时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | ♪ Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock ♪ | ♪ 叮当响 叮当响 铃铛摇一摇 ♪ |
[00:26] | ♪ Jingle bells swing and jingle bells ring ♪ | ♪ 叮当摇摆 叮当响 ♪ |
[00:29] | ♪ Snowing and blowing… ♪ | ♪ 漫天吹雪… ♪ |
[00:30] | Ho, ho, ho! Merry Christmas! | 噢 圣诞快乐 |
[00:35] | Who’s been naughty? | 是谁在淘气 |
[00:37] | It is dead center on your brand. | 这是你品牌的绝对核心 |
[00:39] | – Let’s get a picture. – I love pictures. | -我们一起拍个照吧 -我喜欢照相 |
[00:42] | ♪ In jingle bell time ♪ | ♪ 铃响时刻 ♪ |
[00:43] | – Smile. -♪ Dancing and prancing in Jingle Bell Square… ♪ | -微笑 -♪ 在响铃广场旋转跳跃 ♪ |
[00:47] | Another one. | 再来一张 |
[00:48] | ♪ In the frosty air ♪ | ♪ 严寒之际 ♪ |
[00:51] | ♪ What a bright time, it’s the right time ♪ | ♪ 时光曼妙 一切正好 ♪ |
[00:55] | ♪ To rock the night away ♪ | ♪ 摇走黑夜 ♪ |
[00:59] | ♪ Jingle bell time is a swell time ♪ | ♪ 铃铛响的美妙时光 ♪ |
[01:03] | ♪ To go gliding in a one-horse sleigh… ♪ | ♪ 坐上单马雪橇… ♪ |
[01:05] | Gorgeous. | 美女 |
[01:06] | – Vodka soda, hold the soda. – Thank you. | -伏特加汽水 不加汽泡 -谢谢你 |
[01:09] | Drinks are free, but the food’s bloody awful. | 饮料免费 但食物太糟糕了 |
[01:11] | Ahi tartare, for fuck’s sakes. | 黄鳍金枪鱼鞑靼[碎生肉塔] 草他妈的 |
[01:12] | Okay. Just let me shake a few more hands, | 好吧 让我再多握几个人的手 |
[01:14] | and then we’ll be out of here… | 然后我们就走… |
[01:16] | Easy, tiger. I want you on your “A” game. | 慢点喝 我想要你最好的状态 |
[01:19] | “A” game? | 最好的状态 |
[01:21] | You know, I like the sound of that. | 我喜欢 |
[01:22] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[01:24] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[01:27] | Becca. | 贝卡 |
[01:29] | New senior director, digital marketing. | 网络营销部门的 新任高级主管 |
[01:33] | – Yeah. How did you know? – I have my sources. | -是啊 你怎么知道 -我有我的渠道 |
[01:36] | And your nametag. | 还有你的名牌 |
[01:39] | Yes, that, too. | 对 也确实 |
[01:41] | – This is my husband, Billy. – Great to meet you. | -这是我丈夫 比利 -很高兴见到你 |
[01:43] | Billy Butcher. | 比利·布彻尔 |
[01:46] | Becca, you handled my takeover, right? | 贝卡 是你接管我的账号 对吧 |
[01:48] | Y-Yes, I-I did. | 是的 是我 |
[01:50] | – You saw it? – I loved it. | -你看过了 -我很喜欢 |
[01:52] | – U. Thank you. – No, thank you. | -谢谢你 -不 该谢谢你 |
[01:54] | -What’d you take over? -Vought’s Twitter account. | -你接管了什么 -沃特的推特账号 |
[01:56] | – Yeah. – Your brilliant wife here | -是 -是你优秀的妻子 |
[01:58] | did all the work. | 做了所有的工作 |
[01:59] | She posted my photos, she wrote my messages. | 她贴了我的照片 编辑我的消息 |
[02:02] | It was exceptional. | 非常杰出 |
[02:03] | All right, so they thought it was you up there, | 好吧 所以大家以为是你在操作 |
[02:06] | but it was really Becca. | 但其实是贝卡 |
[02:07] | Bit deceptive, isn’t it? | 不会有点骗人吗 |
[02:09] | No, Billy, that’s what we do | 不 比利 这是我们的工作 |
[02:10] | ’cause Homelander’s busy saving lives. | 因为祖国人忙于拯救苍生 |
[02:12] | It’s okay, it’s okay. I-It… you’re right. | 好吧 好吧 这 你说得对 |
[02:15] | It’s a little dishonest, | 是有点不诚实 |
[02:16] | but I’m all thumbs when it comes to that kind of stuff, | 但我对于网络这方面真是一窍不通 |
[02:19] | so leave it to the experts. | 所以交给专家来做吧 |
[02:21] | Listen, I would love to talk to you | 听着 我想跟你聊下 |
[02:23] | about maybe quarterbacking the rest of my social media. | 可能关于组织我其他的社交媒体 |
[02:26] | – Seriously? – Absolutely. | -真的吗 -当然 |
[02:28] | My dad, he always said, | 我父亲 他从前总跟我说 |
[02:30] | “Surround yourself with people smarter than you.” | “结交比你聪明的人” |
[02:35] | My, better half is, | 我的 贤内助 |
