时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Come on. | 来嘛 |
[00:57] | Just come with. | 一块来吧 |
[00:58] | – Please? – No fucking way. | -求你了 -没门 |
[01:02] | This may be their last reunion tour ever. | 这可能是他们最后一次重聚演唱会 |
[01:05] | Yeah, I fucking hope so. | 但愿如此 |
[01:07] | They’re the best band. | 他们是最好的乐队 |
[01:08] | Oh, come off it. | 别胡说了 |
[01:10] | Look, I ain’t stopping you. If you really want to go, | 我不拦你 如果你真的想去 |
[01:12] | I’ll buy you front row seats. You can take Rachel. | 我给你买前排的票 你可以带上雷切尔 |
[01:15] | I don’t want to take Rachel. | 我不想带雷切尔 |
[01:17] | I want you to come with me. | 我想你跟我一起去 |
[01:19] | I would be forced to chop my fucking ears off. | 那我只能割掉自己的耳朵 |
[01:21] | – I’ll make a mess everywhere. – Yeah. Oh, yeah. | -弄得一团糟 -是吗 |
[01:23] | Then I would just have to clean it up. | 那我会收拾你的烂摊子 |
[01:25] | – You would? – Yeah. | -你会吗 -那当然 |
[01:26] | Smart-ass. | 自作聪明的家伙 |
[01:28] | You love it. | 你就喜欢这样 |
[01:30] | – Do I? – Yeah, you do. | -我有吗 -是的 |
[01:32] | Yeah. | 没错 |
[01:52] | ♪ Oh, Lord, oh, Lord, baby ♪ | ♪ 上帝 上帝 宝贝 ♪ |
[02:06] | ♪ What in the world gonna become ♪ | ♪ 在这世上 ♪ |
[02:13] | ♪ Of me? ♪ | ♪ 我会变得怎样 ♪ |
[02:14] | ♪ This doggone strike ♪ | ♪ 这该死的罢工 ♪ |
[02:15] | ♪ Soon it’s gonna become over, people ♪ | ♪ 不久就要结束 ♪ |
[02:21] | ♪ God knows my life can’t last ♪ | ♪ 上帝知道 ♪ |
[02:23] | ♪ Any longer ♪ | ♪ 我已时日无多 ♪ |
[02:28] | ♪ I go to the welfare ♪ | ♪ 我去救济处 ♪ |
[02:33] | ♪ What the welfare said ♪ | ♪ 它说 ♪ |
[02:37] | ♪ “Look at here now, man” ♪ | ♪ 看着 兄弟 ♪ |
[02:42] | ♪ “One type of-of beans ♪ | ♪ 一种豆子 ♪ |
[02:44] | ♪ And one can of tripe” ♪ | ♪ 一罐牛肚 ♪ |
[02:47] | ♪ I said, “No” ♪ | ♪ 我说 “不行” ♪ |
[02:53] | ♪ God knows that will never do ♪ | ♪ 上帝知道 这绝对不行 ♪ |
[03:03] | ♪ If Ford, Chrysler soon will end this strike ♪ | ♪ 要是福特 克莱斯勒不久就结束这场罢工 ♪ |
[03:05] | ♪ God knows, God knows ♪ | ♪ 上帝知道 ♪ |
[03:07] | ♪ I don’t know what I’m gonna do. ♪ | ♪ 我不知道我该何去何从 ♪ |
[03:19] | – Hi. – Good morning. | -你好 -早上好 |
[03:24] | Morning, Deputy Director. | 早上好 副局长 |
[03:29] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[03:32] | You’re like the fucking mold | 你就像我洗衣房瓷砖上 |
[03:34] | on my laundry room tiles. | 该死的霉菌 |
[03:36] | You scrape it off, comes right back. | 刚刚刮掉 马上又长出来 |
[03:40] | Sounds like you got a little bit of a moisture problem, luv. | 听上去你家环境有点潮湿啊 亲爱的 |
[03:43] | Security, please. | 麻烦让保安过来 |
[03:45] | I can stop ’em getting Supes in the military. | 我能阻止他们把超人类送进军队 |
[03:47] | What makes you think I care? | 你凭什么觉得我在乎 |
[03:50] | Personally, I can’t wait until they’re in Syria. | 我巴不得他们去叙利亚 |
[03:53] | Yeah, I’ll bet. | 我猜也是 |
[03:57] | Last week. | 上周 |
[03:58] | A-Train, mainlining | 火车头 |
[03:59] | before the big race. His fuck buddy, | 在那场重大比赛之前注射了药物 他的炮友 |
[04:01] | Popclaw, pinning the same stuff. | 魔爪女 也注射了同样的东西 |
[04:05] | They call it Compound V. It’s some kind of | 他们叫它5号化合物 是某种 |
[04:07] | booster or steroid for Supes. | 超人类用的增强剂或类固醇 |
[04:09] | Jacks ’em right up. | 能让他们兴奋起来 |
[04:10] | Now, word gets out that Supes | 现在 如果把消息传出去 |
[04:12] | are nothing but a bunch of juice junkies, | 超人类们不过是一群瘾君子 |
[04:14] | no one’s gonna want ’em in national defense. | 没人会想要他们参与国防 |
[04:18] | Got a sample? | 有样品吗 |
[04:21] | Not yet. | 还没 |
[04:23] | This could be heroin. | 这可能是海洛因 |
[04:24] | It could be anything. | 也可能是其他任何东西 |
[04:26] | You don’t trust me. | 你不相信我 |
[04:27] | Susan, I am shocked and saddened by that. | 苏珊 我真是吃惊又难过 |
[04:29] | Really? | 真的吗 |
[04:30] | I’m sure. | 当然了 |
[04:31] | Speaking of which, | 说起这个 |
[04:33] | I haven’t seen Translucent around anywhere. | 我最近都没看到透明人 |
[04:36] | You wouldn’t happen to know anything about that, would you? | 你不会恰巧知道些什么吧 |
[04:39] | Cunt’s invisible. | 那个王八蛋能隐身 |
[04:40] | He could be standing in that fucking corner, | 他可能现在就站在那墙角打飞机 |
[04:42] | plugging one out right now, for all we know. | 这你我都清楚 |
[04:45] | Look, you think Supes are cunts now? | 你现在觉得超人类够混蛋了 |
[04:49] | You just wait till they’re wearing camo. | 你等他们穿上迷彩服再看看 |
[04:51] | I mean, what’s to stop Sergeant Homelander | 用什么去阻止祖国人中士 |
[04:53] | from killing a couple of hundred thousand Chinese? | 屠杀成千上万的中国人 |
[04:55] | How are you gonna try him for war crimes? | 你怎么用战争罪审判他 |
[04:57] | He’s gonna murder the bloody lot of us | 他还没踏进海牙国际法庭 |
[04:58] | before he steps one foot in The Hague. | 就会对我们大肆屠杀 |
[05:00] | I mean, you might as well hand the bloody launch keys | 你干脆现在就把导弹发射密钥 |
[05:03] | over to Vought right now. | 交给沃特好了 |
[05:09] | You’re really working this one, huh? | 你这次是动真格了 |
[05:12] | Just being an upstanding citizen, luv. | 亲爱的 我只是个正直的公民罢了 |
[05:14] | Oh, I know. | 我明白了 |
[05:18] | Okay. | 好吧 |
[05:20] | You get me some hard proof, | 你得给我确凿的证据 |
[05:22] | something actionable that I can use, | 起诉时我能用上的东西 |
[05:25] | and maybe I’ll throw you a few bucks. | 或许我还能施舍你点小钱 |
[05:29] | For your operating costs. | 作为你的行动经费 |
[05:36] | But if you fuck me on this, | 但是 如果你耍我 |
[05:38] | for the rest of your life, you’ll be drinking your own piss | 我就让你在黑牢里喝自己的尿 |
[05:41] | at a black site. | 度过余生 |
[05:44] | Say you understand. | 说你明白了 |
[05:47] | See, now, Susan, this is why it never went anywhere with us. | 苏珊 这就是为什么我们处不长 |
[05:51] | You can’t have two alpha males, ’cause inevitably someone’s… | 两个强势的人在一块 很明显其中一个会… |
[05:54] | Say you fucking understand. | 就说你他妈的明白了 |
[05:59] | I understand. | 我明白了 |
[06:03] | Remind me, what was our deal? | 告诉我 我们之前怎么约好的 |
[06:05] | – What? – What was our fucking deal? | -什么 -我们之前他妈怎么约定的 |
