时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Baby. | 宝贝 |
[00:30] | – Jesus Christ. – Yeah, I’m sorry. | -天啊 -对不起 |
[00:32] | Where have you been? It’s been days. | 你去哪儿了 都好几天了 |
[00:35] | Yeah. I’ve been handling business. | 我一直在处理些事情 |
[00:36] | It’s okay now, it’s okay. | 现在好了 完事了 |
[00:37] | You said I had to hide, you said we were in trouble and… | 你说我必须躲起来 你说我们有麻烦了… |
[00:40] | You know, I think, I think I got it worked out. | 我想 我已经解决好了 |
[00:43] | I think I have some-some good news. | 我有些 有些好消息 |
[00:48] | Good news? | 好消息 |
[00:49] | Stillwell. She’s open to us going public. | 斯蒂威尔 同意让我们公开关系了 |
[00:54] | Don’t you lie to me. | 你可别骗我 |
[00:56] | Hand on a Bible. | 对天发誓 |
[01:00] | Yeah. But, listen, | 但是你听好 |
[01:03] | for us to go public, you have to come clean with me. | 我们要公开的话 你得先跟我坦白 |
[01:06] | Like, I have to know who you told about Compound V. | 我必须知道 你把5号化合物的事透露给了谁 |
[01:14] | Come on. | 说吧 |
[01:18] | This is, this is you and me. | 这可是你和我的大事 |
[01:22] | I mean, we’re Bonnie and Clyde. | 我们像是雌雄大盗 |
[01:25] | Ride or die, right? | 同生共死 不是吗 |
[01:31] | I… Shit. | 我… 妈的 |
[01:39] | I told these guys, | 我告诉了几个人 |
[01:42] | you were running the V down near the Noodle Palace. | 说你在往面条馆那运送5号化合物 |
[01:46] | I’m so sorry, baby. | 我真的很抱歉 宝贝 |
[01:48] | – I had to. I… – Why? | -我被逼的 我… -为什么 |
[01:55] | What do they have on you? | 他们有你什么把柄 |
[01:57] | I don’t know their names, | 我不知道他们的名字 |
[01:58] | but there was this British guy, | 有一个是英国佬 |
[02:01] | dark hair, real smug asshole. | 黑头发 特别自以为是的混蛋 |
[02:04] | Buzz cut French guy, big black guy with a goatee, | 有个是圆寸头的法国佬 和留山羊胡的黑大个 |
[02:06] | and a skinny white kid. | 还有个很瘦的白人小子 |
[02:08] | I think they were all working together. | 我觉得他们是一伙的 |
[02:15] | – I’m so sorry, baby. – Nah. | -亲爱的 我真的很抱歉 -没事 |
[02:17] | – I’m so sorry. – No, it’s okay. | -都是我的错 -没关系的 |
[02:19] | – I fucked up so bad. – It’s all right. | -我彻底搞砸了 -没事的 |
[02:22] | You know what I was thinking about | 你知道我我跑来这里的时候 |
[02:23] | on my run over here? | 在想什么吗 |
[02:27] | Our first date. | 我们第一次约会 |
[02:32] | Most first dates order, like, a scallop | 我大部分初次约会的对象 晚饭时 |
[02:37] | and a bottle of water. | 就点杯水或一份小煎牛柳 |
[02:41] | But you… | 但你… |
[02:45] | got a dark beer, a New York strip, | 你点了一杯黑啤 一份西冷牛排 |
[02:49] | and chocolate chip cheesecake. | 还有巧克力奶酪蛋糕 |
[02:53] | I remember thinking, “Here’s someone | 我还记得当时想 |
[02:57] | who isn’t afraid to be happy.” | “这姑娘敢于追求快乐” |
[03:03] | And I fell for you, right then and there. | 就在那时那地 我爱上了你 |
[03:10] | I love you. | 我爱你 |
[03:13] | I love you, too. | 我也爱你 |
[03:30] | Why? | 为什么 |
[03:54] | Well? | 怎么样 |
[03:55] | Heroin overdose. | 吸毒过量 |
[04:01] | I’m sorry to hear that. | 节哀顺变 |
[04:04] | And the V? | 5号化合物呢 |
[04:05] | – She told some guys about it. – No, no. | -她告诉了一些人 -不 不 |
[04:07] | I mean you. | 我是说你 |
[04:10] | Come on, A-Train. | 得了吧 火车头 |
[04:14] | You’ve been shooting it up for weeks. | 你连续几周都在注射它 |
[04:15] | You really think I wouldn’t notice? | 真以为我不知道呢 |
[04:18] | I’m done, man. | 我没注射了 |
[04:20] | Nah, I’m fucking, I’m fucking done. | 真的 我没再注射了 |
[04:22] | – Cold turkey. – Really? | -完全戒掉了 -真的 |
[04:24] | Yeah. | 对 |
[04:27] | Good. | 好 |
[04:31] | You know, you really screwed up, kiddo. | 小子 你真是彻底搞砸了知道吗 |
[04:38] | But you did the right thing coming to me, | 但你来找我就对了 |
[04:40] | and I’m proud of you. | 我为你骄傲 |
[04:42] | Thanks, Homelander, for giving me the chance. | 谢谢你给我这个机会 祖国人 |
[04:46] | I appreciate it. | 非常感谢 |
[04:52] | Come on. | 过来 |
[04:56] | I love you. | 我爱你 |
[04:58] | We’re family. | 我们是一家人 |
[05:01] | I’ll always be watching over you. | 我永远都会罩着你 |
[05:05] | Always. | 永远 |
[05:09] | Attaboy. | 好样的 |
[05:12] | And the misplaced Asian girl? | 还有那个跑丢的亚洲女孩呢 |
[05:13] | I’ll find her. | 我会找到她 |
[05:17] | Fuck. | 操 |
[05:31] | Le poulet. | 鸡肉 |
[05:33] | Massage the bird with olive oil, | 给肉块抹上橄榄油 |
[05:35] | then a sprinkle of salt and pepper, | 再撒一点盐和胡椒粉 |
[05:37] | then I bake. | 然后烤熟 |
[05:40] | Basting every 20 minutes to keep it from drying out | 20分钟刷一次油免得鸡肉烤干 |
[05:43] | is very important. | 这很重要 |
[05:47] | Till it’s crisp, but not too crunchy. | 烤到外皮酥脆 略带焦脆 |
[05:55] | And voilà. | 就能出锅了 |
[06:03] | I think you understand me. | 我觉得你能理解我 |
[06:05] | It’s in your eyes. | 看你眼睛就知道 |
[06:09] | Can you speak? | 你会说话吗 |
[06:13] | Tell me what you know, mon coeur. | 告诉我你知道的事 宝贝 |
[06:16] | So we can find these fuckers | 这样我们才能找到 |
[06:18] | who did this to you, | 伤害你的那群混蛋 |
[06:21] | so I can get you back home. | 我才能帮你回家 |
[06:27] | ♪ Hear them now ♪ | ♪ 聆听他们 ♪ |
[06:31] | ♪ Stamping feet and hearts ♪ | ♪ 顶天立地 ♪ |
[06:33] | ♪ Are proud ♪ | ♪ 心怀骄傲 ♪ |
[06:36] | ♪ Building like ♪ | ♪ 像雷雨云一样 ♪ |
[06:37] | ♪ A thundercloud ♪ | ♪ 盘踞积累 ♪ |
[06:40] | ♪ Till heaven is within our touch ♪ | ♪ 直到天堂触手可及 ♪ |
[06:45] | ♪ So take it now ♪ | ♪ 抓住它 ♪ |
[06:47] | ♪ And raise it up ♪ | ♪ 举起它 ♪ |
[06:50] | ♪ You’ve won and it’s the sweetest cup ♪ | ♪ 你胜利了 这就是最美的奖杯 ♪ |
[06:55] | ♪ All that you’ve been fighting for… ♪ | ♪ 你为之奋斗过的一切… ♪ |
[07:00] | I like this outfit. You know, the other one had… | 我喜欢你这套衣服 另一套有点… |
[07:02] | My God. | 天啊 |
[07:03] | The other one had kind of like a, you know, | 另一套有点像 |
[07:05] | a Nicki Minaj thing going on. | 麻辣鸡穿的东西 |
[07:07] | Yeah, the other one sucks. | 对 另一套很糟糕 |
[07:09] | They’re only letting me wear this one | 他们允许我穿这套 |
[07:10] | because, apparently, it’s family friendly. | 只因为这套更适合与家庭粉丝见面 |
[07:16] | You know, I’m surprised you came. | 其实你能来我挺惊讶的 |
[07:17] | I seem to remember you inviting me? | 不是你邀请我的吗 |
[07:20] | No, I mean, I’m-I’m glad you came. | 不 我意思是你来我很高兴 |
[07:22] | You just… I don’t know, | 只是… 怎么说呢 |
[07:24] | you don’t really strike me as the religious type. | 我觉得你不像是信教的人 |
[07:28] | Well, yeah, lapsed, but I served my time in Sunday school. | 嗯 是 现在不信了 但我在主日学校待过 |
[07:33] | Starlight. | 星光 |
[07:34] | Hi. | 你好 |
[07:36] | Okay, so, do you know everybody here, | 好吧 你是认识这里的所有人 |
[07:38] | or just, like, 99.9%? | 还是只是绝大多数 |
[07:39] | No. My mom and I, | 不是啦 我妈以前 |
[07:41] | we would drive coast to coast in her brown Honda Civic, | 开着她的棕色本田思域载着我全国到处跑 |
[07:45] | just doing the whole Christian Circuit thing. | 就像个基督徒马戏团一样参加各种活动 |
[07:47] | You know, Power Fest, Capes for Christ, | 什么神力集会 基督超级英雄会 |
[07:50] | Believe Expo. | 信仰博览会 |
[07:53] | We wore the tires off of that car. These people are like | 我们把车胎都磨坏了好多 这些人对我来说 |
[07:57] | family to me. | 就像家人一样 |
[08:00] | After everything that’s happened, | 经历了最近一堆破事之后 |
[08:02] | it’s actually… | 感觉… |
[08:04] | it’s really nice to see them again. | 能再见到他们真好 |
