Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:29] Baby. 宝贝
[00:30] – Jesus Christ. – Yeah, I’m sorry. -天啊 -对不起
[00:32] Where have you been? It’s been days. 你去哪儿了 都好几天了
[00:35] Yeah. I’ve been handling business. 我一直在处理些事情
[00:36] It’s okay now, it’s okay. 现在好了 完事了
[00:37] You said I had to hide, you said we were in trouble and… 你说我必须躲起来 你说我们有麻烦了…
[00:40] You know, I think, I think I got it worked out. 我想 我已经解决好了
[00:43] I think I have some-some good news. 我有些 有些好消息
[00:48] Good news? 好消息
[00:49] Stillwell. She’s open to us going public. 斯蒂威尔 同意让我们公开关系了
[00:54] Don’t you lie to me. 你可别骗我
[00:56] Hand on a Bible. 对天发誓
[01:00] Yeah. But, listen, 但是你听好
[01:03] for us to go public, you have to come clean with me. 我们要公开的话 你得先跟我坦白
[01:06] Like, I have to know who you told about Compound V. 我必须知道 你把5号化合物的事透露给了谁
[01:14] Come on. 说吧
[01:18] This is, this is you and me. 这可是你和我的大事
[01:22] I mean, we’re Bonnie and Clyde. 我们像是雌雄大盗
[01:25] Ride or die, right? 同生共死 不是吗
[01:31] I… Shit. 我… 妈的
[01:39] I told these guys, 我告诉了几个人
[01:42] you were running the V down near the Noodle Palace. 说你在往面条馆那运送5号化合物
[01:46] I’m so sorry, baby. 我真的很抱歉 宝贝
[01:48] – I had to. I… – Why? -我被逼的 我… -为什么
[01:55] What do they have on you? 他们有你什么把柄
[01:57] I don’t know their names, 我不知道他们的名字
[01:58] but there was this British guy, 有一个是英国佬
[02:01] dark hair, real smug asshole. 黑头发 特别自以为是的混蛋
[02:04] Buzz cut French guy, big black guy with a goatee, 有个是圆寸头的法国佬 和留山羊胡的黑大个
[02:06] and a skinny white kid. 还有个很瘦的白人小子
[02:08] I think they were all working together. 我觉得他们是一伙的
[02:15] – I’m so sorry, baby. – Nah. -亲爱的 我真的很抱歉 -没事
[02:17] – I’m so sorry. – No, it’s okay. -都是我的错 -没关系的
[02:19] – I fucked up so bad. – It’s all right. -我彻底搞砸了 -没事的
[02:22] You know what I was thinking about 你知道我我跑来这里的时候
[02:23] on my run over here? 在想什么吗
[02:27] Our first date. 我们第一次约会
[02:32] Most first dates order, like, a scallop 我大部分初次约会的对象 晚饭时
[02:37] and a bottle of water. 就点杯水或一份小煎牛柳
[02:41] But you… 但你…
[02:45] got a dark beer, a New York strip, 你点了一杯黑啤 一份西冷牛排
[02:49] and chocolate chip cheesecake. 还有巧克力奶酪蛋糕
[02:53] I remember thinking, “Here’s someone 我还记得当时想
[02:57] who isn’t afraid to be happy.” “这姑娘敢于追求快乐”
[03:03] And I fell for you, right then and there. 就在那时那地 我爱上了你
[03:10] I love you. 我爱你
[03:13] I love you, too. 我也爱你
[03:30] Why? 为什么
[03:54] Well? 怎么样
[03:55] Heroin overdose. 吸毒过量
[04:01] I’m sorry to hear that. 节哀顺变
[04:04] And the V? 5号化合物呢
[04:05] – She told some guys about it. – No, no. -她告诉了一些人 -不 不
[04:07] I mean you. 我是说你
[04:10] Come on, A-Train. 得了吧 火车头
[04:14] You’ve been shooting it up for weeks. 你连续几周都在注射它
[04:15] You really think I wouldn’t notice? 真以为我不知道呢
[04:18] I’m done, man. 我没注射了
[04:20] Nah, I’m fucking, I’m fucking done. 真的 我没再注射了
[04:22] – Cold turkey. – Really? -完全戒掉了 -真的
[04:24] Yeah. 对
[04:27] Good. 好
[04:31] You know, you really screwed up, kiddo. 小子 你真是彻底搞砸了知道吗
[04:38] But you did the right thing coming to me, 但你来找我就对了
[04:40] and I’m proud of you. 我为你骄傲
[04:42] Thanks, Homelander, for giving me the chance. 谢谢你给我这个机会 祖国人
[04:46] I appreciate it. 非常感谢
[04:52] Come on. 过来
[04:56] I love you. 我爱你
[04:58] We’re family. 我们是一家人
[05:01] I’ll always be watching over you. 我永远都会罩着你
[05:05] Always. 永远
[05:09] Attaboy. 好样的
[05:12] And the misplaced Asian girl? 还有那个跑丢的亚洲女孩呢
[05:13] I’ll find her. 我会找到她
[05:17] Fuck. 操
[05:31] Le poulet. 鸡肉
[05:33] Massage the bird with olive oil, 给肉块抹上橄榄油
[05:35] then a sprinkle of salt and pepper, 再撒一点盐和胡椒粉
[05:37] then I bake. 然后烤熟
[05:40] Basting every 20 minutes to keep it from drying out 20分钟刷一次油免得鸡肉烤干
[05:43] is very important. 这很重要
[05:47] Till it’s crisp, but not too crunchy. 烤到外皮酥脆 略带焦脆
[05:55] And voilà. 就能出锅了
[06:03] I think you understand me. 我觉得你能理解我
[06:05] It’s in your eyes. 看你眼睛就知道
[06:09] Can you speak? 你会说话吗
[06:13] Tell me what you know, mon coeur. 告诉我你知道的事 宝贝
[06:16] So we can find these fuckers 这样我们才能找到
[06:18] who did this to you, 伤害你的那群混蛋
[06:21] so I can get you back home. 我才能帮你回家
[06:27] ♪ Hear them now ♪ ♪ 聆听他们 ♪
[06:31] ♪ Stamping feet and hearts ♪ ♪ 顶天立地 ♪
[06:33] ♪ Are proud ♪ ♪ 心怀骄傲 ♪
[06:36] ♪ Building like ♪ ♪ 像雷雨云一样 ♪
[06:37] ♪ A thundercloud ♪ ♪ 盘踞积累 ♪
[06:40] ♪ Till heaven is within our touch ♪ ♪ 直到天堂触手可及 ♪
[06:45] ♪ So take it now ♪ ♪ 抓住它 ♪
[06:47] ♪ And raise it up ♪ ♪ 举起它 ♪
[06:50] ♪ You’ve won and it’s the sweetest cup ♪ ♪ 你胜利了 这就是最美的奖杯 ♪
[06:55] ♪ All that you’ve been fighting for… ♪ ♪ 你为之奋斗过的一切… ♪
[07:00] I like this outfit. You know, the other one had… 我喜欢你这套衣服 另一套有点…
[07:02] My God. 天啊
[07:03] The other one had kind of like a, you know, 另一套有点像
[07:05] a Nicki Minaj thing going on. 麻辣鸡穿的东西
[07:07] Yeah, the other one sucks. 对 另一套很糟糕
[07:09] They’re only letting me wear this one 他们允许我穿这套
[07:10] because, apparently, it’s family friendly. 只因为这套更适合与家庭粉丝见面
[07:16] You know, I’m surprised you came. 其实你能来我挺惊讶的
[07:17] I seem to remember you inviting me? 不是你邀请我的吗
[07:20] No, I mean, I’m-I’m glad you came. 不 我意思是你来我很高兴
[07:22] You just… I don’t know, 只是… 怎么说呢
[07:24] you don’t really strike me as the religious type. 我觉得你不像是信教的人
[07:28] Well, yeah, lapsed, but I served my time in Sunday school. 嗯 是 现在不信了 但我在主日学校待过
[07:33] Starlight. 星光
[07:34] Hi. 你好
[07:36] Okay, so, do you know everybody here, 好吧 你是认识这里的所有人
[07:38] or just, like, 99.9%? 还是只是绝大多数
[07:39] No. My mom and I, 不是啦 我妈以前
[07:41] we would drive coast to coast in her brown Honda Civic, 开着她的棕色本田思域载着我全国到处跑
[07:45] just doing the whole Christian Circuit thing. 就像个基督徒马戏团一样参加各种活动
[07:47] You know, Power Fest, Capes for Christ, 什么神力集会 基督超级英雄会
[07:50] Believe Expo. 信仰博览会
[07:53] We wore the tires off of that car. These people are like 我们把车胎都磨坏了好多 这些人对我来说
[07:57] family to me. 就像家人一样
[08:00] After everything that’s happened, 经历了最近一堆破事之后
[08:02] it’s actually… 感觉…
[08:04] it’s really nice to see them again. 能再见到他们真好
[08:07] – Sweetheart. – Mom! Hi. -乖女儿 -妈妈
[08:11] – How was your flight? – It was a nightmare. -你的航班还顺利吗 -简直就是噩梦