[06:07] | Go to hell. I already told you, A-Train runs the Compound… | 去死吧 我早就跟你说了 火车头把化合物送到… |
[06:11] | Yeah, runs the Compound V to the noodle shop up on Division. | 没错 把5号化合物送到市区一家面馆 |
[06:14] | We’ve been up on it all week and we ain’t seen fuck all. | 我们在这盯了一整周 他妈的什么都没看见 |
[06:16] | Well, wherever he’s going, it’s around there, | 不管他去哪 肯定就在那附近 |
[06:18] | because every time he leaves with the V, | 因为每次他带走5号化合物 |
[06:20] | he comes back with the sesame noodles. That’s all I know. | 都会带碗麻酱面回来 我只知道这些 |
[06:22] | Well, you’d better be right, love, | 亲爱的 你最好没搞错 |
[06:25] | or you and your dearly departed landlord | 否则你和你那死去的房东 |
[06:27] | are gonna find yourselves on Pornhub | 就会出现在色情网站 |
[06:29] | in the Fatal Cunnilingus section. | “致命舔阴” 那一栏 |
[06:30] | You son of a bitch, if you even… | 狗娘养的 如果你… |
[06:38] | Sorry, baby, just, work’s | 抱歉 宝贝 就是最近工作上 |
[06:39] | just been a motherfucker lately. | 总有破事 |
[06:40] | You know I’d much rather be at home, rubbing on them toes | 你知道我宁愿在家给你揉脚趾头 |
[06:43] | than out here breaking up yard fights, | 而不是在院子里劝架 |
[06:44] | but you know, a brother got to get paid, right? | 但我得挣钱对吧 |
[06:47] | Oh, most definitely. | 一定一定 |
[06:48] | Payday comes, we gonna be all up in Kay Jewelers, | 工资一下来 我们就去凯珠宝店 |
[06:51] | tearing it down. | 把钱花光 |
[06:53] | Champagne showers. | 洗香槟浴 |
[06:57] | I know, I know, I’m just kidding. | 我知道了 开玩笑而已 |
[06:59] | All right, sweetheart. Talk to you. | 好了 宝贝 一会儿聊 |
[07:07] | Say something. | 有话直说 |
[07:10] | Well, you know, Jean-Paul Sartre said | 让-保罗·萨特说过 |
[07:13] | marriage stifles our essential male urges. | 婚姻扼杀我们男性的基本欲望 |
[07:16] | Jean-Paul Sartre also died a old, lonely motherfucker. | 让·保罗·萨特他妈也同样孤独终老 |
[07:20] | Not to mention his girl | 更别说他的女朋友 |
[07:21] | was shacking up with some other dude. | 那时正和其他男人同居 |
[07:22] | Uh, oui. They were free to explore. | 对啊 他们有自由去探索 |
[07:24] | Explore what? Gonorrhea? | 探索啥 淋病吗 |
[07:27] | Come on, Frenchie. | 行了吧 法兰奇 |
[07:29] | Why work so motherfucking hard if you don’t have somebody | 如果晚上没人等你回家 陪你睡觉 |
[07:31] | to go home to and sleep next to at night? | 你干嘛这么辛苦工作 |
[07:33] | Well, I go to sleep next to someone different every night. | 每晚有不同的人陪我睡觉 |
[07:36] | Yeah, and that’s ’cause you’re an old, lonely fucker, too. | 对 因为你也是个孤独的老混蛋 |
[07:38] | – And you’re gonna die by yourself. – Mm. | -然后你会孤独终老 -嗯 |
[07:40] | Well, if you and Monique have something so pure, | 如果你和莫妮卡的关系那么纯粹 |
[07:43] | why are you lying to her about where you are? | 为什么不告诉她你在哪 |
[07:55] | Noodle Guy. He’s packing. | 拿面的人 他有枪 |
[07:59] | About time we see something. | 终于有点进展了 |
[08:41] | We got to go in there, don’t we? | 我们得进去吧 |
[08:43] | Don’t be scared, petit Hughie. | 别怕 小休伊 |
[08:44] | Will you stop calling me that? I’m, like, six feet tall. | 别那样叫我好吗 我有182呢 |
[09:43] | Let’s hurry up, let’s go. | 快点 开始吧 |
[09:45] | Check those boxes. | 检查那些盒子 |
[09:53] | Frenchie, look for the V. | 法兰奇 找五号化合物 |
[10:02] | Frenchie, come on, let’s go, | 法兰奇 快点找啊 |
[10:03] | Check these boxes. | 检查那些盒子 |
[10:08] | Come on, Frenchie, what are you doing? | 快啊 法兰奇 你在干嘛 |
[10:12] | Are you deaf? | 你聋了吗 |
[10:17] | Jesus. | 我靠 |
[10:25] | Who’s that? | 那是谁 |
[10:27] | I think we should let her go. | 我觉得我们应该放她走 |
[10:28] | No, no, no, no, no. We’re here for the V, and we get out. | 不不不 我们是来找五号化合物的 找到了就走 |
[10:31] | This isn’t a rescue. | 这不是营救任务 |
[10:33] | You sound like Butcher. | 你现在好像布彻尔 |
[10:35] | I sound like a motherfucker that wants to be breathing. | 我现在就他妈想活命 |
[10:40] | Goddamn it, Frenchie, what the… | 操 法兰奇 你… |
[10:44] | Hey! Don’t set her free! | 别把她放出来 |
[10:53] | Oh, my God! | 我操 |
[11:08] | Oh, fuck. | 我操 |
[11:09] | Hughie, let’s go! Let’s go, Hughie! | 休伊 我们走 快走 休伊 |
[11:11] | Come on! | 快走 |
[11:37] | Couple weeks ago, we were all getting… | 几周以前 我们都… |
[11:40] | we were all getting wasted in the common room. | 我们都在公共休息室喝得烂醉 |
[11:42] | It was, like, Super Bowl, I think. | 好像在看超级碗吧 |
[11:47] | And I don’t know. Maybe I was just drunk, but… | 我不知道 可能我只是醉了 但… |
[11:52] | you know, I tried. | 你知道的 我尽力了 |
[11:55] | I-I really tried… to talk to the guys. | 我真的努力… 跟他们对话 |
[12:01] | About…? | 关于什么… |
[12:04] | Dolphins. | 海豚 |
[12:06] | Did you know, in Japan | 你知道吗 在日本 |
[12:07] | that they hunt down and slaughter 20,000 dolphins a year? | 他们每年猎杀两万只海豚 |
[12:10] | Intelligent animals. | 那些聪明的生物 |
[12:12] | Yeah, that have regional accents, and | 他们有地方口音 |
[12:16] | a great sense of humor. I mean, they’re… | 也很有幽默感 他们… |
[12:19] | They’re hilarious. | 他们非常搞笑 |
[12:21] | Yeah. | 是的 |
[12:23] | And that night, A-Train | 那天晚上 火车头 |
[12:26] | thought it’d be funny to stick a blow-up dolphin in my bed. | 觉得把一个呼吸孔里插了口红的海豚浮具 |
[12:31] | With lipstick on its blowhole. | 粘在我床上特别有趣 |
[12:34] | Yeah, real creative pricks. | 很有创意的蠢货 |
[12:39] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:42] | That must have hurt. | 一定让你伤心了 |
[12:46] | Yeah, I’m-I’m… I’m the diversity hire. | 对 我… 他们招我是为了体现多元化 |
[12:50] | I’m a joke. | 我就是个笑话 |
[12:53] | I mean, yeah, I can talk to fish. So what? | 对 我可以跟鱼说话 可那又怎样 |
[12:58] | How often do you need to be saved by a school of salmon? | 你多久才会被三文鱼群救一次 |
[13:02] | Kevin, that’s just not true. | 凯文 那不是真的 |
[13:05] | Where would that Carnival cruise ship be without you? | 那艘嘉年华游轮没有你该怎么办 |
[13:10] | Yeah. I know. | 是 我知道 |
[13:16] | Okay, I need to… self-actualize, | 好吧 我需要… 自我实现 |
[13:19] | show more confidence. | 拿出更多自信 |
[13:21] | After all, who are you? | 所以说 你是谁 |