[08:07] | – Sweetheart. – Mom! Hi. | -乖女儿 -妈妈 |
[08:11] | – How was your flight? – It was a nightmare. | -你的航班还顺利吗 -简直就是噩梦 |
[08:13] | I think we sat on the runway for 45 minutes, | 我们的飞机在跑道上等了45分钟 |
[08:15] | and then there was all the, you know, Flight 37 stuff. | 然后你知道的 又出了37号航班那事 |
[08:19] | But a Xanax and a couple of Pinot Grigio later, | 但吃了一片阿普唑仑[抗焦虑药物] 喝了几杯灰皮诺葡萄酒后 |
[08:21] | here I am. | 我就到了 |
[08:23] | Hello. Do you want a autograph? | 你好 你是想要签名吗 |
[08:26] | H-Honey, give him an autograph. | 宝贝 给他签个名 |
[08:27] | No, no. We… I mean, I know her. | 不 我们… 我其实认识她 |
[08:30] | – I mean, I don’t… – Yeah. | -我是说我不… -对 |
[08:31] | We know each other. Yes. | 我们俩认识 对 |
[08:32] | – Yeah. – Do you work at Vought? | -对 -你在沃特国际上班吗 |
[08:34] | No. No, no, no. | 不 不 |
[08:35] | Mom, this is, this is Hughie. | 妈妈 这是休伊 |
[08:39] | He’s… he’s a friend. | 他是… 他是个朋友 |
[08:42] | – Hi. – How nice. | -你好 -真好 |
[08:44] | Starlight. You hydrating? | 星光 你补水了吗 |
[08:48] | Donna. | 唐娜 |
[08:49] | – How was your flight? -It-it was perfect in every w… | -你飞过来还顺利吗 -本来一切都很完… |
[08:51] | You have that “Teen Roundtable” in about 15, are you ready? | 你的”青少年会谈”15分钟后开始 准备好了吗 |
[08:54] | She was born ready. | 她生来就准备好了 |
[08:55] | I should know, I was there. | 我可知道 因为是我生的她 |
[08:56] | Great. | 好极了 |
[08:59] | Do you want to come? | 你想来吗 |
[09:00] | …You know what? I’ll let you go ahead. | 算了吧 你去就行了 |
[09:03] | Go, go roundtable those teens. | 去吧 去和那些青少年会谈 |
[09:05] | We’ll catch up later? | 我们稍后再聚吧 |
[09:06] | Yeah, sure. | 行 好的 |
[09:14] | So, Jesus… Jesus said, “Bro. | 于是耶稣… 耶稣说”兄弟 |
[09:18] | “Bro, bring it in. | 兄弟 来吧 |
[09:21] | “You shouldn’t need proof. | 你不需要证明 |
[09:25] | “You should just believe because I say so, | 你应该相信 因为我是这么说的 |
[09:28] | “because you have faith.” | 因为你有信仰 |
[09:33] | “People who have faith, | 谁有信仰 |
[09:35] | those are my peeps, y’all.” That’s what Jesus said. | 谁就是上帝的子民” 这就是耶稣说的 |
[09:40] | But I am gonna ask you one question… | 但是我要问你们一个问题… |
[09:42] | Two twats at every entrance, | 每个入口都站着两个蠢货 |
[09:43] | armed to holy hell. In church. | 在教会里 带着武器 |
[09:47] | Well, that’s America for you, isn’t it? | 这可真是很美国啊 |
[09:49] | And God’s watching from up above. | 而上帝在上面看着你 |
[09:51] | Right there. | 那儿有 |
[09:53] | Over there. | 还有那儿 |
[09:55] | Yeah. | 嗯 |
[09:55] | Security’s tighter than a choir boy’s asshole. | 这安保盯得比唱诗班男童的屁眼还紧 |
[09:59] | So let me ask you something: | 所以我要问你们 |
[10:02] | Why could Jesus walk on water? | 耶稣为什么能在水面行走 |
[10:06] | Why does Homelander fly? | 为什么祖国人可以飞 |
[10:09] | How about A-Train, why does he get to run the way he runs? | 还有火车头 为什么他能跑那么快 |
[10:21] | Or how do I get to hold the whole world | 而我又为何能将整个世界 |
[10:23] | in my loving embrace? | 揽入我的爱之怀抱 |
[10:26] | Why were we chosen? | 为什么我们被选中了 |
[10:30] | Because of the Lord. | 都是因为主 |
[10:32] | Because we were born with his power. | 因为我们带着祂的神力诞生 |
[10:36] | Because we believe! | 因为我们有信仰 |
[10:42] | – We believe. – $15,000 | -我们有信仰 -一万五千美元 |
[10:44] | for an exclusive VIP experience with Ezekiel. | 即可获得与以西结的独家贵宾体验 |
[10:47] | Seriously? | 认真的吗 |
[10:48] | There’s not an easier, cheaper way | 就没有轻松又便宜的方式 |
[10:50] | for us to get to him? | 让我们去接近他吗 |
[10:52] | We ain’t getting to Ezekiel. You are. | 我们不会去 你去 |
[10:57] | – I am? – Wait. What? | -我 -等等 啥 |
[10:58] | -Well, Starlight’s one of the headliners, right? -Wait. | -星光是这里的头牌之一对吧 -等等 |
[11:00] | She’ll get you in. | 她会把你弄进去的 |
[11:02] | Look, we’ve only been on, like, a date and a half, okay? | 听着 我们就约会过一次半好吗 |
[11:06] | I can’t just ask her for a Diamond Club Pass. | 我不能就这样向她要钻石俱乐部的门票 |
[11:08] | What’s the matter? You worried | 怎么了 你在担心 |
[11:09] | your fake Supe girlfriend’s gonna think you’re using her? | 你的超人类绯闻女友会认为你在利用她吗 |
[11:12] | Okay, then what? | 好吧 进去后呢 |
[11:14] | I just go up to Ezekiel, “Man. What’s up with you | 我直接走向以西结 “哥们 为什么你要 |
[11:16] | smuggling blue dope into Chinatown basements?” | 把蓝色毒品偷运到唐人街的地下室去” |
[11:18] | Yeah, pretty much. Once you show him this. | 对 差不多 当然你要先给他看这个 |
[11:22] | Jesus. | 天啊 |
[11:26] | This is from that club you took me to? | 这是从你带我去的那家会所弄来的吗 |
[11:28] | You remembered our first night together. I’m touched. | 你还记得我们在一起的第一晚 我好感动 |
[11:30] | Okay, why is this the first time I’m hearing about this plan? | 行了 为什么我现在才知道这个计划 |
[11:32] | This kid needs to be trained up, Butcher. | 这小子还需要训练 布彻尔 |
[11:34] | Yeah. Yeah, what he said. | 对 对啊 就像他说的 |
[11:37] | I-I don’t know how to blackmail anybody. | 我不知道怎么勒索别人 |
[11:39] | Hughie, you’ve done a murder. | 休伊 你人都杀过了 |
[11:41] | Comparatively speaking, this will be a piece of cake. | 和那相比这算什么 |
[11:49] | I know. I know. | 我懂 他就这样 |
[11:52] | We’re here today to remember the victims | 我们今天在这里是为了悼念 |
[11:55] | of Trans-Oceanic Flight 37. | 37号越洋航班的遇难者们 |
[11:57] | 123 brave souls lost in an instant, | 在一场无谓的暴力劫持事件中 |
[12:01] | in a senseless act of violence. | 123个勇敢的灵魂瞬间消逝 |
[12:07] | Carolyn Kozinsky, | 卡洛琳·科津斯基 |
[12:09] | a preschool teacher from Skokie. | 一名来自斯科基的幼师 |
[12:12] | Dr. Julien Barro, | 朱利恩·巴罗医生 |
[12:14] | an esteemed French neurosurgeon. | 一名受人尊敬的法国神经外科医生 |
[12:23] | Susan Lopez from Evanston | 来自埃文斯顿的苏珊·洛佩斯 |
[12:25] | and her daughter Maya. | 和她的女儿玛雅 |
[12:32] | Samuel Brown, a teacher of physics | 塞缪尔·布朗 物理老师 |
[12:36] | from Los Angeles. | 来自洛杉矶 |
[12:42] | We are all truly sorry for your loss. | 我们对他们的离去深表悼念 |
[12:48] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[12:50] | The only thing I hate more than blubbering people | 无聊的演说比哭泣的人群 |
[12:53] | – are boring speeches. – Right. | -更让我厌恶 -好吧 |
[12:57] | You remember that nutjob | 你还记得去年 |
[12:58] | in Albany last year? | 奥尔巴尼的那个疯子吗 |
[13:01] | Killed his wife, and he-he came out of the house | 他杀了他的老婆后走出房子 |
[13:05] | with a gun at his daughter’s head. | 用枪指着女儿的头 |
[13:07] | Remember that? | 记得吗 |
[13:09] | Cops pissing their pants, didn’t know what to do. | 警察都吓尿了 束手无策 |
[13:12] | And then you, you… | 然后你 你… |
[13:16] | you step up, very calmly, | 你冷静地走上前去 |
[13:18] | ask for the sergeant’s Bic pen and fling it | 问警长要了根圆珠笔 扔了出去 |
[13:23] | 26 yards, | 24米开外 |
[13:25] | right into the asshole’s eyeball. | 正中那个混蛋的眼珠 |
[13:29] | – Dead shot, dead shooter. – What’s your point? | -致命一击啊 神枪手 -说重点 |
[13:32] | My point is that you took action. | 重点就是 你是个会主动出击的人 |
[13:36] | That’s what I love about you, Maeve. | 我就爱你这一点 梅芙 |
[13:42] | Look, Maeve, nobody wanted | 听着 梅芙 |
[13:44] | that airplane to go down the way it did, of course not. | 没人愿意看着那架飞机就那样坠毁 |
[13:49] | And now… we got to make the best of it. | 但现在… 我们得尽力把这事处理好 |
[13:54] | Otherwise… | 不然的话… |
