Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:23] ♪ They had to raise us up to listen ♪ ♪ 他们抚养我们为倾听 ♪
[00:27] ♪ I had to pray to God they’d see ♪ ♪ 我祈祷他们能明白 ♪
[00:31] ♪ If you stand your ground ♪ ♪ 如果你坚持你的立场 ♪
[00:33] ♪ Ain’t gonna hold you down ♪ ♪ 就不能将你击倒 ♪
[00:35] ♪ ‘Cause you got it all to give ♪ ♪ 你有可给予的一切 ♪
[00:39] ♪ Baby, you got it all to give ♪ ♪ 宝贝 你有可给予的一切 ♪
[00:49] ♪ Baby, you got it all to give. ♪ ♪ 宝贝 你有可给予的一切 ♪
[00:58] Obviously, a lot of it’s temp. 显然 很多是暂定的
[01:00] I love it. 我喜欢
[01:00] If we’re airing on TLC 如果我们是在旅游生活频道
[01:02] between My 600-lb Life 真人秀”沉重人生”
[01:03] and Little People, Big World. 以及”小矮人大世界”之间播放的话
[01:05] But we’re not. 但我们不是
[01:06] ‘Cause we’re not cheap reality garbage. 因为我们不是廉价垃圾真人秀
[01:10] Sorry, Courtenay, I thought… 对不起 科特妮 我以为…
[01:11] I-I was trying to go for something a bit more personable, 我想追求一些更亲切
[01:14] – down-to-earth. – Not this down-to-earth. -接地气 -不是这种接地气
[01:16] I need them to look like someone you’d want in the Army. 我需要他们看起来像你想招进军队的人
[01:18] We here are not fucking Heidi and Spencer. 我们不是在做海蒂和斯宾塞[真人秀情侣]
[01:21] We are The Seven, James. 詹姆斯 我们是七人组
[01:24] And why isn’t there anything on Starlight? 为什么没有关于星光的片段
[01:26] She actually hasn’t really made herself available to the crew. 她一直没空去找拍摄团队
[01:30] Where the hell is she? 她到底在哪
[01:31] Has a heavenly body lost her luster? 一颗新星失去了她的光泽吗
[01:34] Two weeks after Starlight’s shocking appearance 星光在信仰展览会上语出惊人
[01:36] at the Believe Expo… 两周之后…
[01:37] Social media is still buzzing 社交媒体关于她演讲的争论
[01:39] about her controversial speech. 仍未平息
[01:41] Was it a breakdown 这是一个事故
[01:43] – or a triumph? – Of course, -还是一次胜利 -当然
[01:44] my thoughts are with Starlight, 我一直关心星光
[01:46] and, I support her in every way. 在各个方面 我都会支持她
[01:49] What I want to know, who’s that dude 我想知道是谁
[01:51] that stuck his in her face? 把他的… 塞进她嘴里
[01:52] She should that in the hole. 她该让他断子绝孙
[01:55] O-kay. 好吧
[01:58] Of everything that I said, that’s what they focus on. 我说了那么多 他们只关注这个
[02:02] Eye of the tiger. 集中注意
[02:03] You and me, we have a Panera gift card to win. 我们要赢一张沛纳海礼品卡
[02:06] – No distractions. Come on. – Good one here. -别分心 来吧 -这个好
[02:09] Before joining The Seven, 加入七人组以前
[02:11] which hero led a search-and-rescue team… 哪位英雄率领过搜救队…
[02:14] -My God. – after the 1994 -我靠 -1994年之后
[02:15] Northridge earthquake? 北岭市地震
[02:17] Isn’t it your job 了解这些
[02:18] to know this kind of stuff? 不就是你的职责吗
[02:20] – It’s Lamplighter. – Thank you. -是点灯人的 -谢谢你
[02:22] Yeah, I had all the trading cards. 我收集过所有交换卡牌
[02:23] Of course you did. 当然了
[02:27] Hughie? 休伊
[02:29] Where the hell have you been? 你他妈都上哪去了
[02:31] After Gary’s store, we all thought that… 加里的店出事之后 我们都以为你…
[02:36] H-Hi. 你好
[02:37] Anthony. 安东尼
[02:38] Hughie’s best-looking friend since fourth grade. 休伊四年级以来最帅的朋友
[02:40] Hi, I’m Annie. 你好 我叫安妮
[02:42] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[02:43] You look familiar. 你看着很眼熟
[02:45] – Did you go to Kennedy? – She’s, -你在肯尼迪上学吗 -她是
[02:47] – new in town. – Fantastic. -新来的 -真棒
[02:49] So, what are we drinking, New-to-Town Annie? 所以我们喝点什么 新来的安妮
[02:53] So, Gretchen Scaramucci… 所以 格雷琴·斯卡拉穆奇…
[02:55] – No, no. – she was bigger -别 不要 -她比别人
[02:57] than all the guys. Like, 大一些 就像
[02:59] André the Giant-big. So when Gretchen says 巨人安德烈 所以当格雷琴说
[03:01] she wants to beat the living fuck out of this guy 她要把这兄弟打出翔
[03:05] for making a crack about her girlfriend… 因为他讽刺了她女朋友…
[03:07] – You didn’t. – Hughie gives her -你不是吧 -休伊给她一个
[03:09] this Clint Eastwood stare, like… 克林特·伊斯特伍德的眼神 就像…
[03:12] And then, runs, like Forrest Gump-runs, 然后 跑得像阿甘一样快
[03:17] five blocks down into a pet store 跑了五个街区进到一个宠物店
[03:19] where he hides behind this jumbo bag 然后他在散装狗粮的大袋子后面
[03:21] of Kibbles ‘n Bits for four hours. 藏了四小时
[03:26] I’ll be right back. 我马上回来
[03:31] Surprised to run into you here, man. 没想到在这儿碰到你
[03:33] Yeah. Same goes for you. 我也是
[03:35] I’ve been worried, asshole. 我一直在担心 混蛋
[03:37] Ever since Robin, you… 自从罗缤出事 你…
[03:39] you weren’t answering your phone. 你不接电话
[03:41] Like, for all I knew, you were chugging Drano. 我都以为你喝洗涤剂自杀了
[03:45] I’m sorry, man. 对不起 兄弟…
[03:46] Yeah, you should be. 对 确实
[03:48] No, really, I-I should’ve called. 不 我真应该打电话
[03:50] You think? 你也觉得吗
[03:52] I’m okay. 我挺好的
[03:53] Really. I-I just… n-needed a fresh start. 真的 我只需要重新开始
[03:58] Fresh start? 重新开始
[04:03] Your fresh start is way out of your league.、 你的新开始也差距太大了
[04:07] You know that, right? 你知道吧
[04:08] I am aware, yes. 我知道
[04:11] Annie’s great, man. 安妮很棒
[04:13] Live your life. 尽情生活
[04:15] That’s what Robin would want. 罗缤也会希望你这样
[04:24] Sync mark. 同时开始
[04:26] We’re good. 我们好了
[04:27] – You rolling? – And… action. -你开拍了吗 -然后… 开拍
[04:30] My grandfather built this place with his bare hands. 我祖父白手起家 建造了这个地方
[04:32] He was, an amazing man. 他真是非常棒
[04:35] The old piano. 旧钢琴
[04:36] Every night, Mom would sit here 每天晚上 妈妈会坐在这里
[04:38] and she would play some songs and… 她会弹些曲子…
[04:40] I got to be honest, most of the time, me and my dad would be… 实话实说 大部分时间 我和我爸爸…
[04:43] We’d be making model planes. 会在做模型
[04:44] I can almost smell the… silver paint. 我几乎能闻到… 银色油漆的味道
[04:50] I really wish he’d lived long enough 我真希望他活得再长一些
[04:52] to see me fly with the Blue Angels. 就能看我跟这些蓝色天使一起飞翔
[04:54] That would have blown his mind. 那会让他疯狂
[04:56] That’s me in the middle. 中间的是我
[05:00] Love you, Mom, Dad. 妈妈 爸爸 我爱你们
[05:03] Welcome to my bedroom. 欢迎到我的卧室
[05:04] The Baseball Hall of Fame, you might call it. 你们可以说它是”棒球名人堂”
[05:06] Hasn’t changed a bit. 一点都没变
[05:08] There they are, the Tigers. 就在这呢 老虎队
[05:10] It’s my little team. 这是我的小球队
[05:11] I played shortstop. Of course, 我当游击手 当然
[05:12] I couldn’t show everything I had. 我不能发挥全部实力
[05:14] But… let’s just say we… 但… 就说我们…
[05:17] We-we did a lot of winning. 我们赢过好多次
[05:21] This is just… 这只是…
[05:25] Really just… 真的只是…
[05:27] It’s so special to come back. 回来的感觉很特别
[05:33] I’m sorry, why is that there? 不好意思 为什么那个在这
[05:35] Sorry? 什么
[05:36] Who put the fucking blanket on the bed? 谁他妈放了那个毯子在床上
[05:39] R-Randy Set-Dec, I think. 兰 布景师兰迪吧
[05:40] Who’s Randy Set-Dec? 谁他妈是布景师兰迪
[05:41] He’s-he’s over there. 他… 他就在那
[05:42] Randy, why? 兰迪 为什么
[05:43] You fucking asshole. 操你妈的
[05:45] Amateur fuck. 太他妈业余了
[05:48] What just happened? 刚刚发生了什么
[05:54] Samaritan’s Embrace, 撒马利亚人的拥抱
[05:56] led by Ezekiel but bankrolled by Vought, 由伊齐基尔领导 但由沃特资助
[05:59] has been shipping Compound V 自从1971年起
[06:01] to 53 hospitals across the country 一直在向全国53家医院
[06:04] since 1971 and gift wrapping it… 运送五号化合物 并且把它包装成…
[06:11] gift wrapping it 把它包装成
[06:12] – as polio vaccine. – Are you telling me -脊髓灰质炎疫苗 -你是告诉我
[06:14] God’s not reaching up the twats of American girls 上帝没有上了美国姑娘们
[06:17] and blessing babies? 然后赐予婴儿能力
[06:17] Butcher, can you leave God out of this? 布彻尔 你能别把上帝扯进来吗
[06:20] H-Hold on, hold on. So, no hero was born? 等一下 所以没有英雄是天生的
[06:23] None of them? They’re all just kids dosed with the blue shit. 一个也没有 他们小时候全被注射了蓝色的玩意儿