[13:24] | I’m one of The Seven. | 我是七人组之一 |
[13:26] | And what does that mean? | 那意味着什么 |
[13:27] | I can do anything I set my mind to. | 我能做任何我想做的事 |
[13:30] | What do you want to set your mind to? | 你想做些什么呢 |
[13:59] | What a mess. | 乱七八糟的 |
[14:03] | You all right? | 你还好吧 |
[14:05] | I mean, just when you think | 当你认为 |
[14:05] | this shit can’t get any more horrible… | 这档子事不能更糟的时候… |
[14:07] | Nah, don’t worry. | 别担心 |
[14:10] | It can get a lot more horrible. | 会糟糕得多 |
[14:30] | Butcher, come check this out. | 布彻尔 过来看一下这个 |
[14:38] | Take a look. | 你看 |
[14:43] | V. | 五号化合物 |
[14:46] | So, A-Train’s running it here, | 所以火车头把它们送到这 |
[14:48] | and these blokes are dosing the Asian bird with it. | 然后那些家伙给亚洲姑娘注射 |
[14:50] | Yeah, back when they had eyeballs. | 对 在他们还有眼睛的时候 |
[14:52] | Yeah, but why? | 但为什么 |
[14:54] | Is it a Vought thing or, like, a side hustle? | 是沃特操纵的 还是他们自己干的 |
[14:57] | Came gift-wrapped in this. | 用这个包装送来的 |
[15:02] | Find out where it came from. | 得找出来源地 |
[15:04] | I’ll shake a few trees. | 我会去问几个人 |
[15:07] | Why the hell were they dosing her? | 为什么他妈给她服药 |
[15:09] | Why don’t we ask foie gras over here? | 为什么不问那块鹅肝酱 |
[15:11] | He’s the one that let her out. | 是他把她放走的 |
[15:13] | – She looked innocent. – Innocent? | -她看起来很无辜 -无辜 |
[15:17] | She’s locked up in a cage, underground, | 她被关在地下室的笼子里 |
[15:19] | with two armed guards? | 还有两个武装警卫看守 |
[15:21] | I had a feeling about her. | 我对她有种直觉 |
[15:22] | Nah, Frenchie, you just didn’t follow the plan. | 不 法兰奇 你只是不按计划行事 |
[15:24] | You never follow the plan, man. | 你从来不遵守计划 |
[15:26] | You need to unclench your asshole. | 别把菊花绷那么紧 |
[15:27] | You need to eat my clenched asshole, | 那你来舔我菊花 |
[15:29] | – how ’bout that? – Why are you two carrying on | -听起来怎么样 -你们两个为什么 |
[15:31] | like a bunch of fucking twats? | 总是像他妈傻逼一样 |
[15:33] | We’re sniffing down a shit sandwich | 我们在调查一个 |
[15:34] | the size of Watergate. | 水门事件规模的诡计 |
[15:36] | Vought and the Supes are both gonna be looking for her. | 沃特公司和超人类都会去找她 |
[15:39] | All we got to do is find the female first. | 而我们必须第一个找到她 |
[15:48] | Keep looking. | 继续找线索 |
[15:53] | Who’s that, then, eh? | 是谁 |
[15:54] | It’s nobody. | 没谁 |
[16:02] | “Annie?” Starlight? | “安妮” 星光 |
[16:04] | Yeah, it’s nothing. I mean, we were supposed to | 没什么 就是 |
[16:06] | go on a date. | 我们原本有个约会 |
[16:07] | Not a date, just, she asked me | 也不是约会 就是她问我 |
[16:09] | if I wanted to ask her for her number, | 我是不是想要她的电话 |
[16:11] | and then we just kind of platonically | 我们就柏拉图式地 |
[16:12] | exchanged information, but the… | 交换了信息 但是… |
[16:14] | The word “date” was never mentioned. | 并没提到过”约会”这个词 |
[16:16] | Call her back right now. You’re fucking going. | 马上给她回电话 你他妈一定要去 |
[16:18] | As a rule, I don’t usually go out after a gory massacre. | 我有原则 一般不会在血腥屠杀之后出去 |
[16:23] | Listen, here’s the job. | 你的任务是 |
[16:25] | You’re gonna hot mic her phone. | 监听她的手机 |
[16:26] | From now on, we hear everything she says. | 从现在开始 我们要听到她说的每句话 |
[16:29] | I mean, this is a golden opportunity. | 这是个绝佳机会 |
[16:31] | And after all you done, piece of cake. | 你做过那么多事 这件很容易 |
[16:34] | Yeah, she’s not a… She’s not a bad person. | 她不是… 她不是个坏人 |
[16:40] | She’s a Supe, Hughie. | 她是个超能力者 休伊 |
[16:43] | Just like the fucking rest of them. | 跟他妈其他几个人一样 |
[16:50] | Okay, we are not gonna be able to cover this up forever. | 好了 这事我们瞒不了多久 |
[16:53] | Translucent does not show his face soon, | 透明人再不出现 |
[16:55] | people are gonna start to notice. | 人们就会注意到 |
[16:56] | What if we just get in front of it? | 如果我们先发制人呢 |
[16:58] | Tell the world he died tragically | 宣称他为了报效国家 |
[16:59] | in the service of his country. | 壮烈牺牲 |
[17:01] | We could have an amazing funeral, bigger than Kennedy’s. | 我们可以举办场盛大的葬礼 超过肯尼迪那次 |
[17:03] | I don’t know, admit that one of our unkillable | 确定吗 承认我们的不死英雄之一 |
[17:05] | superheroes just got killed? | 被人杀死了 |
[17:07] | Kiss that military bill good-bye. | 跟军队提案说再见吧 |
[17:09] | Let’s not overthink it. | 先不要想太多 |
[17:10] | We just say he’s on a classified mission. | 我们就说他在执行一项机密任务 |
[17:12] | We can’t say where, in the interest of national security. | 出于国家安全考虑 我们不能说出地点 |
[17:15] | All we can say is he’s fighting MS-13. | 我们只能说他在打击MS-13黑帮 |
[17:18] | Ooh, yes. That’s good. | 可以 这不错 |
[17:19] | Simple. Done. Boom. | 简单明了 |
[17:21] | MS-13. I like it. | MS-13黑帮 我喜欢 |
[17:24] | Hello? | 你好 |
[17:27] | What? When? | 什么 什么时候 |
[17:33] | How many people know? | 有多少人知道 |
[17:35] | Seven minutes ago, | 七分钟前 |
[17:36] | Trans-Oceanic Flight 37 from Paris to Chicago | 从巴黎飞至芝加哥的37号越洋航班 |
[17:40] | was hijacked mid-air. | 在半空被劫持 |
[17:41] | – Seven minutes ago? – Yeah. | -七分钟前 -没错 |
[17:42] | A source from NORAD gave us a heads up. | 北美防空联合司令部有人传消息给我们 |
[17:44] | How many hijackers? | 多少人参与劫机 |
[17:45] | Well, looks like three. | 应该是三个人 |
[17:47] | Did they scramble F-16’s? | 他们派出战隼战斗机了吗 |
[17:48] | Yep, as we speak. | 派出了 就在我们说话的时候 |
[17:50] | But you can get there quicker. | 但是你们可以先到 |
[17:55] | Can I please have the room? | 其他人出去一下 |
[17:58] | Oh, middle of the Atlantic. | 大西洋中部 |
[18:01] | – Yep. – No-man’s-land. | -没错 -无人之地 |
[18:02] | You can’t operate on foreign soil, | 你们在境外领土不能开展行动 |
[18:04] | but a plane hijacked over international waters… | 但是一架在公海被劫持的飞机… |
[18:06] | If you intercept, no one will protest. | 没有人会反对你们的介入 |
[18:10] | If you bring those passengers back alive, | 如果能把那些乘客活着带回来 |
[18:13] | not one congressman will have the balls | 就不会有国会议员胆敢 |
[18:15] | to vote against our bill. | 对我们的提案投反对票 |