[02:37] | wanting my attention, but maybe we could chat tomorrow. | 正在叫我 也许明天我们可以聊聊 |
[02:39] | That sounds wonderful. Thank you. | 听起来很棒 谢谢 |
[02:41] | Thank you. Greet to meet you, pal. | 谢谢 很高兴见到你 老兄 |
[02:44] | Good to meet you. | 很高兴见到你 |
[02:46] | Love that accent. | 喜欢你的口音 |
[02:50] | Hello, beautiful. | 你好 美人 |
[02:52] | How the fuck does he walk around | 他咋能一整天 |
[02:54] | in that sweaty fucking wetsuit all day long, | 都穿着被汗粘湿的衣服走动 |
[02:56] | balls mashed up against his leg like pancakes? . | 蛋蛋像煎饼一样被挤在腿上 |
[02:58] | – What? – You promised to behave. | -什么 -你答应过我注意言行 |
[03:00] | – Let’s get the fuck out of here. – Yeah? | -我们他妈的走吧 -好吗 |
[03:02] | Yeah. | 好的 |
[04:25] | I didn’t realize you were such a cigar aficionado. | 我没想到你是个烟草瘾君子 |
[04:30] | I really, I just… | 我真的 只是… |
[04:33] | I can’t get enough of huge gross logs | 我抽多少的无滤嘴烟草卷 |
[04:36] | of filterless tobacco. | 都不够过瘾 |
[04:50] | This is all really nice. | 这一切真棒 |
[04:56] | But… There is a “but” coming. | 但… 确实有个”但是” |
[05:01] | Okay. | 好吧 |
[05:03] | But why did you bring me to a hotel? | 但你为什么带我来酒店 |
[05:07] | And not your place? | 为什么不去你家 |
[05:09] | Well, you know. I mean, yeah, sure, my Dad | 这个嘛 毕竟我爸爸 |
[05:12] | could make you some post-coital pizza rolls. | 可以给你做一些缓解做爱后忧虑的披萨卷 |
[05:16] | I just figured this would be slightly less humiliating. | 我只是觉得这样稍微不太丢脸 |
[05:20] | Yeah, all right. | 嗯 好吧 |
[05:23] | Yeah. | 对 |
[05:26] | Yeah, very convincing. | 嗯 非常有说服力 |
[05:29] | You okay? What’s going on? | 你还好吗 怎么了 |
[05:32] | It’s just… | 就是… |
[05:36] | I’ve never seen your place, or your job. | 我从来没去过你家 或者你工作的地方 |
[05:39] | You’re kind of a mystery to me. | 你对我来说有点神秘 |
[05:42] | T-That’s hot, right? | 那样挺性感的 对吧 |
[05:44] | Look, you got to understand that my dad | 你得明白一点 我爸爸 |
[05:47] | was nothing but corny jokes and expensive gifts, | 在我印象中只有过时的笑话和贵重的礼物 |
[05:52] | until he was gone, and all the money along with him. | 直到他离开了 带着所有的金钱消失了 |
[05:58] | I know that that’s not you, but… | 我知道你不是那样 但… |
[06:03] | I need to know that the hotel is a nice thing | 我得知道酒店是美好的 |
[06:07] | and not a red flag thing. | 而不是一个警告 |
[06:14] | I quit my job. | 我辞职了 |
[06:18] | I’m sorry, I-I… | 对不起 我… |
[06:20] | I really should’ve told you. | 我原本应该告诉你的 |
[06:25] | After Robin, programming other people’s remotes, | 罗缤死后 去调试别人家的遥控器 |
[06:29] | it felt kind of pointless. | 显得丝毫没有意义 |
[06:35] | And yeah, I mean, you can-you can meet my dad, | 而且你当然可以见我爸 |
[06:38] | but you’re gonna regret asking that. | 但你会后悔去见他的 |
[06:44] | So everything’s okay? | 所以一切都没问题 对吗 |
[06:51] | It’s great. | 都很好 |
[06:55] | No red flags. | 没有警告 |
[08:03] | Now, I know this is not as swanky as New York City, | 我知道这里没有纽约繁华 |
[08:08] | but to have a hero like you in a place like Sandusky, I mean, | 但在桑达斯基 有个像你这样的英雄 |
[08:11] | everyone down at the local branch is just tickled pink. | 当地分公司的人都高兴得满脸通红 |
[08:15] | – Yeah. – Now, we got Cedar Point, | -嗯 -我们拥有衫点公园 |
[08:17] | biggest roller-coaster park in the whole U.S. of A. | 美国最大的过山车乐园 |
[08:21] | We’re just a couple short hours from Cleveland or Toledo. | 我们离克利夫兰或托莱多只有几小时路程 |
[08:25] | And Lake Erie? Right here, | 伊利湖呢 就在这里 |
[08:28] | – if you want to swim. – Yeah. | -如果你想游泳 -是的 |
[08:33] | There it is. | 这个 |
[08:33] | – What’s this? – That’s your per diem. | -这是什么 -你的每日津贴 |
[08:35] | You get $75 a day. | 你一天有75美元 |