[13:59] | Well, otherwise, it was all for nothing. | 一切都只是徒劳了 |
[14:05] | What did I tell you about boring speeches? | 我说过我讨厌无聊的演讲吧 |
[14:16] | Mom, when did that happen? | 妈妈 这是什么时候摆上的 |
[14:19] | What are you talking about? That’s always been there. | 说什么傻话呢 一直摆在这儿呀 |
[14:26] | [这里和刚才的海报都在否定同性恋] 一个男人+一个女人=真正的婚姻 | |
[14:30] | I know what you’re all thinking, | 我知道你们在想什么 |
[14:32] | “Holy mackerel, Starlight? From The Seven? Here with us?” | “我的天 七人组的星光 真的就坐在我身边吗” |
[14:36] | Well, I knew her when she was still | 我认识她的时候 |
[14:38] | in pigtails and braces | 她还扎着小辫子 戴着牙套 |
[14:40] | and she’d sit right where you’re sitting. | 当时她就坐在你们现在的位置上 |
[14:42] | So don’t be shy. | 所以 不用害羞 |
[14:43] | You ask what’s on your mind. | 想问什么就问吧 |
[14:44] | Starlight is here for you. | 星光就在这里 为你解答 |
[14:47] | Yeah? | 请讲 |
[14:49] | I have this friend from my soccer team, Sunji, | 我有个足球队的朋友 桑吉 |
[14:52] | she’s Hindu. | 她信印度教 |
[14:53] | I know it’s kind of my responsibility, I guess, | 我知道 让她信仰耶稣 |
[14:57] | to get her to accept Jesus, | 算是我的责任 |
[14:59] | but it feels weird to me. | 但我总感觉这样怪怪的 |
[15:02] | Well, Jesus also says | 这个嘛 耶稣也说过 |
[15:04] | to love your neighbor. | 要爱你的邻居 |
[15:07] | But if you love your neighbor, | 但既然你爱你的邻居 |
[15:08] | don’t you want to save them from damnation? | 你难道不想把他们从地狱中解救出来吗 |
[15:11] | You have to look at it as good news. | 你得把这看作是做善事 |
[15:13] | You have a chance to help your friend | 你现在有机会帮你的朋友 |
[15:15] | find eternal life, right? | 找到永生 对吧 |
[15:20] | Yes. | 这位 |
[15:21] | Have you ever had a boyfriend? | 你有过男朋友吗 |
[15:22] | Well, yeah. | 有过 |
[15:24] | Yeah, I was with Drummer Boy for a while, | 我和鼓手小子在一起过 |
[15:26] | for almost a year. | 差不多有一年吧 |
[15:29] | Yeah? | 请讲 |
[15:32] | Did you have… sex with him? | 你和他… 发生过关系吗 |
[15:40] | Well, I… | 我… |
[15:44] | you know, I think, I think everyone hopes | 我知道 每个人都希望自己的初恋 |
[15:46] | that their first is the one. | 就是命中注定的那位 |
[15:49] | And… it’s private, but… | 这… 有点私密 但… |
[15:57] | I’m a virgin. | 我还是处女 |
[16:00] | Yeah, I’m… | 我想… |
[16:02] | saving myself for my future husband. | 把我的第一次留给我未来的丈夫 |
[16:06] | See? Hebrews 13:4. | 瞧 希伯来书13章第4节讲的 |
[16:09] | “Let the bed be undefiled, | “床也不可污秽 |
[16:10] | for God will judge the sexually immoral.” | 因为苟合行淫的人 神必要审判” |
[16:14] | Okay. | 好了 |
[16:15] | I think we have time for a few more. | 我们还有点时间再回答几个问题 |
[16:18] | I’m-I’m not really sure what you’re saying, son. | 我 我不太明白你在说什么 孩子 |
[16:20] | I’m saying if there is some geezer up there | 我说 如果天上真有一个 |
[16:22] | 来唱诗班静修吧 体验身心鼓舞的感觉 赶快加入吧 | |
[16:22] | with a big white beard, | 留大白胡子的老头 |
[16:23] | he’s a world heavyweight cunt. | 那他就是杂种中的杂种 |
[16:26] | – What? – I-I’m sorry, did you | -啥 -不 不好意思 |
[16:28] | just call God a C-word? | 你刚刚说上帝是杂什么 |
[16:30] | Yeah. He’s got a hard-on for mass murder | 你没听错 大屠杀和得癌症的孩子 |
[16:32] | and giving kids cancer, and his big old answer | 多到让我觉得他会因此性奋 |
[16:34] | to the existential clusterfuck that is humanity | 而在面对人性这个根本问题时 他的答案是 |
[16:37] | is to nail his own bleeding son to a plank. | 把自己血淋淋的儿子钉在十字架上 |
[16:39] | That is a cunt move. | 这还不叫杂种吗 |
[16:40] | Come on, even you got to agree with me there. | 得了吧 就算是你也得在这一点上认同我 |
[16:41] | – Please… – We should lob | -行了… -我们就该 |
[16:42] | a fucking nuke at him, get it over and done with. | 扔他娘个核弹把他炸飞 一了百了 |
[16:44] | -You know what I’m saying? -We’re sorry, sir. We apologize. My man… | -懂我意思吗 -实在抱歉 先生 对不起 哥们儿… |
[16:48] | All right. Good talk. Think about it. | 行吧 聊挺开心 你好好想想我说的 |
[16:49] | – I’m here all day, all right? – You mind | -我一整天都在这儿 -你能不能 |
[16:51] | piping it down just a little bit? | 安静点 别嚷嚷 |
[16:53] | I’m sorry. Didn’t mean to offend | 真是不好意思 伤害了 |
[16:54] | your inner black Baptist mum shouting “Praise the Lord.” | 你内心深处高喊”赞美上帝”的黑人浸信会老妈 |
[16:57] | Fuck you, I’m Episcopalian. | 去你妈的 我是圣公会教徒 |
[16:59] | And there’s nothing wrong with having a little church | 再说了 往你的心里插入一点信仰 |
[17:00] | up in you, you know? | 没什么不好的 |
[17:01] | Said the bishop to the nun. What about you, Hughie? | 主教强奸修女前也这么说 你呢 休伊 |
[17:05] | You believe in God? | 你信上帝吗 |
[17:07] | I mean, I don’t know. | 我也不知道 |
[17:08] | – What? Come off it. – Yeah, I don’t know. | -啥 扯淡呢吧 -我就是不知道 |
[17:10] | I don’t think it’s Morgan Freeman up there or anything, | 我当然知道上面的不可能是摩根·弗里曼 |
[17:13] | but it can’t all be random chaos. | 但世间的混乱不可能都是凭空产生的吧 |
[17:14] | So you think that what happened to Robin | 所以你觉得罗缤的事 |
[17:16] | was some kind of divine intervention? | 是上帝的旨意吗 |
[17:18] | – Is that what you’re saying? – Come on, Butcher. | -你是这个意思吗 -别这样 布彻尔 |
[17:23] | Hang about. Hello? | 稍等 喂 |
[17:26] | So what were you supposed to say? | 那你本来想怎么回答 |
[17:28] | “Yes, I’ve had premarital sex, go nuts.” | “是的 我有过婚前性行为 想不到吧” |
[17:31] | Well, I’m pretty sure I wasn’t supposed to lie to them, Mom. | 妈妈 我就觉得我不应该对他们说谎 |
[17:35] | Baby. | 宝贝 |
[17:36] | You’re Starlight of The Seven. | 你是七人组的星光 |
[17:39] | Millions of kids are looking up to you now. | 成千上万的孩子都仰慕着你 |
[17:42] | You’re a shining light to them. | 你就是他们的启明星 |
[17:44] | How am I supposed to live up to that? | 我怎么可能成为那样的人 |
[17:46] | Because that’s the way God made you. | 这就是上帝创造你的意义 |
[17:49] | You’re a miracle. You’re my miracle. | 你是一个奇迹 是我的奇迹 |
[17:53] | …you two. How’s it going? | 两位 怎么样 |
[17:56] | You know what? I’ll, I’ll catch up. | 我等下再去找你 |
[17:58] | -You sure? -Don’t worry, I’ll be right there. | -你确定 -别担心 我一会就来 |
[18:03] | Keep an eye on the lad, all right? | 盯着这小子 |
[18:05] | Where the fuck are you going? | 你他妈去哪儿 |
[18:07] | Just do it. | 照我说的做 |
[18:10] | Yeah. | 行吧 |
[18:11] | – You okay? – Fine. | -你还好吗 -挺好的 |
[18:15] | It’s just… this place isn’t what I remember. | 只是… 这个地方和我印象里不太一样了 |
[18:32] | Hughie? | 休伊 |
[18:36] | Can I ask you something? | 我能问你个问题吗 |
[18:37] | Anything. | 洗耳恭听 |
[18:40] | Is there any way you could hook me up with one of those | 你能帮我弄一张那个钻石俱乐部的 |
[18:42] | Diamond Club Passes? | 入场券吗 |
[18:44] | You know, to-to see Ezekiel? | 我想见见以西结 |
[18:47] | I mean, I couldn’t get one unless I robbed a bank. | 除非抢银行 不然我根本买不起票 |
[18:49] | But… you know. | 但是… 你懂的 |
[18:52] | Ezekiel? | 以西结 |
[18:53] | Yeah. Yeah. Okay. | 对 没错 |
[18:56] | Confession time. My dad is, like, Ezekiel’s number one fan. | 坦白地说 我爸爸是 可以说 是以西结的头号粉丝 |
[19:02] | So what do you think? | 你觉得可以吗 |
[19:04] | Pull a few strings, you know? | 牵个线之类的 |
[19:06] | Hook me up with some tickets? | 帮我弄几张票 |
[19:11] | Yeah, yeah. | 行 可以 |
[19:13] | Sure, of course. | 当然 没问题 |
[19:16] | – It’s the least I can do. – Thank you. | -我也帮不到别的什么 -谢谢 |
[19:27] | Good to see you! | 很高兴见到你们 |
[19:28] | Thanks, guys. How are you, girls? | 谢谢 各位 你们好吗 姑娘们 |