[08:13] I think we sat on the runway for 45 minutes, 我们的飞机在跑道上等了45分钟
[08:15] and then there was all the, you know, Flight 37 stuff. 然后你知道的 又出了37号航班那事
[08:19] But a Xanax and a couple of Pinot Grigio later, 但吃了一片阿普唑仑[抗焦虑药物] 喝了几杯灰皮诺葡萄酒后
[08:21] here I am. 我就到了
[08:23] Hello. Do you want a autograph? 你好 你是想要签名吗
[08:26] H-Honey, give him an autograph. 宝贝 给他签个名
[08:27] No, no. We… I mean, I know her. 不 我们… 我其实认识她
[08:30] – I mean, I don’t… – Yeah. -我是说我不… -对
[08:31] We know each other. Yes. 我们俩认识 对
[08:32] – Yeah. – Do you work at Vought? -对 -你在沃特国际上班吗
[08:34] No. No, no, no. 不 不
[08:35] Mom, this is, this is Hughie. 妈妈 这是休伊
[08:39] He’s… he’s a friend. 他是… 他是个朋友
[08:42] – Hi. – How nice. -你好 -真好
[08:44] Starlight. You hydrating? 星光 你补水了吗
[08:48] Donna. 唐娜
[08:49] – How was your flight? -It-it was perfect in every w… -你飞过来还顺利吗 -本来一切都很完…
[08:51] You have that “Teen Roundtable” in about 15, are you ready? 你的”青少年会谈”15分钟后开始 准备好了吗
[08:54] She was born ready. 她生来就准备好了
[08:55] I should know, I was there. 我可知道 因为是我生的她
[08:56] Great. 好极了
[08:59] Do you want to come? 你想来吗
[09:00] …You know what? I’ll let you go ahead. 算了吧 你去就行了
[09:03] Go, go roundtable those teens. 去吧 去和那些青少年会谈
[09:05] We’ll catch up later? 我们稍后再聚吧
[09:06] Yeah, sure. 行 好的
[09:14] So, Jesus… Jesus said, “Bro. 于是耶稣… 耶稣说”兄弟
[09:18] “Bro, bring it in. 兄弟 来吧
[09:21] “You shouldn’t need proof. 你不需要证明
[09:25] “You should just believe because I say so, 你应该相信 因为我是这么说的
[09:28] “because you have faith.” 因为你有信仰
[09:33] “People who have faith, 谁有信仰
[09:35] those are my peeps, y’all.” That’s what Jesus said. 谁就是上帝的子民” 这就是耶稣说的
[09:40] But I am gonna ask you one question… 但是我要问你们一个问题…
[09:42] Two twats at every entrance, 每个入口都站着两个蠢货
[09:43] armed to holy hell. In church. 在教会里 带着武器
[09:47] Well, that’s America for you, isn’t it? 这可真是很美国啊
[09:49] And God’s watching from up above. 而上帝在上面看着你
[09:51] Right there. 那儿有
[09:53] Over there. 还有那儿
[09:55] Yeah. 嗯
[09:55] Security’s tighter than a choir boy’s asshole. 这安保盯得比唱诗班男童的屁眼还紧
[09:59] So let me ask you something: 所以我要问你们
[10:02] Why could Jesus walk on water? 耶稣为什么能在水面行走
[10:06] Why does Homelander fly? 为什么祖国人可以飞
[10:09] How about A-Train, why does he get to run the way he runs? 还有火车头 为什么他能跑那么快
[10:21] Or how do I get to hold the whole world 而我又为何能将整个世界
[10:23] in my loving embrace? 揽入我的爱之怀抱
[10:26] Why were we chosen? 为什么我们被选中了
[10:30] Because of the Lord. 都是因为主
[10:32] Because we were born with his power. 因为我们带着祂的神力诞生
[10:36] Because we believe! 因为我们有信仰
[10:42] – We believe. – $15,000 -我们有信仰 -一万五千美元
[10:44] for an exclusive VIP experience with Ezekiel. 即可获得与以西结的独家贵宾体验
[10:47] Seriously? 认真的吗
[10:48] There’s not an easier, cheaper way 就没有轻松又便宜的方式
[10:50] for us to get to him? 让我们去接近他吗
[10:52] We ain’t getting to Ezekiel. You are. 我们不会去 你去
[10:57] – I am? – Wait. What? -我 -等等 啥
[10:58] -Well, Starlight’s one of the headliners, right? -Wait. -星光是这里的头牌之一对吧 -等等
[11:00] She’ll get you in. 她会把你弄进去的
[11:02] Look, we’ve only been on, like, a date and a half, okay? 听着 我们就约会过一次半好吗
[11:06] I can’t just ask her for a Diamond Club Pass. 我不能就这样向她要钻石俱乐部的门票
[11:08] What’s the matter? You worried 怎么了 你在担心
[11:09] your fake Supe girlfriend’s gonna think you’re using her? 你的超人类绯闻女友会认为你在利用她吗
[11:12] Okay, then what? 好吧 进去后呢
[11:14] I just go up to Ezekiel, “Man. What’s up with you 我直接走向以西结 “哥们 为什么你要
[11:16] smuggling blue dope into Chinatown basements?” 把蓝色毒品偷运到唐人街的地下室去”
[11:18] Yeah, pretty much. Once you show him this. 对 差不多 当然你要先给他看这个
[11:22] Jesus. 天啊
[11:26] This is from that club you took me to? 这是从你带我去的那家会所弄来的吗
[11:28] You remembered our first night together. I’m touched. 你还记得我们在一起的第一晚 我好感动
[11:30] Okay, why is this the first time I’m hearing about this plan? 行了 为什么我现在才知道这个计划
[11:32] This kid needs to be trained up, Butcher. 这小子还需要训练 布彻尔
[11:34] Yeah. Yeah, what he said. 对 对啊 就像他说的
[11:37] I-I don’t know how to blackmail anybody. 我不知道怎么勒索别人
[11:39] Hughie, you’ve done a murder. 休伊 你人都杀过了
[11:41] Comparatively speaking, this will be a piece of cake. 和那相比这算什么
[11:49] I know. I know. 我懂 他就这样
[11:52] We’re here today to remember the victims 我们今天在这里是为了悼念
[11:55] of Trans-Oceanic Flight 37. 37号越洋航班的遇难者们
[11:57] 123 brave souls lost in an instant, 在一场无谓的暴力劫持事件中
[12:01] in a senseless act of violence. 123个勇敢的灵魂瞬间消逝
[12:07] Carolyn Kozinsky, 卡洛琳·科津斯基
[12:09] a preschool teacher from Skokie. 一名来自斯科基的幼师
[12:12] Dr. Julien Barro, 朱利恩·巴罗医生
[12:14] an esteemed French neurosurgeon. 一名受人尊敬的法国神经外科医生
[12:23] Susan Lopez from Evanston 来自埃文斯顿的苏珊·洛佩斯
[12:25] and her daughter Maya. 和她的女儿玛雅
[12:32] Samuel Brown, a teacher of physics 塞缪尔·布朗 物理老师
[12:36] from Los Angeles. 来自洛杉矶
[12:42] We are all truly sorry for your loss. 我们对他们的离去深表悼念
[12:48] Where’d you go? 你去哪了
[12:50] The only thing I hate more than blubbering people 无聊的演说比哭泣的人群
[12:53] – are boring speeches. – Right. -更让我厌恶 -好吧
[12:57] You remember that nutjob 你还记得去年
[12:58] in Albany last year? 奥尔巴尼的那个疯子吗
[13:01] Killed his wife, and he-he came out of the house 他杀了他的老婆后走出房子
[13:05] with a gun at his daughter’s head. 用枪指着女儿的头
[13:07] Remember that? 记得吗
[13:09] Cops pissing their pants, didn’t know what to do. 警察都吓尿了 束手无策
[13:12] And then you, you… 然后你 你…
[13:16] you step up, very calmly, 你冷静地走上前去
[13:18] ask for the sergeant’s Bic pen and fling it 问警长要了根圆珠笔 扔了出去
[13:23] 26 yards, 24米开外
[13:25] right into the asshole’s eyeball. 正中那个混蛋的眼珠
[13:29] – Dead shot, dead shooter. – What’s your point? -致命一击啊 神枪手 -说重点
[13:32] My point is that you took action. 重点就是 你是个会主动出击的人
[13:36] That’s what I love about you, Maeve. 我就爱你这一点 梅芙
[13:42] Look, Maeve, nobody wanted 听着 梅芙
[13:44] that airplane to go down the way it did, of course not. 没人愿意看着那架飞机就那样坠毁
[13:49] And now… we got to make the best of it. 但现在… 我们得尽力把这事处理好
[13:54] Otherwise… 不然的话…
[13:59] Well, otherwise, it was all for nothing. 一切都只是徒劳了
[14:05] What did I tell you about boring speeches? 我说过我讨厌无聊的演讲吧