[08:37] | Grocery store, right down the street. | 食品杂货店 就在这条街上 |
[08:39] | To make my own food? | 要我自己做饭吗 |
[08:42] | There’s a Dairy Queen, too. | 这也有家DQ哦 |
[08:43] | Like Blizzards and stuff? | 暴风雪冰激凌那些东西吗 |
[08:44] | You betcha. | 没错 |
[08:46] | Well… | 那… |
[08:47] | I mean, what about my crime itinerary? | 我的犯罪调查路线呢 |
[08:50] | I think the best thing’s just to, you know, get out there | 我认为我最好还是出去 |
[08:52] | and put some points on the board. | 干点什么事情 |
[08:53] | Not much crime in Sandusky. | 在桑达斯基没有那么多犯罪 |
[08:55] | I mean, we’re not a shithole like Akron. | 可不像阿克伦那种鬼地方一样 |
[08:59] | But if something comes up, we’ll call. | 但是如果发生了什么 我们会叫你的 |
[09:03] | You’ll call? | 你真会叫我 |
[09:04] | – Absolutely. – Okay. | -当然 -好吧 |
[09:09] | ♪ I’m all out of love ♪ | ♪ 我失去了爱情 ♪ |
[09:11] | ♪ What am I without you? ♪ | ♪ 离开了你我什么也不是 ♪ |
[09:13] | ♪ I I can’t be too late ♪ | ♪ 希望还不算太晚 ♪ |
[09:15] | ♪ To say that I was so wrong ♪ | ♪ 向你说我很抱歉 ♪ |
[09:25] | ♪ What are you thinking of? ♪ | ♪ 你会怎么想呢 ♪ |
[09:29] | ♪ What are you thinking of? ♪ | ♪ 你会怎么想呢 ♪ |
[09:39] | – This is killing me. – Come on. | -太难受了 -来吧 |
[09:45] | Damn. | 操蛋 |
[09:47] | No fucking way. | 没门 |
[09:49] | You need 3,000 calories an hour, or you’re gonna pass out. | 每小时要补充3000卡路里 不然你会昏倒 |
[09:53] | I can’t do this shit, man. | 我不能再这样搞了 兄弟 |
[09:56] | Tough shit. | 忍着点 |
[09:58] | You heard the doc. | 医生说了 |
[09:59] | Your heart is getting bigger, balls are getting smaller, | 你的心脏变大了 蛋蛋却变小了 |
[10:02] | your bone density’s for shit. | 骨质密度也很糟糕 |
[10:04] | That Compound V shit is killing you. | 那个化合物垃圾会害死你的 |
[10:06] | Don’t even say it out loud, all right? | 别说得这么大声 好吗 |
[10:08] | You don’t know shit about it, you understand? | 你根本不知道事情的严重性 明白吗 |
[10:09] | I don’t want to know. | 我不想知道 |
[10:11] | And you’re done, okay? No more fucking around. | 你不能再用那玩意了 别再胡搞 |
[10:14] | Did you see my last time out there? | 你是没看见我上次的表现吗 |
[10:16] | Sioux City’s got a fucking faster runner than me. | 苏城都有个超人类跑得比我快 |
[10:19] | Then no more club openings and commercial shoots. | 那就别去俱乐部和拍摄广告了 |
[10:22] | Okay? None of that shit. We train. | 不搞那些东西 我们好好训练 |
[10:24] | Back to the basics. | 从最基础的开始 |
[10:25] | Nobody gets it back at my age. | 我这个年纪不可能的 |
[10:28] | I’m gonna be a freak show like Ben Johnson, | 我会沦落为本·约翰逊那样的小丑 |
[10:31] | racing against horses. | 去和马赛跑 |
[10:34] | At least you’ll still be breathing. | 至少你还在呼吸 |
[10:40] | Shit. | 操蛋 |
[10:42] | – I got to go. – Where? | -我得走了 -去哪 |
[10:54] | – What’s going on? – I missed you guys. | -怎么回事 -我想你们了 |
[10:57] | Just wanted to see your smiling faces. | 想看看你们的笑脸 |
[11:01] | Take a seat, buddy. | 找个位置坐 朋友 |
[11:06] | And, truth be known, I felt like we were overdue | 说真的 我感觉我们 |
[11:10] | a little heart-to-heart. | 有段时间没谈过心了 |
[11:12] | A rap session, maybe a little tough love. | 一次座谈会 或许会有一点严厉的教育 |
[11:17] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[11:20] | It means that lately, some of you | 意思就是 你们中的一些人 |
[11:23] | have been, a little out of sorts. | 最近有点不守规矩 |
[11:29] | Erratic. | 形迹诡异 |
[11:31] | Unreliable. | 很不靠谱 |
[11:33] | Downright sloppy. | 非常草率 |
[11:37] | Not you, Noir. You’ve been great. | 不是你 玄色 你一直都很棒 |
[11:40] | But the rest of you… | 但是其余的人… |
[11:43] | It is fair to say that I am disappointed. | 让我很失望啊 |
[11:49] | Got to keep your eye on the ball, guys. | 得集中注意啊 朋友们 |
[11:52] | The enemies are storming the gates. | 敌人都杀到后院来了 |