[18:23] | This is our chance. | 这是我们的机会 |
[18:26] | More important than Translucent. | 比透明人重要多了 |
[18:29] | More important than anything. | 比所有的事情都重要 |
[18:36] | Concentrated halothane. | 浓缩氟烷 |
[18:40] | It’s not a guarantee, | 虽然不是绝对保险 |
[18:41] | but it should knock out your girl. | 但应该可以让那女孩晕倒 |
[18:44] | Merci, pumpkin. | 谢了 宝贝 |
[18:46] | I must go; this girl, she’s got a head start. | 我得走了 这个女孩已经领先一步了 |
[18:48] | Hey, I miss you. | 我想你 |
[18:52] | I got us a pied-á-terre on the Bowery. | 我在鲍威利区找了个住处 |
[18:56] | When will you be coming by? | 你什么时候去看看 |
[18:59] | As soon as I can. | 尽快 |
[19:01] | Promise. | 我保证 |
[19:02] | Promise? | 保证吗 |
[19:06] | Don’t make me use that gas on you, | 别让我把这个用在你身上 |
[19:09] | huh, pumpkin? | 宝贝 |
[19:12] | Okay. | 好 |
[19:42] | Fuck! | 操 |
[19:46] | When will they intercept? | 他们什么时候进行拦截 |
[19:49] | Corporal, I don’t care who is in the room with you, | 下士 我不管现在谁在你房间 |
[19:51] | I need a goddamn update. | 我他妈需要最新的消息 |
[19:55] | Jesus. | 我靠 |
[19:56] | Hey. Do you have a second? | 你有时间吗 |
[19:58] | It is not really a good time. | 现在确实不太方便 |
[19:59] | I’d really appreciate it. Super quick. | 非常感谢 很快 |
[20:01] | – Pretty please? Thank you. – No… Oh, okay. | -很快 好吗 谢谢 -不… 好吧 |
[20:05] | So… I found a mission. | 我… 找到了一项任务 |
[20:09] | And I think it’s really important. | 我认为很重要 |
[20:13] | And I’d like to do it, with your permission, of course. | 我希望能完成 当然要得到你允许 |
[20:16] | What? Where? | 什么任务 在哪 |
[20:19] | – Oceanland. – Oceanland? | -大洋地 -大洋地 |
[20:21] | Yeah. So, get this, the dolphins there, | 没错 那里的海豚 |
[20:26] | I mean, they are really underfed and abused. | 饱受饥饿和虐待 |
[20:31] | To be quite honest, they’re really frustrated. | 说实话 它们真的很沮丧 |
[20:34] | And I’d like to, you know, just shine a light on it. | 我很希望 曝光这件事 |
[20:37] | I think people would really respond to that. | 我认为人们需要正视这个问题 |
[20:40] | You do realize that you are at the centerpiece | 你知道你对于大洋地秋季活动 |
[20:43] | of the Oceanland fall campaign? | 十分重要吧 |
[20:45] | Yeah, well, I mean, we could just bail on that, right? | 没错 但我们可以放弃那个对吧 |
[20:47] | The deal sucks anyways. | 那个合约本来就很差劲 |
[20:49] | No, we can’t. | 不 我们不可以 |
[20:50] | Listen, I’d just like to, you know, | 我真的觉得 |
[20:52] | maybe do something with a little more substance. | 也许可以做些更实质性的事 |
[20:56] | Okay. | 好吧 |
[20:57] | – Yeah? – I hear you. Yes. | -同意了 -我知道你的想法了 是的 |
[20:58] | Okay? | 你确定 |
[21:00] | Deep… play to your strengths. | 深海… 把你该做的事做好 |
[21:19] | Hey. baby. | 宝贝 |
[21:29] | What’d you do? | 你都干了些什么 |
[21:31] | What the hell are you talking about? | 你他妈的什么意思 |
[21:34] | Who did you tell about Compound V? | 你跟谁提过五号化合物的事 |
[21:37] | Nobody. Why? What… | 没 怎么了 怎么… |
[21:39] | Because you’re the only person who knew, other than me, | 因为除了我自己 只有你知道 |
[21:43] | that I had it… where I was taking it. | 我有五号化合物 也知道我把它放哪儿了 |
[21:46] | I… I didn’t tell anyone anything. | 我从没告诉任何人任何事 |
[21:50] | You’re being paranoid. | 你疑心病有点重了 |
[21:51] | Who else did you fucking tell?! | 你他妈的到底告诉谁了 |
[21:59] | Don’t yell at me. | 别朝我吼 |
[22:01] | Listen to me. | 听我说 |
[22:04] | Sit down. | 你先坐下 |
[22:17] | Look, I love you. You know I do. | 我爱你 你知道我爱你 |
[22:20] | I’ve loved you since the first time that we met. | 我对你一见钟情 |
[22:22] | Oh, really? I heard you at the race. | 是吗 我听到你在赛场说的了 |
[22:25] | No girlfriend. Open to offers. | 没有女朋友 欢迎来追 |
[22:28] | Come on, I have to say those things. | 别这样 我只能这么说 |
[22:30] | You know this. They make me. | 你知道的 都是他们安排好的 |
[22:34] | It’s my brand. | 这是我的人设 |
[22:39] | Come here. | 过来 |
[22:42] | Come here. | 来吧 |
[22:49] | You remember when you relapsed? | 记得你复发那次吗 |
[22:52] | Yes. | 记得 |
[22:52] | And I stayed and I rubbed your back. | 我一直陪着你 帮你按摩后背 |
[22:55] | Cleaned up your puke. | 把你的呕吐物打扫干净 |
[23:00] | I’m there for you, always. | 我永远都会陪在你身边 |
[23:07] | I know, baby. | 我知道 宝贝 |
[23:10] | Please, tell me who you told. | 求你了 告诉我你跟谁说过 |
[23:17] | ‘Cause we’re in trouble. We’re in a lot of trouble. | 因为我们有麻烦了 大麻烦 |
[23:26] | I didn’t tell anyone. | 我谁都没说过 |
[23:45] | Either way, you’re gonna have to pack a bag, | 随便吧 你马上得打包行李 |
[23:47] | so get everything that you need. | 带上全部你要用的东西 |
[23:50] | Why? Where are we going? | 为什么 我们去哪 |
[23:52] | I’m gonna take care of this, | 我得把这件事处理掉 |
[23:54] | but until I do, I got to get you somewhere safe, | 但在祖国人发现之前 |
[23:56] | before Homelander finds out. | 我必须送你去安全的地方 |
[24:00] | I love you. | 我爱你 |
[24:07] | I love you, too. | 我也爱你 |
[24:36] | Mani? Pedi? Special deal. | 美甲还是足疗 有特价呢 |
[24:45] | The hilarious Dolphins Ahoy Extravaganza, | “欢闹的海豚” |
[24:47] | starring these two knuckleheads. | 是由这两位傻孩子主演 |
[24:50] | So this fall, remember, go Deep. Go Oceanland. | 所以今年秋天 记得要深入大海 大洋地最棒 |
[24:55] | All right, let’s see what you got. | 好了 让我见识下你的水平 |
[25:11] | You said you, uh, you bowled before? | 你说你以前打过保龄球 |
[25:14] | Yeah, I’m just a little rusty. | 对 我只是有点手生了 |
[25:16] | – You? – Uh, yeah. Here, actually. | -你呢 -也打过 我其实 |
[25:20] | My whole life. | 打生下来之后一直都在这里打球 |
[25:21] | I had my first kiss with Amy Seeler | 14岁那年 |
[25:23] | in the men’s bathroom when I was 14. | 我和艾米·席勒的初吻就是在这边的男厕所里 |
[25:25] | – It was really romantic. – Yeah. | -很浪漫 -确实 |
[25:28] | I’m sure that’s exactly how she pictured her first kiss. | 我打赌她就是这么幻想她的初吻的 |
[25:31] | Excuse me. Where was your first kiss? | 饶了我吧 你的初吻是在哪 |
[25:33] | Prom. | 毕业舞会 |
[25:34] | It was amazing. | 感觉很棒 |
[25:37] | Wait, senior prom? | 等一下 高中毕业舞会吗 |
[25:39] | So your first kiss was when you were 18? | 就是说你18岁才第一次接吻 |