[19:32] | Pal, how are you? How are you? | 兄弟 你好吗 开心吗 |
[19:34] | Great, thanks for coming along. | 感谢大家的到来 |
[19:36] | – God bless you guys! – Thanks! | -上帝保佑你们 -谢谢 |
[19:38] | God bless you one and all! | 上帝保佑你们所有人 |
[19:40] | Take care now. Keep believing. | 要注意 坚持信仰 |
[19:44] | Grab Madelyn. | 把麦德琳找来 |
[19:45] | I need to talk to her about these fucking talking points. | 我要跟她谈谈这狗屁演讲的重点 |
[19:51] | Ms. Stillwell isn’t here today. I thought that you knew that. | 斯蒂威尔女士今天不在这 我以为你知道 |
[19:53] | But I’m here to help you with anything, | 但你有什么需要帮忙的可以找我 |
[19:54] | I’ll go through the talk… | 我可以看看这个演讲… |
[19:59] | Ashley? | 阿什莉 |
[20:04] | Where is she? | 她在哪 |
[20:18] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[20:19] | Skipping work now? | 你在旷工吗 |
[20:20] | I am taking Teddy to the pediatrician. | 我带泰迪来看儿科医生 |
[20:23] | Maybe reschedule it. | 你可以改个时间 |
[20:24] | I’ve already rescheduled three times. | 我已经改了三次了 |
[20:27] | What is the emergency? | 有什么要紧事吗 |
[20:28] | My speech. | 我的演讲 |
[20:30] | – Your speech? – Yes. My speech. | -你的演讲 -没错 我的演讲 |
[20:32] | It reads like corporate fucking mayonnaise. | 读起来像他妈无聊的公司年会演说 |
[20:35] | We’re talking Believe here. These are my people. | 我们要讲的是信仰 这些是我的人民 |
[20:38] | But you’re not just talking to them. | 但你不仅仅是在对他们演讲 |
[20:40] | Every dove and Democrat in Congress | 鸽派人士和国会的民主党派人士 |
[20:42] | is going to be watching you on CNN. | 都会在电视上看你的演讲 |
[20:45] | – You need to appear moderate… – No. | -你需要表现得温和… -不 |
[20:46] | – Humble. – No! | -谦虚 -不 |
[20:48] | You… There is an opportunity here. | 你… 现在是一个机会 |
[20:51] | People are scared. They don’t trust Washington | 人们都很恐惧 他们不相信联邦政府 |
[20:54] | or the coastal elite, and they hate foreigners. | 或者住在海岸的精英们 他们也讨厌外国人 |
[20:57] | What they want is a little John Wayne frontier justice. | 他们想要的是像约翰·韦恩那种西部的法外正义 |
[21:02] | And that is what I do. | 而那正是我擅长的 |
[21:08] | Don’t forget… it was me that saved that Flight 37 thing. | 别忘了… 是我拯救了37号航班事件 |
[21:13] | I turned that into a win. For us. | 是我把那件事成功逆转 为了我们 |
[21:15] | You’re really gonna talk to me about “saving” Flight 37? | 你真的想跟我谈”拯救”37号航班的事吗 |
[21:18] | Well, why wouldn’t I? | 当然 为什么不能谈 |
[21:22] | Look, can I please just talk to you later? | 好了 我们能等一会再聊吗 |
[21:25] | The speech is perfect. | 这份演讲稿很完美 |
[21:26] | – Trust me. – Trust you. | -相信我 -相信你 |
[21:28] | Okay. That’s what you always say. | 行了 你总是这么说 |
[21:30] | -Come here. -You’re not even fucking listening to me. | -过来 -你他妈根本不听我说 |
[21:32] | You’re so full of shit! | 满嘴跑火车 |
[21:33] | You say you want my input, but you don’t. | 你总说希望我能投入 但实际上不是 |
[21:36] | – Yes, I do. – No, you don’t. | -怎么不是 -不 你没有 |
[21:38] | -And you never did. -I do. Can we please just talk later? | -你从来都没有 -我有 我们能等下再说吗 |
[21:42] | Why? You gonna run off and play “strong single mom”? | 怎么 你要跑开去扮演”坚强的单亲母亲”吗 |
[21:47] | Please… That baby is an accessory. | 拜托… 这个孩子只是你的附属品 |
[21:55] | We need boundaries. | 我们需要有些界限 |
[22:22] | Billy. | 比利 |
[22:24] | Rachel. | 瑞秋 |
[22:31] | Just took a lovely little stroll around St. John’s. | 刚在圣约翰教堂附近转了转 |
[22:35] | And you’ll never guess what I happened across. | 你绝对想不到我发现了什么 |
[22:42] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[22:42] | Well, I’ll tell you who didn’t fucking tell me. | 我能告诉你是谁他妈没告诉我 |
[22:45] | Me own fucking sister-in-law. | 我自己的小姨子 |
[22:47] | Would you like some tea? | 想喝点茶吗 |
[22:49] | I got the English stuff. | 我有些英国货 |
[22:56] | When’d you do it? | 你什么时候弄的 |
[22:57] | Last Sunday. | 上周日 |
[23:00] | We used your last name. | 我们用了你的姓 |
[23:01] | We said “beloved wife.” | 刻上了”贤妻” |
[23:02] | You buried an empty fucking coffin? | 你们他妈埋了一具空棺材 |
[23:04] | We didn’t bury anything. Just, a headstone. | 我们什么都没埋 就只是 立了个墓碑 |
[23:08] | Well, that’s a sick fucking joke then, isn’t it? | 那这玩笑可真他妈让人恶心 |
[23:10] | And you’re wondering why we didn’t tell you. | 所以我们才没想着告诉你 |
[23:13] | Look… my mom’s getting old. | 听着… 我妈妈年纪大了 |
[23:18] | She just wants a place to talk to her daughter. | 她只是想有个跟她女儿聊天的地方 |
[23:20] | Yeah, well, she’s talking to dirt, isn’t she? | 但她只会是跟泥土聊天 不是吗 |
[23:22] | – It’s something. – No. | -这样也有意义 -不 |
[23:24] | It’s fucking nothing. | 这有个狗屁意义 |
[23:26] | It’s nothing, ’cause there’s nothing fucking down there. | 屁用没有 因为土里什么都他妈没有 |
[23:28] | And for all you know, Rebecca’s still out there somewhere, | 而你很清楚 丽贝卡还在某个地方活着 |
[23:31] | and you put up a fucking headstone. | 你就他妈放了个墓碑在那 |
[23:33] | Stop! | 够了 |
[23:34] | You need to stop. | 别再说了 |
[23:37] | It has been eight years since she’s been missing. | 她已经失踪八年了 |
[23:40] | The cops never found anything. You never found anything. | 警察什么都没查到 你也什么都没查到 |
[23:44] | She’s not alive. | 她已经死了 |
[23:47] | She got killed or she killed herself. | 她要么被人杀了要么自杀了 |
[23:49] | You watch your fucking mouth. | 你他妈说话注意点 |
[23:51] | You’re not the only one whose life was ruined. | 被毁掉的不只是你的生活 |
[23:56] | She is my sister, and I love her. | 她是我的姐姐 我爱她 |
[23:59] | But she’s gone. | 但是她死了 |
[24:03] | We need this to be over. | 这件事该画上句号了 |
[24:23] | Popclaw. | 魔爪女 |
[24:24] | You got the right to remain silent, bitch. | 你有权保持沉默 贱人 |
[24:29] | I did not kill your partner. | 我没有杀你的同伴 |
[24:31] | And I did not kill Dr. Robinson. | 也没有杀罗宾逊医生 |
[24:34] | I wouldn’t lie to you. | 我不会跟你撒谎的 |
[24:35] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[24:37] | Love is just another lie, Donovan. | 爱情只是另一个谎言 唐纳文 |
[24:40] | – You must think I’m stupid. – No. | -你觉得我很蠢吗 -没有 |
[24:41] | 魔爪女 终极美人3 | |
[24:44] | But as you can see, I’m pretty sharp. | 你也看到了 我很敏锐 |
[24:50] | Y-Yeah, you’ve got talent. | 是 是 你很有天赋 |
[24:59] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[25:10] | Yeah, say it. | 喊出来 |
[25:12] | You’re a filthy pig who likes to eat ass. | 你是个猥琐下流喜欢舔逼的的死胖子 |
[25:15] | I’m a filthy pig… | 我猥琐下流… |
[25:23] | Hold up. Easy. | 等一下 别紧张 |
[25:24] | Easy does it. We ain’t here to hurt you. | 冷静 我们不是来伤害你的 |
[25:29] | Who are you? | 你们是什么人 |
[25:43] | This guy’s got 34 addresses | 这个人有34个住址 |
[25:45] | and at least a dozen aliases. | 至少十几个假名字 |
[25:48] | So, who the hell is he? | 所以 他到底是谁 |
[25:51] | Something we’re running down on our own. | 这是我们要自己调查的 |
[25:53] | Since when do you guys run down stuff alone? | 你们什么时候开始独自调查了 |
[25:56] | – Trevor… – Yeah? | -特雷弗… -怎么 |
[25:57] | Shut up. | 闭嘴 |
[26:07] | – Excuse me. – Hughie. | -打扰一下 -休伊 |
[26:11] | Right? You’re Starlight’s friend. | 对吗 你是星光的朋友 |
[26:13] | She got you in here. | 她把你弄进来的 |
[26:14] | – Yeah. – There you go. | -是的 -这就对了 |
[26:17] | Good to meet you, pal. | 很高兴见到你 朋友 |
[26:19] | Good to meet you. | 我也是 |
