Whoa, that was a big one! 可真是波强气流
[29:58] Everything’s fine, don’t worry about it. 一切正常 别紧张
[30:04] Okay. Okay. 好的 好的
[30:06] You take everybody, one by one, you fly them to the ground. 那你把所有人 一个个送回地面
[30:10] And what? Come back 123 times? 然后呢 往返123次
[30:13] Maeve, think. 梅芙 搞清楚状况
[30:18] We’re done here. 我们的任务结束了
[30:21] – Please. – Everything’s fine, guys. -求求你 -各位 一切顺利
[30:23] – Everything’s fine. You’re okay. – Wait, you’re leaving us? -一切顺利 你们都安全了 -等下 你要离开了吗
[30:26] No, no, no, no, no. I’m just seeing something down the back. 不不不 我去后面查看情况
[30:31] Oh, my God, you’re leaving. 我靠 你要走了
[30:32] – He’s leaving us. – I said I’m not… -他要走了 -我说了我不会…
[30:37] Homelander, are you going to save us? 祖国人 你会拯救我们吗
[30:39] Oh, sweetheart, of course I’m gonna save you, 小甜心 我当然会救你们
[30:41] you betcha. 那还用说
[30:43] I’m gonna save everyone here, don’t worry about it. 我会救所有人的 别担心
[30:46] – Ma’am, relax, hands off me. – It’s okay. It’s okay. -夫人 放松 松开我 -好了 好了
[30:54] Maeve! 梅芙
[31:15] Okay, you two, take off your masks. Come on. 好了 你们俩 脱掉面罩 过来
[31:20] Now! 快点
[31:26] – Take these two! – No, no. -带上她们俩 -不 不行
[31:27] – Just these two! Please! – No! What, -就她们两个 求求你了 -不行 怎么
[31:28] so they can tell the world 你想让她们告诉全世界
[31:30] that we left the rest of them to fucking die? 我们丢下一飞机的人让他们等死吗
[31:32] – Come on! – No, Maeve. No. You stay back! -快点 -绝对不行 梅芙 不 你们退后
[31:35] All of you, stay back. 你们全部 都呆在那儿
[31:37] You stay the fuck back or I’ll laser you, goddamn it! 你们都退后 不然我用激光杀了你们 操
[31:40] I will laser every fucking one of you! 我他妈把你们都烧死
[31:43] Stay back! 滚回去
[31:45] Let’s go. 我们走
[31:48] No, Maeve, no! 不要 梅芙 不要
[31:50] – Please stay! – I’m sorry. -求求你留下来 -对不起
[31:51] – Take us! – Maeve! -带上我们 -梅芙
[31:52] Please, don’t leave us. Please! 求求你 不要丢下我们 求求你了
[31:55] Maeve! 梅芙
[31:57] Don’t die with them. 别给他们陪葬
[32:01] Maeve. 梅芙
[32:02] – What is wrong with you? – Please, Maeve! -你怎么回事 -求求你了 梅芙
[32:04] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 真的对不起
[32:07] Please take her. 求你带上她
[32:09] Take my daughter! 带上我女儿
[32:14] – Please! Please take her! – Please. -求求你 求你带她走 -求求你了
[32:16] Take her! 救救她
[32:47] Oh, look at this. 看看这个
[32:50] – Homicide. – You got here fast. -凶杀案 -来得真快
[32:52] – Yeah, it was on the squawker. – What’s with the accent? -刚在通话盒里听到了 -你这口音怎么回事儿
[32:55] What’s with yours? 你的又是怎么回事儿
[32:57] You ever seen her here before? 你以前在这儿见过她吗
[33:00] Maybe a year ago. 大概一年前吧
[33:07] It’s a gang hit. 一次帮派火拼
[33:11] A gang hit? 帮派火拼
[33:13] – And who told you that, eh? – I’m not arguing with him. -是谁说的 -我可不想和他争论
[33:17] I’m looking into it. 我会调查这件事
[33:20] Excuse me. 借过
[33:24] Cheers, mate. 干杯 伙计
[33:45] A-Train saw me a fucking week ago. 火车头一周前才他妈见过我
[33:47] – What if he made me? – He didn’t see you. -他要是认出来我了怎么办 -他当时没看见你
[33:51] Listen, that’s easy for you to say, Butcher, but I got people. 布彻尓 你说的倒简单 我还得顾着家人