[25:44] | Which you’re not joking about, | 你应该不是在开玩笑 |
[25:45] | and that’s fine, that’s great. | 那挺好 很不错 |
[25:47] | Yeah, I had a very Jesus-centric childhood. | 是的 我童年深受基督教的影响 |
[25:55] | Yeah! | 太棒了 |
[26:00] | He never asked me out again. | 他就再也没约我出去过 |
[26:02] | Sorry. Um, what were you saying? | 抱歉 你刚才说什么 |
[26:06] | No, just about prom. | 没什么 就是毕业舞会的事 |
[26:09] | – What was it… what about… – Nothing. | -那么 是不是… -都过去了 |
[26:10] | It’s… it’s stupid. | 当时挺傻的 |
[26:12] | Um, I’m gonna, I’m gonna throw one. | 我要 我要扔球了 |
[26:21] | So what’s, uh, what’s Translucent like? | 那么 透明人是什么样的人 |
[26:25] | That’s a conversational left turn. | 你这话题也太跳跃了吧 |
[26:28] | Yes, it was. I’m sorry about that. | 确实有点 真抱歉 |
[26:29] | Sorry. Yeah, it just popped into my head. | 不好意思 只是脑子里突然冒出这个问题 |
[26:30] | As a kid, he was my favorite. | 我小时候最喜欢他 |
[26:32] | You said the other ones were dicks; is he a dick, too? | 你说过其他人都很混账 他也一样吗 |
[26:36] | Well, I mean, he’s not great with privacy or boundaries, | 我意思是 他不太注重隐私或分寸 |
[26:40] | I will say that. | 差不多这样吧 |
[26:42] | But otherwise, he seems like a loner. | 但除此之外 他似乎不太合群 |
[26:45] | He spends most of his free time with his son. | 他空闲时间基本都陪儿子 |
[26:50] | – He’s got a son? – Yeah. Early divorce, I think. | -他有个儿子 -是的 我想他可能早就离婚了 |
[26:54] | He’s about ten. | 他儿子差不多十岁了 |
[26:56] | Hunter or Maverick or something like that. | 叫亨特还是马弗瑞克之类的 |
[27:27] | It’s okay. | 不会有事的 |
[28:05] | All right, everyone, it’s all over. | 好了 各位 都结束了 |
[28:08] | It’s all safe. You’re all gonna be fine. | 现在安全了 你们不会有事的 |
[28:12] | Thank you, Homelander! | 谢谢你 祖国人 |
[28:15] | Oh, no, no. | 不用这样 |
[28:18] | Come on, now. You guys. | 现在该为你们庆功 |
[28:21] | You guys made it. | 靠你们才搞定的 |
[28:23] | – You okay, sweetheart? – Yeah. | -小宝贝你还好吗 -挺好的 |
[28:25] | – Yeah? – Yeah. | -很好 -是的 |
[28:25] | Good for you. | 你真棒 |
[28:27] | You guys are amazing, fantastic. | 你们太了不起了 非常棒 |
[28:29] | Go, Maeve! | 梅芙女王真厉害 |
[28:31] | Hey, let’s get a round of applause | 让我们把热烈的掌声 |
[28:32] | for Queen Maeve. | 送给梅芙女王吧 |
[28:33] | Yeah! | 太棒了 |
[28:40] | Captain? | 机长 |
[28:45] | Stop. Stop. | 住手 |
[28:46] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, easy, fella. | 小伙子 冷静 |
[28:48] | Take it easy. | 别紧张 |
[28:50] | There you go, just relax. | 就这样 放松点 |
[29:04] | ATC! | 航空交通管制处 |
[29:07] | It’s dead! | 坏掉了 |
[29:08] | Can you fly a plane? | 你会开飞机吗 |
[29:12] | Wouldn’t matter if I did! | 现在就算我会也没用了 |
[29:16] | What do we do? | 那我们怎么办 |
[29:31] | All right, everyone, remain calm. | 好了 大家保持冷静 |
[29:32] | Stay in your seats. Everything’s under control. | 在座位上坐好 目前一切正常 |
[29:36] | You got to go out there, lift the plane up. | 你得出去 把飞机举起来 |
[29:38] | Lift the plane? How? There’s nothing to stand on. | 举起来 怎么举 完全没地方站 |
[29:42] | It’s fucking air. | 外面他妈只有空气 |
[29:43] | I don’t know, fly at it, ram it straight. | 我不知道 那就飞过来 把飞机撞回轨道 |
[29:45] | No, that kind of speed, either the plane goes ass over tit | 不行 这么高的速度 飞机要么被我撞翻 |
[29:48] | or I’ll punch straight through the hull, or… | 要么我会直接穿透整个飞机… |
[29:54] | Whoa! Whoa, that was a big one! | 可真是波强气流 |
[29:58] | Everything’s fine, don’t worry about it. | 一切正常 别紧张 |
[30:04] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[30:06] | You take everybody, one by one, you fly them to the ground. | 那你把所有人 一个个送回地面 |
[30:10] | And what? Come back 123 times? | 然后呢 往返123次 |
[30:13] | Maeve, think. | 梅芙 搞清楚状况 |
[30:18] | We’re done here. | 我们的任务结束了 |
[30:21] | – Please. – Everything’s fine, guys. | -求求你 -各位 一切顺利 |
[30:23] | – Everything’s fine. You’re okay. – Wait, you’re leaving us? | -一切顺利 你们都安全了 -等下 你要离开了吗 |
[30:26] | No, no, no, no, no. I’m just seeing something down the back. | 不不不 我去后面查看情况 |
[30:31] | Oh, my God, you’re leaving. | 我靠 你要走了 |
[30:32] | – He’s leaving us. – I said I’m not… | -他要走了 -我说了我不会… |
[30:37] | Homelander, are you going to save us? | 祖国人 你会拯救我们吗 |
[30:39] | Oh, sweetheart, of course I’m gonna save you, | 小甜心 我当然会救你们 |
[30:41] | you betcha. | 那还用说 |
[30:43] | I’m gonna save everyone here, don’t worry about it. | 我会救所有人的 别担心 |
[30:46] | – Ma’am, relax, hands off me. – It’s okay. It’s okay. | -夫人 放松 松开我 -好了 好了 |
[30:54] | Maeve! | 梅芙 |
[31:15] | Okay, you two, take off your masks. Come on. | 好了 你们俩 脱掉面罩 过来 |
[31:20] | Now! | 快点 |
[31:26] | – Take these two! – No, no. | -带上她们俩 -不 不行 |
[31:27] | – Just these two! Please! – No! What, | -就她们两个 求求你了 -不行 怎么 |
[31:28] | so they can tell the world | 你想让她们告诉全世界 |
[31:30] | that we left the rest of them to fucking die? | 我们丢下一飞机的人让他们等死吗 |
[31:32] | – Come on! – No, Maeve. No. You stay back! | -快点 -绝对不行 梅芙 不 你们退后 |
[31:35] | All of you, stay back. | 你们全部 都呆在那儿 |
[31:37] | You stay the fuck back or I’ll laser you, goddamn it! | 你们都退后 不然我用激光杀了你们 操 |
[31:40] | I will laser every fucking one of you! | 我他妈把你们都烧死 |
[31:43] | Stay back! | 滚回去 |
[31:45] | Let’s go. | 我们走 |
[31:48] | No, Maeve, no! | 不要 梅芙 不要 |
[31:50] | – Please stay! – I’m sorry. | -求求你留下来 -对不起 |
[31:51] | – Take us! – Maeve! | -带上我们 -梅芙 |
[31:52] | Please, don’t leave us. Please! | 求求你 不要丢下我们 求求你了 |
[31:55] | Maeve! | 梅芙 |
[31:57] | Don’t die with them. | 别给他们陪葬 |
[32:01] | Maeve. | 梅芙 |
[32:02] | – What is wrong with you? – Please, Maeve! | -你怎么回事 -求求你了 梅芙 |
[32:04] | I’m sorry. I’m so sorry. | 对不起 真的对不起 |
[32:07] | Please take her. | 求你带上她 |
[32:09] | Take my daughter! | 带上我女儿 |
[32:14] | – Please! Please take her! – Please. | -求求你 求你带她走 -求求你了 |
[32:16] | Take her! | 救救她 |
[32:47] | Oh, look at this. | 看看这个 |
[32:50] | – Homicide. – You got here fast. | -凶杀案 -来得真快 |