[26:22] | How do you know Starlight? | 你怎么认识星光的 |
[26:23] | You know, we met, like, a few weeks ago, actually. | 其实 我们几个星期前才认识 |
[26:27] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[26:29] | – And she got you in here? – Yeah, I guess she did. | -然后她就愿意把你弄进来 -看来是这样 |
[26:32] | This is a pricey ticket, Hughie. | 这里的票可不便宜 休伊 |
[26:36] | You must be a special guy. | 你肯定是个特别的家伙 |
[26:38] | I… no. No, I’m not… | 我… 不是 没有 我不… |
[26:40] | I just feel lucky to be here. Really. | 我只是觉得能来这里真的很幸运 |
[26:43] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[26:44] | I would like to welcome you one and all. | 我热烈欢迎你们每一个人 |
[26:47] | And I would very much like to welcome… Homelander, | 另外 还要热烈欢迎… 我们的特别嘉宾 |
[26:51] | our special guest. | 祖国人 |
[26:59] | So, without further ado, | 那么 闲话少说 |
[27:02] | if you would follow me. | 请你们随我来 |
[27:08] | Gather round, everybody. | 大家围成一个圈 |
[27:10] | Now, as many of you may already know, | 你们很多人应该都已经知道 |
[27:13] | Homelander is an ordained minister in Samaritan’s Embrace. | 祖国人是”撒玛利亚的拥抱”组织中的牧师 |
[27:18] | Together, we will be rebaptizing you, my most loyal followers. | 我们将一同为你们重施洗礼 我最忠诚的追随者们 |
[27:27] | Do you accept the Lord, our Father, as your Savior, | 你接受主 我们的天父 成为你的救世主 |
[27:29] | – and Jesus Christ his son? – Yes, I do. Yes, I do. | -以及耶稣基督作为祂的儿子吗 -我接受 我接受 |
[27:33] | Then I baptize you in the name of the Father, | 我以圣父 圣子和圣灵的名义 |
[27:36] | the Son, and the Holy Spirit. | 为你施洗 |
[27:42] | Your sins have been purged. | 你的罪孽已被清洗 |
[27:44] | Christ be with you. | 愿基督与你同在 |
[27:47] | On this blessed day, you will be reborn a Christian. | 在这个神圣的日子 你将作为基督徒获得新生 |
[27:52] | You will be washed clean of all your sins. | 你所有的罪孽都会被洗清 |
[28:01] | Something wrong, Hughie? | 哪不舒服吗 休伊 |
[28:04] | No. No, I’m-I’m totally comfortable. | 没 没什么啊 没有哪儿不舒服 |
[28:08] | Why-why would you ask that? | 你为什么这么问 |
[28:09] | Well, your blood pressure’s 150/90. It’s a bit high. | 你的血压现在高压150 低压90 有点高 |
[28:13] | Yeah, sorry. Just… I’m afraid of water. | 抱歉 我只是… 有点怕水 |
[28:19] | Don’t panic. | 不用怕 |
[28:20] | I got you. | 有我在 |
[28:23] | Do you accept the Lord, our Father, as your Savior, | 你接受主 我们的天父 成为你的救世主 |
[28:27] | and Jesus… as his son? | 以及耶稣作为… 祂的儿子吗 |
[28:33] | Yes. | 我接受 |
[28:37] | Then I baptize you in the name of the Father, | 我以圣父 圣子 圣灵的名义 |
[28:39] | the Son, and the Holy Spirit. | 为你施洗 |
[29:00] | God bless. | 上帝保佑 |
[29:01] | Thank you all once again for allowing me to be a part | 再次感谢大家允许我与你们一起 |
[29:04] | of this beautiful occasion. | 共度这美好的时光 |
[29:06] | – Thank you. Thank you. – Good night. | -谢谢大家 谢谢 -晚安 |
[29:09] | See you, friend. | 再见 朋友 |
[29:10] | Thank you. Thank you for coming. | 谢谢 谢谢你们能来 |
[29:12] | May the light of God shine in your lives. | 愿上帝之光在你们的生命中照耀 |
[29:18] | Excuse me, sir. | 先生 打扰一下 |
[29:19] | May I speak with you just for a moment? | 我可以和您说几句话吗 |
[29:21] | -Sorry, son, I got a packed schedule. -All right, I understand, sir, | -抱歉 孩子 我的日程很满 -我明白 先生 |
[29:23] | but it’s just, I need your guidance. | 只是 我需要您的指引 |
[29:25] | I need Christ’s guidance. | 我需要基督的指引 |
[29:28] | What is it? | 说来听听 |
[29:30] | Just hold on… one second. | 稍等… 一下 |
[29:32] | Let me just show you something. | 我给您看样东西 |
[29:42] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:48] | You fucked me. | 你操了我 |
[29:49] | What? | 什么 |
[29:51] | Yeah, in a private Supe club. | 在一家超人类私人会所 |
[29:53] | You know the one on East 29th? Secret Lair, | 你知道东街29号那家吗 “秘密巢穴” |
[29:55] | – I think it’s called? – Don’t know it. Nope. | -我记得是这个名字 -不知道 没有 |
[29:57] | – There were three of us? – You’ve got nothing… | -我们当时三个人 -你有什么证据… |
[29:58] | – Oiled up, and you… – This… | -抹上润滑油后 你… -这… |
[30:00] | wrapped your stretchy arms around me, and it was, it was | 用你弹性的双臂环绕着我 真的是 |
[30:03] | so fucking hot, and… your dick was so… perfect. | 太他妈性感了 还有… 你的鸡巴真是… 太完美了 |
[30:08] | And long and… stretchy. | 又长… 又有弹性 |
[30:10] | And you… you played my butt like jazz. | 你… 你扇我屁股时就像在演奏爵士乐 |
[30:13] | With poise and skill and… willingness to improvise. | 沉着自若又有技巧… 即兴发挥很到位 |
[30:30] | You come in here. | 你来这 |
[30:32] | You try to talk to me? | 就想跟我说这些 |
[30:34] | Like this? | 像这样吗 |
[30:36] | You are a filthy, filthy liar. | 你这个卑鄙 恶心的骗子 |
[30:39] | – You are unclean. – I have a video. | -你这个肮脏的东西 -我有录像 |
[30:41] | – I have a video. – What? | -我有录像 -什么 |
[30:42] | I have a video of the three of us… | 我有我们三个… |
[30:45] | sucking and fucking. | 口交和做爱的视频 |
[30:47] | And if you don’t let me go, | 如果你不放我走 |
[30:48] | my friend puts the video online. | 我的朋友就会把录像传到网上 |
[30:50] | Like that. | 就这样 |
[30:57] | What do you want? You want a little bit of money? | 你想要什么 钱吗 |
[30:59] | Are you here for money? | 你是想要钱吗 |
[31:00] | You ship boxes labeled as polio vaccine | 你运的那些贴着小儿麻痹疫苗标签的盒子 |
[31:03] | but they’re not really polio vaccine, are they? | 其实它们不是疫苗 对吧 |
[31:05] | They’re Compound V. | 是5号化合物 |
[31:09] | -Who the hell are you? -I want to know everything about ’em. | -你他妈究竟是谁 -我要知道关于它们的全部信息 |
[31:12] | Okay? You tell me, you tell me where they’re going. | 懂了吗 告诉我你把它们运到了哪 |
[31:14] | And you tell me how many boxes you ship. | 你运送了多少盒 |
[31:17] | No. | 不 |
[31:19] | No, they will destroy me. | 不行 他们会毁了我的 |
[31:20] | Who’s “they”? Vought? | “他们”是谁 沃特吗 |
[31:24] | Here’s how this is gonna go. | 现在的情况是这样 |
[31:26] | You’re gonna tell me, or that video… | 要么你告诉我 要么这份录像… |
[31:30] | trends, number one on Twitter. | 冲上推特热搜第一 |
[31:32] | Tonight. | 就在今晚 |
[31:34] | And you’re also gonna stop | 接着你也不得不结束你那套 |
[31:35] | the fucking “pray the gay away” shit. | “愿世间再无同性恋”的鬼说辞了 |
[31:40] | Anyway, it’s your choice. | 总之 你自己选吧 |
[31:49] | Hello? | 喂 |
[31:50] | So that wasn’t a piece of cake. | 这一点也不简单啊 |
[31:53] | Hughie, that you? You all right? | 休伊 是你吗 你还好吗 |
[31:55] | Yeah. Yeah, it’s me, sorry. | 是的 是我 抱歉 |
[31:56] | I had to, had to borrow a phone. Thanks again. | 我不得不借别人的手机 再次感谢 |
[31:59] | I got baptized. | 我接受了洗礼 |
[32:01] | Yeah. It’s a long story. | 一言难尽 |
[32:03] | Blackmailing somebody is not cake, okay? | 勒索别人一点也不简单 好吗 |
[32:06] | It is weird, it’s scary, you wind up | 感觉很诡异 很恐怖 |
[32:08] | – just saying shit. – Okay, but did you | -还得忽悠别人 -好吧 不过 |
[32:10] | get him to talk? What’d he say? | 你让他开口了吗 他说了什么 |
[32:11] | Yeah, yeah. | 他招了 |
[32:12] | I mean, you-you know that charity of his? | 你知道他那个慈善组织吗 |
[32:14] | Samaritan’s Embrace? | “撒玛利亚的拥抱” |
[32:15] | – Right. – All right. | -知道 -对 |
[32:16] | So what they do is they take boxes full of that stuff | 他们所做的是将装满5号化合物的盒子 |
[32:19] | and they ship it to hospitals all across the country. | 运送到全国各地的医院 |
[32:22] | And apparently the latest one | 而最近有一批 |