[11:54] | I mean, we’re not even The Seven anymore, we’re down to five. | 我们甚至不再是七人组了 只剩五人了 |
[11:58] | We’re dropping like fucking flies, | 跟苍蝇一样让人打下来 |
[12:00] | but at least now I know why. | 但是至少现在我知道为什么了 |
[12:09] | Why… | 为什么… |
[12:13] | Is this a joke? Why is Hughie up there? | 你在开玩笑吗 为什么休伊会在上面 |
[12:15] | I don’t understand. Who is this guy? | 我不明白 这家伙是谁 |
[12:16] | This guy is Hugh Campbell. | 这家伙是休伊·坎贝尔 |
[12:19] | He and Starlight are going steady. | 他和星光现在是情侣 |
[12:23] | He’s also one of the guys who killed Translucent. | 他也是杀死透明人的一员 |
[12:26] | Wait, what? | 等等 什么 |
[12:28] | As well as blackmailing | 他们敲诈了 |
[12:30] | Mesmer, Ezekiel, Popclaw | 梅斯梅尔 以西结 魔爪女 |
[12:34] | – and God knows who else. – Popclaw? | -天知道还有谁 -魔爪女 |
[12:35] | No. No, no, no. You… That-that is insane. | 不 不 你… 这也太扯了 |
[12:39] | Starlight, sticks and stones won’t break my bones, | 星光 棍棒和石头伤不到我的心 |
[12:43] | – but words… – No, sir. | -但语言… -不 长官 |
[12:46] | I’m sorry. I wasn’t… | 我很抱歉 我不是… |
[12:49] | It’s just, he’s not… | 只是 他不… |
[12:51] | I mean, why would he do that? | 为什么他会那样做 |
[12:53] | Good question. A-Train, over to you. | 好问题 火车头 该你了 |
[12:57] | – What? – Boy. | -什么 -唉 |
[12:59] | That little egg of yours is still scrambled? | 你的小脑袋还没想起来吗 |
[13:04] | How about now? | 现在呢 |
[13:07] | Shit. | 操 |
[13:10] | I know this guy. | 我知道那家伙 |
[13:11] | You did smash through his girlfriend, | 你确实冲碎了他的女朋友 |
[13:12] | so I should hope so. | 所以你最好认出来了 |
[13:14] | Robin s-something or other. | 叫罗缤什么的 |
[13:18] | I-I remember now, I-I’ve seen him outside of Popclaw’s place. | 我现在记起来了 我在魔爪的房子外面看见过他 |
[13:22] | He was all in my face. | 就站在我面前 |
[13:26] | – You’re fucking this guy? – S… Okay, slow down. | -你在搞这家伙 -等等 |
[13:29] | I don’t know what’s going on, | 我不知道这是什么情况 |
[13:30] | but Hughie is not capable of anything close to this. | 但是休伊不会做这些事的 |
[13:34] | Well, that is true, actually. That’s very true. | 确实 这倒是真的 |
[13:37] | He is just a man, and, | 他只是个凡人 |
[13:40] | by the looks of it, not much of one. | 而且看他样子 也不太行 |
[13:42] | But… but hear me out. | 但听我说完 |
[13:44] | W-What if he was helped? | 如果有人帮他呢 |
[13:48] | Say someone, I don’t know, | 比如某人 我也不知道啊 |
[13:52] | got him in to see Ezekiel | 帮他见到了以西结 |
[13:55] | and got rid of the Deep. | 除掉了深海 |
[13:59] | – Hold on. – Keep those hands down by your sides, missy. | -等等 -把手放在身旁 小姐 |
[14:07] | Sit down. | 坐下 |
[14:16] | Now… I know | 现在… 我知道 |
[14:19] | that you want to make this whole Deep thing | 你想把整个深海的事 |
[14:21] | an “All the single ladies” moment. | 往 “单身女士”的方向发展 |
[14:23] | Power, right? | 女权对吧 |
[14:25] | But really, what you’ve done | 但其实 你做的所有事 |
[14:28] | is pulled off every criminal’s wet dream. | 都是为了实现犯罪者的美梦 |
[14:31] | I mean, The Seven is down by two. | 瞧瞧现在七人组少了俩 |
[14:35] | I just can’t help noticing that it all started | 实在是让人无法忽视 |
[14:37] | when you came along, | 这一切都是在你加入后才发生 |
[14:39] | which makes me wonder, | 这不禁让我猜测 |
[14:40] | which one of us is next? | 下一个会是我们中的谁呢 |
[14:43] | You bitch. | 你个婊子 |
[14:45] | – I didn’t do anything. – Enough! | -我什么也没做 -够了 |
[14:48] | We’re a different fucking breed. | 我们可是不同的物种 |
[14:50] | We shine with the golden light of providence | 我们闪烁着天赐的金色光芒 |
[14:53] | but you, you’ve been helping these fucking mud people | 但是你 你却在帮助这些凡种贱民 |
[14:59] | – to go against us. – No. | -来对付我们 -不 |
[15:00] | Shut your fucking mouth, young lady. | 闭上你的臭嘴 年轻女士 |