[14:16] Mom, when did that happen? 妈妈 这是什么时候摆上的
[14:19] What are you talking about? That’s always been there. 说什么傻话呢 一直摆在这儿呀
[14:26] [这里和刚才的海报都在否定同性恋] 一个男人+一个女人=真正的婚姻
[14:30] I know what you’re all thinking, 我知道你们在想什么
[14:32] “Holy mackerel, Starlight? From The Seven? Here with us?” “我的天 七人组的星光 真的就坐在我身边吗”
[14:36] Well, I knew her when she was still 我认识她的时候
[14:38] in pigtails and braces 她还扎着小辫子 戴着牙套
[14:40] and she’d sit right where you’re sitting. 当时她就坐在你们现在的位置上
[14:42] So don’t be shy. 所以 不用害羞
[14:43] You ask what’s on your mind. 想问什么就问吧
[14:44] Starlight is here for you. 星光就在这里 为你解答
[14:47] Yeah? 请讲
[14:49] I have this friend from my soccer team, Sunji, 我有个足球队的朋友 桑吉
[14:52] she’s Hindu. 她信印度教
[14:53] I know it’s kind of my responsibility, I guess, 我知道 让她信仰耶稣
[14:57] to get her to accept Jesus, 算是我的责任
[14:59] but it feels weird to me. 但我总感觉这样怪怪的
[15:02] Well, Jesus also says 这个嘛 耶稣也说过
[15:04] to love your neighbor. 要爱你的邻居
[15:07] But if you love your neighbor, 但既然你爱你的邻居
[15:08] don’t you want to save them from damnation? 你难道不想把他们从地狱中解救出来吗
[15:11] You have to look at it as good news. 你得把这看作是做善事
[15:13] You have a chance to help your friend 你现在有机会帮你的朋友
[15:15] find eternal life, right? 找到永生 对吧
[15:20] Yes. 这位
[15:21] Have you ever had a boyfriend? 你有过男朋友吗
[15:22] Well, yeah. 有过
[15:24] Yeah, I was with Drummer Boy for a while, 我和鼓手小子在一起过
[15:26] for almost a year. 差不多有一年吧
[15:29] Yeah? 请讲
[15:32] Did you have… sex with him? 你和他… 发生过关系吗
[15:40] Well, I… 我…
[15:44] you know, I think, I think everyone hopes 我知道 每个人都希望自己的初恋
[15:46] that their first is the one. 就是命中注定的那位
[15:49] And… it’s private, but… 这… 有点私密 但…
[15:57] I’m a virgin. 我还是处女
[16:00] Yeah, I’m… 我想…
[16:02] saving myself for my future husband. 把我的第一次留给我未来的丈夫
[16:06] See? Hebrews 13:4. 瞧 希伯来书13章第4节讲的
[16:09] “Let the bed be undefiled, “床也不可污秽
[16:10] for God will judge the sexually immoral.” 因为苟合行淫的人 神必要审判”
[16:14] Okay. 好了
[16:15] I think we have time for a few more. 我们还有点时间再回答几个问题
[16:18] I’m-I’m not really sure what you’re saying, son. 我 我不太明白你在说什么 孩子
[16:20] I’m saying if there is some geezer up there 我说 如果天上真有一个
[16:22] 来唱诗班静修吧 体验身心鼓舞的感觉 赶快加入吧
[16:22] with a big white beard, 留大白胡子的老头
[16:23] he’s a world heavyweight cunt. 那他就是杂种中的杂种
[16:26] – What? – I-I’m sorry, did you -啥 -不 不好意思
[16:28] just call God a C-word? 你刚刚说上帝是杂什么
[16:30] Yeah. He’s got a hard-on for mass murder 你没听错 大屠杀和得癌症的孩子
[16:32] and giving kids cancer, and his big old answer 多到让我觉得他会因此性奋
[16:34] to the existential clusterfuck that is humanity 而在面对人性这个根本问题时 他的答案是
[16:37] is to nail his own bleeding son to a plank. 把自己血淋淋的儿子钉在十字架上
[16:39] That is a cunt move. 这还不叫杂种吗
[16:40] Come on, even you got to agree with me there. 得了吧 就算是你也得在这一点上认同我
[16:41] – Please… – We should lob -行了… -我们就该
[16:42] a fucking nuke at him, get it over and done with. 扔他娘个核弹把他炸飞 一了百了
[16:44] -You know what I’m saying? -We’re sorry, sir. We apologize. My man… -懂我意思吗 -实在抱歉 先生 对不起 哥们儿…
[16:48] All right. Good talk. Think about it. 行吧 聊挺开心 你好好想想我说的
[16:49] – I’m here all day, all right? – You mind -我一整天都在这儿 -你能不能
[16:51] piping it down just a little bit? 安静点 别嚷嚷
[16:53] I’m sorry. Didn’t mean to offend 真是不好意思 伤害了
[16:54] your inner black Baptist mum shouting “Praise the Lord.” 你内心深处高喊”赞美上帝”的黑人浸信会老妈
[16:57] Fuck you, I’m Episcopalian. 去你妈的 我是圣公会教徒
[16:59] And there’s nothing wrong with having a little church 再说了 往你的心里插入一点信仰
[17:00] up in you, you know? 没什么不好的
[17:01] Said the bishop to the nun. What about you, Hughie? 主教强奸修女前也这么说 你呢 休伊
[17:05] You believe in God? 你信上帝吗
[17:07] I mean, I don’t know. 我也不知道
[17:08] – What? Come off it. – Yeah, I don’t know. -啥 扯淡呢吧 -我就是不知道
[17:10] I don’t think it’s Morgan Freeman up there or anything, 我当然知道上面的不可能是摩根·弗里曼
[17:13] but it can’t all be random chaos. 但世间的混乱不可能都是凭空产生的吧
[17:14] So you think that what happened to Robin 所以你觉得罗缤的事
[17:16] was some kind of divine intervention? 是上帝的旨意吗
[17:18] – Is that what you’re saying? – Come on, Butcher. -你是这个意思吗 -别这样 布彻尔
[17:23] Hang about. Hello? 稍等 喂
[17:26] So what were you supposed to say? 那你本来想怎么回答
[17:28] “Yes, I’ve had premarital sex, go nuts.” “是的 我有过婚前性行为 想不到吧”
[17:31] Well, I’m pretty sure I wasn’t supposed to lie to them, Mom. 妈妈 我就觉得我不应该对他们说谎
[17:35] Baby. 宝贝
[17:36] You’re Starlight of The Seven. 你是七人组的星光
[17:39] Millions of kids are looking up to you now. 成千上万的孩子都仰慕着你
[17:42] You’re a shining light to them. 你就是他们的启明星
[17:44] How am I supposed to live up to that? 我怎么可能成为那样的人
[17:46] Because that’s the way God made you. 这就是上帝创造你的意义
[17:49] You’re a miracle. You’re my miracle. 你是一个奇迹 是我的奇迹
[17:53] …you two. How’s it going? 两位 怎么样
[17:56] You know what? I’ll, I’ll catch up. 我等下再去找你
[17:58] -You sure? -Don’t worry, I’ll be right there. -你确定 -别担心 我一会就来
[18:03] Keep an eye on the lad, all right? 盯着这小子
[18:05] Where the fuck are you going? 你他妈去哪儿
[18:07] Just do it. 照我说的做
[18:10] Yeah. 行吧
[18:11] – You okay? – Fine. -你还好吗 -挺好的
[18:15] It’s just… this place isn’t what I remember. 只是… 这个地方和我印象里不太一样了
[18:32] Hughie? 休伊
[18:36] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[18:37] Anything. 洗耳恭听
[18:40] Is there any way you could hook me up with one of those 你能帮我弄一张那个钻石俱乐部的
[18:42] Diamond Club Passes? 入场券吗
[18:44] You know, to-to see Ezekiel? 我想见见以西结
[18:47] I mean, I couldn’t get one unless I robbed a bank. 除非抢银行 不然我根本买不起票
[18:49] But… you know. 但是… 你懂的
[18:52] Ezekiel? 以西结
[18:53] Yeah. Yeah. Okay. 对 没错
[18:56] Confession time. My dad is, like, Ezekiel’s number one fan. 坦白地说 我爸爸是 可以说 是以西结的头号粉丝
[19:02] So what do you think? 你觉得可以吗
[19:04] Pull a few strings, you know? 牵个线之类的
[19:06] Hook me up with some tickets? 帮我弄几张票
[19:11] Yeah, yeah. 行 可以
[19:13] Sure, of course. 当然 没问题
[19:16] – It’s the least I can do. – Thank you. -我也帮不到别的什么 -谢谢
[19:27] Good to see you! 很高兴见到你们
[19:28] Thanks, guys. How are you, girls? 谢谢 各位 你们好吗 姑娘们
[19:32] Pal, how are you? How are you? 兄弟 你好吗 开心吗
[19:34] Great, thanks for coming along. 感谢大家的到来