[06:27] I mean, even… Even fucking Starlight. 我是说甚至… 星光也他妈是
[06:34] Do you think… Do you think they know… 你觉得… 他们知道吗…
[06:36] what really happened to ’em? 知道自己真正遭遇了什么吗
[06:39] What about Homelander? 那祖国人呢
[06:40] Homelander’s a black hole. 祖国人是一个黑洞
[06:42] Never had any public records and never will. 从来没有 也不会有任何公共记录
[06:44] However, every single other Supe… 但是 其他每个超人类…
[06:46] Juiced-up lab rats. 都是被注射的小白鼠
[06:48] My God. 我的天
[06:49] I’m trying to give 我正在努力
[06:50] a tremendous fucking TED Talk here, and this… 发表一个超级他妈重要的TED演讲…
[06:54] Frenchie, can you control her, please? 法兰奇 求你管下她好吗
[06:56] I do not control her. 我不能管着她
[06:59] Do you see what I’m dealing with? 你看到我正面临什么吗
[07:00] Well, spot on, M.M. 说到点了 母乳
[07:02] We got Vought for child endangerment, drug trafficking, 我们知道了沃特危害儿童 交易毒品
[07:05] and possibly the largest fraud in American fucking history. 这可能是美国史上最大的欺诈案
[07:10] Raynor’s gonna love it. 雷诺会喜欢的
[07:12] You better hope she does… 你最好希望她会…
[07:18] Hi. 你好
[07:24] Hughie, no! 休伊 不
[07:26] No, no, no. 不不不
[07:27] Not if you’re attached to that hand, no. 你还想要那只手的话就别这样
[07:30] It’s okay. Yeah. 没关系的 对
[07:33] Well, you know, all of this, it’s… 你们知道全部这些…
[07:36] But it’s only part of the story, no? 但这只是故事的一部分 对吧
[07:40] I mean, what about our petite Lazarus here? 就像我们这位小拉撒路一样
[07:42] She’s not an infant. 她不是个婴儿
[07:44] And she was injected in a basement, not a hospital. 她在地下室被注射的 而不是在医院
[07:47] And there is the small matter of that she rose from the dead. 而且还有一件小事就是她死而复生了
[07:50] Well, your feral pixie dream girl ain’t exactly dictating 但你野性的精灵女孩并没有向我们
[07:52] her fucking memoirs, is she, Frenchie? 说她记得什么吧 法兰奇
[07:54] I’m feeling she’s trying to communicate. 我能感到她在尝试沟通
[07:57] I mean, she’s been doing this for… 她一直做这件事已经很…
[07:59] Maybe that means something? 也许有什么意义
[08:00] Yeah, maybe they’re just fucking chicken scratches. 也许只是他妈的破烂涂鸦
[08:02] Let’s find out. 我们去看一下吧
[08:03] Nah, you’ve been burned. 不 你已经暴露了
[08:04] It’s not safe out there for you. 你出去不安全
[08:06] M.M.’s right. You got to fucking stay put, son. 母乳是对的 你他妈得呆在这
[08:10] Fantastique. 妙极了
[08:11] – All right, I’m off. – Okay. -好了 我出去了 -行
[08:14] I’ll just, keep on Starlight then, right? 我就 继续盯着星光吗
[08:19] Her phone’s been tits-up for a week. 她手机都坏了一周了
[08:21] You wouldn’t know anything about that, would you? 你根本不知道发生了啥
[08:25] No. 不知道
[08:27] But I can…I can check. 但我可以… 可以查一下
[08:34] All right. 行吧
[08:36] You’re with me. 你跟我一起
[08:37] – He is? – I am? -他吗 -我吗
[08:39] What, to the CIA lady? 干啥 找中情局那女的
[08:41] No. We’re gonna go on a little detour. 不 我们去别处绕一圈
[08:44] You’ll love it. 你会喜欢的
[08:46] Come on. 来吧
[08:50] No, I have been working with her! 不 我一直和她一起工作
[08:51] I’ve been fucking working with her! I can’t believe this. 我他妈一直跟她一起工作的 简直不敢相信
[08:54] Who the fuck are you gonna get to replace me? 你他妈要谁来替代我
[08:56] I’d like to see what bitch that is! 我倒要看看是哪个婊子
[09:00] You okay? 你还好吗
[09:06] You know that pledge you mentor during rush week 你知道在招新周会有
[09:09] because she seems sweet and a little naive 因为她看起来有点可爱腼腆 还不知道不能穿UGG
[09:11] and she doesn’t know she’s not supposed to wear UGGs? 于是就有个尽心帮助她的导师吗
[09:14] And then, once she’s active, 之后当她活跃起来
[09:15] she stabs you in the back, 就在背后捅你一刀
[09:17] gets you kicked out of the house? 然后把你踢出组织
[09:21] – I’m sorry. I don’t… – It was -对不起 我不… -不过
[09:22] my big idea to book you for the Believe Expo. 让你参加信仰展会是我的好主意
[09:26] What could go wrong, I thought. 我当时想 那怎么能出错
[09:28] You were playing to your base. 你站在你的主场
[09:32] At least I don’t have to kiss your ass anymore. 至少我不用再热脸贴冷屁股了
[09:40] Come in. 请进
[09:43] Thank you for coming, Starlight. 谢谢你能来 星光
[09:45] You fired Ashley? 你炒了阿什莉
[09:48] It was actually a mutual decision. 实际上是个共同的决定
[09:49] She wanted to explore different career paths, 她想去探索不同的职业发展方向
[09:52] and, we wished her well. 我们都祝福她
[09:54] So, I would like you to take this 所以 我非常希望你能
[09:56] in the constructive spirit that it is intended. 以建设性的眼光来看待
[10:01] Okay. 好吧
[10:02] You are a selfish, arrogant child. 你是个自私又傲慢的孩子
[10:08] Back in Iowa, 以前在爱荷华州
[10:09] I bet you watched a lot of Queen Maeve’s movies, right? 我猜你看了很多梅芙女王的电影吧
[10:13] I did. 是的
[10:14] She was a rebel. 她以前很叛逆
[10:16] Didn’t take anyone’s shit, 不听任何人指挥
[10:17] didn’t play by the rules. 也不遵守规则
[10:18] That’s what you wanted to be. 这就是你想成为的人
[10:20] That’s what American heroes are. 是美国英雄本来的样子
[10:22] But it’s a myth. 但这是虚构的
[10:24] I should know, because I wrote it. 我知道 因为是我写的
[10:28] The truth is, 真相是
[10:29] dozens of people in this company 公司里十几个人
[10:31] spent hundreds of hours 花了几百个小时
[10:34] to create the thing that is you. 创造出的东西 就是你
[10:37] I never asked for that. 我从来不想要这个
[10:40] Then why don’t you burn the sparkly outfit 那为什么不烧掉这件闪闪发亮的战衣
[10:42] and become a cop? 去当名警察呢
[10:46] You want to be a superhero. 你想成为超级英雄
[10:48] You want to be famous. 你想出名
[10:51] But nobody’s famous alone. 但是没人能单靠自己出名
[10:53] So, why don’t you cut the petulant diva shit, 所以 为什么不收收你那矫情的贱脾气
[10:58] show a little fucking gratitude, 表现出点感激之情呢
[11:00] and let us do our job? 这样我们也能安心工作了
[11:09] No. 我拒绝
[11:12] I’m sorry. 你说什么
[11:13] I mean, I don’t mean to be ungrateful. 我不是不感激
[11:15] But… no red carpets, no reality TV, 但是 我不会再走红毯 也不上真人秀
[11:21] and no Noxzema commercials. 也不接诺克斯玛的广告了
[11:23] And I want my old uniform back. 我还想穿回我的旧制服
[11:27] I’m gonna save people. 我要去拯救别人
[11:30] Then I think we may need to reconsider 那我们就得重新考虑
[11:32] your position in The Seven. 你在七人组里的位置了
[11:36] And I think that firing an employee 我想 开除一个
[11:38] after she reported sexual assault on live TV 在电视上曝光性骚扰的员工
[11:41] might tank your stock price. 应该会让你股价大跌吧
[11:45] Well, I hope we can count on your discretion. 我希望能相信你的判断力
[11:48] I’m sorry, I don’t do discretion anymore. 真不好意思 我不会守口如瓶
[11:52] If anyone asks me who did it, I’m gonna answer honestly. 如果有人问了 我会如实回答的
[11:55] Well, I think it’s great that you want to tell the truth. 你想说出实情 我觉得这点很好
[11:58] I just don’t know to whom you’re referring. 只是不知道你到底在说谁
[12:00] I think you know. 我觉得你知道
[12:03] I think you’ve known for a long time. 我觉得你早就知道了
[12:08] Thank you so much for coming, Starlight. 谢谢你能来 星光
[12:12] I have a lot to think about. 我得好好想想了
[12:29] Okay. 好
[12:30] I mean, you take Tek-Knight’s Knightracer? 永恒骑士的骑士赛车
[12:32] Had a carbon footprint the size of a 727. 那排放量抵得上一架波音727了
[12:35] The thing literally shot fire. 那玩意儿简直是在喷火啊
[12:37] Thanks to me, now he drives a hybrid. 多亏我 现在他开混合动力车了
[12:39] That’s what the Green Crusader initiative is all about. 这正是”叶绿圣战军”提倡的
[12:41] To respect what’s, what’s beautiful in the world. 尊重这世间的一切美好
[12:48] – What’s up? – Hi. -你好 -你好
[12:53] So… everything. 一切都…
[12:56] So beautiful. 很美
[12:57] Good. Let’s reset. 很好 重新布景吧
[12:58] Trash back on the beach, please. 请大家把垃圾倒回沙滩上
[13:00] Background, put the trash back on the beach. 背景组 把垃圾倒回沙滩上
[13:04] All right. 好了
[13:05] Well, we lost my dad at a young age, 我很小就没了爸爸
[13:07] and my mom, she worked two jobs, 我妈妈一个人打两份工