[33:53] Oh? And I don’t? 我就没有吗
[33:57] Look, Vought don’t send a Supe to do a gang hit, all right? 沃特不会派超人类掺和帮派的事儿 明白吗
[34:02] He was after the female. 他在找那个女人
[34:04] Hey, man, who was the woman? 兄弟 死了的那女人是谁
[34:06] Roberta Cho, mother of four, 罗伯塔·周 四个孩子的母亲
[34:08] loved Mexican food, and smuggled in a ton of immigrants 爱吃墨西哥菜 从大洋彼岸
[34:11] – from all over the Pacific. – Eh, like our girl. -偷渡进来大量非法移民 -比如那个姑娘
[34:15] A-Train, can I get a selfie? 火车头 能跟你合个影吗
[34:17] I got it. 好了
[34:21] That wanker can cover all of Manhattan in 30 minutes. 那家伙能在30分钟内走遍曼哈顿
[34:24] He’s gonna find her before we do. 他会在我们之前找到她的
[34:26] No, he won’t. I know where she’s going. 不 他不会 我知道她要去哪儿
[34:30] Penn Station. 宾夕法尼亚车站
[34:32] She’s working her way backwards. She’s trying to get home. 她在试着原路返回 她想回家
[34:39] I’m Ezekiel, and I want you to join me at the BELIEVE EXPO, 我是伊齐基尔 来和我一起参加信仰博览会吧
[34:43] June 6 to 10 at the Fairgrounds. 六月六号到十号在大集会场举行
[34:46] Sponsored by Samaritan’s Embrace. 由撒马利亚的信奉者赞助
[34:48] We’re gonna have music, 我们会有音乐
[34:49] we’re gonna have worship, food trucks and, 还会有礼拜 食品车
[34:52] oh, yeah, Christ. 还有 救世主
[34:56] Featuring Homelander and Starlight from The Seven. 七人组中的祖国人和星光将会到场
[34:59] I know. 我知道
[35:01] Look, I’m not down to convert the masses or anything, 我不是要让大众皈依上帝什么的
[35:04] I’m just… I’m doing a panel for teens. 我只是… 为青少年组织一次小组讨论
[35:06] And, uh, I’m donating my appearance fee 还有 我打算把出场费都捐出去
[35:09] to the Covenant House. 捐给圣约之家
[35:11] You are literally the nicest person in the city. 你绝对是这座城市里最善良的人了
[35:15] No, seriously. 不 说真的
[35:16] Every other nice person can fuck off and go home. 跟你比起来 其他好人都太烂了
[35:19] I mean, that’s why I do it. 我觉得 那就是我做这些事的意义
[35:21] Vindictive personal glory. 带点报复心的个人荣誉感
[35:29] You okay? 你还好吗
[35:31] Yeah, yes. Yeah. 嗯 没事儿
[35:36] You seem a little… I don’t know. 你看起来有点儿… 我不知道
[36:04] Okay. 好吧
[36:08] I’ll come clean. 我要坦白交代了
[36:09] If I’m being honest… 说实话…
[36:13] I’m a little suspicious of you. 我有点儿怀疑你
[36:16] You are? 是吗
[36:17] Yeah. I mean, you say you bowled a lot. 是的 你说你经常打保龄球
[36:19] And you know, you have, like, superpowers, 并且你还有 超能力
[36:23] yet you are a remarkably shitty bowler. 但你现在真是菜得下饭
[36:29] You know what I think is happening? 你猜我是怎么想的
[36:30] I think you’re holding back for some weird, 我觉得你是因为某些奇怪的原因有所保留
[36:34] “not gonna show me up on a first date” reason. 比如”不要在第一次约会让我丢脸”之类的
[36:38] You want to quit stroking my ego and show me what you really got? 不用顾忌我的自尊 露一手让我瞧瞧
[36:51] Holy shit. 我靠
[36:54] Now that’s a strike. 这是全倒啊
[36:58] Yeah. 是啊
[37:03] Yeah, that’s great, man. 干得好 兄弟
[37:04] Good looking out. Thanks. 谢谢你帮我查到
[37:07] Well? Don’t leave us hanging. 快告诉我们吧
[37:09] Okay, so Deshawn’s a brother that grew up on my block, 德肖恩是和我同个街区长大的兄弟
[37:11] but now he delivers packages. 如今他在送快递