[19:36] – God bless you guys! – Thanks! -上帝保佑你们 -谢谢
[19:38] God bless you one and all! 上帝保佑你们所有人
[19:40] Take care now. Keep believing. 要注意 坚持信仰
[19:44] Grab Madelyn. 把麦德琳找来
[19:45] I need to talk to her about these fucking talking points. 我要跟她谈谈这狗屁演讲的重点
[19:51] Ms. Stillwell isn’t here today. I thought that you knew that. 斯蒂威尔女士今天不在这 我以为你知道
[19:53] But I’m here to help you with anything, 但你有什么需要帮忙的可以找我
[19:54] I’ll go through the talk… 我可以看看这个演讲…
[19:59] Ashley? 阿什莉
[20:04] Where is she? 她在哪
[20:18] What are you doing here? 你来这干什么
[20:19] Skipping work now? 你在旷工吗
[20:20] I am taking Teddy to the pediatrician. 我带泰迪来看儿科医生
[20:23] Maybe reschedule it. 你可以改个时间
[20:24] I’ve already rescheduled three times. 我已经改了三次了
[20:27] What is the emergency? 有什么要紧事吗
[20:28] My speech. 我的演讲
[20:30] – Your speech? – Yes. My speech. -你的演讲 -没错 我的演讲
[20:32] It reads like corporate fucking mayonnaise. 读起来像他妈无聊的公司年会演说
[20:35] We’re talking Believe here. These are my people. 我们要讲的是信仰 这些是我的人民
[20:38] But you’re not just talking to them. 但你不仅仅是在对他们演讲
[20:40] Every dove and Democrat in Congress 鸽派人士和国会的民主党派人士
[20:42] is going to be watching you on CNN. 都会在电视上看你的演讲
[20:45] – You need to appear moderate… – No. -你需要表现得温和… -不
[20:46] – Humble. – No! -谦虚 -不
[20:48] You… There is an opportunity here. 你… 现在是一个机会
[20:51] People are scared. They don’t trust Washington 人们都很恐惧 他们不相信联邦政府
[20:54] or the coastal elite, and they hate foreigners. 或者住在海岸的精英们 他们也讨厌外国人
[20:57] What they want is a little John Wayne frontier justice. 他们想要的是像约翰·韦恩那种西部的法外正义
[21:02] And that is what I do. 而那正是我擅长的
[21:08] Don’t forget… it was me that saved that Flight 37 thing. 别忘了… 是我拯救了37号航班事件
[21:13] I turned that into a win. For us. 是我把那件事成功逆转 为了我们
[21:15] You’re really gonna talk to me about “saving” Flight 37? 你真的想跟我谈”拯救”37号航班的事吗
[21:18] Well, why wouldn’t I? 当然 为什么不能谈
[21:22] Look, can I please just talk to you later? 好了 我们能等一会再聊吗
[21:25] The speech is perfect. 这份演讲稿很完美
[21:26] – Trust me. – Trust you. -相信我 -相信你
[21:28] Okay. That’s what you always say. 行了 你总是这么说
[21:30] -Come here. -You’re not even fucking listening to me. -过来 -你他妈根本不听我说
[21:32] You’re so full of shit! 满嘴跑火车
[21:33] You say you want my input, but you don’t. 你总说希望我能投入 但实际上不是
[21:36] – Yes, I do. – No, you don’t. -怎么不是 -不 你没有
[21:38] -And you never did. -I do. Can we please just talk later? -你从来都没有 -我有 我们能等下再说吗
[21:42] Why? You gonna run off and play “strong single mom”? 怎么 你要跑开去扮演”坚强的单亲母亲”吗
[21:47] Please… That baby is an accessory. 拜托… 这个孩子只是你的附属品
[21:55] We need boundaries. 我们需要有些界限
[22:22] Billy. 比利
[22:24] Rachel. 瑞秋
[22:31] Just took a lovely little stroll around St. John’s. 刚在圣约翰教堂附近转了转
[22:35] And you’ll never guess what I happened across. 你绝对想不到我发现了什么
[22:42] Who told you? 谁告诉你的
[22:42] Well, I’ll tell you who didn’t fucking tell me. 我能告诉你是谁他妈没告诉我
[22:45] Me own fucking sister-in-law. 我自己的小姨子
[22:47] Would you like some tea? 想喝点茶吗
[22:49] I got the English stuff. 我有些英国货
[22:56] When’d you do it? 你什么时候弄的
[22:57] Last Sunday. 上周日
[23:00] We used your last name. 我们用了你的姓
[23:01] We said “beloved wife.” 刻上了”贤妻”
[23:02] You buried an empty fucking coffin? 你们他妈埋了一具空棺材
[23:04] We didn’t bury anything. Just, a headstone. 我们什么都没埋 就只是 立了个墓碑
[23:08] Well, that’s a sick fucking joke then, isn’t it? 那这玩笑可真他妈让人恶心
[23:10] And you’re wondering why we didn’t tell you. 所以我们才没想着告诉你
[23:13] Look… my mom’s getting old. 听着… 我妈妈年纪大了
[23:18] She just wants a place to talk to her daughter. 她只是想有个跟她女儿聊天的地方
[23:20] Yeah, well, she’s talking to dirt, isn’t she? 但她只会是跟泥土聊天 不是吗
[23:22] – It’s something. – No. -这样也有意义 -不
[23:24] It’s fucking nothing. 这有个狗屁意义
[23:26] It’s nothing, ’cause there’s nothing fucking down there. 屁用没有 因为土里什么都他妈没有
[23:28] And for all you know, Rebecca’s still out there somewhere, 而你很清楚 丽贝卡还在某个地方活着
[23:31] and you put up a fucking headstone. 你就他妈放了个墓碑在那
[23:33] Stop! 够了
[23:34] You need to stop. 别再说了
[23:37] It has been eight years since she’s been missing. 她已经失踪八年了
[23:40] The cops never found anything. You never found anything. 警察什么都没查到 你也什么都没查到
[23:44] She’s not alive. 她已经死了
[23:47] She got killed or she killed herself. 她要么被人杀了要么自杀了
[23:49] You watch your fucking mouth. 你他妈说话注意点
[23:51] You’re not the only one whose life was ruined. 被毁掉的不只是你的生活
[23:56] She is my sister, and I love her. 她是我的姐姐 我爱她
[23:59] But she’s gone. 但是她死了
[24:03] We need this to be over. 这件事该画上句号了
[24:23] Popclaw. 魔爪女
[24:24] You got the right to remain silent, bitch. 你有权保持沉默 贱人
[24:29] I did not kill your partner. 我没有杀你的同伴
[24:31] And I did not kill Dr. Robinson. 也没有杀罗宾逊医生
[24:34] I wouldn’t lie to you. 我不会跟你撒谎的
[24:35] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[24:37] Love is just another lie, Donovan. 爱情只是另一个谎言 唐纳文
[24:40] – You must think I’m stupid. – No. -你觉得我很蠢吗 -没有
[24:41] 魔爪女 终极美人3
[24:44] But as you can see, I’m pretty sharp. 你也看到了 我很敏锐
[24:50] Y-Yeah, you’ve got talent. 是 是 你很有天赋
[24:59] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[25:10] Yeah, say it. 喊出来
[25:12] You’re a filthy pig who likes to eat ass. 你是个猥琐下流喜欢舔逼的的死胖子
[25:15] I’m a filthy pig… 我猥琐下流…
[25:23] Hold up. Easy. 等一下 别紧张
[25:24] Easy does it. We ain’t here to hurt you. 冷静 我们不是来伤害你的
[25:29] Who are you? 你们是什么人
[25:43] This guy’s got 34 addresses 这个人有34个住址
[25:45] and at least a dozen aliases. 至少十几个假名字
[25:48] So, who the hell is he? 所以 他到底是谁
[25:51] Something we’re running down on our own. 这是我们要自己调查的
[25:53] Since when do you guys run down stuff alone? 你们什么时候开始独自调查了
[25:56] – Trevor… – Yeah? -特雷弗… -怎么
[25:57] Shut up. 闭嘴
[26:07] – Excuse me. – Hughie. -打扰一下 -休伊
[26:11] Right? You’re Starlight’s friend. 对吗 你是星光的朋友
[26:13] She got you in here. 她把你弄进来的
[26:14] – Yeah. – There you go. -是的 -这就对了
[26:17] Good to meet you, pal. 很高兴见到你 朋友
[26:19] Good to meet you. 我也是
[26:22] How do you know Starlight? 你怎么认识星光的
[26:23] You know, we met, like, a few weeks ago, actually. 其实 我们几个星期前才认识