[32:23] | is going to the NICU at Mercer Hospital. | 会被运往默瑟医院的新生儿重症监护室 |
[32:25] | It’s, I-it’s midtown, I think. | 我想那是在 在中城区 |
[32:27] | You are a natural, kid. You’re like the fucking… | 你简直天生该干这个 小子 你他妈的就像… |
[32:30] | Rain Man of fucking people over. | 毁人界的天才 |
[32:33] | Not a compliment. | 这可不算夸奖 |
[33:11] | Cool your jets, guv. | 冷静点 哥们 |
[33:12] | It’s not a hate crime. | 我不是为了报复才砸的 |
[33:16] | M.M.? All right. | 母乳 进展如何 |
[33:22] | Fucking brilliant. | 真他妈行 |
[33:22] | I’ll meet you at the hospital in half an hour. | 半小时后我跟你在医院会合 |
[33:27] | Let’s hear it for Jesus. | 为耶稣欢呼吧 |
[33:29] | Yes! | 对 |
[33:31] | One more for the guy upstairs! | 再次为天上的那位欢呼 |
[33:36] | I love you guys. Let me tell you something. | 我爱你们 我跟你们说 |
[33:38] | I am so thrilled to be here. | 我很兴奋能够来到这 |
[33:40] | Truthfully. Are you? | 发自内心的 你们呢 |
[33:42] | Yeah? | 是吗 |
[33:44] | A terrible tragedy befell our nation this week. | 我们国家这周遭遇了不幸 |
[33:47] | Terrible. | 很严重 |
[33:49] | And let’s not mince words about this. | 我们就直接敞开说吧 |
[33:51] | We… were… attacked. | 我们… 遭受… 袭击了 |
[33:56] | America was attacked. | 美国遭到袭击了 |
[34:01] | Some people… | 有些人… |
[34:03] | they want me to come out here | 他们想要我出面 |
[34:05] | and speak empty platitudes to you all. | 跟你们空谈陈词滥调 |
[34:08] | A little bit of corporate talk. | 讲些官方化的说辞 |
[34:11] | But I don’t want to do that. | 但我不想那样做 |
[34:13] | I can’t do that. | 我不能那样做 |
[34:14] | You want to know why? | 你们想知道为什么吗 |
[34:15] | Why? | 为什么 |
[34:17] | Because I believe that what God wants me to do | 因为我相信上帝想让我做的 |
[34:21] | is get on over there, find the filthy bastards | 是挺身而出 揪出背地里策划这事的 |
[34:24] | that masterminded this… Whatever cave they’re in… | 过街老鼠… 不管他们钻进哪个洞… |
[34:26] | And introduce them to a little thing called God’s judgment! | 都要让他们接受上帝的制裁 |
[34:30] | That’s what I think! | 我就是这么想的 |
[34:34] | Sounds like the American thing to do! | 这才是美国人该做的事 |
[34:37] | Sounds like the right thing to do. | 这才是正确的事 |
[34:39] | But no. No, no, no, no, no. | 但是不行 不 不 不 |
[34:42] | Apparently, I got to wait for Congress to say it’s okay. | 原来 我还得等国会许可 |
[34:49] | Right? | 对吧 |
[34:50] | I say I answer to a higher law. | 我认为 我服从的是更高的法规 |
[34:54] | Wasn’t I chosen to save you? | 我不正是被上帝选来拯救你们的吗 |
[34:58] | Is it not my God-given purpose | 保护美利坚合众国 |
[35:01] | to protect the United States of America? | 难道不是上帝授予我的旨意吗 |
[35:09] | Homelander! Homelander! | 祖国人 祖国人 |
[35:12] | – Homelander! Homelander! – Psalm! | -祖国人 祖国人 -诗篇 |
[35:14] | 58:10! | 第58章第10节 |
[35:16] | “The righteous shall rejoice | “义人见仇敌遭报应 |
[35:18] | “when he sees the vengeance | 便深感欢喜 |
[35:21] | “and he will bathe his feet | 他会用恶人之血 |
[35:23] | in the blood of the wicked.” | 浸润他的双脚” |
[35:28] | Homelander! | 祖国人 |
[35:32] | Homelander! Homelander! | 祖国人 祖国人 |
[35:38] | Motherfucker. | 妈的混蛋 |
[35:56] | Maeve, what… | 梅芙 怎么… |
[36:00] | – Sorry, what are you…? – I was, stopping a mugging | -抱歉 你来… -我刚在这附近阻止了一场拦路抢劫 |
[36:02] | nearby and I… | 我就想… |
[36:10] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[36:13] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[36:16] | …okay. | 行 |
[36:25] | Where’s Freckles? | 雀斑在哪 |
[36:27] | Freckles died two years ago. | 雀斑两年前就死了 |
[36:32] | Look, I’m kind of busy, | 听着 我有点忙 |
[36:34] | so, maybe give me a call, | 所以下次你来之前 |
[36:36] | call first, next time? | 先打个电话给我 行吗 |
[36:38] | Elena, you don’t have to be like this. | 埃琳娜 别这么冷淡嘛 |
[36:40] | Well, you show up out of nowhere | 可你突然出现在我家门口 |
[36:42] | asking about the goddamn cat, so… | 问起那只该死的猫 所以… |
[36:47] | You’ve been drinking. | 你又酗酒了 |
[36:48] | No. | 没 |
[36:51] | You’re not going to meetings anymore. | 你现在都不去戒酒互助会了 |
[36:52] | Listen… Water under the bridge. | 行了… 这都过去的事了 |
[37:01] | I miss you. | 我想你了 |
[37:03] | You don’t get to say that to me. | 你没资格对我说这话 |
[37:06] | Leave, please. | 请离开 |
[37:07] | Elena, I haven’t seen you in years. | 埃琳娜 我好几年没见过你了 |
[37:10] | I mean… | 你想… |
[37:11] | – wouldn’t it be nice… – I see you every day. | -要是我们能… -但我每天都能看见你 |
[37:14] | Every time I walk through Times Square | 每当我走过时代广场 |
[37:17] | or turn on the fucking TV. | 或是打开那破电视 |
[37:20] | I’m out of your life. | 我淡出了你的生活 |
[37:21] | You never left mine. | 可你不曾淡出我的 |
[37:27] | I’m sorry, okay? I’m really sorry. | 对不起 行吗 我真的抱歉 |
[37:30] | -I didn’t mean… -I don’t want your apology, okay? | -我不是故意… -我不想听你道歉 懂吗 |
[37:33] | I want you to get out. | 我想要你离开 |
[37:36] | Okay? I want you to go back to your ivory penthouse | 好吗 我想要你滚回你的象牙塔顶层套房 |
[37:39] | where you can drink and fuck whoever you want. | 随便你在那怎么酗酒 和谁上床 |
[37:42] | Go back to Homelander. | 回去找祖国人吧 |
[37:53] | I can’t go back. | 我回不去了 |
[38:02] | Maeve? | 梅芙 |
[38:03] | It’s too hard. | 太难了 |
[38:07] | – What happened? – It’s just too hard. | -发生什么了 -这太难了 |
[38:09] | Tell me what happened. | 跟我说说发生什么了 |
[38:12] | I keep thinking about all… | 我一直在想那些… |
[38:14] | -all those people. -It’s okay. You’ll figure it out. | -那些人 -没事的 你会挺过去的 |
[38:17] | Okay? You’ll figure it out. | 好吗 你可以挺过去的 |
[38:18] | You always know what to do. | 你总是知道该做什么 |
[38:21] | You always know what to do, okay? | 你一直都知道该做什么 好吗 |
[38:23] | – I don’t know. They don’t… – So just tell me what happened. | -我不知道 他们不… -那跟我说说发生什么了 |
[38:28] | Tell me what happened. | 告诉我怎么回事 |
[38:35] | I don’t know, Maeve, if this is… | 别这样 梅芙 如果这是… |
[38:37] | – Come on. – No. No, this is… | -来嘛 -不 停下 这… |
[38:39] | You’re obviously… No, I said stop it. | 你显然… 别 我说了 停下 |
[38:51] | All right, just… just talk to me. | 好了 你就… 跟我说说吧 |
[38:57] | Okay? Just tell me what happened. | 行吗 跟我说说怎么回事 |
[39:02] | Yeah, this… this was a mistake. | 好吧 这… 我就不该来的 |
[39:07] | No, just talk to me. Just tell me what… | 不 跟我谈谈吧 告诉我怎么… |
[39:10] | If you… | 要是你… |
[39:26] | – Allo? – They’re coming. | -喂 -他们来了 |
[39:28] | They’re on to you, babe. | 宝贝 他们查到你头上了 |
[39:29] | Black Noir was outside my apartment. | 玄色就在我的公寓外边 |
[39:32] | What location? | 哪儿的公寓 |
[39:34] | Which addresses do they have? | 他们知道哪间的地址 |
[39:36] | If they got to my place, all of them. | 既然他们都摸到我这来了 那就是全找到了 |
[39:52] | So, you want to pay me | 你打算展现下职业素养 |
[39:53] | the professional courtesy and tell me | 跟我交代一下 |
[39:54] | where the hell you disappeared to before? | 你之前溜到哪个犄角旮旯去了吗 |
[39:57] | I just had to pop down to the shop. | 我当时得去下商店 |
[39:59] | I was running a bit low on mind your own fucking business. | 去办点关你屁事 |
[40:08] | This better be good. | 我只想听好消息 |
[40:09] | I’m burned. | 我被发现了 |
[40:11] | What? Fucking hell, Frenchie. How? | 什么 他娘的 法兰奇 怎么回事 |
[40:13] | I don’t know. | 不知道 |
[40:14] | What about the rest of us? | 我们其他人呢 |