[13:09] so, it was, my older brother Nathan who, 所以差不多是我的哥哥内森
[13:12] who pretty much raised me up. 把我拉扯大的
[13:14] And when I was three, it’s like these guys started shooting 我三岁那年 有一帮人
[13:17] in front of my building 在我家门前乱开枪
[13:17] and I outran the damn bullet. 我跑得比子弹还快
[13:20] That’s kinda how I figured out… 我就是那个时候发现…
[13:21] Can I, can I stop you right there for a second? 不好意思 打断一下
[13:23] What if we ixnay the gun violence? 能不提到枪支暴力吗
[13:25] Maybe make it a click more upbeat? 描述得更正能量一点会更好
[13:30] Yeah, yeah. 好的 好的
[13:31] All right, little bro, I know you’re the fastest man 弟弟 我知道你是世界上跑得最快的人
[13:33] in the world and all that, but your work ain’t done. 但是同志仍需努力
[13:35] Set. Go. 预备 跑
[13:39] ♪ Ring the alarm… ♪ ♪ 拉响警报… ♪
[13:41] Nope. You’re off, bro. 不行 状态不好 兄弟
[13:42] Go again. 再来
[13:45] Go. 跑
[13:46] Nope. Go. 不行 再来
[13:47] No. 不行
[13:49] No? 还不行
[13:50] What is going on with you, man? 怎么回事 兄弟
[13:56] Here comes the A-Train! 火车头来了
[13:59] You knew Popclaw, right? 你认识突爪 对吗
[14:02] What? I don’t… 什么 我不…
[14:03] You guys were in Teenage Kix together? 你们一起出演了”少年超英”吧
[14:06] You, you heard she passed away, yeah? 你听说她去世了吧
[14:08] Yeah, they’re, they’re saying it was a stroke, 知道 据说是中风
[14:10] but between you and me, 我私下里觉得
[14:12] I think it was probably a drug overdose. 可能是用药过量死的
[14:15] You want to maybe say a little something in her honor? 你想说点什么来纪念一下她吗
[14:23] I haven’t seen her in years, so, you know… 我和她很多年没见了…
[14:40] Boy, you’re really milking this thing for all it’s worth. 你可真是好好利用了这事啊
[14:44] – Excuse me? – This empowerment act. -你说什么 -振奋人心的作秀
[14:47] I mean, every time I’m on a red carpet now, 我现在一走红毯
[14:49] they’re asking me how I’m supporting Starlight. 他们就问我有多支持星光
[14:54] But, as long as you’re trending, right? 不过 只要有热度就行 是吧
[14:57] I know that you might not get this, 我知道你可能不明白
[14:59] but it’s not an act. 但我不是在作秀
[15:01] I’m just trying to be honest. 我只是说了真心话
[15:04] Okay. Yeah. 当然了 当然了
[15:08] When I was younger, 小时候
[15:10] I read your autobiography so many times that I wore it out. 我把你的自传读了好多遍 书都翻烂了
[15:15] I had to buy a second one. 我只能再买本新的
[15:17] I wanted to live my life exactly like yours. 我想活得和你一样
[15:21] Because you didn’t just break all the bones 因为你为了阻止校车坠河
[15:24] in your right arm stopping that school bus 不光折断了
[15:26] from falling off of a bridge, 右臂所有的骨头
[15:28] but you also went to every kid’s physical therapy afterwards. 你还事后去参与每个孩子的理疗
[15:32] Just to show the world that they were heroes, too. 让全世界知道 他们也是超级英雄
[15:36] You really stood for something. 当时你真的代表了一种精神
[15:40] But now… 可是现在…
[15:43] I’m pretty sure that was just written by the marketing guys. 我很确定那只不过是一种营销手段罢了
[15:51] hunting for his own food. 寻找他的食物
[15:54] When fully mature, this immense predator of the sea 完全发育成熟之后 这种巨型海洋捕猎者
[15:57] can reach sizes of up to 25 feet in length 体长能达到八米
[16:00] and over 4,000 pounds. 体重超过两吨多重
[16:03] They can reach speeds of up to 35 miles per hour… 时速可达五十公里…
[16:07] Mon coeur. 亲爱的
[16:11] Would you like me to change it? 要我换台吗
[16:21] Incroyable. 难以置信
[16:23] You talked to me. 她刚刚跟我说话了
[16:24] – She talked to me. – That’s talking? -她跟我说话了 -那也叫说话吗
[16:25] Well, she communicated anyway. 至少是和我交流了
[16:27] – She likes Shark Week? – I’ll call BuzzFeed. -她是喜欢看”鲨鱼周”吗 -真是大新闻 我要告诉嗡食网
[16:30] I wonder if she lived by the water. 我估计她之前住在水边
[16:39] You know, you can’t fool me. 别跟我装了
[16:41] Who is she? What does she want? Why is she here? 她是谁 她有什么目的 她为什么会在这里
[16:45] She could be the key to it all. 她是解决一切问题的关键
[16:47] – That’s what you think? – No, that’s not what I think. -你是这样想的吧 -不是
[16:50] Yes, you do. It torments you. It’s okay. 还嘴硬 这些问题肯定在折磨着你 没关系
[16:52] Listen, I got one word for you. 我送你个词
[16:54] It’s a surefire way to solve this puzzle. 这个词是问题的关键
[16:57] Once and for all. 一词解君愁
[16:59] Tell me. 洗耳恭听
[17:00] Mesmer. 梅斯梅尔
[17:02] Mesmer? 梅斯梅尔
[17:03] You want help from a Supe? 你想要个超级英雄来帮忙吗
[17:05] He despise Vought, hates them, hates the other Supes. 他痛恨沃特 也恨其他英雄
[17:09] And the enemy of your enemy… 而敌人的敌人就是…
[17:10] Frenchie, what part of “you’re burned” do you not understand? 法兰奇 “你暴露了”这句话你到底哪不明白
[17:14] Come on. It’s a quick trip. 拜托 很快就能结束的
[17:15] She and I will hide in the van. 我和她能躲在货车厢里
[17:17] Let’s go. In, out, bing. 我们走吧 进去 出来 结束
[17:19] Bing? Look, I’ll tell you what I can do. 什么 我告诉你我能做什么
[17:21] I can… possibly 我或许能…
[17:26] tattoo “fuck no” on your ass. 给你屁股纹上”操你妈的不行”
[17:28] Come on. 别这样
[17:29] Best I can do. 我只能做这些了
[17:31] You know… 你知道吗…
[17:34] I’ve seen you eat ice cream. 我看见过你吃冰激凌
[17:35] – My God. – Chunky Monkey, I believe. -我的天 -我记得是胖猴子家的
[17:38] – Where is this going? – Well, you know, -你这是想干吗 -你知道的
[17:39] you take a spoonful… A chunk of fudge, perhaps. 你会先挖一大勺… 冰激淋
[17:42] But then I see you with the surface is uneven. 然后你就会发现表面不平整了
[17:44] So what do you do? You take another scoop, 你会怎么做 接着挖一勺
[17:45] you try to even it out, which, tragically, 试图让它变平一点 悲剧的是
[17:48] creates a corresponding divot. 你又挖出了一个坑
[17:49] Ultimately, there is only but one choice for you, no? 最终 你就只剩下一个选择
[17:53] To consume the entire pint. 把整盒全吃光
[17:54] No, you don’t want to, you don’t want to. 不 你不想这样
[17:56] But you must. 但是你必须这样做
[17:58] And I tell you why, my friend, 我告诉你为什么 我的朋友
[17:59] because you cannot bear things out of order. 因为你没法忍受事情混乱无序
[18:06] And she… 而她…
[18:09] she’s out of order. 就是混乱无序
[18:14] All right. You want to tell me where we’re going? 好吧 我们到底要去哪
[18:19] You don’t do it anymore. 你不能再继续下去了
[18:21] – What? – You know that feeling you get -继续什么 -你知道那种感受吗
[18:23] when you tip your chair back too far, 坐在椅子上向后仰得太厉害
[18:26] and you catch yourself just before you fall? 在翻倒前的最后一刻才稳住自己
[18:29] Yeah? 然后呢
[18:29] You used to look like that all day long. 你之前一直都给人这种感觉
[18:32] But now look at you, 但看看现在的你
[18:33] neck-deep in shit, cool as a cucumber. 身陷困境还泰然自若
[18:39] You ain’t half the twat I thought you were, Hughie. 你远没我之前想得那么废物 休伊
[18:41] You know, you’re always calling people “cunts” or “twats.” 你总是叫别人”混蛋”或者”废物”
[18:45] But I just… I never really got how that’s an insult? 我一直搞不清楚… 这怎么算是侮辱呢
[18:48] They’re flexible, take a pounding, 这些人灵活多变 遭遇惨败
[18:50] and they’re the reason behind, like, 他们是我做出的绝大多数决定
[18:52] 98% of my life decisions. 背后的原因
[18:55] You’re doing good, Hughie. 你做得很好 休伊
[18:57] And you’re a good cunt. 你是个优秀的混蛋
[19:01] Well, here we are. 我们到了
[19:05] Church? 这是教堂
[19:07] Seek and ye shall find, me son. 寻找必寻见 我的孩子
[19:11] Come on. 快来
[19:14] Some days are harder 有些日子
[19:16] than others, obviously… 显然会比其他时候更难熬…
[19:21] You know, the other day, 前几天
[19:23] I-I wanted to talk to my friend 我想跟我的朋友谈论这些
[19:24] about all this, but I couldn’t. 但是我说不出口
[19:27] That’s why this group is-is so great. 所以这个小组真的很棒
[19:29] It’s so important. 它对我很重要
[19:32] I know it’s wrong to feel angry. 我知道我不该生气
[19:36] After all, Tek-Knight saved me. 毕竟 永恒骑士救了我的命
[19:39] I-I just wish he’d been 我… 只是幻想
[19:41] a-a little more gentle with my spine. 他当时对我的脊椎更温柔一点
[19:44] It’s about acceptance, isn’t it? 我们要学着去接受对吧