[15:06] | If you were in my position… | 如果换你在我的位置上… |
[15:11] | what would you do to you? | 你会怎么做呢 |
[15:15] | Homelander, that’s enough. | 祖国人 够了 |
[15:16] | You got something to add, Maeve? | 你有什么要补充的吗 梅芙 |
[15:21] | She didn’t know. | 她不知情 |
[15:23] | Well, she stinks of adrenaline | 她的肾上腺素在狂飙 |
[15:26] | and her heart’s beating like a little rabbit. | 心脏跳的像只小兔子一样快 |
[15:28] | The only thing she’s guilty of is being fucking stupid. | 她唯一有罪的地方是她很愚蠢地被骗了 |
[15:31] | She obviously fell for this Hugh Campbell guy | 她显然被这个休伊·坎贝尔迷住了 |
[15:34] | and he’s pumping her for information, | 他从她这儿套消息 |
[15:36] | so back off, leave her alone. | 退后 离她远点 |
[15:48] | Starlight, you must be something special. | 星光 你一定很特别 |
[15:53] | I can’t remember the last time Maeve gave a shit ab… | 我不记得梅芙上一次… |
[15:57] | Well, gave a shit about anyone, really. | 关心过任何人 真的 |
[16:10] | And if I say no? | 如果我不同意呢 |
[16:14] | Come on. | 算了吧 |
[16:17] | I got this. | 让我来 |
[16:20] | It’s you and me, remember? | 我和你同在 记得吗 |
[16:30] | Don’t say I never do anything for you. | 别说我没为你做任何事情 |
[16:36] | All right. | 行吧 |
[16:38] | You want her, you got her. She’s your responsibility now. | 你想保她 你成功了 现在你要对她负责 |
[16:42] | I just hope you’re right about her, | 我只希望你对她的判断没错 |
[16:44] | for both your sakes. | 看在你们两个的份上 |
[16:47] | Class dismissed. | 散会 |
[17:02] | Look at this. | 看看这些 |
[17:03] | No. You don’t stir, you fold. Like this. | 不 不要搅拌它 像这样折叠 |
[17:09] | Now that’s what makes them spongy. | 这样他们才松软 |
[17:13] | Here you go. | 你来吧 |
[17:22] | She wants to know where you were. | 她想知道你去哪了 |
[17:24] | That’s a compelling fucking question. | 真是个好问题 |
[17:29] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[17:31] | That’s what we’re doing, innit? | 我们不正谈着呢 |
[17:32] | No, I mean… | 我是说… |
[17:34] | There ain’t no secrets here, son. Spit it out. | 这里没有秘密 说出来 |
[17:37] | Stop being an asshole, just talk to the guy. | 别磨叽了 跟他说吧 |
[17:39] | Hughie doesn’t mind. Do you, Hughie? | 休伊不介意的 你介意吗 |
[17:45] | Okay, fine. I don’t think I can do this anymore. | 好吧 我不能再继续干下去了 |
[17:50] | – Do what? – This. | -干什么 -这件事 |
[17:54] | I mean, Vought, whatever with Kimiko, | 我是说沃特 关于纪美子的事 |
[17:56] | it’s-it’s awful, and you got to stop it, | 这确实很可怕 你们一定要阻止他们 |
[17:58] | – but I can’t. – Right. | -但我做不到 -好吧 |
[18:01] | You just want to kick back, drink a few Mai Tais, | 你只想休息一下 喝点鸡尾酒 |
[18:04] | and let us do all the work, is that it? | 让我们做所有工作 是这样吗 |
[18:05] | You know, I managed to go my whole life | 我之前的一生 |
[18:07] | without seeing someone die horribly, | 都没怎么见过有人惨死 |
[18:08] | and now I’m up to about a half dozen, | 现在我见到五六个了 |
[18:10] | – so I think I’m good. – Please. | -所以我觉得够了 -得了吧 |
[18:12] | You’re a fucking killer, Hughie, | 你是个杀手 休伊 |
[18:14] | just like the rest of us. | 就像我们其他人一样 |
[18:17] | Now, why don’t you stop pissing around | 你就别胡说了 |
[18:19] | and tell everybody what this is really all about? | 告诉别人到底是因为什么 |
[18:22] | – Yeah? – Fine. | -行吗 -好吧 |
[18:26] | Annie. | 安妮 |
[18:26] | – Fuck. – Okay? | -靠 -好吧 |
[18:28] | It’s about Annie. | 是因为安妮 |
[18:32] | Fucking finally. | 终于啊 |
[18:35] | He’s been sneaking off to give her one at Lincoln Grand. | 他一直偷偷摸摸地在林肯大酒店上她 |
[18:39] | – You’ve been following me? – Like you gave me a choice. | -你跟踪我 -你让我没得选 |
[18:41] | She doesn’t know anything, okay? I’m not gonna tell her anything. | 她什么都不知道 我不会告诉她的 |