[37:12] Yeah, not the part I’m interested in. 我对他的生活没兴趣
[37:14] He ran down the account number 他查到那个账号了
[37:15] and the box containing the V came from Samaritan’s Embrace. 装有5号化合物的盒子 是”撒玛利亚的拥抱”寄的
[37:18] Ezekiel’s Supe charity?z 伊齐基尔的超人类慈善会
[37:21] What the fuck’s that Jesus-thumping, 那个布道信耶稣的弹力鬼
[37:23] elastic bastard got to do with it? 和这事有什么关系
[37:25] Maybe we find the girl, we find out. 或许找到那个女孩就知道了
[37:28] Yeah. All right. 嗯 好了
[37:30] Platforms, ground floor, I’ll take upstairs. 你们找一楼月台 我上楼找
[37:32] Whoever pings her, get onto Frenchie and stick with her 无论谁找到她 都联系法兰奇 并跟紧她
[37:35] till we use the gas, all right? 然后我们喷氯烷 明白吗
[37:49] If you’re just tuning in, 若您刚开始收看
[37:50] authorities have lost all radar and satellite imagery 当局失去了被挟持的37号航班的
[37:54] of hijacked Flight 37 and fear the worst. 所有雷达和卫星图像 他们担忧会有最坏的情况
[37:57] Search planes have begun to fan out 搜救飞机已开始沿大西洋上空的
[37:59] over the flight path off the Atlantic… 航线呈扇形式搜寻…
[39:06] Non, non. 不 不
[39:11] It’s okay. It’s gone. 没事的 我放下了
[39:16] It’s gone, you see? 没了 看到了吗
[39:19] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[39:27] You like music, huh? 你喜欢音乐 对吧
[39:30] Well, me, too. 我也喜欢
[39:34] C-Can I tell you a secret I never told anyone? 可以跟你说个我从未告诉别人的秘密吗
[39:44] When I was a boy, 我小的时候
[39:46] my father, he stole me from Mamma. 我父亲把我从我妈身边偷走
[39:50] In Marseilles, middle of the night, just broke in, took me. 在马赛 大半夜溜进我家 把我带走
[39:53] Kept me with him for years. 我俩好几年都困在一起
[39:55] Hotel after hotel. 住过一家又一家的酒店
[39:58] Every few nights, take me out for a walk. 每隔几晚 他就带我去散步
[40:02] Smoke a Gauloise, tell me he loved me, then… 抽着烟 告诉我说他爱我 然后…
[40:13] I tried to run away so many times. 多少次我企图逃走
[40:20] I jumped buses, trains. 我跳上公交车 火车
[40:23] Anything to get back to Marseilles. 想方设法要回马赛
[40:28] To Mamma. 回到妈妈身边
[40:31] But every time, he find me. 可他每次都会找到我
[40:37] So I know what it’s like to want to go home. 所以我懂想要回家是什么感觉
[40:47] You see, I know your secret. 看吧 我知道你的秘密
[40:52] You’re not a bad person. 你不是坏人
[40:56] Just a scared one. 你只是受惊吓了
[41:06] Let me help you. 让我帮你
[41:19] reports of suspicious activity… 报道可疑活动…
[41:26] Coming through. 借过
[41:33] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no… 不 不 不
[41:36] Frenchie. Did you see her? Which way did she go? 法兰奇 你看见她没 她往哪走了
[41:38] – I don’t know. – Did you try to gas her? -我不清楚 -你有试过拿氯烷喷她吗
[41:39] – No. – Why not? -没 -为什么没有
[41:41] – It didn’t seem right, huh? – You went off plan -那样做不太对 -你脱离计划
[41:42] – because it didn’t seem right? – I’m sorry, okay? -就因为你认为这不太对 -对不起 行了吧
[41:49] Ah, Sean Jakowski. Cross-country team. 肖恩·雅科夫斯基 越野赛跑队的
[41:54] I had such a huge crush on him, 我对他爱慕至极
[41:56] and he finally asked me out to this party. 后来他终于邀请我去一个派对
[41:58] My hair looked cute, we held hands, it was perfect. 我的发型迷人 我俩手牵着手 简直完美
[42:02] Then, all of a sudden, this senior shoved Sean, 然后突然间 有个高年级学生猛推肖恩