[19:47] Letting go. Moving on. 放下过去 继续前进
[19:52] Seth, you’re up. 赛斯 到你了
[20:01] Everybody. 大家好
[20:02] Seth. 你好 赛斯
[20:05] So I’m kind of a writer. 我算是个作家
[20:06] I work in marketing. 在市场营销部工作
[20:07] There’s this one hero, who shall remain nameless, 有一位我不想提及名字的英雄
[20:10] but has ice powers. 她有冰冻能力
[20:13] Ice Princess. 冰雪公主
[20:16] I’m not allowed to say. 我不能说她的名字
[20:18] Anyway, she, took a liking to me. 她喜欢我
[20:21] It was heady, man. 我很兴奋
[20:24] Intoxicating. 高兴疯了
[20:26] No one wants to fuck the writer. 没人想跟作家上床
[20:29] Needless to say, I fell for her, big-time. 不用说 我疯狂地爱上了她
[20:32] What kind of nobber falls for a Supe? 什么样人会蠢到爱上超人类
[20:35] Anyway, we were, you know, being intimate, 总之 我们当时在亲热
[20:38] when she climaxed and accidentally turned into ice. 她高潮时一不小心变成了冰块
[20:44] Just for a second, but I was, 虽然就一会 可我
[20:49] still in there, at negative 346 degrees. 还在她体内 温度直降到零下210摄氏度
[20:55] Same temperature as liquid nitrogen. 和液氮一样的温度
[20:57] As you can imagine… 你们可以想象…
[21:03] it snapped off. 它断了
[21:06] The crazy thing is, I still miss her. 最疯狂的事情是 我还想她
[21:11] It’s like, that’s the cost of a mortal like me 这就像是 我这种凡人跟她这样的神在一起
[21:15] for being with a god like her. 要付出的代价
[21:17] If a Supe done that when she was happy, 如果超人类在高兴时会做出这种事情
[21:20] imagine what one would do if she found out 那等她发现你从一开始就在欺骗她
[21:23] you’d been lying to her from the get-go? 她会做出什么
[21:26] Excuse me. 不好意思
[21:29] You have something you’d like to share? 你有什么想要分享的吗
[21:31] No, no. A-Apologies. 没有… 抱歉
[21:32] Please do, continue the Ice Capades. 请继续你的冰雪奇遇
[21:36] We don’t make jokes or judgments here. 我们这里不开玩笑 也不品头论足
[21:39] Why don’t you take the talking stick and tell us your story? 要不 你拿起发言棒讲讲你的故事
[21:43] Nah, I’m good. 不用了
[21:46] You know, I’ve seen guys like you before. 我之前见过你们这种人
[21:47] I seriously doubt that. 我很怀疑
[21:49] The smirk, the jokes, 自鸣得意 乱开玩笑
[21:51] it’s all a defense mechanism. 这都是心理防御机制
[21:53] But you don’t have to do that here. 但是在这里你不必如此
[21:54] This is a safe space. 这里很安全
[21:58] I said I’m good. 我说过 不必了
[22:00] Time to move on. 该继续了
[22:03] Go ahead, Seth. Give him the stick. 赛斯 去 把发言棒递给他
[22:07] You, back off, or I’ll shove this stick 你给我后退 不然
[22:09] where your dick used to be. 我就把棒子插进你鸡巴该在的地方
[22:13] You’re a bunch of pathetic Supe-worshipping cunts. 你们就是些崇拜超人类的可悲贱货
[22:17] I bet you’d thank a Supe if they shat on your mum’s best china. 他们在你妈妈最好的瓷器里拉屎 你们都感恩戴德
[22:20] Did it ever occur to you that they split your spine 你们有没有想过 他们折断你的脊椎
[22:24] or broke your dick just for a laugh? 搞掉你的鸡巴只是为了一笑
[22:29] Where’s your fucking rage?! 你们怎么不愤怒
[22:31] Your self-respect?! 你们的自尊去哪了
[22:35] Sitting here in your little share circle. 只是坐在这里和别人分享
[22:39] Having a little whinge and a moan. 絮絮叨叨地抱怨哀叹
[22:41] Fuck “letting go.” 去你妈的”放下过去”
[22:42] You should be out there with a fucking chain saw, 你们应该扛着电锯去外面
[22:45] going after ’em! 找他们算账
[22:49] Just a bunch of scared fucking rabbits. 你们就是群受惊的兔子
[22:53] Supes are all the same. 超人类他妈的全一个样
[22:54] Every fucking one of ’em. 每个都是
[23:00] He’s… 他…
[23:03] Sorry. 对不起
[23:11] Ms. Stillwell, you wanted to see me, right? 斯蒂威尔小姐 你想见我吗
[23:14] Yeah, I’m running late. Can you walk with me? 是的 我快迟到了 可以边走边说吗
[23:15] Yeah, sure. Look, I brought a little present 当然可以 我给你儿子
[23:18] for your little guy. 带了一个小礼物
[23:19] Never, too young to start saving the world, right? 拯救世界得从娃娃抓起吧
[23:23] I’m gonna need you to make a public apology. 我需要你公开道歉
[23:26] And you’re going to be taking a sabbatical from The Seven. 还要离开七人组休息一段时间
[23:29] -What? -We are going to be stationing you -什么 -我们将会把你派驻在
[23:31] in Sandusky, Ohio for a while. 俄亥俄州桑达斯基一段时间
[23:33] Okay, okay, look, I-I know, I know, I know my brain wasn’t 好 行 我知道我的脑子前阵子
[23:36] in the right place, but, but my heart was. 有点不清醒 但我心意是好的
[23:39] And it’s just that, that damn Oceanland. 只不过那个该死的大洋地
[23:40] -They wouldn’t let me… -This is not about the dead dolphin. -他们不肯让我… -这跟那只死了的海豚没关系
[23:42] This is about Starlight. 跟星光有关
[23:44] Starlight? What are you… 星光 你在说…
[23:45] What about Starlight? 什么有关星光
[23:47] Everybody seems to want to know 大家似乎都想知道
[23:48] who she was referencing in that speech, 她在那场演讲中提及的是谁
[23:50] and it is not going away. 而且这件事情一直都没有过去
[23:52] It’s only a matter of time before she, or, let’s be honest, 老实说 迟早她或者
[23:55] some of the other women, speak up. 其他一些女人会直言不讳
[23:57] – So we need to get ahead of it. – Okay. -所以我们必须要先下手为强 -好吧
[24:00] There may have been a misunderstanding, I know that, 这里可能有一些误解 我懂
[24:03] but can’t you just… 但是你就不能…
[24:05] you know, handle it? Like, like you do? 处理一下吗 就像你平常那样
[24:08] This is the way we are handling things now. 这就是现在我们处理事情的方式
[24:16] I’m in full support of women 我完全支持女性
[24:18] and their ongoing bravery in speaking out. 支持她们站出来说明事实真相的勇气
[24:24] I’m sorry… let me start that over. 对不起… 我重头来一遍
[24:26] I’m in full support of women and their ongoing bravery… 我完全支持女性 支持她们站出来…
[24:30] Fuck, I’m sorry. 该死 对不起
[24:31] Yeah, let’s just cut. I’m sorry. 暂停一下 我很抱歉
[24:32] Scene take two. Alpha mark. 第二次拍摄 拍板
[24:34] Starlight, I hope you can forgive me. 星光 我希望你能原谅我
[24:37] – Harder to sell. – To sell it. Yeah. -再投入一点 -让它有可信度是吧
[24:39] – Just a little harder. – Perfect. Let’s do that. -就再有说服力一点 -完美 就这样
[24:40] Speaking out. We can all become stronger… 说出来 我们大家都可以通过倾听变得
[24:43] by listening. Okay. 更强大 好了
[24:46] I realize that my behavior 我意识到我的行为
[24:47] has caused Starlight a great deal of pain, 给星光造成了很多痛苦
[24:51] and I sincerely apologize for this. 我为此真诚道歉
[24:55] Though at the time I believed 虽然在那一刻
[24:56] that our encounter was consensual, 我相信我们之间的事情是经双方同意的
[24:57] I now realize that, I misread the moment… 我现在意识到 我误解了那个时刻…
[25:01] Our new movie, Insurrection, it’s really exciting. 我们的新电影”叛乱”很激动人心
[25:03] It’s my first, movie with the… 这是我在沃特电影宇宙里的…
[25:05] in the Vought Cinematic Universe, the VCU. 第一部电影
[25:08] New York. The hearts 纽约 有七百万男女的心脏
[25:09] of seven million men and women beat inside this city. 在这个城市跳动
[25:13] But there’s only one person who can see inside their hearts 但是只有一人能看穿
[25:16] and read their minds. 他们的内心及思想
[25:18] This man is the rapist. 这个人是强奸犯
[25:20] 梅斯梅尔 主演 豪瑟中尉
[25:25] There are no secrets from me. 没有我不知道的秘密
[25:30] ♪ Baby, look at me ♪ ♪ 宝贝看着我 ♪
[25:34] ♪ And tell me what you see ♪ ♪ 告诉我你看到了什么 ♪
[25:37] ♪ You ain’t seen the best of me yet… ♪ ♪ 你还未领略最好的我… ♪
[25:41] ♪ Give me time, I’ll make you forget the rest ♪ ♪ 给我一些时间 我能让你忘记其他 ♪
[25:45] ♪ I got more in me ♪ ♪ 我生来潜力无限 ♪
[25:48] ♪ And you can set it free ♪ ♪ 而你可以逐个激发 ♪
[25:52] ♪ I can catch the moon in my hand ♪ ♪ 我便能伸手摘月 ♪
[25:55] ♪ Don’t you know who I am? ♪ ♪ 你难道不知道我是谁吗 ♪
[25:58] ♪ Remember my name, Fame… ♪ ♪ 记住我的名字 荣誉 ♪
[26:00] Thank you so much. Thank you. Thank you. 非常感谢你 谢谢你 谢谢
[26:02] Okay. “There are no secrets from me.” 好吧 “在我这里没有秘密”
[26:04] – There are no secrets from me. – There are no secrets from me. -没有我不知道的秘密 -没有我不知道的秘密
[26:11] What number am I thinking of? 我在想什么数字
[26:14] 867 867?