[32:52] | – Yeah, it was on the squawker. – What’s with the accent? | -刚在通话盒里听到了 -你这口音怎么回事儿 |
[32:55] | What’s with yours? | 你的又是怎么回事儿 |
[32:57] | You ever seen her here before? | 你以前在这儿见过她吗 |
[33:00] | Maybe a year ago. | 大概一年前吧 |
[33:07] | It’s a gang hit. | 一次帮派火拼 |
[33:11] | A gang hit? | 帮派火拼 |
[33:13] | – And who told you that, eh? – I’m not arguing with him. | -是谁说的 -我可不想和他争论 |
[33:17] | I’m looking into it. | 我会调查这件事 |
[33:20] | Excuse me. | 借过 |
[33:24] | Cheers, mate. | 干杯 伙计 |
[33:45] | A-Train saw me a fucking week ago. | 火车头一周前才他妈见过我 |
[33:47] | – What if he made me? – He didn’t see you. | -他要是认出来我了怎么办 -他当时没看见你 |
[33:51] | Listen, that’s easy for you to say, Butcher, but I got people. | 布彻尓 你说的倒简单 我还得顾着家人 |
[33:53] | Oh? And I don’t? | 我就没有吗 |
[33:57] | Look, Vought don’t send a Supe to do a gang hit, all right? | 沃特不会派超人类掺和帮派的事儿 明白吗 |
[34:02] | He was after the female. | 他在找那个女人 |
[34:04] | Hey, man, who was the woman? | 兄弟 死了的那女人是谁 |
[34:06] | Roberta Cho, mother of four, | 罗伯塔·周 四个孩子的母亲 |
[34:08] | loved Mexican food, and smuggled in a ton of immigrants | 爱吃墨西哥菜 从大洋彼岸 |
[34:11] | – from all over the Pacific. – Eh, like our girl. | -偷渡进来大量非法移民 -比如那个姑娘 |
[34:15] | A-Train, can I get a selfie? | 火车头 能跟你合个影吗 |
[34:17] | I got it. | 好了 |
[34:21] | That wanker can cover all of Manhattan in 30 minutes. | 那家伙能在30分钟内走遍曼哈顿 |
[34:24] | He’s gonna find her before we do. | 他会在我们之前找到她的 |
[34:26] | No, he won’t. I know where she’s going. | 不 他不会 我知道她要去哪儿 |
[34:30] | Penn Station. | 宾夕法尼亚车站 |
[34:32] | She’s working her way backwards. She’s trying to get home. | 她在试着原路返回 她想回家 |
[34:39] | I’m Ezekiel, and I want you to join me at the BELIEVE EXPO, | 我是伊齐基尔 来和我一起参加信仰博览会吧 |
[34:43] | June 6 to 10 at the Fairgrounds. | 六月六号到十号在大集会场举行 |
[34:46] | Sponsored by Samaritan’s Embrace. | 由撒马利亚的信奉者赞助 |
[34:48] | We’re gonna have music, | 我们会有音乐 |
[34:49] | we’re gonna have worship, food trucks and, | 还会有礼拜 食品车 |
[34:52] | oh, yeah, Christ. | 还有 救世主 |
[34:56] | Featuring Homelander and Starlight from The Seven. | 七人组中的祖国人和星光将会到场 |
[34:59] | I know. | 我知道 |
[35:01] | Look, I’m not down to convert the masses or anything, | 我不是要让大众皈依上帝什么的 |
[35:04] | I’m just… I’m doing a panel for teens. | 我只是… 为青少年组织一次小组讨论 |
[35:06] | And, uh, I’m donating my appearance fee | 还有 我打算把出场费都捐出去 |
[35:09] | to the Covenant House. | 捐给圣约之家 |
[35:11] | You are literally the nicest person in the city. | 你绝对是这座城市里最善良的人了 |
[35:15] | No, seriously. | 不 说真的 |
[35:16] | Every other nice person can fuck off and go home. | 跟你比起来 其他好人都太烂了 |
[35:19] | I mean, that’s why I do it. | 我觉得 那就是我做这些事的意义 |
[35:21] | Vindictive personal glory. | 带点报复心的个人荣誉感 |
[35:29] | You okay? | 你还好吗 |
[35:31] | Yeah, yes. Yeah. | 嗯 没事儿 |
[35:36] | You seem a little… I don’t know. | 你看起来有点儿… 我不知道 |
[36:04] | Okay. | 好吧 |
[36:08] | I’ll come clean. | 我要坦白交代了 |
[36:09] | If I’m being honest… | 说实话… |
[36:13] | I’m a little suspicious of you. | 我有点儿怀疑你 |
[36:16] | You are? | 是吗 |
[36:17] | Yeah. I mean, you say you bowled a lot. | 是的 你说你经常打保龄球 |
[36:19] | And you know, you have, like, superpowers, | 并且你还有 超能力 |
[36:23] | yet you are a remarkably shitty bowler. | 但你现在真是菜得下饭 |
[36:29] | You know what I think is happening? | 你猜我是怎么想的 |
[36:30] | I think you’re holding back for some weird, | 我觉得你是因为某些奇怪的原因有所保留 |
[36:34] | “not gonna show me up on a first date” reason. | 比如”不要在第一次约会让我丢脸”之类的 |
[36:38] | You want to quit stroking my ego and show me what you really got? | 不用顾忌我的自尊 露一手让我瞧瞧 |
[36:51] | Holy shit. | 我靠 |
[36:54] | Now that’s a strike. | 这是全倒啊 |
[36:58] | Yeah. | 是啊 |
[37:03] | Yeah, that’s great, man. | 干得好 兄弟 |
[37:04] | Good looking out. Thanks. | 谢谢你帮我查到 |
[37:07] | Well? Don’t leave us hanging. | 快告诉我们吧 |
[37:09] | Okay, so Deshawn’s a brother that grew up on my block, | 德肖恩是和我同个街区长大的兄弟 |
[37:11] | but now he delivers packages. | 如今他在送快递 |
[37:12] | Yeah, not the part I’m interested in. | 我对他的生活没兴趣 |
[37:14] | He ran down the account number | 他查到那个账号了 |
[37:15] | and the box containing the V came from Samaritan’s Embrace. | 装有5号化合物的盒子 是”撒玛利亚的拥抱”寄的 |
[37:18] | Ezekiel’s Supe charity?z | 伊齐基尔的超人类慈善会 |
[37:21] | What the fuck’s that Jesus-thumping, | 那个布道信耶稣的弹力鬼 |
[37:23] | elastic bastard got to do with it? | 和这事有什么关系 |
[37:25] | Maybe we find the girl, we find out. | 或许找到那个女孩就知道了 |
[37:28] | Yeah. All right. | 嗯 好了 |
[37:30] | Platforms, ground floor, I’ll take upstairs. | 你们找一楼月台 我上楼找 |
[37:32] | Whoever pings her, get onto Frenchie and stick with her | 无论谁找到她 都联系法兰奇 并跟紧她 |
[37:35] | till we use the gas, all right? | 然后我们喷氯烷 明白吗 |
[37:49] | If you’re just tuning in, | 若您刚开始收看 |
[37:50] | authorities have lost all radar and satellite imagery | 当局失去了被挟持的37号航班的 |
[37:54] | of hijacked Flight 37 and fear the worst. | 所有雷达和卫星图像 他们担忧会有最坏的情况 |
[37:57] | Search planes have begun to fan out | 搜救飞机已开始沿大西洋上空的 |
[37:59] | over the flight path off the Atlantic… | 航线呈扇形式搜寻… |
[39:06] | Non, non. | 不 不 |
[39:11] | It’s okay. It’s gone. | 没事的 我放下了 |
[39:16] | It’s gone, you see? | 没了 看到了吗 |
[39:19] | I’m not here to hurt you. | 我不是来伤害你的 |
[39:27] | You like music, huh? | 你喜欢音乐 对吧 |
[39:30] | Well, me, too. | 我也喜欢 |
[39:34] | C-Can I tell you a secret I never told anyone? | 可以跟你说个我从未告诉别人的秘密吗 |
[39:44] | When I was a boy, | 我小的时候 |
[39:46] | my father, he stole me from Mamma. | 我父亲把我从我妈身边偷走 |
[39:50] | In Marseilles, middle of the night, just broke in, took me. | 在马赛 大半夜溜进我家 把我带走 |
[39:53] | Kept me with him for years. | 我俩好几年都困在一起 |
[39:55] | Hotel after hotel. | 住过一家又一家的酒店 |