[42:04] and then he hit him. 接着开始打他
[42:06] So I stepped in, I kicked the guy’s ass. 于是我插手了 把那家伙打得落花流水
[42:09] Good for you. 干得好
[42:11] Want to know how Sean thanked me? 想知道肖恩是怎么谢我的吗
[42:12] – How? – Never spoke to me again. -怎么 -再也没和我讲过话
[42:14] Not one word. 一个字都没有
[42:18] And that’s when I learned, 从那时候我便知道
[42:19] never show your strength to a boy you like. 永远别在喜欢的男孩面前秀自己的力量
[42:24] Well, to be honest, 说实在的
[42:26] Sean Jakowski had a tiny little baby dick. 肖恩·雅科夫斯基就是个缩头乌龟
[42:33] It doesn’t bother you that I could whip your ass in bowling? 你不介意我玩保龄球能完胜你吗
[42:37] And in everything? 而且我什么都比你强
[42:40] And bench-press you? 还能卧推把你举起来
[42:41] Oh, my God, is that a threat or a promise? 我靠 这是威胁还是许诺
[42:45] And no. No. I-I… 不 不 我…
[42:48] I really think it’s awesome, the real you. 我觉得很棒 真实的你很棒
[42:56] Um, you got… ketchup. 你的脸… 沾到番茄酱了
[43:02] What? You don’t like that? 怎么 你不喜欢这样吗
[43:04] Doesn’t work for you? 这样迷不住你
[43:16] Save my spot. I’ll be right back. 帮我占下座 我去去就回
[43:59] So where’s the girl, Frenchie? 那女孩在哪 法兰奇
[44:01] Since you’re the psycho chick whisperer all of a sudden. 既然你突然间成了那个疯婆子的倾诉对象
[44:03] Maybe subway. Maybe she wants to find a train, no? 也许还在地铁站 说不定她想坐车回家
[44:06] Oh, yeah? How deep up your ass did you pull that out? 是吗 你这说话跟放屁一样
[44:08] Well, it depends. How deep does your tongue go? 这得看情况了 看你舌头能伸多远
[44:10] Listen, you lost her, man. 你跟丢她了
[44:11] We had orders, we’re supposed to follow them. 我们接到命令 我们本该照着做
[44:13] We’re professionals and we count on each other. 我们是专业人员 成败靠彼此
[44:15] But you’re on some fucking bohemian flaky drug shit. 可你却像磕嗨了似的我行我素
[44:18] Even Hughie, who’s a fucking white Urkel, 连休伊 那个古怪白人
[44:20] – is more professional than you. – I understand it’s hard -都比你专业 -我明白这对于
[44:22] for someone who’s anally OCD to understand. 一个有强迫症的人来说很难理解
[44:24] Okay, then help me understand, Frenchie. 那你倒是帮我理解啊 法兰奇
[44:26] What happened the night that Mallory had you 马洛里让你盯紧点灯人那晚
[44:27] – tail Lamplighter? – Oh, that’s enough. -发生什么了 -够了
[44:29] Mallory was our boss, man. We had orders. 马洛里是我们老大 给了我们指令
[44:32] And you were supposed to follow him. 你应当跟踪他
[44:34] You were supposed to follow Lamplighter, 你应该紧跟点灯人的
[44:36] – tail him, but you let him go. – I didn’t know. -盯着他 你却让他溜了 -我那时并不知道
[44:38] And Lamplighter goes and torches Mallory’s grandkids. 结果点灯人把马洛里的孙子给烧死了
[44:41] – I didn’t know. – It doesn’t matter. -我当时不知道 -这不重要
[44:44] You didn’t follow orders and it costs some lives. 正因你不服从指令 才出了人命
[44:48] Hey, hey. Knock it off. 行了 别打了
[44:50] – Knock it off. – You know what? -都住手 -知道吗
[44:53] Fuck this, Butcher. 去他妈的 布彻尔
[44:55] And fuck you. I’m done! 操你妈 我受够了
[44:58] – Stupid fucker… – M.M., wait. -傻逼一个 -母乳 等等
[45:02] You said this time would be different. 你说过这次会不一样的
[45:04] But this motherfucker’s still here doing the same old shit. 然而这浑蛋又继续在那犯浑