[26:16] Fucking amazing. 真厉害
[26:18] This guy’s fucking amazing. 这家伙真厉害
[26:20] So, what am I thinking of? 那么我现在在想什么
[26:26] I’m thinking the same thing. 我在想一样的事情
[26:27] Cool. 太棒了
[26:29] – Now, why don’t I put this down. – Okay. -要不我写下这个吧 -好
[26:32] – Yeah. Okay. – Cool. -好 那行 -真棒
[26:33] – Thank-thank you. – Yeah. -谢谢你 -不客气
[26:35] – Mr. Mesmer. – Just-just Mesmer. -梅斯梅尔先生 -叫我梅斯梅尔就好
[26:38] No “mister” necessary. 不需要叫”先生”
[26:39] – You know, I’m a big fan, man. – Thanks. -我是你的铁杆粉丝 -谢谢
[26:41] -Weren’t you in Teenage Kix with A-Train? -Yep. -你不是跟火车头演过”少年超英”吗 -是的
[26:43] Yeah. A-Train’s really blown up, hasn’t he? 是的 火车头还真是大获成功啊
[26:46] – Yeah. – He’s doing his thing. -对啊 -他现在势头大好
[26:47] Yeah, he’s great. I’m-I’m really happy for him. 真的 他很厉害 我很为他开心
[26:49] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[26:51] You a fan of the show? 你是这个节目的粉丝吗
[26:53] Nah, man. I’ve never seen it. 不是 我从来没看过
[26:55] – Okay. – You know what I’m a fan of? -好的 -你知道我是什么的粉丝吗
[26:57] Your insider trading. 你的内幕交易
[27:01] The way you brushed your hand up against that Wall Street guy? 你对付那个华尔街家伙的手段
[27:03] Brother, that shit right there, now, that was ruthless. 老兄 那种事真的残忍
[27:07] I mean, Vought dropped you like a hot potato afterwards, 后来沃特就把你像烫手山芋一样扔了
[27:09] which I think is some bullshit, but with the SEC coming… 那就是扯淡 但随着美国证券交易委员会…
[27:11] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[27:16] Why don’t you take a peep and see? 为什么不读读我
[27:25] How do you know about Cleo? 你是怎么知道克利奥的事的
[27:28] There are no secrets from me. 没有我不知道的秘密
[27:31] Well, I work for Child Services. 我在儿童服务中心工作
[27:34] My colleague Tina, she owes me a favor. 我的同事蒂娜欠我个人情
[27:37] See, she, just like I, believe in second chances. 她跟我一样 认为每个人都有第二次机会
[27:41] Cut the shit. 少废话
[27:42] I lost custody three years ago. 我三年前失去了抚养权
[27:44] Nobody believes in second chances 没人认为我这样的失败者
[27:45] for fuckups like me. 值得第二次机会
[27:55] She’s waiting on you. 她正在等你
[28:00] Tina. 蒂娜
[28:03] – Hi. – It’s good to see you. -嗨 -见到你真高兴
[28:05] Good to see you, too. 我也很高兴
[28:07] Five minutes. Next time you owe me. 五分钟 你欠我一个人情
[28:10] I do. 我知道
[28:12] Cleo. 克利奥
[28:16] You remember your old man? 记得爸爸吗
[28:18] Hi, Charles. 查尔斯
[28:31] I’m-I’m sorry that… 我 我很抱歉…
[28:39] I’m gonna try and be in your life a little bit more. 我会努力更多参与你的生活
[28:43] Would that be okay? 可以吗
[28:44] I guess. 可以吧
[28:47] Okay, Cleo. 好了 克利奥
[28:49] We got to get back. 我们该回去了
[28:52] Bye. 再见
[29:02] I-I just… 我 我只想…
[29:04] I just want to know you don’t hate me. 我只想知道你不恨我
[29:07] I don’t really know you. 我根本不了解你
[29:16] Wait… 等等…
[29:22] So you can know me a little better. 这样你就能多了解我一点
[29:24] I don’t have a DVD player. 我没有光碟播放机
[29:29] Bye. 再见
[29:32] Thanks again. I’ll call you next week. 再次感谢 我下周给你电话
[29:33] Okay. You all right? 好的 你还好吗
[29:42] I can see her every month? 我每个月都能见她吗
[29:43] One hour, supervised. 一个小时 有人监管
[29:46] You clean? 你没不良嗜好吧
[29:47] – I-I can be. – Good. -我 我可以改 -那好
[29:50] Who do you want me to read? 你想让我读谁的心
[29:54] What are we doing here? 我们在这里干什么
[30:02] My wife, Becca, used to hum the Spice Girls. 我的妻子 贝卡以前常哼”辣妹”的歌曲
[30:05] Drove me round the fucking bend, you know. 简直要烦死我了 你懂吗
[30:09] All day long, 她能一整天
[30:10] walking around the house, humming. 在屋里走来走去 哼个不停
[30:13] She was happy. 她当时很开心
[30:16] Now, fuck know why she was happy with me, but… 他妈真不知道她跟我一起那么开心 但是…
[30:20] she was happy. 她当时很开心
[30:38] Homelander raped her. 祖国人强奸了她
[30:48] Jesus. 我靠
[30:55] I-I’m sorry. 我 我很抱歉
[31:07] Not long after that, she came and sat right here. 没过多久 她就来这里坐着
[31:13] I know this ’cause she got tagged 我之所以知道这些
[31:14] in that security camera right there. 因为这个监控摄像头拍到了
[31:23] She sat here for three hours. 她在这里坐了三个小时
[31:27] Didn’t move a muscle. 一动不动
[31:34] Then she just got up and walked away. 然后她起身离开了
[31:43] That was eight years ago. 那已经是八年前的事情了
[31:47] And nobody’s seen her since. 之后再也没人见过她了
[31:53] Either Homelander killed her 要么是祖国人杀了她
[31:55] or she killed herself. Same difference. 要么是她自杀了 对我而言都一样
[32:05] You see, 所以你看
[32:07] I know what it’s like to lose someone. 我了解失去至亲的感觉
[32:12] You and me, we’re in this together. 你和我 我们是一样的
[32:19] For Robin… and Becca. 为了罗缤… 还有贝卡
[32:27] That is why you can’t allow yourself 这就是为什么你不能让你自己
[32:32] to be distracted by another bird. 被其他女人分心
[32:37] Especially not a Supe. 尤其是一个女超人类
[32:49] Just remember… 只要记住…
[32:54] who your friends and who your enemies are. 你的朋友和敌人都是谁
[33:25] That is gonna kill somebody when it lands in Boston. 那玩意落在波士顿肯定会闹出人命
[33:32] Look, I heard what happened. 事情我都听说了
[33:36] I am so, so sorry. 我真的 非常 非常抱歉
[33:40] What kind of place did you grow up in? 你是在什么样的地方长大的
[33:42] Well, I moved around a lot, 我以前经常搬家
[33:44] so, it was a bunch of condos. 住过很多公寓
[33:46] So, what if I took you to a house 那要是我带你去一个
[33:49] you’d never seen before, full of photos 你从没见过的房子
[33:52] of parents you never met, 里面全是你未曾蒙面的父母照片
[33:54] toys you never played with, 你从没玩过的玩具
[33:57] Hardy Boy books that you never read? 你从没看过的”哈迪男孩”
[34:02] And then I asked you 然后我问你
[34:05] how much all that fake fucking bullshit meant to you? 那些捏造的谎言对你有什么意义
[34:10] How would that make you feel? 你会有什么感觉
[34:13] I wouldn’t like that. 我不会喜欢
[34:20] I’m really sorry about the blanket. 对于那条毛毯 我很抱歉
[34:24] It never should have been there, 它就不应该出现在那里
[34:25] and Randy Set-Dec has already been terminated. 布景师兰迪已经被解雇了
[34:29] But right now… 但现在…
[34:33] we need to finish that tour 我们必须完成那个巡演
[34:38] and to show how down-to-earth 让大家看到你是多么接地气
[34:39] and ready to serve you are. 并且准备好了服务大众
[34:42] And I need you to tell the mother story. 我需要你讲述母亲的故事
[34:45] Please. 拜托了
[34:52] Please do it for me. 拜托了 为了我
[34:57] It was actually my mom who dragged me along 其实是我母亲把我拖去了
[35:00] to my first Little League practice, 我第一次少年棒球联盟练习
[35:02] and, pretty soon after that, 在那之后 很快
[35:03] I-I just loved the game 我就爱上了这个运动
[35:05] more than anything else in the world. 胜过世间的一切
[35:07] So every year 于是每一年
[35:09] she would bake me a birthday cake 我妈妈会为我做一个
[35:11] in the shape of a baseball diamond. 棒球场形状的生日蛋糕
[35:13] And… I got to tell you, it was perfect. 而且… 我必须告诉你 蛋糕非常完美
[35:19] Perfect. 完美
[35:19] Everything, down to the last minute details. 一切都很美 甚至是小细节
[35:26] Just like her. 就像她一样
[35:29] Cut. Perfect. So great. 停 完美 非常好
[35:32] – So we’re done? – Yes. -所以我们拍完了 -是的
[35:34] Great. 好
[35:49] So… she can’t talk or won’t talk? 所以… 她不会说话还是不肯说话
[35:54] That’s what you’re gonna tell us. 这得靠你告诉我们
[35:55] Anything in particular you want to know? 想知道什么具体的事吗
[35:57] – Everything there is to know. – Well, that narrows it down. -所有该知道的 -那范围就窄了