[39:58] | Every few nights, take me out for a walk. | 每隔几晚 他就带我去散步 |
[40:02] | Smoke a Gauloise, tell me he loved me, then… | 抽着烟 告诉我说他爱我 然后… |
[40:13] | I tried to run away so many times. | 多少次我企图逃走 |
[40:20] | I jumped buses, trains. | 我跳上公交车 火车 |
[40:23] | Anything to get back to Marseilles. | 想方设法要回马赛 |
[40:28] | To Mamma. | 回到妈妈身边 |
[40:31] | But every time, he find me. | 可他每次都会找到我 |
[40:37] | So I know what it’s like to want to go home. | 所以我懂想要回家是什么感觉 |
[40:47] | You see, I know your secret. | 看吧 我知道你的秘密 |
[40:52] | You’re not a bad person. | 你不是坏人 |
[40:56] | Just a scared one. | 你只是受惊吓了 |
[41:06] | Let me help you. | 让我帮你 |
[41:19] | reports of suspicious activity… | 报道可疑活动… |
[41:26] | Coming through. | 借过 |
[41:33] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no… | 不 不 不 |
[41:36] | Frenchie. Did you see her? Which way did she go? | 法兰奇 你看见她没 她往哪走了 |
[41:38] | – I don’t know. – Did you try to gas her? | -我不清楚 -你有试过拿氯烷喷她吗 |
[41:39] | – No. – Why not? | -没 -为什么没有 |
[41:41] | – It didn’t seem right, huh? – You went off plan | -那样做不太对 -你脱离计划 |
[41:42] | – because it didn’t seem right? – I’m sorry, okay? | -就因为你认为这不太对 -对不起 行了吧 |
[41:49] | Ah, Sean Jakowski. Cross-country team. | 肖恩·雅科夫斯基 越野赛跑队的 |
[41:54] | I had such a huge crush on him, | 我对他爱慕至极 |
[41:56] | and he finally asked me out to this party. | 后来他终于邀请我去一个派对 |
[41:58] | My hair looked cute, we held hands, it was perfect. | 我的发型迷人 我俩手牵着手 简直完美 |
[42:02] | Then, all of a sudden, this senior shoved Sean, | 然后突然间 有个高年级学生猛推肖恩 |
[42:04] | and then he hit him. | 接着开始打他 |
[42:06] | So I stepped in, I kicked the guy’s ass. | 于是我插手了 把那家伙打得落花流水 |
[42:09] | Good for you. | 干得好 |
[42:11] | Want to know how Sean thanked me? | 想知道肖恩是怎么谢我的吗 |
[42:12] | – How? – Never spoke to me again. | -怎么 -再也没和我讲过话 |
[42:14] | Not one word. | 一个字都没有 |
[42:18] | And that’s when I learned, | 从那时候我便知道 |
[42:19] | never show your strength to a boy you like. | 永远别在喜欢的男孩面前秀自己的力量 |
[42:24] | Well, to be honest, | 说实在的 |
[42:26] | Sean Jakowski had a tiny little baby dick. | 肖恩·雅科夫斯基就是个缩头乌龟 |
[42:33] | It doesn’t bother you that I could whip your ass in bowling? | 你不介意我玩保龄球能完胜你吗 |
[42:37] | And in everything? | 而且我什么都比你强 |
[42:40] | And bench-press you? | 还能卧推把你举起来 |
[42:41] | Oh, my God, is that a threat or a promise? | 我靠 这是威胁还是许诺 |
[42:45] | And no. No. I-I… | 不 不 我… |
[42:48] | I really think it’s awesome, the real you. | 我觉得很棒 真实的你很棒 |
[42:56] | Um, you got… ketchup. | 你的脸… 沾到番茄酱了 |
[43:02] | What? You don’t like that? | 怎么 你不喜欢这样吗 |
[43:04] | Doesn’t work for you? | 这样迷不住你 |
[43:16] | Save my spot. I’ll be right back. | 帮我占下座 我去去就回 |
[43:59] | So where’s the girl, Frenchie? | 那女孩在哪 法兰奇 |
[44:01] | Since you’re the psycho chick whisperer all of a sudden. | 既然你突然间成了那个疯婆子的倾诉对象 |
[44:03] | Maybe subway. Maybe she wants to find a train, no? | 也许还在地铁站 说不定她想坐车回家 |
[44:06] | Oh, yeah? How deep up your ass did you pull that out? | 是吗 你这说话跟放屁一样 |
[44:08] | Well, it depends. How deep does your tongue go? | 这得看情况了 看你舌头能伸多远 |
[44:10] | Listen, you lost her, man. | 你跟丢她了 |
[44:11] | We had orders, we’re supposed to follow them. | 我们接到命令 我们本该照着做 |
[44:13] | We’re professionals and we count on each other. | 我们是专业人员 成败靠彼此 |
[44:15] | But you’re on some fucking bohemian flaky drug shit. | 可你却像磕嗨了似的我行我素 |
[44:18] | Even Hughie, who’s a fucking white Urkel, | 连休伊 那个古怪白人 |
[44:20] | – is more professional than you. – I understand it’s hard | -都比你专业 -我明白这对于 |
[44:22] | for someone who’s anally OCD to understand. | 一个有强迫症的人来说很难理解 |
[44:24] | Okay, then help me understand, Frenchie. | 那你倒是帮我理解啊 法兰奇 |
[44:26] | What happened the night that Mallory had you | 马洛里让你盯紧点灯人那晚 |
[44:27] | – tail Lamplighter? – Oh, that’s enough. | -发生什么了 -够了 |
[44:29] | Mallory was our boss, man. We had orders. | 马洛里是我们老大 给了我们指令 |
[44:32] | And you were supposed to follow him. | 你应当跟踪他 |
[44:34] | You were supposed to follow Lamplighter, | 你应该紧跟点灯人的 |
[44:36] | – tail him, but you let him go. – I didn’t know. | -盯着他 你却让他溜了 -我那时并不知道 |
[44:38] | And Lamplighter goes and torches Mallory’s grandkids. | 结果点灯人把马洛里的孙子给烧死了 |
[44:41] | – I didn’t know. – It doesn’t matter. | -我当时不知道 -这不重要 |
[44:44] | You didn’t follow orders and it costs some lives. | 正因你不服从指令 才出了人命 |
[44:48] | Hey, hey. Knock it off. | 行了 别打了 |
[44:50] | – Knock it off. – You know what? | -都住手 -知道吗 |
[44:53] | Fuck this, Butcher. | 去他妈的 布彻尔 |
[44:55] | And fuck you. I’m done! | 操你妈 我受够了 |
[44:58] | – Stupid fucker… – M.M., wait. | -傻逼一个 -母乳 等等 |
[45:02] | You said this time would be different. | 你说过这次会不一样的 |
[45:04] | But this motherfucker’s still here doing the same old shit. | 然而这浑蛋又继续在那犯浑 |
[45:07] | And we’re all gonna fucking end up like Mallory. | 我们全都会落得跟马洛里一样的下场 |
[45:10] | – Yeah, fuck off. Come on. – Fuck this. | -是啊 滚吧 -去他妈的 |
[45:13] | Oi, both of you. | 你们两个 |
[45:14] | – M.M. – What? | -母乳 -什么 |
[45:18] | What’s Sporty Spice up to? | 运动辣妹在干什么 |
[45:20] | Who? | 谁 |
[45:22] | Sporty fucking Spice. What is she up to? | 他妈的运动辣妹 她在干什么 |
[45:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[45:29] | Exactly. How about Posh? | 没错 高贵辣妹呢 |
[45:32] | – You know what she’s doing? – I don’t understand. | -你知道她在做什么吗 -我不懂你意思 |
[45:34] | Making clothes for anorexics. Right? | 为厌食症患者做衣服 对吧 |
[45:36] | Not exactly a growth market. | 事实上不算有前途 |
[45:39] | And Baby? You know what she’s doing? | 宝贝辣妹呢 你知道她在做什么吗 |
[45:42] | Fuck all. Not even page six of the Daily Mail. | 操蛋 她甚至不在”每日邮报”的第六页上 |
[45:45] | And Scary Spice? | 疯狂辣妹呢 |