[26:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[26:29] – And she got you in here? – Yeah, I guess she did. -然后她就愿意把你弄进来 -看来是这样
[26:32] This is a pricey ticket, Hughie. 这里的票可不便宜 休伊
[26:36] You must be a special guy. 你肯定是个特别的家伙
[26:38] I… no. No, I’m not… 我… 不是 没有 我不…
[26:40] I just feel lucky to be here. Really. 我只是觉得能来这里真的很幸运
[26:43] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[26:44] I would like to welcome you one and all. 我热烈欢迎你们每一个人
[26:47] And I would very much like to welcome… Homelander, 另外 还要热烈欢迎… 我们的特别嘉宾
[26:51] our special guest. 祖国人
[26:59] So, without further ado, 那么 闲话少说
[27:02] if you would follow me. 请你们随我来
[27:08] Gather round, everybody. 大家围成一个圈
[27:10] Now, as many of you may already know, 你们很多人应该都已经知道
[27:13] Homelander is an ordained minister in Samaritan’s Embrace. 祖国人是”撒玛利亚的拥抱”组织中的牧师
[27:18] Together, we will be rebaptizing you, my most loyal followers. 我们将一同为你们重施洗礼 我最忠诚的追随者们
[27:27] Do you accept the Lord, our Father, as your Savior, 你接受主 我们的天父 成为你的救世主
[27:29] – and Jesus Christ his son? – Yes, I do. Yes, I do. -以及耶稣基督作为祂的儿子吗 -我接受 我接受
[27:33] Then I baptize you in the name of the Father, 我以圣父 圣子和圣灵的名义
[27:36] the Son, and the Holy Spirit. 为你施洗
[27:42] Your sins have been purged. 你的罪孽已被清洗
[27:44] Christ be with you. 愿基督与你同在
[27:47] On this blessed day, you will be reborn a Christian. 在这个神圣的日子 你将作为基督徒获得新生
[27:52] You will be washed clean of all your sins. 你所有的罪孽都会被洗清
[28:01] Something wrong, Hughie? 哪不舒服吗 休伊
[28:04] No. No, I’m-I’m totally comfortable. 没 没什么啊 没有哪儿不舒服
[28:08] Why-why would you ask that? 你为什么这么问
[28:09] Well, your blood pressure’s 150/90. It’s a bit high. 你的血压现在高压150 低压90 有点高
[28:13] Yeah, sorry. Just… I’m afraid of water. 抱歉 我只是… 有点怕水
[28:19] Don’t panic. 不用怕
[28:20] I got you. 有我在
[28:23] Do you accept the Lord, our Father, as your Savior, 你接受主 我们的天父 成为你的救世主
[28:27] and Jesus… as his son? 以及耶稣作为… 祂的儿子吗
[28:33] Yes. 我接受
[28:37] Then I baptize you in the name of the Father, 我以圣父 圣子 圣灵的名义
[28:39] the Son, and the Holy Spirit. 为你施洗
[29:00] God bless. 上帝保佑
[29:01] Thank you all once again for allowing me to be a part 再次感谢大家允许我与你们一起
[29:04] of this beautiful occasion. 共度这美好的时光
[29:06] – Thank you. Thank you. – Good night. -谢谢大家 谢谢 -晚安
[29:09] See you, friend. 再见 朋友
[29:10] Thank you. Thank you for coming. 谢谢 谢谢你们能来
[29:12] May the light of God shine in your lives. 愿上帝之光在你们的生命中照耀
[29:18] Excuse me, sir. 先生 打扰一下
[29:19] May I speak with you just for a moment? 我可以和您说几句话吗
[29:21] -Sorry, son, I got a packed schedule. -All right, I understand, sir, -抱歉 孩子 我的日程很满 -我明白 先生
[29:23] but it’s just, I need your guidance. 只是 我需要您的指引
[29:25] I need Christ’s guidance. 我需要基督的指引
[29:28] What is it? 说来听听
[29:30] Just hold on… one second. 稍等… 一下
[29:32] Let me just show you something. 我给您看样东西
[29:42] What’s wrong? 怎么了
[29:48] You fucked me. 你操了我
[29:49] What? 什么
[29:51] Yeah, in a private Supe club. 在一家超人类私人会所
[29:53] You know the one on East 29th? Secret Lair, 你知道东街29号那家吗 “秘密巢穴”
[29:55] – I think it’s called? – Don’t know it. Nope. -我记得是这个名字 -不知道 没有
[29:57] – There were three of us? – You’ve got nothing… -我们当时三个人 -你有什么证据…
[29:58] – Oiled up, and you… – This… -抹上润滑油后 你… -这…
[30:00] wrapped your stretchy arms around me, and it was, it was 用你弹性的双臂环绕着我 真的是
[30:03] so fucking hot, and… your dick was so… perfect. 太他妈性感了 还有… 你的鸡巴真是… 太完美了
[30:08] And long and… stretchy. 又长… 又有弹性
[30:10] And you… you played my butt like jazz. 你… 你扇我屁股时就像在演奏爵士乐
[30:13] With poise and skill and… willingness to improvise. 沉着自若又有技巧… 即兴发挥很到位
[30:30] You come in here. 你来这
[30:32] You try to talk to me? 就想跟我说这些
[30:34] Like this? 像这样吗
[30:36] You are a filthy, filthy liar. 你这个卑鄙 恶心的骗子
[30:39] – You are unclean. – I have a video. -你这个肮脏的东西 -我有录像
[30:41] – I have a video. – What? -我有录像 -什么
[30:42] I have a video of the three of us… 我有我们三个…
[30:45] sucking and fucking. 口交和做爱的视频
[30:47] And if you don’t let me go, 如果你不放我走
[30:48] my friend puts the video online. 我的朋友就会把录像传到网上
[30:50] Like that. 就这样
[30:57] What do you want? You want a little bit of money? 你想要什么 钱吗
[30:59] Are you here for money? 你是想要钱吗
[31:00] You ship boxes labeled as polio vaccine 你运的那些贴着小儿麻痹疫苗标签的盒子
[31:03] but they’re not really polio vaccine, are they? 其实它们不是疫苗 对吧
[31:05] They’re Compound V. 是5号化合物
[31:09] -Who the hell are you? -I want to know everything about ’em. -你他妈究竟是谁 -我要知道关于它们的全部信息
[31:12] Okay? You tell me, you tell me where they’re going. 懂了吗 告诉我你把它们运到了哪
[31:14] And you tell me how many boxes you ship. 你运送了多少盒
[31:17] No. 不
[31:19] No, they will destroy me. 不行 他们会毁了我的
[31:20] Who’s “they”? Vought? “他们”是谁 沃特吗
[31:24] Here’s how this is gonna go. 现在的情况是这样
[31:26] You’re gonna tell me, or that video… 要么你告诉我 要么这份录像…
[31:30] trends, number one on Twitter. 冲上推特热搜第一
[31:32] Tonight. 就在今晚
[31:34] And you’re also gonna stop 接着你也不得不结束你那套
[31:35] the fucking “pray the gay away” shit. “愿世间再无同性恋”的鬼说辞了
[31:40] Anyway, it’s your choice. 总之 你自己选吧
[31:49] Hello? 喂
[31:50] So that wasn’t a piece of cake. 这一点也不简单啊
[31:53] Hughie, that you? You all right? 休伊 是你吗 你还好吗
[31:55] Yeah. Yeah, it’s me, sorry. 是的 是我 抱歉
[31:56] I had to, had to borrow a phone. Thanks again. 我不得不借别人的手机 再次感谢
[31:59] I got baptized. 我接受了洗礼
[32:01] Yeah. It’s a long story. 一言难尽
[32:03] Blackmailing somebody is not cake, okay? 勒索别人一点也不简单 好吗
[32:06] It is weird, it’s scary, you wind up 感觉很诡异 很恐怖
[32:08] – just saying shit. – Okay, but did you -还得忽悠别人 -好吧 不过
[32:10] get him to talk? What’d he say? 你让他开口了吗 他说了什么
[32:11] Yeah, yeah. 他招了
[32:12] I mean, you-you know that charity of his? 你知道他那个慈善组织吗
[32:14] Samaritan’s Embrace? “撒玛利亚的拥抱”
[32:15] – Right. – All right. -知道 -对
[32:16] So what they do is they take boxes full of that stuff 他们所做的是将装满5号化合物的盒子
[32:19] and they ship it to hospitals all across the country. 运送到全国各地的医院
[32:22] And apparently the latest one 而最近有一批
[32:23] is going to the NICU at Mercer Hospital. 会被运往默瑟医院的新生儿重症监护室
[32:25] It’s, I-it’s midtown, I think. 我想那是在 在中城区