[45:07] And we’re all gonna fucking end up like Mallory. 我们全都会落得跟马洛里一样的下场
[45:10] – Yeah, fuck off. Come on. – Fuck this. -是啊 滚吧 -去他妈的
[45:13] Oi, both of you. 你们两个
[45:14] – M.M. – What? -母乳 -什么
[45:18] What’s Sporty Spice up to? 运动辣妹在干什么
[45:20] Who? 谁
[45:22] Sporty fucking Spice. What is she up to? 他妈的运动辣妹 她在干什么
[45:28] I don’t know. 我不知道
[45:29] Exactly. How about Posh? 没错 高贵辣妹呢
[45:32] – You know what she’s doing? – I don’t understand. -你知道她在做什么吗 -我不懂你意思
[45:34] Making clothes for anorexics. Right? 为厌食症患者做衣服 对吧
[45:36] Not exactly a growth market. 事实上不算有前途
[45:39] And Baby? You know what she’s doing? 宝贝辣妹呢 你知道她在做什么吗
[45:42] Fuck all. Not even page six of the Daily Mail. 操蛋 她甚至不在”每日邮报”的第六页上
[45:45] And Scary Spice? 疯狂辣妹呢
[45:47] Up to her eyeballs in lawsuits and sex tapes. 正因为法律诉讼和性爱录像带忙得不可开交
[45:51] Ginger, on the other hand, has released three albums. 说到姜汁辣妹 她出了三张专辑
[45:54] Passion, Schizophonic and Scream If You Wanna Go Faster. “激情” “精神分裂症”和”想跑快点就尖叫”
[45:59] They’ll all make your ears bleed. 它们都会让你的耳朵流血
[46:02] You see, when they’re apart, 你知道的 当她们分开时
[46:04] they’re absolute fucking rubbish. 她们就是些没用的废物
[46:07] But, you put them together, 但是 你把她们放在一起
[46:12] they’re the goddamn fucking Spice Girls. 她们就是绝顶”辣妹组合”
[46:20] How do you know so much about the Spice Girls? 你怎么知道这么多”辣妹组合”的事
[46:23] Look, the point is, 关键是
[46:27] that we’re all shite by ourselves. 我们单独一人都是废物
[46:31] We need each other. 我们需要彼此
[46:33] We need each other, or we’re fucking dead in the water. 我们需要彼此 否则我们毫无胜算
[46:37] Now, you guys can beat the living fucking shit 你们现在可以把对方打个半死
[46:39] out of each other, I really don’t care, 我并不在乎
[46:41] it ain’t gonna change the past. 我们不能改变过去
[46:50] What do you say we go find that dirty little bitch, 不如我们去找到那个臭婊子
[46:54] gas her ass, then get the fuck out of here? 迷晕她 然后离开这个烂地方
[47:02] Jesus, he gives the worst pep talks. 我去 他可真不会鼓舞士气
[47:04] He really, really does. 确实是这样
[47:14] Yes, yes, yes, yes, yes! 对 对 对
[47:16] That’s right. 这就对了
[47:18] Next stop, the Atlantic Ocean. 下一站 大西洋
[47:20] That’s right. That’s right. 就这样 就这样
[47:25] What? 怎么了
[47:26] Okay. Okay, yeah. 行 好的
[47:30] I mean, let’s just focus on the escape first and, uh, you know, 让我们先逃出去
[47:33] we can talk about that some other time. 这个可以其他时候再聊
[47:39] Well, uh, I like you, too. 我也喜欢你
[47:40] You know that. 你知道的
[47:41] But let’s not, you know, rush into anything too fast. 但别这样 我们不要太快做决定
[47:46] All right, seriously, now is not the appropriate time. 好吧 说真的 现在真的不合适
[47:51] Plus, you’re making things awkward. 而且你让气氛变得很尴尬
[47:54] Okay, okay! 行吧 行吧
[47:55] If I just touch it, will you shut up? 如果我碰它了 你可以闭嘴了吗
[48:01] Oh, shit. Shit, shit, shit. 我操 我操
[48:04] I made you a promise. 我向你承诺
[48:10] ♪ Friendship never ends ♪ ♪ 友情不散 ♪
[48:13] ♪ If you wanna be my lover… ♪ ♪ 如果你想成为我的恋人… ♪