[36:00] Mon coeur. 亲爱的
[36:01] Will you come? 你过来好吗
[36:03] Have a seat. 坐下吧
[36:08] It’s okay. Have a seat. 没事的 坐下吧
[36:18] Gentle. 温柔些
[36:20] Yeah. 没问题
[36:47] – Jesus fucking… – Goddamn it. -我操… -他妈的
[36:48] – Relax! – No. -冷静 -不
[36:50] Everyone relax! 大家都冷静
[36:51] – Just-just go walk it off. – Walk it off? -去走一走就好了 -认真的
[36:53] She broke my fucking wrist! 她把我的手腕弄断了
[36:55] She didn’t intend any harm. 她不是故意要伤害你的
[36:57] Could have fooled me. 她差点把我都给糊弄了
[36:59] Get out! I’m going to the hospital. 出去 我要去医院
[37:01] Not till we get what we came for, Mesmer. 得等我们知道想知道的事 梅斯梅尔
[37:02] – Fuck you! The session’s over! – Sit down! -操你妈 催眠结束了 -坐下
[37:06] Okay, listen. 好了 听着
[37:08] I was a field medic. 我曾是个战地医生
[37:10] Don’t look at her. Look at me. 不要看她 看着我
[37:12] I can patch you up better 我可以帮你包扎伤口
[37:13] than any of those oxy junkies in the E.R., 我的医术比急诊室任何一个瘾君子都强
[37:15] or I can break your other wrist. You decide. 或者我可以把你另一只手腕打断 你自己看着办
[37:20] Good. Now, do you have any bandages or a splint? 好 有没有绷带或者夹板
[37:23] No, I don’t have a goddamn splint! 没 才他妈没有什么夹板
[37:29] It’s Butcher. 是布彻尔
[37:30] Be quiet. 安静点
[37:33] – Butcher. – Where are you? -布彻尔 -你在哪里
[37:35] Shake Shack. 纽约汉堡店
[37:36] Really? 真的吗
[37:38] Fucking magic, that place. 那个地方真神奇
[37:40] – What’d you get? – ShackBurger, -你吃什么了 -招牌汉堡
[37:42] cheese fries, 芝士薯条
[37:44] – cookie dough concrete. – Sounds good. -曲奇奶冻 -听起来不错
[37:46] Does it taste like lies? 是谎言的味道吗
[37:48] I got your phone linked 我把你手机连上了
[37:49] to my Find-Your-Shithead-Friends app. “定位我的傻逼朋友”手机应用
[37:52] Now, where the fuck are you? 那么 你他妈到底在哪儿
[38:03] Yes, this… this is a superhero. 是的 这… 就是超级英雄
[38:06] – This is good. – Okay. -很不错 -好的
[38:09] – We just keep…? – Yeah, yeah. -我们继续… -好 好
[38:11] Well, people are always asking me, you know, 人们经常问我
[38:13] what it’s like to live with my coworkers, and… 和我的队友一起工作是什么感觉…
[38:16] the truth is, we’re all great friends, 事实上 我们都是很好的朋友
[38:18] you know, behind the scenes just as much as we are to the… 在生活中我们就像彼此的…
[38:24] Elena. 埃琳娜
[38:26] This is my friend. 这位是我的朋友
[38:26] I left a pile of messages for… 我给你发了一堆消息…
[38:28] Yeah, that’s what we are. We’re friends. 是的 就是这样 我们是朋友
[38:30] Can you ask them to turn that off, please? 拜托 你能让他们把那玩意关了吗
[38:32] I’m gonna need five minutes, okay? 给我五分钟 好吗
[38:36] Yeah, we’re, doing a reality show. 嗯 我们在拍真人秀
[38:38] – That’s invasive. – What are you even doing here? -太没有隐私了 -你来这里干什么
[38:41] I would never turn up to your work. 我不会在你工作的地方出现
[38:43] – I was worried about you. – I had a bad night. -我太担心你了 -我那晚很糟糕
[38:46] This Teflon shit, it might work for everybody else, 你这幅鬼样子 可能对其他人管用
[38:49] – but not with me. – Will you keep your voice down? -但对我不好使 -你能小声点吗
[38:52] Just tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[38:55] Did you ever think that… 你有没有想过…
[39:00] maybe I was just looking for a hookup? 我可能就是想约一炮
[39:02] I know you think you know me… 我知道你觉得你了解我…
[39:03] – I used to. – Yeah, used to. I’ve changed. -我曾经是 -是 曾经 我已经变了
[39:07] Yeah. 好吧
[39:09] I still know you. 我还是一样了解你
[39:10] – Come on. – Afraid to be seen with me. -拜托 -害怕被人看到和我在一起
[39:12] Afraid to ask for help. 害怕向别人求助
[39:15] Just… afraid. 就是… 害怕而已
[39:29] Are you filming, Courtenay? 你还在拍吗 柯特妮
[39:31] I told you to turn the fucking cameras off! 我说了让你把他妈的摄影机关掉
[39:33] We cut… we cut a while ago. 我们关了… 刚才就关了
[39:35] We’re setting up a shot for later. 我们在准备过一会儿的拍摄
[39:36] – Fucking bitch. – B-roll on the building. -臭婊子 -镜头转向大楼
[39:39] All right, you can cut it, guys. 好了 现在可以停了 伙计们
[39:41] It’s okay. 没事
[39:43] Everything is okay. 一切都很好
[39:50] Gentlemen. 先生
[39:53] Mesmer. 梅斯梅尔
[39:55] Hello. 你好
[39:57] Big fan. 我是你的粉丝
[39:59] Be with you in a minute. 等会儿就来问候你
[40:00] Well, now we got to kill him. 我们现在得杀了他了
[40:03] No, we don’t have to kill him. 不 不用杀他
[40:05] Look, we made a deal with the guy. 我们和他做了个交易
[40:07] If he keeps his trap shut, he gets to see his kid. 如果他闭紧嘴巴 就能见到他女儿
[40:09] He’s just a dad with his kid. 他只是个有女儿的父亲
[40:11] He’s a fucking Supe with a kid. 他他妈的是有女儿的超人类
[40:13] What the fuck were you thinking, coming here? 你到底在想什么玩意儿 来这儿
[40:15] – You know better than that. – Sometimes you get further -你没这么蠢啊 -如果把人当做人来看待
[40:18] with people by treating them like people. 有时候效果会更好
[40:25] Nice decor. 屋子真漂亮
[40:26] ’80s serial killer. Love it. 80年代连环杀手 我喜欢
[40:29] All right, then, let’s get cracking. 好了 我们开始吧
[40:48] There’s a camp in a… in a jungle. 我看到一个营地…在丛林里
[40:55] She’s a soldier. 她是名士兵
[40:59] There’s a-a flag with a two-headed snake on it. 插着一个印着双头蛇的旗子
[41:03] Two-headed snake? 双头蛇
[41:05] Like…? 这样…
[41:07] Yeah. 是的
[41:07] – With red rays behind it? – What does that mean? -后面有红色射线吗 -那是什么意思
[41:10] It’s the flag of the Shining Light Liberation Army. 那是闪耀光辉解放军团的旗
[41:12] Frenchie… you’re dating a terrorist. 法兰奇… 你在和恐怖分子约会
[41:18] Is this true? 是真的吗
[42:36] There must be more to all of this. 还有更多内幕
[42:39] She can’t be a terrorist. 她不可能是恐怖分子
[42:40] Yeah, well, you just fucking keep her under control. 行了 你他妈最好让她乖乖听话
[42:43] Okay, so they smuggle in 好 所以他们偷渡进来
[42:44] a top-shelf extremist recruit 一名顶级极端主义新兵
[42:47] and pump her up with Compound V. 给她注射了5号化合物
[42:48] And then, when she’s good and ready, 然后 等她准备好了
[42:49] they cut her loose to wreak havoc. 再放她出来到处破坏
[42:51] – She wouldn’t. – Wait. -她不会的 -等等
[42:52] Why would Vought give Compound V to terrorists? 沃特公司为什么会把5号化合物给恐怖分子
[42:54] ‘Cause the only thing more dangerous than a terrorist 因为比恐怖分子更危险的
[42:56] is a Supe terrorist, and the only way to fight it… 只有超人类恐怖分子 击败她的唯一方法…
[42:59] Is with Sergeant Fucking Homelander. 就是该死的祖国人中士
[43:02] Got to let the cunts in the army now. 那些杂种就能进入军队了
[43:05] Those fuckers are creating super villains. 那群狗娘养的在创造超人类反派
[43:07] And maybe there’s more of ’em, God knows how many. 可能还有更多 谁他妈知道有多少
[43:10] Holy shit. 我操了
[43:11] Okay, this is a clusterfuck, even for us. 好了 这次麻烦大了 对我们来说也一样
[43:13] No, listen to me, okay? Maybe that’s what they want her to be. 不 听我说 那可能是他们想达到的目的
[43:17] But that’s not who she is. 但她不是那样的
[43:19] – That’s not what she wants. – And you know this -她并不希望如此 -你又知道了
[43:21] ’cause she bends your fucking ear off? 是她揪着耳朵告诉你的吗
[43:22] She saved my life! She’s not bad. 她救了我的命 她本质不坏
[43:25] She just want to go home. 她只是想回家
[43:26] She’s a fucking Supe, just like the rest. 她是该死的超人类 和其他的一样
[43:29] How many times do I have to fucking say it? 我他妈到底得说多少遍
[43:36] Mon coeur, I know you understand me. 宝贝 我知道你听得懂
[43:38] Please. Please. 求求你了
[43:40] Tell them who you are. 告诉他们你是谁
[43:42] Tell them what I see. 告诉他们我看到的