[32:27] You are a natural, kid. You’re like the fucking… 你简直天生该干这个 小子 你他妈的就像…
[32:30] Rain Man of fucking people over. 毁人界的天才
[32:33] Not a compliment. 这可不算夸奖
[33:11] Cool your jets, guv. 冷静点 哥们
[33:12] It’s not a hate crime. 我不是为了报复才砸的
[33:16] M.M.? All right. 母乳 进展如何
[33:22] Fucking brilliant. 真他妈行
[33:22] I’ll meet you at the hospital in half an hour. 半小时后我跟你在医院会合
[33:27] Let’s hear it for Jesus. 为耶稣欢呼吧
[33:29] Yes! 对
[33:31] One more for the guy upstairs! 再次为天上的那位欢呼
[33:36] I love you guys. Let me tell you something. 我爱你们 我跟你们说
[33:38] I am so thrilled to be here. 我很兴奋能够来到这
[33:40] Truthfully. Are you? 发自内心的 你们呢
[33:42] Yeah? 是吗
[33:44] A terrible tragedy befell our nation this week. 我们国家这周遭遇了不幸
[33:47] Terrible. 很严重
[33:49] And let’s not mince words about this. 我们就直接敞开说吧
[33:51] We… were… attacked. 我们… 遭受… 袭击了
[33:56] America was attacked. 美国遭到袭击了
[34:01] Some people… 有些人…
[34:03] they want me to come out here 他们想要我出面
[34:05] and speak empty platitudes to you all. 跟你们空谈陈词滥调
[34:08] A little bit of corporate talk. 讲些官方化的说辞
[34:11] But I don’t want to do that. 但我不想那样做
[34:13] I can’t do that. 我不能那样做
[34:14] You want to know why? 你们想知道为什么吗
[34:15] Why? 为什么
[34:17] Because I believe that what God wants me to do 因为我相信上帝想让我做的
[34:21] is get on over there, find the filthy bastards 是挺身而出 揪出背地里策划这事的
[34:24] that masterminded this… Whatever cave they’re in… 过街老鼠… 不管他们钻进哪个洞…
[34:26] And introduce them to a little thing called God’s judgment! 都要让他们接受上帝的制裁
[34:30] That’s what I think! 我就是这么想的
[34:34] Sounds like the American thing to do! 这才是美国人该做的事
[34:37] Sounds like the right thing to do. 这才是正确的事
[34:39] But no. No, no, no, no, no. 但是不行 不 不 不
[34:42] Apparently, I got to wait for Congress to say it’s okay. 原来 我还得等国会许可
[34:49] Right? 对吧
[34:50] I say I answer to a higher law. 我认为 我服从的是更高的法规
[34:54] Wasn’t I chosen to save you? 我不正是被上帝选来拯救你们的吗
[34:58] Is it not my God-given purpose 保护美利坚合众国
[35:01] to protect the United States of America? 难道不是上帝授予我的旨意吗
[35:09] Homelander! Homelander! 祖国人 祖国人
[35:12] – Homelander! Homelander! – Psalm! -祖国人 祖国人 -诗篇
[35:14] 58:10! 第58章第10节
[35:16] “The righteous shall rejoice “义人见仇敌遭报应
[35:18] “when he sees the vengeance 便深感欢喜
[35:21] “and he will bathe his feet 他会用恶人之血
[35:23] in the blood of the wicked.” 浸润他的双脚”
[35:28] Homelander! 祖国人
[35:32] Homelander! Homelander! 祖国人 祖国人
[35:38] Motherfucker. 妈的混蛋
[35:56] Maeve, what… 梅芙 怎么…
[36:00] – Sorry, what are you…? – I was, stopping a mugging -抱歉 你来… -我刚在这附近阻止了一场拦路抢劫
[36:02] nearby and I… 我就想…
[36:10] It’s good to see you. 见到你真好
[36:13] Can I come in? 我能进来吗
[36:16] …okay. 行
[36:25] Where’s Freckles? 雀斑在哪
[36:27] Freckles died two years ago. 雀斑两年前就死了
[36:32] Look, I’m kind of busy, 听着 我有点忙
[36:34] so, maybe give me a call, 所以下次你来之前
[36:36] call first, next time? 先打个电话给我 行吗
[36:38] Elena, you don’t have to be like this. 埃琳娜 别这么冷淡嘛
[36:40] Well, you show up out of nowhere 可你突然出现在我家门口
[36:42] asking about the goddamn cat, so… 问起那只该死的猫 所以…
[36:47] You’ve been drinking. 你又酗酒了
[36:48] No. 没
[36:51] You’re not going to meetings anymore. 你现在都不去戒酒互助会了
[36:52] Listen… Water under the bridge. 行了… 这都过去的事了
[37:01] I miss you. 我想你了
[37:03] You don’t get to say that to me. 你没资格对我说这话
[37:06] Leave, please. 请离开
[37:07] Elena, I haven’t seen you in years. 埃琳娜 我好几年没见过你了
[37:10] I mean… 你想…
[37:11] – wouldn’t it be nice… – I see you every day. -要是我们能… -但我每天都能看见你
[37:14] Every time I walk through Times Square 每当我走过时代广场
[37:17] or turn on the fucking TV. 或是打开那破电视
[37:20] I’m out of your life. 我淡出了你的生活
[37:21] You never left mine. 可你不曾淡出我的
[37:27] I’m sorry, okay? I’m really sorry. 对不起 行吗 我真的抱歉
[37:30] -I didn’t mean… -I don’t want your apology, okay? -我不是故意… -我不想听你道歉 懂吗
[37:33] I want you to get out. 我想要你离开
[37:36] Okay? I want you to go back to your ivory penthouse 好吗 我想要你滚回你的象牙塔顶层套房
[37:39] where you can drink and fuck whoever you want. 随便你在那怎么酗酒 和谁上床
[37:42] Go back to Homelander. 回去找祖国人吧
[37:53] I can’t go back. 我回不去了
[38:02] Maeve? 梅芙
[38:03] It’s too hard. 太难了
[38:07] – What happened? – It’s just too hard. -发生什么了 -这太难了
[38:09] Tell me what happened. 跟我说说发生什么了
[38:12] I keep thinking about all… 我一直在想那些…
[38:14] -all those people. -It’s okay. You’ll figure it out. -那些人 -没事的 你会挺过去的
[38:17] Okay? You’ll figure it out. 好吗 你可以挺过去的
[38:18] You always know what to do. 你总是知道该做什么
[38:21] You always know what to do, okay? 你一直都知道该做什么 好吗
[38:23] – I don’t know. They don’t… – So just tell me what happened. -我不知道 他们不… -那跟我说说发生什么了
[38:28] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[38:35] I don’t know, Maeve, if this is… 别这样 梅芙 如果这是…
[38:37] – Come on. – No. No, this is… -来嘛 -不 停下 这…
[38:39] You’re obviously… No, I said stop it. 你显然… 别 我说了 停下
[38:51] All right, just… just talk to me. 好了 你就… 跟我说说吧
[38:57] Okay? Just tell me what happened. 行吗 跟我说说怎么回事
[39:02] Yeah, this… this was a mistake. 好吧 这… 我就不该来的
[39:07] No, just talk to me. Just tell me what… 不 跟我谈谈吧 告诉我怎么…
[39:10] If you… 要是你…
[39:26] – Allo? – They’re coming. -喂 -他们来了
[39:28] They’re on to you, babe. 宝贝 他们查到你头上了
[39:29] Black Noir was outside my apartment. 玄色就在我的公寓外边
[39:32] What location? 哪儿的公寓
[39:34] Which addresses do they have? 他们知道哪间的地址
[39:36] If they got to my place, all of them. 既然他们都摸到我这来了 那就是全找到了
[39:52] So, you want to pay me 你打算展现下职业素养
[39:53] the professional courtesy and tell me 跟我交代一下
[39:54] where the hell you disappeared to before? 你之前溜到哪个犄角旮旯去了吗
[39:57] I just had to pop down to the shop. 我当时得去下商店
[39:59] I was running a bit low on mind your own fucking business. 去办点关你屁事
[40:08] This better be good. 我只想听好消息
[40:09] I’m burned. 我被发现了
[40:11] What? Fucking hell, Frenchie. How? 什么 他娘的 法兰奇 怎么回事
[40:13] I don’t know. 不知道
[40:14] What about the rest of us? 我们其他人呢
[40:16] Your concern for me is very sweet. 真是谢谢您对我的关心
[40:18] Maybe, maybe not. 不确定发现没有
[40:20] So far, they only seem to be 目前看来 他们似乎
[40:21] hitting my places. I’m taking off. 只挖出了我的各个藏身地 我要溜了