[40:16] | Your concern for me is very sweet. | 真是谢谢您对我的关心 |
[40:18] | Maybe, maybe not. | 不确定发现没有 |
[40:20] | So far, they only seem to be | 目前看来 他们似乎 |
[40:21] | hitting my places. I’m taking off. | 只挖出了我的各个藏身地 我要溜了 |
[40:24] | – What about the girl? – Fucking leave her. | -那姑娘怎么办 -别他妈管她了 |
[40:28] | God knows what they’ll do to her. | 天知道他们能对她做出什么事来 |
[40:30] | Supe-on-Supe violence ain’t our concern, mate. | 兄弟 超人类内部暴力行为不关我们的事 |
[40:32] | Butcher. | 布彻尔 |
[40:34] | I said fucking leave her. | 我说了 别他娘管她了 |
[40:36] | Merde. | 妈的 |
[40:39] | Burnt. | 他暴露了 |
[40:53] | It was the Heartland Beauties “Luck of the Irish” pageant. | 在”爱尔兰幸运星”中部甜心选美大赛的表演上 |
[40:56] | The lights went out on stage | 舞台上灯光突然熄灭 |
[40:58] | and this one lit up the room with the glow from her hands. | 我的宝贝用双手点亮了整个厅 |
[41:02] | The show must go on. | 演出必须继续 |
[41:05] | That’s so sweet. | 真棒啊 |
[41:06] | – 15 minutes, Starlight. – I’m sorry, could you, could you | -星光 15分钟后上台 -不好意思 能不能 |
[41:08] | just give us one minute, please? | 让我们单独说两句 |
[41:10] | Starlight will begin shortly. | 星光即将登场 |
[41:12] | Please go to the main stage. | 请各位前往主舞台 |
[41:16] | Mom, I can’t do this. | 妈 我不想上台了 |
[41:19] | A-Are you sick? What’s wrong? | 你身体不舒服吗 怎么了 |
[41:21] | No, it just doesn’t feel right. | 不是 我就是觉得不对 |
[41:23] | – What does that mean? – Honestly… | -什么不对 -说实话… |
[41:25] | I really thought that being here would feel like it used to, | 我以为参加这次活动就能体会到以往的快乐 |
[41:28] | but it doesn’t. | 但完全没有 |
[41:29] | It’s changed, or maybe I’ve changed. | 这里变了 或者我变了 |
[41:31] | But… | 可是… |
[41:35] | Mom, these past few months… | 妈 过去这几个月… |
[41:44] | No, tell them I’m not going on. | 不行 就告诉他们我不上了 |
[41:48] | Honey. | 宝贝 |
[41:51] | I’ve waited 23 years for this. | 我为这一天等了23年 |
[41:55] | This isn’t… this isn’t about you. | 这… 这不是你的事 |
[41:58] | Isn’t it? | 怎么不是了 |
[42:00] | I mean, I-I kept your secret, | 我替你隐瞒身份 |
[42:02] | scrimped by selling houses, | 变卖房产 节衣缩食 |
[42:05] | took you to all the Supe events. | 带你去那么多超人类活动 |
[42:09] | Please. | 求你了 |
[42:10] | All my friends are gonna be watching on TV. | 我的朋友也都在电视前面看着呢 |
[42:14] | Please? | 算我求你了 |
[42:22] | They’re coming for me, mon coeur. | 姑娘 他们来追杀我了 |
[42:24] | The Supes. | 那些超人类 |
[42:27] | I’ve been ordered to leave you here for them to find. | 布彻尔指示我把你扔在这 留给他们处置 |
[42:30] | And Monsieur Charcuter, you know, | 布彻尔那个老屠夫 |
[42:31] | he knows I’ll comply, that’s how he sees me. | 他了解我 他觉得我会听他的 |
[42:35] | Like this mad bastard, | 这个死疯子 |
[42:37] | only good for hurting or killing, you know? | 只知道打打杀杀 草菅人命 |
[42:39] | Like a gun, he takes me, | 把我当枪使 |
[42:40] | points me in a direction and fires. | 觉得他指哪儿 我就打哪儿 |
[42:44] | It’s not who I am. | 我不是这种人 |
[42:47] | It’s not who you are, either. | 你也不该是现在这样子 |
[42:49] | We’re the same, you and I. Like eggs. | 我们其实差不多 都像鸡蛋 |
[42:51] | Hard outside, soft inside… Or pineapples, perhaps. | 外刚内柔… 或者说像菠萝 |
[42:56] | Whatever those bastards got planned for you, | 无论那些混蛋准备怎么对你 |
[42:59] | you don’t deserve it, mon coeur. | 都不该是你的下场 心肝 |
[43:47] | The Deep finds himself | 深海头脑一热 |
[43:49] | in hot water following a harebrained attempt | 试图放生一只大洋地的海豚 |
[43:52] | to free a dolphin from Oceanland. | 但是陷入困境 |
[43:54] | Insiders say when police tried to intercept | 前线消息称 警方试图追截作案面包车时 |
[43:56] | the hijacked van, Deep lost control | 深海不小心操作失控 |
[43:59] | of the vehicle and crashed, | 撞毁了面包车 |
[44:01] | catapulting the dolphin through the front windshield | 使海豚从前挡风玻璃处飞弹出去 |
[44:04] | onto the road, where it was run over | 落到马路中央 惨遭车辆碾轧 |
[44:06] | – by an 18… – Hello there, Believe Expo! | -情况… -信仰博览会的朋友们 你们好吗 |
[44:14] | I am so honored to be here tonight. | 十分荣幸今天能站在这里 |
[44:18] | Did you know that my first public appearance | 你们知道吗 我第一次出现在公众视野里 |
[44:20] | was right here on this very stage | 也是在我脚下这个舞台上 |
[44:24] | with Ezekiel and the rest of the family? | 和以西结 还有其他家人一起 |
[44:33] | Today, I wanted to share with you | 今天 我想跟你们分享一下 |
[44:35] | how I accepted Christ… | 上帝是如何… |
[44:39] | as my personal savior. | 拯救了我 |
[44:45] | How His way is the only way… | 祂指明的路 才是唯一的路… |
[45:00] | Just… just please stop the music. | 能… 能不能把音乐停了 |
[45:05] | Please stop. | 请暂停音乐 |
[45:15] | You want me to just suck it up and do this for you? | 你们想让我忍下来 按你们安排的演 |
[45:22] | You have no idea what you’re really asking. | 你们想得太简单了 |
[45:26] | You have no idea what I’ve been through. | 你们根本不知道我经历了什么 |
[45:37] | Every single word that I say up here, I’m reading from a script. | 我站在这里说的每一个字 都是对着稿子念的 |
[45:41] | I didn’t write any of these words. | 稿子我碰都没碰过 |
[45:44] | I don’t even know if I believe in them. | 我念出来的我自己都不一定信 |
[45:46] | I mean, I believe in God, I love God so much, but… | 我相信上帝 我热爱上帝 但是… |
[45:51] | Honestly, it’s… it’s just how goddamn certain | 说真的… 这里的每一个人都他妈确信 |
[45:58] | everyone is around here. | 自己热爱上帝 |
[46:00] | I mean, tickets start at, what, 170 bucks, | 门票多少钱来着 最便宜的也要170块吧 |
[46:03] | so that these people can tell you how to get to heaven? | 来了就有人教你怎么上天堂吗 |
[46:07] | How do they know? How does anybody know? | 他们怎么知道的 真的有谁知道吗 |
[46:10] | When the Bible was written, life expectancy was 30 years old. | 圣经被写出来的时候 人均寿命也就30岁 |
[46:16] | I mean, I’m not so sure you’re supposed to take it literally. | 我们难道就要把里面的每个字奉为圣旨吗 |
[46:19] | It also says that it’s a sin to eat shrimp. | 圣经还说吃虾有罪呢 |
[46:22] | What, if you’re gay or if you’re Gandhi, | 怎么 如果你是同性恋 或者像甘地一样 |
[46:25] | you’re going to hell? I mean… | 就会下地狱吗 拜托… |
[46:28] | And if you have sex before marriage, | 还有婚前性行为 |
[46:29] | that’s, that’s not immoral. | 并不是道德败坏 |
[46:32] | That’s human. | 是人性 |
[46:35] | What’s immoral | 道德败坏 |
[46:37] | is the guy who shoved his dick in my face. | 说的是把屌怼到我面前的那个变态 |
[46:44] | – Shit. – Shit. | -操 -操 |
[46:58] | Here’s the truth. | 打开天窗说亮话 |
[47:00] | Anyone who tells you they know the answers is lying. | 那些自称知道一切答案的人肯定都在说谎 |
[47:04] | And I know, I know, I’m supposed to be | 是 我知道 按理来说 |
[47:06] | this hero-idol-symbol-whatever but, | 我应该做个光鲜亮丽的英雄偶像 |
[47:09] | I don’t know what the hell I’m doing. | 但我完全不理解我现在做的事情 |
[47:14] | I’m just as scared and confused as the rest of you. | 我和你们每个人一样 有恐惧 有迷惘 |
[47:19] | I’m done pretending, | 我不想再装了 |
[47:22] | and I’m done taking any more shit. | 我也不想再忍这些破事了 |
[47:32] | Thank you. | 谢谢大家 |
[47:43] | Excuse me. | 借过 |
[47:58] | Jackpot. | 中大奖了 |
[48:00] | Compound V? Yeah, and lots of it. | 5号化合物 还真是 而且很多 |
[48:07] | My God. | 天啊 |
[48:12] | Jesus. | 老天爷 |
[48:15] | That’s a fucking baby Supe. | 这他妈是个超人类宝宝 |
[48:23] | Chosen by God, my ass. | 什么狗屁天选之子 |
[48:25] | These cunts are made in a fucking lab. | 这些混蛋不过是实验室的产物 |