[43:55] No. 不要
[44:24] The drawings are, palm trees in front of the moon. 她画的是 月亮前面的棕榈树
[44:28] It’s where she grew up. 那是她长大的地方
[44:33] They killed her parents. 他们杀了她父母
[44:34] They kidnapped her and her brother. 绑架了她和她哥哥
[44:37] Forced them to be soldiers. 逼着他们成为士兵
[44:44] No, Kimiko… You eat it. 不 纪美子… 你吃
[44:48] She just wants to go back and get her brother out of there. 她只是想回去把哥哥救出来
[44:56] Her name’s Kimiko. 她叫纪美子
[45:04] Kimiko. 纪美子
[45:10] Bonjour, Kimiko. 你好 纪美子
[45:18] All right, take her back to the safe house. 好了 带她回安全屋
[45:23] Where you headed? 你去哪
[45:24] I’m gonna go see . 我去见雷诺
[45:26] We’ve got more than enough to get the Feds on board now. 我们知道的足够说服联邦调查局了
[45:32] You tell anyone what you saw or heard here today, 如果你把今天的所见所闻告诉了任何人
[45:36] and I’ll cut your hands off and shove ’em so far up your ass, 我就把你的手砍下来 从屁眼插进去
[45:40] your fingers’ll give us a little wave out your throat, yeah? 再让手指从喉咙露出来跟我们挥挥手 明白
[45:48] Fuck off, wanker. 滚吧 傻蛋
[45:54] Some controversial news today 今天有些有争议的新闻
[45:55] as the Deep went public with his apology. 深海公开道歉
[45:57] I realize that my behavior 我意识到我的一些行为
[45:59] caused Starlight a great deal of pain, 让星光遭受了许多伤害
[46:02] and I sincerely apologize. 我为此真诚道歉
[46:05] Fuck you, fish dick! 去死吧 鱼屌
[46:09] Keep speaking your truth! 要继续说真话
[46:12] I’m in full support of women 我全力支持女性
[46:14] and their ongoing bravery… 支持她们勇往直前…
[46:17] Never got the point of these. 我一直不懂这种东西
[46:19] To me, they always looked like Granddad’s bollocks 在我看来 它们就像爷爷的蛋蛋
[46:22] flopping in the wind. 随风摆动
[46:26] Do you have the Compound V or not? 你究竟有没有5号化合物
[46:28] I’ve got the Compound V… 我已经搞到那东西了…
[46:32] proof that Vought’s injected babies right across the country, 证明沃特正在给全国各地的婴儿注射
[46:34] and… something even more fucking diabolical. 还有… 更卑劣的行为
[46:37] Worse than dosing babies? 比给宝宝注射药物还恶劣
[46:39] Let’s just say, with these cunts, 这么说吧 有这帮杂种在
[46:41] there ain’t no rock bottom. 事情就他妈没个下限
[46:44] Let’s get it to the lab… 那就把它送到实验室…
[46:47] Not so fast. 先别急
[46:51] First things first? 正事优先处理
[46:54] A list of your demands. 你的要求清单
[46:56] How in character. 不愧是你
[46:59] Exorbitant salary. Same for your team. 高昂薪水 还要付钱给你的组员
[47:01] Office space, 办公地点
[47:02] in the Flatiron Building, no less. 至少得是熨斗大厦
[47:04] Security clearance. Indemnity clause. 安全保障 赔偿条款
[47:06] Legal protection. 法律保护
[47:08] A formal guarantee that Homelander will be prosecuted 正式声明祖国人将在依法规定的
[47:10] under the full extent of the law. 最大限度内受指控
[47:14] Any of that a problem? 对哪项有疑问吗
[47:16] No, gonna pass it up the chain. 没 我得向上级汇报
[47:18] And, while they hash it out, 在他们讨论此事时
[47:20] you and I go forward on good faith. 你和我就先坦诚相待地合作
[47:25] I’m fresh out of good faith. 我早就不搞这套了
[47:27] Now, you and I both know 咱俩心知肚明
[47:28] that you can rubber-stamp all of that. 你有权直接批准那份清单
[47:31] So what’s it gonna be… Deputy Director? 所以你意下如何 副局长
[47:34] I can give you… 我能满足…
[47:37] everything you want on this list… 你清单上所有要求…
[47:39] Except? 除了
[47:42] Except Homelander. 除了祖国人
[47:49] You know what he’s done. 你知道他干了什么
[48:03] I sympathize. 我深表同情
[48:05] I really do. 发自内心的
[48:07] – But it’s suicide. – Yeah, well, -但那是自杀 -是啊
[48:08] -that’s a small fucking price to pay, isn’t it? -Not for you. -那不都得付出点小代价吗 -不仅是你
[48:11] For thousands of people if you push him too hard. 如果你过于紧逼他 代价便是成千上万人的性命
[48:14] You’re fucking scared. 你害怕了
[48:16] I’m fucking terrified. 我他妈胆颤心惊
[48:18] And you should be, too. 你也该害怕
[48:27] Butcher! 布彻尔
[48:29] Butcher! 布彻尔
[48:43] 你不用拍真人秀了 万事俱备 看看
[48:50] This small-town girl-next-door 这个从小镇来的邻家姑娘
[48:52] wanted to change the world. 梦想改变世界
[48:54] Since when did hopeful 从何时起 希望
[48:57] and naive become the same thing? 和天真变成了同个概念
[48:59] But the world had other plans. 然而世界别有安排
[49:02] Starlight, I hope you can forgive me. 星光 我希望你能原谅我
[49:04] Battered and beaten, 饱经折磨
[49:06] a phoenix rose from the ashes with a message so loud, 凤凰涅槃重生 传递一条响亮的讯息
[49:09] so raw, it couldn’t come forth as anything less than a roar. 如此真切 咆哮也不足以形容它的洪亮
[49:15] Witness her power. 见证她的力量
[49:17] Hear her truth. 倾听她的真言
[49:18] And I’m done taking any more shit. 我受够这些屁事了
[49:21] Watch her stand up 看着她挺身而出
[49:22] and fight back for all of us. 为我们所有人而战
[49:25] Citizen Starlight, coming this fall from Vought. “公民星光”秋季上映 沃特出品
[49:30] The house always wins. 沃特总是技高一筹
[49:37] I’m sorry. 对不起
[49:51] While little is known about… 虽然人们对黑鳍礁鲨知之甚少…
[49:54] the blacktip reef sharks can be found mating 但到了夏季 人们能在
[49:56] in the summer months 澳大利亚北部海岸线
[49:58] off the coast of Northern Australia. 看到它们交配
[50:00] I know you want to go back to your brother. 我明白你想回去找哥哥
[50:08] But the people who did this to you… 但是把你变成这样的人…
[50:11] You know, they might be doing it to others. 或许正在对别人干着同样的事
[50:14] We can use your help stopping them. 你能帮助我们阻止他们
[50:25] It’s your choice. 由你决定
[50:27] You give me a nod, and we go to the airport right now. 如果你点头 我们马上去机场
[50:32] And is following her closely 且正紧跟着它
[50:34] in hopes of securing a mate. 怀揣着寻找伴侣的希望
[50:37] When the female returns his feelings, 当雌性鲨有所回应时
[50:39] she will swim slowly 它会以弦波型式
[50:40] in a sinusoidal pattern… 缓慢游动…
[50:48] No. 不
[50:50] Baby, why you want to do me like that? 宝贝 你干嘛要这样对人家
[50:53] ‘Cause if you watch that episode of Downton Abbey, 你要是看了那集”唐顿庄园”
[50:55] then I’m gonna be one behind… 我就会比你少看一集…
[50:57] and we’re not gonna be able to binge-watch together. 这样我们就没法一起刷剧了
[50:59] Just-just hold off until I get home. 在我回家前先别看嘛
[51:02] Uhp, there’s a fight in the yard, baby. 院子里有人打架 宝贝
[51:03] I got to go. All right. 我先挂啦 好的
[51:06] How’d it go with Raynor? 和雷诺谈得怎么样
[51:09] No dice. 没戏
[51:10] What? 什么
[51:12] Said she got cold feet. 她说她害怕了
[51:14] Well, why? Did you tell her everything? 为啥 你把情况都告诉她没
[51:16] Yeah, I laid it all out, even the sample of V. 嗯 我全说了 连化合物的样本都给她了
[51:20] Said she couldn’t fucking authorize 她说她没办法批准
[51:21] that kind of action against Vought. 那些针对沃特的行动
[51:24] Too much of a risk. 风险太大
[51:27] Did she? 她这么说的
[51:28] Fucking spineless cunt. 那个懦弱的婊子
[51:30] So we are royally fucked. 我们这下真死定了
[51:33] No, we ain’t. 不 死不了
[51:36] Fuck ’em. 去他们的
[51:38] We don’t need ’em. 我们不需要他们
[51:39] We got everyone and everything we need right here in this room. 我们所需的人力物力都在这个房间
[51:44] We’ll take down Vought ourselves. Yeah? 我们靠自己扳倒沃特
[51:47] Yeah. 行
[51:52] Where’s Hughie? 休伊在哪
[51:56] This is Tina Mitchell, 我是蒂娜·米歇尔
[51:57] Department of Child Protection and Permanency. 这里是儿童保护及稳定机构
[51:59] Leave a message. 请留言
[52:01] Tina, it’s Mesmer. 蒂娜 我是梅斯梅尔
[52:03] You met me earlier. 你之前见过我