[40:24] – What about the girl? – Fucking leave her. -那姑娘怎么办 -别他妈管她了
[40:28] God knows what they’ll do to her. 天知道他们能对她做出什么事来
[40:30] Supe-on-Supe violence ain’t our concern, mate. 兄弟 超人类内部暴力行为不关我们的事
[40:32] Butcher. 布彻尔
[40:34] I said fucking leave her. 我说了 别他娘管她了
[40:36] Merde. 妈的
[40:39] Burnt. 他暴露了
[40:53] It was the Heartland Beauties “Luck of the Irish” pageant. 在”爱尔兰幸运星”中部甜心选美大赛的表演上
[40:56] The lights went out on stage 舞台上灯光突然熄灭
[40:58] and this one lit up the room with the glow from her hands. 我的宝贝用双手点亮了整个厅
[41:02] The show must go on. 演出必须继续
[41:05] That’s so sweet. 真棒啊
[41:06] – 15 minutes, Starlight. – I’m sorry, could you, could you -星光 15分钟后上台 -不好意思 能不能
[41:08] just give us one minute, please? 让我们单独说两句
[41:10] Starlight will begin shortly. 星光即将登场
[41:12] Please go to the main stage. 请各位前往主舞台
[41:16] Mom, I can’t do this. 妈 我不想上台了
[41:19] A-Are you sick? What’s wrong? 你身体不舒服吗 怎么了
[41:21] No, it just doesn’t feel right. 不是 我就是觉得不对
[41:23] – What does that mean? – Honestly… -什么不对 -说实话…
[41:25] I really thought that being here would feel like it used to, 我以为参加这次活动就能体会到以往的快乐
[41:28] but it doesn’t. 但完全没有
[41:29] It’s changed, or maybe I’ve changed. 这里变了 或者我变了
[41:31] But… 可是…
[41:35] Mom, these past few months… 妈 过去这几个月…
[41:44] No, tell them I’m not going on. 不行 就告诉他们我不上了
[41:48] Honey. 宝贝
[41:51] I’ve waited 23 years for this. 我为这一天等了23年
[41:55] This isn’t… this isn’t about you. 这… 这不是你的事
[41:58] Isn’t it? 怎么不是了
[42:00] I mean, I-I kept your secret, 我替你隐瞒身份
[42:02] scrimped by selling houses, 变卖房产 节衣缩食
[42:05] took you to all the Supe events. 带你去那么多超人类活动
[42:09] Please. 求你了
[42:10] All my friends are gonna be watching on TV. 我的朋友也都在电视前面看着呢
[42:14] Please? 算我求你了
[42:22] They’re coming for me, mon coeur. 姑娘 他们来追杀我了
[42:24] The Supes. 那些超人类
[42:27] I’ve been ordered to leave you here for them to find. 布彻尔指示我把你扔在这 留给他们处置
[42:30] And Monsieur Charcuter, you know, 布彻尔那个老屠夫
[42:31] he knows I’ll comply, that’s how he sees me. 他了解我 他觉得我会听他的
[42:35] Like this mad bastard, 这个死疯子
[42:37] only good for hurting or killing, you know? 只知道打打杀杀 草菅人命
[42:39] Like a gun, he takes me, 把我当枪使
[42:40] points me in a direction and fires. 觉得他指哪儿 我就打哪儿
[42:44] It’s not who I am. 我不是这种人
[42:47] It’s not who you are, either. 你也不该是现在这样子
[42:49] We’re the same, you and I. Like eggs. 我们其实差不多 都像鸡蛋
[42:51] Hard outside, soft inside… Or pineapples, perhaps. 外刚内柔… 或者说像菠萝
[42:56] Whatever those bastards got planned for you, 无论那些混蛋准备怎么对你
[42:59] you don’t deserve it, mon coeur. 都不该是你的下场 心肝
[43:47] The Deep finds himself 深海头脑一热
[43:49] in hot water following a harebrained attempt 试图放生一只大洋地的海豚
[43:52] to free a dolphin from Oceanland. 但是陷入困境
[43:54] Insiders say when police tried to intercept 前线消息称 警方试图追截作案面包车时
[43:56] the hijacked van, Deep lost control 深海不小心操作失控
[43:59] of the vehicle and crashed, 撞毁了面包车
[44:01] catapulting the dolphin through the front windshield 使海豚从前挡风玻璃处飞弹出去
[44:04] onto the road, where it was run over 落到马路中央 惨遭车辆碾轧
[44:06] – by an 18… – Hello there, Believe Expo! -情况… -信仰博览会的朋友们 你们好吗
[44:14] I am so honored to be here tonight. 十分荣幸今天能站在这里
[44:18] Did you know that my first public appearance 你们知道吗 我第一次出现在公众视野里
[44:20] was right here on this very stage 也是在我脚下这个舞台上
[44:24] with Ezekiel and the rest of the family? 和以西结 还有其他家人一起
[44:33] Today, I wanted to share with you 今天 我想跟你们分享一下
[44:35] how I accepted Christ… 上帝是如何…
[44:39] as my personal savior. 拯救了我
[44:45] How His way is the only way… 祂指明的路 才是唯一的路…
[45:00] Just… just please stop the music. 能… 能不能把音乐停了
[45:05] Please stop. 请暂停音乐
[45:15] You want me to just suck it up and do this for you? 你们想让我忍下来 按你们安排的演
[45:22] You have no idea what you’re really asking. 你们想得太简单了
[45:26] You have no idea what I’ve been through. 你们根本不知道我经历了什么
[45:37] Every single word that I say up here, I’m reading from a script. 我站在这里说的每一个字 都是对着稿子念的
[45:41] I didn’t write any of these words. 稿子我碰都没碰过
[45:44] I don’t even know if I believe in them. 我念出来的我自己都不一定信
[45:46] I mean, I believe in God, I love God so much, but… 我相信上帝 我热爱上帝 但是…
[45:51] Honestly, it’s… it’s just how goddamn certain 说真的… 这里的每一个人都他妈确信
[45:58] everyone is around here. 自己热爱上帝
[46:00] I mean, tickets start at, what, 170 bucks, 门票多少钱来着 最便宜的也要170块吧
[46:03] so that these people can tell you how to get to heaven? 来了就有人教你怎么上天堂吗
[46:07] How do they know? How does anybody know? 他们怎么知道的 真的有谁知道吗
[46:10] When the Bible was written, life expectancy was 30 years old. 圣经被写出来的时候 人均寿命也就30岁
[46:16] I mean, I’m not so sure you’re supposed to take it literally. 我们难道就要把里面的每个字奉为圣旨吗
[46:19] It also says that it’s a sin to eat shrimp. 圣经还说吃虾有罪呢
[46:22] What, if you’re gay or if you’re Gandhi, 怎么 如果你是同性恋 或者像甘地一样
[46:25] you’re going to hell? I mean… 就会下地狱吗 拜托…
[46:28] And if you have sex before marriage, 还有婚前性行为
[46:29] that’s, that’s not immoral. 并不是道德败坏
[46:32] That’s human. 是人性
[46:35] What’s immoral 道德败坏
[46:37] is the guy who shoved his dick in my face. 说的是把屌怼到我面前的那个变态
[46:44] – Shit. – Shit. -操 -操
[46:58] Here’s the truth. 打开天窗说亮话
[47:00] Anyone who tells you they know the answers is lying. 那些自称知道一切答案的人肯定都在说谎
[47:04] And I know, I know, I’m supposed to be 是 我知道 按理来说
[47:06] this hero-idol-symbol-whatever but, 我应该做个光鲜亮丽的英雄偶像
[47:09] I don’t know what the hell I’m doing. 但我完全不理解我现在做的事情
[47:14] I’m just as scared and confused as the rest of you. 我和你们每个人一样 有恐惧 有迷惘
[47:19] I’m done pretending, 我不想再装了
[47:22] and I’m done taking any more shit. 我也不想再忍这些破事了
[47:32] Thank you. 谢谢大家
[47:43] Excuse me. 借过
[47:58] Jackpot. 中大奖了
[48:00] Compound V? Yeah, and lots of it. 5号化合物 还真是 而且很多
[48:07] My God. 天啊
[48:12] Jesus. 老天爷
[48:15] That’s a fucking baby Supe. 这他妈是个超人类宝宝
[48:23] Chosen by God, my ass. 什么狗屁天选之子
[48:25] These cunts are made in a fucking lab. 这些混蛋不过是实验室的产物
[48:36] Easy. 别怕
[48:39] That-that was a great speech. 刚才你的演讲很棒
[48:42] I mean, come on… I mean, 真的 虽然… 都说
[48:43] know your audience, but that was, like, 演讲者要了解你的听众 但刚才简直