[48:20] ♪ Slam your body down and wind it all around ♪ ♪ 躺下来像风一样环绕我 ♪
[48:22] ♪ Slam your body down and wind it all around… ♪ ♪ 躺下来像风一样环绕我… ♪
[49:33] Shit… 我操…
[49:43] – Let’s go. – No, Frenchie. -走吧 -别这样 法兰奇
[49:45] Forget it, mate. She’s fucked. 忘了她吧 朋友 她死定了
[49:51] A-Train! 火车头
[49:52] Over here! Look, everybody! 就在那儿 看啊大伙
[49:54] – It’s A-Train right over here! – A-Train’s here? -火车头就在那儿 -火车头在这吗
[49:55] – No way. – Look, it’s A-Train! -不可能 -看吧 就是火车头
[50:01] Cool, look who’s here. 太酷了 看看谁在这儿
[50:03] Shit, what’s up, A-Train? 卧槽 你好吗 火车头
[50:06] A-Train, hey. 火车头
[50:08] Hey, can we take a selfie? 我们能自拍吗
[50:09] Oh, sure, absolutely. 当然可以
[50:11] I can take one or two. 我能拍一两张
[50:13] A-Train, over here. 火车头 这边这边
[50:40] No. Let me talk to her. 别 让我和她谈谈
[50:43] Don’t be fucking stupid. 别他妈犯傻了
[50:47] What if she’s a Spice Girl? 如果她也是”辣妹组合”呢
[50:51] Frenchie. 法兰奇
[51:13] Let me help you go home. 我帮你回家
[51:51] She ain’t no Spice Girl. 她才不是”辣妹组合”
[52:38] Once again, the horrific wreckage 又一次
[52:40] of Trans-Oceanic Flight 37 37号越洋航班的残骸
[52:42] just beginning to wash up on shore. 正陆续被冲上海岸
[52:44] Every passenger on board presumed dead. 推测全机乘客都已遇难
[52:50] They didn’t have to die. 他们不应该死的
[52:53] We have Homelander and Queen Maeve on the scene. 我们现在采访祖国人和梅芙女王
[52:55] Do you have a comment? 你有什么想说的吗
[52:59] I said they didn’t have to die. 我说他们本不应该死的
[53:02] We arrived three minutes after the plane went down. 我们在飞机坠落三分钟后赶到
[53:06] And why? 为什么
[53:08] Because we’re not in the chain of command. 因为我们没有收到指示
[53:11] If NORAD called us before they scrambled jets, 如果北美防空联合司令部在战机起飞前呼叫我们
[53:15] then we could’ve saved them. 我们就可以救下他们了
[53:16] 123 men, women and children. 123名男人 女人和孩子
[53:21] Excuse me. 不好意思
[53:28] But if they let us into the military, 但如果他们让我们加入军方
[53:32] then this will never happen again. 这一切都再也不会发生了
[53:35] That is my solemn promise to you. 这是我对你们的郑重承诺
[53:39] Right, Maeve? 对吧 梅芙
[53:43] Talk to your congressmen. 告诉你们的国会议员
[53:45] Talk to them. They’ll listen to the people. 和他们谈谈 他们会听你们的
[53:47] And together, 现在
[53:49] together, we will make sure that this never happens 我们保证在我们伟大的国家里
[53:52] to our great nation ever again! 这种事再也不会发生了
[53:59] God bless you. 上帝保佑你们
[54:01] God bless America. 天佑美国
[54:02] We hear you, Homelander! 我们听到了 祖国人
[54:05] And I hear you, brother! I hear you! 我也听到了 兄弟 我听到了
[54:09] And the world hears you! 这个世界都听到了
[54:12] And very, very soon, my friend, 很快 很快 我的朋友
[54:15] whoever did this to us will hear from all of us! 无论是谁做出这种事 都会听到我们的声音
[54:19] Homelander! 祖国人
[54:21] Homelander! Homelander! 祖国人 祖国人
[54:24] Homelander! Homelander! Homelander! 祖国人 祖国人 祖国人
[54:28] Homelander! Homelander! 祖国人 祖国人
[54:31] Homelander! Homelander! Homelander! 祖国人 祖国人 祖国人
[54:36] Homelander! Homelander! 祖国人 祖国人
[54:39] Homelander! 祖国人
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号