[18:43] | – All right? We’ll just… – Just what? | -行吗 我们只是… -只是什么 |
[18:45] | Fuck off to Epcot? The Hamptons? | 滚去迪士尼明日世界 去汉普顿度假 |
[18:47] | Maybe pump out a few flying babies? | 再搞出来几个小飞孩 |
[18:48] | No. I… I don’t know. | 不… 我不知道 |
[18:50] | No, you don’t know ’cause you ain’t thinking, | 你不知道是因为你没用脑子在思考 |
[18:52] | – except with your dick. – You’re wrong about her. | -而是在用你的老二 -你看错她了 |
[18:56] | That bitch is fucking playing you, | 那婊子是在玩你 |
[18:58] | and you’re too fucking blind to see it. | 你却傻乎乎地看不出来 |
[19:00] | Right, so better to be loyal to a dead woman | 所以对一个什么也不知道不关心的死人 |
[19:02] | who doesn’t know and doesn’t care? | 忠心耿耿才更好 是吗 |
[19:03] | How’s that working out for you? | 你觉得对吗 |
[19:25] | – Dad. – Hughie. | -老爸 -休伊 |
[19:28] | Long time no talk. | 好久没聊了 |
[19:29] | You know, I’ve been thinking about you a lot lately. | 我最近总是在想你 |
[19:32] | Who’s this? | 这是谁 |
[19:33] | I thought you would recognize my voice. | 我以为你会认出我的声音 |
[19:34] | You spend so much time obsessing about me, am I right? | 你花了那么多时间着迷于我 对吗 |
[19:38] | – Say hi to your baby boy, Dad. – H-Hughie. | -跟你儿子打招呼 -休伊 |
[19:40] | Why is he here? He says you’re in some kind of trouble. | 他为什么在这儿 他说你有麻烦了 |
[19:43] | Dad, are you okay? | 爸 你还好吗 |
[19:45] | O-okay. | 好吧 |
[19:46] | He’s fine. Remington Steele’s almost on. | 他好着呢 “斯蒂尔传奇”快要播了 |
[19:50] | A-Train, listen to me. | 火车头 听我说 |
[19:51] | Shit, if he’s burned, then I’m fucked. | 靠 他要是暴露了 那我也完了 |
[19:55] | He’s on fucking Medicaid. | 他日常生活都得吃药 |
[19:56] | He’s harmless. Let him go. | 他不伤害别人的 放了他 |
[19:58] | My place is burned. They’ve got me. | 我的地方也暴露了 |
[20:00] | My God. | 天啊 |
[20:02] | Get your ass over here in 20 minutes, | 20分钟内来过来 |
[20:04] | or I’m gonna burst through him like a fucking piñata, | 不然我就撞碎他 像捅爆一个圣诞节七角星一样 |
[20:06] | do you understand me? Just like I did your girlfriend. | 你懂吧 就像我对你女朋友那样 |
[20:08] | – Yeah. Got it. – And, Hughie, | -明白了 -休伊 |
[20:10] | alone. If I catch a whiff, | 自己来 如果我闻到一丝 |
[20:12] | a whiff of one of your | 一丝你 |
[20:13] | – little asshole friends… – I got it. | -混蛋朋友的气味… -我懂了 |
[20:17] | All my bank accounts are frozen and flagged. Monique, | 我的银行账户被冻结了 莫妮克 |
[20:20] | listen, when you get this, | 当你收到这条消息 |
[20:22] | leave the house immediately. Lay low and call me. | 立刻离开房子 保持低调 给我打电话 |
[20:25] | – Well, I hope she was fucking worth it. – It’s not Annie. | -我希望她值得你这么做 -不是安妮 |
[20:27] | – She doesn’t know. – It doesn’t matter. | -她不知道 -无所谓了 |
[20:29] | – I’m gonna fucking do her in. – The hell you will! | -我要弄死她 -你敢 |
[20:30] | Hold on a second. She doesn’t know. It wasn’t her. | 等一下 她不知道 不是她干的 |
[20:33] | She’s never seen me before. | 她以前没见过我 |
[20:35] | Not once, not ever. So how did I get burned? | 一次都没有 但我怎么暴露了 |
[20:41] | Mesmer. You fucking idiots | 是梅斯梅尔 你们这帮白痴 |
[20:44] | had to go to Mesmer. | 就非得去找他 |
[20:45] | Fuck me. | 我操 |
[20:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:52] | That was not smart, to sleep with her. | 跟她睡觉可不明智 |
[21:05] | – Hughie. – Dad. | -休伊 -老爸 |
[21:09] | He’s acting strange. | 他的行为很奇怪 |
[21:11] | You know, real jumpy. | 神经兮兮的 |
[21:13] | – Where is he? – I don’t know, he… | -他在哪儿 -我不知道 他… |
[21:15] | Right here, sport. | 这儿呢 伙计 |
[21:18] | Look what I got. | 看我发现了什么 |
[21:22] | Special 2016 Comic-Con edition? | 2016漫展特别版 |
[21:26] | What, did they make, like, a few hundred of these? | 他们就做了几百个是吧 |