[48:44] that was Joel at the Garden. That was… 就像比利·乔尔在麦迪逊广场花园的表演 真的…
[48:48] I am so glad you enjoyed it. 我很高兴你能喜欢
[48:52] I’m so glad. How was your quality time with Ezekiel? 我非常高兴 你跟以西结的美好时光怎么样
[48:55] Any more VIP tickets I can get for you? 还要我再替你搞几张贵宾票吗
[48:59] Because I’m so here for you. 我可是非常愿意帮你呢
[49:02] – It’s not like that. – You sure? -不是你想的那样 -真的吗
[49:04] ‘Cause I can get you a commemorative cup. 我还可以帮你弄个纪念奖杯
[49:06] Or I can get you an Ezekiel figurine, 或者给你搞一个以西结的手办
[49:09] – or a goodie bag. – My girlfriend died. -礼品袋也没问题 -我女朋友死了
[49:15] What? 什么
[49:17] Happened not too long ago, 就在不久前死的
[49:18] and I came here looking for a way 我来这里是为了让自己
[49:20] to get out of the shit that I’m in right now. 摆脱现在糟糕的心境
[49:22] And that wasn’t fair to you, and I’m so sorry. 我做的事对你并不公平 非常对不起
[49:32] I really don’t think there’s anything 我真的以为已经没有什么
[49:33] that can help it anymore or fix it… 能帮到我或是抚慰我的创伤…
[49:38] or make it better. 或是让我好受些
[49:43] And everything I heard here? 而我在这里听到的一切
[49:46] Well, that helped a total of jack shit. 真的一点屁用都没有
[49:52] Except for what you said. 除了你说的那些话
[49:54] I mean, you’re right, there’s… nobody knows. 你说得对 根本… 没人知道怎么上天堂
[49:58] And that’s the only fucking thing I’ve heard all day 那他妈是我今天听到的话中
[50:00] that’s made any sense at all, 唯一有意义的一句
[50:04] and that is the God’s honest truth. 那也是有关上帝的大实话
[50:19] – I’m so sorry. – No, no, no. -真对不起 -不 不 不
[50:21] I’m sorry. 我才该道歉
[50:41] Okay, easy with that. You get some air in there, 手稳点 你要是弄进去一点空气
[50:43] you could kill the kid. 可能会把这婴儿弄死
[50:44] Well, wouldn’t that be a crying shame? 那可真是太可惜了
[50:48] All right. 好了
[50:49] Let’s bugger off. 我们走
[50:51] All right. 行
[51:05] Keep them busy. 掩护我
[51:15] Watch and learn, son. 看好学着 小子
[51:36] Holy fuck. 妈了个逼的
[51:39] That was diabolical. 刚才可真吓人
[51:43] You little fucking beauty. 你个狗日的小美人
[51:52] You done good, lad. 你做得很好 小子
[51:55] -Come on, Butcher, it’s time to go. -Yeah. -行了 布彻尔 该走了 -好
[52:00] Now, you keep your nose clean, sunshine, 你可别惹麻烦 小可爱
[52:03] or I’ll come back and stomp you. 不然我会回来踩扁你
[52:08] Holy smokes, Starlight shocking the Christian community 老天爷啊 星光在信仰博览会的演讲中
[52:11] during her address at Believe Expo, 质疑了她对上帝的信仰
[52:13] when she questioned her faith in… 震惊了天主教群体…
[52:25] I see you. 我看到你了
[52:28] I know you’re watching me. 我知道你在看着我
[52:30] You’ve been out there quite a lot lately. 你最近经常在那外面
[52:34] Always watching. 一直看着我
[52:37] So why don’t you just come on inside? 你怎么不进来呢
[52:41] You afraid of me? 你害怕我吗
[52:53] Come in. 进来
[53:05] Have I not been paying enough attention to you? 是我最近对你的关注不够多吗
[53:10] Are you lonely? 你孤独吗
[53:12] It must be hard, feeling so alone. 感觉这么孤独一定很难受吧
[53:18] I’m sorry… 对不起…
[53:22] but you cannot give a speech like that. 但是你不该发表像那样的演讲
[53:29] You cannot be bad. 你不该干坏事
[54:02] Come here. 到这来
[54:30] You have to be good. 你必须要当个好孩子
[54:33] And you have to listen to me. 并且你要乖乖听我的话
[54:36] And then we both can get what we want. 这样我们都能得到我们想要的
[54:50] That’s good. 很好
[54:56] You’re my good boy. 你是我的好孩子
[56:41] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 自她离去 阳光不在 ♪
[56:47] ♪ It’s not warm when she’s away ♪ ♪ 自她离去 温暖不在 ♪
[56:54] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 自她离去 阳光不在 ♪
[56:57] ♪ And she’s always gone too long ♪ ♪ 每次她离开都会很久很久 ♪
[57:00] ♪ Any time she goes away… ♪ ♪ 每当她不辞而别… ♪
[57:06] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[57:34] ♪ Wonder this time where’s she’s gone ♪ ♪ 想知道她这次又去了哪 ♪
[57:40] ♪ Wonder if she’s gone to stay ♪ ♪ 想知道她现在在哪停泊 ♪
[57:47] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 当她离去 阳光不在 ♪
[57:50] ♪ And this house just ain’t no home ♪ ♪ 屋里无她 我便无家 ♪
[57:53] ♪ Any time she goes away ♪ ♪ 每当她不辞而别 ♪
[58:01] ♪ And I know, I know, I know ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪
[58:03] ♪ I know, I know, I know, I know, I know ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪
[58:06] ♪ I know, I know, I know, I know, I know, I know… ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂… ♪
[58:07] A miracle. 奇迹
[58:08] ♪ I know, I know, I know, I know, I know… ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂… ♪
[58:11] You are a miracle. 你是一个奇迹
[58:12] ♪ I know, I know, I know, I know, I know… ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂… ♪
[58:14] ♪ I ought to leave the young thing alone ♪ ♪ 我本该离这属于年轻人的烦恼远一点 ♪
[58:17] ♪ But ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 可奈何无她 阳光也离我而去 ♪
[58:23] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 自她离去 阳光消失 ♪
[58:29] ♪ Only darkness every day ♪ ♪ 生活日月无光 ♪
[58:35] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 自她离去 阳光消失 ♪
[58:38] ♪ And this house just ain’t no home ♪ ♪ 屋里无她 我便无家 ♪
[58:41] ♪ Any time she goes away ♪ ♪ 每当她不辞而别 ♪
[58:47] ♪ Any time she goes away ♪ ♪ 每当她不辞而别 ♪
[58:53] ♪ Any time she goes away ♪ ♪ 每当她不辞而别 ♪
[58:59] ♪ Any time she goes away ♪ ♪ 每当她不辞而别 ♪
[59:05] ♪ And I know, I know, I know, I know ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪
[59:07] ♪ I know, I know, I know, I know ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪
[59:12] ♪ I know, I know, I know, I know, I know, I know ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪
[59:15] ♪ I know, I know, I know, I know ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪
[59:17] ♪ I know, I know, I know, I know ♪ ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪
[59:20] ♪ I ought to leave the young thing alone ♪ ♪ 我真该离这属于年轻人的烦恼远一些 ♪
[59:23] ♪ But ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 可奈何无她 阳光也离我而去 ♪
[59:29] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 自她离去 阳光不在 ♪
[59:35] ♪ Only darkness every day ♪ ♪ 生活日月无光 ♪
[59:41] ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ ♪ 自她离去 阳光消失 ♪
[59:44] ♪ And this house just ain’t no home ♪ ♪ 屋里无她 我便无家 ♪
[59:47] ♪ Any time she goes away. ♪ ♪ 每当她拂袖而去 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号