[45:47] | Up to her eyeballs in lawsuits and sex tapes. | 正因为法律诉讼和性爱录像带忙得不可开交 |
[45:51] | Ginger, on the other hand, has released three albums. | 说到姜汁辣妹 她出了三张专辑 |
[45:54] | Passion, Schizophonic and Scream If You Wanna Go Faster. | “激情” “精神分裂症”和”想跑快点就尖叫” |
[45:59] | They’ll all make your ears bleed. | 它们都会让你的耳朵流血 |
[46:02] | You see, when they’re apart, | 你知道的 当她们分开时 |
[46:04] | they’re absolute fucking rubbish. | 她们就是些没用的废物 |
[46:07] | But, you put them together, | 但是 你把她们放在一起 |
[46:12] | they’re the goddamn fucking Spice Girls. | 她们就是绝顶”辣妹组合” |
[46:20] | How do you know so much about the Spice Girls? | 你怎么知道这么多”辣妹组合”的事 |
[46:23] | Look, the point is, | 关键是 |
[46:27] | that we’re all shite by ourselves. | 我们单独一人都是废物 |
[46:31] | We need each other. | 我们需要彼此 |
[46:33] | We need each other, or we’re fucking dead in the water. | 我们需要彼此 否则我们毫无胜算 |
[46:37] | Now, you guys can beat the living fucking shit | 你们现在可以把对方打个半死 |
[46:39] | out of each other, I really don’t care, | 我并不在乎 |
[46:41] | it ain’t gonna change the past. | 我们不能改变过去 |
[46:50] | What do you say we go find that dirty little bitch, | 不如我们去找到那个臭婊子 |
[46:54] | gas her ass, then get the fuck out of here? | 迷晕她 然后离开这个烂地方 |
[47:02] | Jesus, he gives the worst pep talks. | 我去 他可真不会鼓舞士气 |
[47:04] | He really, really does. | 确实是这样 |
[47:14] | Yes, yes, yes, yes, yes! | 对 对 对 |
[47:16] | That’s right. | 这就对了 |
[47:18] | Next stop, the Atlantic Ocean. | 下一站 大西洋 |
[47:20] | That’s right. That’s right. | 就这样 就这样 |
[47:25] | What? | 怎么了 |
[47:26] | Okay. Okay, yeah. | 行 好的 |
[47:30] | I mean, let’s just focus on the escape first and, uh, you know, | 让我们先逃出去 |
[47:33] | we can talk about that some other time. | 这个可以其他时候再聊 |
[47:39] | Well, uh, I like you, too. | 我也喜欢你 |
[47:40] | You know that. | 你知道的 |
[47:41] | But let’s not, you know, rush into anything too fast. | 但别这样 我们不要太快做决定 |
[47:46] | All right, seriously, now is not the appropriate time. | 好吧 说真的 现在真的不合适 |
[47:51] | Plus, you’re making things awkward. | 而且你让气氛变得很尴尬 |
[47:54] | Okay, okay! | 行吧 行吧 |
[47:55] | If I just touch it, will you shut up? | 如果我碰它了 你可以闭嘴了吗 |
[48:01] | Oh, shit. Shit, shit, shit. | 我操 我操 |
[48:04] | I made you a promise. | 我向你承诺 |
[48:10] | ♪ Friendship never ends ♪ | ♪ 友情不散 ♪ |
[48:13] | ♪ If you wanna be my lover… ♪ | ♪ 如果你想成为我的恋人… ♪ |
[48:20] | ♪ Slam your body down and wind it all around ♪ | ♪ 躺下来像风一样环绕我 ♪ |
[48:22] | ♪ Slam your body down and wind it all around… ♪ | ♪ 躺下来像风一样环绕我… ♪ |
[49:33] | Shit… | 我操… |
[49:43] | – Let’s go. – No, Frenchie. | -走吧 -别这样 法兰奇 |
[49:45] | Forget it, mate. She’s fucked. | 忘了她吧 朋友 她死定了 |
[49:51] | A-Train! | 火车头 |
[49:52] | Over here! Look, everybody! | 就在那儿 看啊大伙 |
[49:54] | – It’s A-Train right over here! – A-Train’s here? | -火车头就在那儿 -火车头在这吗 |
[49:55] | – No way. – Look, it’s A-Train! | -不可能 -看吧 就是火车头 |
[50:01] | Cool, look who’s here. | 太酷了 看看谁在这儿 |
[50:03] | Shit, what’s up, A-Train? | 卧槽 你好吗 火车头 |
[50:06] | A-Train, hey. | 火车头 |
[50:08] | Hey, can we take a selfie? | 我们能自拍吗 |
[50:09] | Oh, sure, absolutely. | 当然可以 |
[50:11] | I can take one or two. | 我能拍一两张 |
[50:13] | A-Train, over here. | 火车头 这边这边 |
[50:40] | No. Let me talk to her. | 别 让我和她谈谈 |
[50:43] | Don’t be fucking stupid. | 别他妈犯傻了 |
[50:47] | What if she’s a Spice Girl? | 如果她也是”辣妹组合”呢 |
[50:51] | Frenchie. | 法兰奇 |
[51:13] | Let me help you go home. | 我帮你回家 |
[51:51] | She ain’t no Spice Girl. | 她才不是”辣妹组合” |
[52:38] | Once again, the horrific wreckage | 又一次 |
[52:40] | of Trans-Oceanic Flight 37 | 37号越洋航班的残骸 |
[52:42] | just beginning to wash up on shore. | 正陆续被冲上海岸 |
[52:44] | Every passenger on board presumed dead. | 推测全机乘客都已遇难 |
[52:50] | They didn’t have to die. | 他们不应该死的 |
[52:53] | We have Homelander and Queen Maeve on the scene. | 我们现在采访祖国人和梅芙女王 |
[52:55] | Do you have a comment? | 你有什么想说的吗 |
[52:59] | I said they didn’t have to die. | 我说他们本不应该死的 |
[53:02] | We arrived three minutes after the plane went down. | 我们在飞机坠落三分钟后赶到 |
[53:06] | And why? | 为什么 |
[53:08] | Because we’re not in the chain of command. | 因为我们没有收到指示 |
[53:11] | If NORAD called us before they scrambled jets, | 如果北美防空联合司令部在战机起飞前呼叫我们 |
[53:15] | then we could’ve saved them. | 我们就可以救下他们了 |
[53:16] | 123 men, women and children. | 123名男人 女人和孩子 |
[53:21] | Excuse me. | 不好意思 |
[53:28] | But if they let us into the military, | 但如果他们让我们加入军方 |
[53:32] | then this will never happen again. | 这一切都再也不会发生了 |
[53:35] | That is my solemn promise to you. | 这是我对你们的郑重承诺 |
[53:39] | Right, Maeve? | 对吧 梅芙 |
[53:43] | Talk to your congressmen. | 告诉你们的国会议员 |
[53:45] | Talk to them. They’ll listen to the people. | 和他们谈谈 他们会听你们的 |
[53:47] | And together, | 现在 |
[53:49] | together, we will make sure that this never happens | 我们保证在我们伟大的国家里 |
[53:52] | to our great nation ever again! | 这种事再也不会发生了 |
[53:59] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[54:01] | God bless America. | 天佑美国 |
[54:02] | We hear you, Homelander! | 我们听到了 祖国人 |
[54:05] | And I hear you, brother! I hear you! | 我也听到了 兄弟 我听到了 |
[54:09] | And the world hears you! | 这个世界都听到了 |
[54:12] | And very, very soon, my friend, | 很快 很快 我的朋友 |
[54:15] | whoever did this to us will hear from all of us! | 无论是谁做出这种事 都会听到我们的声音 |
[54:19] | Homelander! | 祖国人 |
[54:21] | Homelander! Homelander! | 祖国人 祖国人 |
[54:24] | Homelander! Homelander! Homelander! | 祖国人 祖国人 祖国人 |
[54:28] | Homelander! Homelander! | 祖国人 祖国人 |
[54:31] | Homelander! Homelander! Homelander! | 祖国人 祖国人 祖国人 |
[54:36] | Homelander! Homelander! | 祖国人 祖国人 |
[54:39] | Homelander! | 祖国人 |