[21:28] | Watch out, A-Train’s coming. | 当心 火车头来了 |
[21:31] | You were a fan! | 你是我的粉丝 |
[21:33] | You were a fan, and not, like, a dabbler, no, | 你是个粉丝 还不是那种路人粉 |
[21:35] | you were super fan 99. | 你是超级粉丝 |
[21:37] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[21:38] | – W-What is this about? – Shut the fuck up. | -这都是为什么 -你他妈闭嘴 |
[21:40] | Dad, it’s gonna be okay. | 爸 没关系的 |
[21:43] | I came alone. | 我自己来的 |
[21:46] | You let him go. | 你让他走 |
[21:49] | Alone? | 自己吗 |
[21:52] | You really did come alone. | 你还真是自己来的 |
[21:54] | Next time… there’s not gonna be a next time, but next time… | 下一次… 虽然没有下次了 但是下次… |
[21:57] | Have at least a few cards up your sleeve. | 起码准备几招 |
[22:01] | Okay. You mean, you mean, like this? | 哦 你是说 像这个 |
[22:07] | – Jonesing for a little jet fuel? – W-What is that? | -很想来一点吧 -那是什么 |
[22:10] | I don’t know what that shit is. | 我不知道那是什么玩意儿 |
[22:12] | You don’t? | 你不知道 |
[22:13] | So you don’t mind if I do this. | 那你应该不会介意我这样做了 |
[22:16] | – No, fuck! – What? | -别 我操 -什么 |
[22:17] | What the fuck is wrong with you? | 你他妈的有毛病啊 |
[22:18] | I have a bigger dose. | 我还有更大剂量的 |
[22:20] | I have a real dose hidden somewhere outside. | 我在外面藏了一大批货 |
[22:21] | Let him go, I hand it over, | 放他走 我就把东西交给你 |
[22:23] | then you can do whatever you want with me. | 然后你就可以对我为所欲为 |
[22:25] | Now tell me what’s better, the rush or knowing that, | 现在想想哪个更好 是急着报仇 |
[22:28] | as long as you take it, you’ll be the fastest? | 还是只要注射这玩意儿就是最快的人 |
[22:39] | If you try anything, | 如果敢轻举妄动 |
[22:41] | I can catch up to dear old daddy in a millisecond. | 我一毫秒就能抓住你老爸 |
[22:44] | – Dad, time to go. – Not without you. | -爸 你该走了 -你不走我也不走 |
[22:46] | I’ll be right behind you. | 我马上就来 |
[22:46] | I am not leaving you with him, all right. | 我不会单独留下你跟他在这儿的 好吗 |
[22:49] | You’re just a kid. You’re my kid. | 你还是个孩子 你是我儿子 |
[22:50] | Dad. | 爸 |
[22:53] | I’ll be all right. | 真的没事儿 |
[22:55] | I got this. | 我能搞定 |
[23:00] | Go. | 快走 |
[23:07] | All right, where is it? | 好了 东西在哪儿呢 |
[23:10] | You know, this shit must be pretty good | 这玩意儿一定很棒吧 |
[23:14] | if it’s worth running through a human being for. | 如果值得为了它撞穿一个人的话 |
[23:17] | My God, man, that was an accident. | 我的天 兄弟 那是一场意外 |
[23:19] | – Where the fuck is the V? – That accident had a name. | -5号化合物他妈的到底在哪 -那场意外有个名字 |
[23:22] | And what about Popclaw? | 那魔爪女呢 |
[23:24] | She had a name, too. | 她也有名字 |
[23:26] | Charlotte! | 她叫夏洛特 |
[23:29] | The only good thing in my life is gone now. | 我生命中唯一的美好现在已经逝去了离开了 |
[23:32] | What is this, man? I kill your girlfriend and you kill mine? | 这啥啊 老兄 我杀了你女朋友所以你也杀了我的 |
[23:35] | I didn’t kill your girlfriend. | 我没杀你女朋友 |
[23:36] | You used her. | 你利用了她 |
[23:39] | You put her in danger, | 让她处于危险中 |
[23:40] | and then you threw her out like she was fucking garbage. | 然后又像丢垃圾一样抛弃了她 |
[23:44] | How does this not all start with you, Hughie? | 这一切怎么不是全都因你而起 休伊 |
[23:47] | The only difference between you and me | 我们之间的唯一区别 |
[23:49] | is that I made a mistake. | 就是我犯了无心之过 |
[23:51] | The shit that you did was on purpose. | 你他妈却是故意的 |
[23:54] | So who’s worse? | 到底谁更过分 |
[23:58] | You bitch! | 你这个狗娘养的 |
[24:00] | You know, you’re right. | 你说得对 |
[24:02] | It would’ve been stupid to come alone. | 一个人来可就太蠢了 |
[24:09] | Monique, it’s not safe here anymore. | 莫妮克 这里不安全了 |
[24:11] | We got to go. | 我们得离开这儿 |