[48:36] | Easy. | 别怕 |
[48:39] | That-that was a great speech. | 刚才你的演讲很棒 |
[48:42] | I mean, come on… I mean, | 真的 虽然… 都说 |
[48:43] | know your audience, but that was, like, | 演讲者要了解你的听众 但刚才简直 |
[48:44] | that was Joel at the Garden. That was… | 就像比利·乔尔在麦迪逊广场花园的表演 真的… |
[48:48] | I am so glad you enjoyed it. | 我很高兴你能喜欢 |
[48:52] | I’m so glad. How was your quality time with Ezekiel? | 我非常高兴 你跟以西结的美好时光怎么样 |
[48:55] | Any more VIP tickets I can get for you? | 还要我再替你搞几张贵宾票吗 |
[48:59] | Because I’m so here for you. | 我可是非常愿意帮你呢 |
[49:02] | – It’s not like that. – You sure? | -不是你想的那样 -真的吗 |
[49:04] | ‘Cause I can get you a commemorative cup. | 我还可以帮你弄个纪念奖杯 |
[49:06] | Or I can get you an Ezekiel figurine, | 或者给你搞一个以西结的手办 |
[49:09] | – or a goodie bag. – My girlfriend died. | -礼品袋也没问题 -我女朋友死了 |
[49:15] | What? | 什么 |
[49:17] | Happened not too long ago, | 就在不久前死的 |
[49:18] | and I came here looking for a way | 我来这里是为了让自己 |
[49:20] | to get out of the shit that I’m in right now. | 摆脱现在糟糕的心境 |
[49:22] | And that wasn’t fair to you, and I’m so sorry. | 我做的事对你并不公平 非常对不起 |
[49:32] | I really don’t think there’s anything | 我真的以为已经没有什么 |
[49:33] | that can help it anymore or fix it… | 能帮到我或是抚慰我的创伤… |
[49:38] | or make it better. | 或是让我好受些 |
[49:43] | And everything I heard here? | 而我在这里听到的一切 |
[49:46] | Well, that helped a total of jack shit. | 真的一点屁用都没有 |
[49:52] | Except for what you said. | 除了你说的那些话 |
[49:54] | I mean, you’re right, there’s… nobody knows. | 你说得对 根本… 没人知道怎么上天堂 |
[49:58] | And that’s the only fucking thing I’ve heard all day | 那他妈是我今天听到的话中 |
[50:00] | that’s made any sense at all, | 唯一有意义的一句 |
[50:04] | and that is the God’s honest truth. | 那也是有关上帝的大实话 |
[50:19] | – I’m so sorry. – No, no, no. | -真对不起 -不 不 不 |
[50:21] | I’m sorry. | 我才该道歉 |
[50:41] | Okay, easy with that. You get some air in there, | 手稳点 你要是弄进去一点空气 |
[50:43] | you could kill the kid. | 可能会把这婴儿弄死 |
[50:44] | Well, wouldn’t that be a crying shame? | 那可真是太可惜了 |
[50:48] | All right. | 好了 |
[50:49] | Let’s bugger off. | 我们走 |
[50:51] | All right. | 行 |
[51:05] | Keep them busy. | 掩护我 |
[51:15] | Watch and learn, son. | 看好学着 小子 |
[51:36] | Holy fuck. | 妈了个逼的 |
[51:39] | That was diabolical. | 刚才可真吓人 |
[51:43] | You little fucking beauty. | 你个狗日的小美人 |
[51:52] | You done good, lad. | 你做得很好 小子 |
[51:55] | -Come on, Butcher, it’s time to go. -Yeah. | -行了 布彻尔 该走了 -好 |
[52:00] | Now, you keep your nose clean, sunshine, | 你可别惹麻烦 小可爱 |
[52:03] | or I’ll come back and stomp you. | 不然我会回来踩扁你 |
[52:08] | Holy smokes, Starlight shocking the Christian community | 老天爷啊 星光在信仰博览会的演讲中 |
[52:11] | during her address at Believe Expo, | 质疑了她对上帝的信仰 |
[52:13] | when she questioned her faith in… | 震惊了天主教群体… |
[52:25] | I see you. | 我看到你了 |
[52:28] | I know you’re watching me. | 我知道你在看着我 |
[52:30] | You’ve been out there quite a lot lately. | 你最近经常在那外面 |
[52:34] | Always watching. | 一直看着我 |
[52:37] | So why don’t you just come on inside? | 你怎么不进来呢 |
[52:41] | You afraid of me? | 你害怕我吗 |
[52:53] | Come in. | 进来 |
[53:05] | Have I not been paying enough attention to you? | 是我最近对你的关注不够多吗 |
[53:10] | Are you lonely? | 你孤独吗 |
[53:12] | It must be hard, feeling so alone. | 感觉这么孤独一定很难受吧 |
[53:18] | I’m sorry… | 对不起… |
[53:22] | but you cannot give a speech like that. | 但是你不该发表像那样的演讲 |
[53:29] | You cannot be bad. | 你不该干坏事 |
[54:02] | Come here. | 到这来 |
[54:30] | You have to be good. | 你必须要当个好孩子 |
[54:33] | And you have to listen to me. | 并且你要乖乖听我的话 |
[54:36] | And then we both can get what we want. | 这样我们都能得到我们想要的 |
[54:50] | That’s good. | 很好 |
[54:56] | You’re my good boy. | 你是我的好孩子 |
[56:41] | ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 自她离去 阳光不在 ♪ |
[56:47] | ♪ It’s not warm when she’s away ♪ | ♪ 自她离去 温暖不在 ♪ |
[56:54] | ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 自她离去 阳光不在 ♪ |
[56:57] | ♪ And she’s always gone too long ♪ | ♪ 每次她离开都会很久很久 ♪ |
[57:00] | ♪ Any time she goes away… ♪ | ♪ 每当她不辞而别… ♪ |
[57:06] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[57:34] | ♪ Wonder this time where’s she’s gone ♪ | ♪ 想知道她这次又去了哪 ♪ |
[57:40] | ♪ Wonder if she’s gone to stay ♪ | ♪ 想知道她现在在哪停泊 ♪ |
[57:47] | ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 当她离去 阳光不在 ♪ |
[57:50] | ♪ And this house just ain’t no home ♪ | ♪ 屋里无她 我便无家 ♪ |
[57:53] | ♪ Any time she goes away ♪ | ♪ 每当她不辞而别 ♪ |
[58:01] | ♪ And I know, I know, I know ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪ |
[58:03] | ♪ I know, I know, I know, I know, I know ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪ |
[58:06] | ♪ I know, I know, I know, I know, I know, I know… ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂… ♪ |
[58:07] | A miracle. | 奇迹 |
[58:08] | ♪ I know, I know, I know, I know, I know… ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂… ♪ |
[58:11] | You are a miracle. | 你是一个奇迹 |
[58:12] | ♪ I know, I know, I know, I know, I know… ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂… ♪ |
[58:14] | ♪ I ought to leave the young thing alone ♪ | ♪ 我本该离这属于年轻人的烦恼远一点 ♪ |
[58:17] | ♪ But ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 可奈何无她 阳光也离我而去 ♪ |
[58:23] | ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 自她离去 阳光消失 ♪ |
[58:29] | ♪ Only darkness every day ♪ | ♪ 生活日月无光 ♪ |
[58:35] | ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 自她离去 阳光消失 ♪ |
[58:38] | ♪ And this house just ain’t no home ♪ | ♪ 屋里无她 我便无家 ♪ |
[58:41] | ♪ Any time she goes away ♪ | ♪ 每当她不辞而别 ♪ |
[58:47] | ♪ Any time she goes away ♪ | ♪ 每当她不辞而别 ♪ |
[58:53] | ♪ Any time she goes away ♪ | ♪ 每当她不辞而别 ♪ |
[58:59] | ♪ Any time she goes away ♪ | ♪ 每当她不辞而别 ♪ |
[59:05] | ♪ And I know, I know, I know, I know ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪ |
[59:07] | ♪ I know, I know, I know, I know ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪ |
[59:12] | ♪ I know, I know, I know, I know, I know, I know ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪ |
[59:15] | ♪ I know, I know, I know, I know ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪ |
[59:17] | ♪ I know, I know, I know, I know ♪ | ♪ 我懂 我懂 我懂 ♪ |
[59:20] | ♪ I ought to leave the young thing alone ♪ | ♪ 我真该离这属于年轻人的烦恼远一些 ♪ |
[59:23] | ♪ But ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 可奈何无她 阳光也离我而去 ♪ |
[59:29] | ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 自她离去 阳光不在 ♪ |
[59:35] | ♪ Only darkness every day ♪ | ♪ 生活日月无光 ♪ |
[59:41] | ♪ Ain’t no sunshine when she’s gone ♪ | ♪ 自她离去 阳光消失 ♪ |
[59:44] | ♪ And this house just ain’t no home ♪ | ♪ 屋里无她 我便无家 ♪ |
[59:47] | ♪ Any time she goes away. ♪ | ♪ 每当她拂袖而去 ♪ |