[52:09] Cleo, didn’t really want to see me today. 克利奥今天并不想见我
[52:12] She was just being polite. 她之前只是出于礼貌
[52:17] I’m pretty good at reading stuff like that, so… 我挺能察言观色 所以…
[52:20] You-you don’t have to-to call me, 你不必打电话给我
[52:23] or any of that anymore. 也不必再联系我了
[52:27] Just…it’s-it’s okay. 只… 没事
[52:29] Just… just… please… look after her. 只求你… 照顾好她
[52:36] Thank you. 谢谢你
[52:47] I’m sorry. The, elevator was out. 不好意思 电梯坏了
[52:52] You… you probably don’t remember, 你… 你可能不记得了
[52:54] but, we’ve met before. 但是我们之前见过
[52:57] I… I would never try and read you. 我… 我永远不会对你读心
[53:00] Let’s be clear. 话说清楚
[53:02] I don’t know you, and I don’t want to. 我不认识你 也不想认识你
[53:06] A-Train said that you have some information. 火车头说你有点情报
[53:09] Yeah, we…we go back to the Teenage Kix days. 对 我… 我和他一起演过”少年超英”
[53:12] – We-we still keep in touch. – Golly gee shucks. -我们现在还有联系 -去你妈的
[53:14] What makes you think I would give two fucks about that? 你他妈会关心你俩那点屁事
[53:17] Now, do you have something for me or not? 好了 你到底有没有情报能给我
[53:21] Yeah. 有
[53:24] He said you were looking for a, French guy… 他说你在找一个法国人…
[53:28] and a black guy… a skinny white guy, 一个黑人… 和一个瘦瘦的白人
[53:33] British guy. 英国人
[53:37] Where are these from? 这些照片哪里来的
[53:38] Shitty little $85 camera I put in my doorbell casing. 我门铃里的劣质相机拍的
[53:42] I know there’s no reward, but I was hoping 我知道没奖赏 但是我希望
[53:44] you could put in a word for me at Vought? 你能在沃特帮我美言几句
[53:48] I’ll take any posting. 什么职位都可以
[53:50] Low five-figures would be fine. 小五位数的工资就行
[53:54] I just want to be one of the good guys again. 我只是想回到好人队伍里
[54:13] That’s my phone. 那是我的手机
[54:18] I mean, I don’t remember, 我不记得了
[54:19] but my mom said that when I was born, 但是我妈说 我出生的时候
[54:22] I almost blinded the doctor. 差点闪瞎了医生的眼
[54:24] So, I had powers from the start. 所以 我的超能力是与生俱来的
[54:27] Why? 怎么了
[54:28] No, no, I’m just, curious. 没什么 好奇而已
[54:33] Do you mind if we just… 要不我们…
[54:35] not talk about hero stuff tonight? 今天别聊这个了
[54:37] Yeah, yeah. Bad day at work? 好的 今天工作不顺心吗
[54:39] Yeah. It’s an understatement. 是啊 说不顺心都轻了
[54:43] You know, 你知道吗
[54:46] there’s this beach in the Bahamas 在巴哈马有片沙滩
[54:48] where the sand is pink, 沙子是粉色的
[54:50] like, cotton-candy pink. 棉花糖的那种粉色
[54:52] What’s it called? 沙滩叫什么名字
[54:54] Pink Sands. 粉色沙滩
[54:56] It’s not the most creative name, 这名字是没什么创意
[54:58] but… let’s just go. 不过… 我们去吧
[55:01] Yeah. No, I can… 行 我可以
[55:03] learn how to play the steel drum. 学学怎么打钢鼓
[55:05] You can get cornrows. 你梳个小脏辫
[55:07] How about tonight? 今晚就出发 怎么样
[55:08] Book that ticket. 那就订票吧
[55:12] Are… are we talking about this? 我们… 我们是在认真讨论吗
[55:17] I don’t know. I… I just know that, 我不知道… 我只知道
[55:21] for me, New York has been such 对我来说
[55:23] an endless shit show. 纽约就是无穷无尽的破事
[55:26] Except for you. 除了你
[55:31] Somehow, in the middle of it all… 就是 在这茫茫人海里…
[55:37] you found me. 你找到了我
[56:06] Hughie. 休伊
[56:11] I thought that was you. 我就知道是你
[56:15] I apologize. 抱歉
[56:16] I didn’t mean to interrupt. 我没想打断你们
[56:17] No. 没关系
[56:19] Hi, I’m Annie. 你好 我是安妮
[56:21] Billy. Old mate of Hughie’s. 我是比利 休伊的老朋友了
[56:23] Boy, you really… 你…
[56:24] You have a lot of friends showing up here. 你的朋友经常来这里啊
[56:26] Yeah. 是啊
[56:28] Seems like it. 好像是
[56:30] You’re that new girl in The Seven, ain’t you? 你是七人组里新来的姑娘吧
[56:33] Guilty. 不敢当
[56:34] It is a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[56:36] And I must say how marvelous it is 我必须得说 越来越多的女性走上高位
[56:38] that so many more women are in positions of power. 真是一件大好事
[56:41] You know what I mean? 你懂我意思吧
[56:43] You know, I-if I’m perfectly honest, 说实话
[56:46] Translucent’s always been my favorite. 我一直最喜欢透明人
[56:49] What’s he up to? 他最近忙什么呢
[56:52] I think he’s on a mission. 可能出任务了吧
[56:53] Yeah, I think I read that, actually. 我也听说了
[56:55] He’s been gone a long time, though, hasn’t he? 不过他去了好久了 是吧
[56:57] I do hope he’s all right. 希望他一切顺利
[57:02] You know what? 那个
[57:03] I’m gonna go… get us a pitcher. 我去拿杯酒
[57:06] Billy, you like… Let me guess. Guinness? 比利 你喜欢… 我猜猜 健力士啤酒怎么样
[57:09] I like what you like. 你点的我都喜欢
[57:11] All right. Be right back. 好的 我马上回来
[57:17] Butcher… 布彻尔…
[57:17] She’s quite tasty up close and personal. 她近看真是韵味十足
[57:20] – I get what you see in her. – That wasn’t what… -我明白你为什么喜欢她了 -不是…
[57:22] I thought we had an understanding. 我以为我们达成共识了
[57:24] We do. We do. 我们是达成共识了
[57:25] – It… It’s not what… – Not what it looks like? -这事儿不是… -不是看起来那样吗
[57:28] ‘Cause from where I’m sitting, it looks like 在我看来
[57:30] you’ve got your tongue halfway down the opposition’s throat. 你舌头都他妈伸进敌人的喉咙里了
[57:33] She is not the opposition. 她不是敌人
[57:38] She’s a good person, okay? 她是个好人 懂吗
[57:40] I mean, she could help us. 她能帮我们
[57:41] – Help us? – Yeah. -帮我们 -对
[57:46] And what do you think she’s gonna do 你觉得她要是发现你杀了透明人
[57:48] when she finds out you murdered Translucent? 会怎么做呢
[57:53] When she finds out? 她怎么会发现
[58:00] Give her my best. 代我向她问好
[58:06] Where’d your friend go? 你朋友要去哪
[58:14] ♪ Because you had to be a big shot, didn’t you? ♪ ♪ 因为你就是个大人物 ♪
[58:18] ♪ You had to open up your mouth ♪ ♪ 张开嘴巴 ♪
[58:21] ♪ You had to be a big shot, didn’t you? ♪ ♪ 你就是个大人物 ♪
[58:25] ♪ All your friends were so knocked out ♪ ♪ 把你的朋友们都比下去 ♪
[58:28] ♪ You had to have the last word, last night ♪ ♪ 昨晚上什么都是你说了算 ♪
[58:31] ♪ You know what everything’s about ♪ ♪ 你知晓一切 ♪
[58:34] ♪ You had to have a white hot spotlight ♪ ♪ 聚光灯就打在你身上 ♪
[58:38] ♪ You had to be a big shot last night ♪ ♪ 昨天晚上你就是大人物 ♪
[58:53] ♪ And they were all impressed with your Halston dress ♪ ♪ 你的侯司顿长裙让大家印象深刻 ♪
[58:57] ♪ And the people that you knew at Elaine’s ♪ ♪ 伊莲娜酒吧里你认识的朋友们 ♪
[59:01] ♪ And the story of your latest success ♪ ♪ 讨论着你的光荣事迹 ♪
[59:03] ♪ Kept ’em so entertained ♪ ♪ 他们兴奋不已 ♪
[59:07] ♪ But now you just don’t remember ♪ ♪ 现在你忘记了 ♪
[59:09] ♪ All the things you said ♪ ♪ 你以前说过的话 ♪
[59:10] ♪ And you’re not sure that you want to know ♪ ♪ 你也不确定自己想知道什么 ♪
[59:13] ♪ I’ll give you one hint, honey ♪ ♪ 我来给你点提醒吧 宝贝 ♪
[59:15] ♪ You sure did put on a show ♪ ♪ 你一定是大放异彩 ♪
[59:18] ♪ Yes, yes, you had to be a big shot, didn’t you? ♪ ♪ 没错 没错 你是大人物 对吗 ♪
[59:22] ♪ You had to prove it to the crowd ♪ ♪ 要向大家证明 ♪
[59:26] ♪ You had to be a big shot, didn’t you? ♪ ♪ 你是大人物 ♪
[59:29] ♪ All your friends were so knocked out ♪ ♪ 把你的朋友们都比下去 ♪
[59:32] ♪ You had to have the last word, last night ♪ ♪ 昨晚上什么都是你说了算 ♪
[59:35] ♪ So much fun to be around ♪ ♪ 众星捧月的感觉真好 ♪
[59:39] ♪ You had to have the front page, bold type ♪ ♪ 你是大写加粗的头版头条 ♪
[59:42] ♪ You had to be a big shot last night, ♪ ♪ 昨晚的你就是大人物 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号