[24:12] | You swore to me and to Jesus Christ | 你对我和耶稣发过誓 |
[24:15] | that you were done with Billy Butcher. | 说你再也不和比利·布彻尓混在一起了 |
[24:17] | I know, I get it. Everything Butcher touches | 我知道 我明白 布彻尓插手的每件事 |
[24:19] | – turns to flaming hot shit. – No, I ain’t blaming him. | -都会变成烫手山芋 -不 我不是怪他 |
[24:21] | Last I checked, you’re a grown-ass man. | 你他妈的可是个成年人 |
[24:24] | It’s my fault, okay? | 是我错了 好吗 |
[24:27] | But we can’t do this right now. | 但我们现在不能这样 |
[24:29] | -You put us in danger without thinking twice, Marvin. -Monique, just… | -你没考虑周全就让我们处于危险之中 马文 -莫妮克 |
[24:31] | Daddy! | 爸爸 |
[24:33] | Baby, come here. Give me a hug.. | 宝贝 来 抱一下… |
[24:37] | – What have you been up to? – I was drawing you a picture. | -你刚才在做什么 -我在给你画画 |
[24:40] | You were? Can I see? | 是吗 我能看看吗 |
[24:42] | My goodness, this is beautiful. | 我的天 太漂亮了 |
[24:46] | Thank you, baby. | 谢谢你 宝贝 |
[24:47] | Janine, honey, Daddy’s gonna take us on a sleepover. | 珍妮 宝贝 爸爸今天晚上要带我们出去过夜 |
[24:51] | Can you help Mommy pack your toys? | 可以帮妈咪收拾你的玩具吗 |
[24:53] | – Good girl. – Baby, we’re running late. | -乖女孩 -宝贝 我们要来不及了 |
[24:54] | We don’t have time to pack toys. | 没时间收拾玩具了 |
[24:57] | We got to go. | 现在就得走 |
[24:59] | I knew you’d vote your conscience, Senator. | 我就知道你会用良知投票的 参议员 |
[25:02] | Thank you. | 谢谢 |
[25:05] | Good-bye. | 再见 |
[25:09] | Three votes to go. | 还差三票 |
[25:13] | And the B.A. guys | 还有来自内部的消息 |
[25:15] | said that the Pentagon is shelling out | 说五角大楼打算 |
[25:17] | $35 billion on the low end. | 花350亿美金购买低端武器 |
[25:20] | – That puts us ahead of Lockheed. – Amazing. | -这样我们就领先洛克希德公司了 -太棒了 |
[25:24] | That’s incredible. Edgar must be thrilled. | 真是难以置信 埃德加肯定高兴坏了 |
[25:28] | Fuck Edgar. | 去他妈的埃德加 |
[25:30] | We did this, you and me. This is about us. | 是我们俩做到的 关键在于我们 |
[25:38] | Do you remember that marketing girl? | 你还记得那个销售部的女孩吗 |
[25:40] | Ashley? | 阿什莉 |
[25:42] | I’m sorry, I-I had to fire her, she… | 我很抱歉 我 我不得不解雇她… |
[25:44] | No. No, no, no. Seven, eight years ago. | 不 不 不 七八年前 |
[25:49] | Becca. | 贝卡 |
[25:51] | Becca? | 贝卡 |
[25:52] | – Yes. – Becca Butcher. | -是的 -贝卡·布彻尓 |
[25:53] | That’s it. | 就是她 |
[25:56] | Yeah, her. | 嗯 是她 |
[25:59] | What about her? | 她怎么了 |
[26:01] | Well, she’s missing. | 她失踪了 |
[26:04] | What do you mean, missing? | 你说失踪是指什么 |
[26:06] | I mean missing, as in missing, | 失踪 就是不见了 |
[26:08] | presumed dead. | 大概率死亡 |
[26:11] | Yeah. | 是啊 |
[26:13] | I looked at her file, and the cops think it was suicide. | 我查了她的档案 警察说她自杀了 |
[26:16] | Yeah, it seems her husband… | 是的 她丈夫好像… |
[26:19] | Well, he got pretty riled up. | 嗯 他非常愤怒 |
[26:22] | William Butcher. | 威廉·布彻尓 |
[26:27] | Am I supposed to know his name? | 我是应该知道他的名字吗 |
[26:29] | No. Not specifically, but… | 不 没那么确切 但是… |
[26:33] | I was just wondering if you knew what happened to her. | 我只是在想 你知不知道她身上发生了什么 |
[26:37] | No, I just assumed that she quit. | 不 我以为她只是辞职了 |
[26:39] | Quit? | 辞职 |
[26:41] | Is there any particular reason | 有什么特别的原因吗 |
[26:44] | why you are asking all of these questions? | 突然问起来这些事儿 |
[26:47] | No, no. I’m just… curious. | 不 没什么 我只是… 好奇 |
[26:50] | It’s interesting, right? I mean, it’s… | 这挺有意思的 对吧 我是说… |
[26:52] | Yeah. Yeah, it’s definitely sad. | 是 是 绝对是让人很伤心的 |
[26:55] | Yeah. Yes, very. | 确实 非常难过 |
[27:00] | You know, I was, I was thinking that maybe, | 你知道的 我在想 也许 |
[27:02] | I could get Maria to stay late with the baby and… | 我可以让玛利亚留晚一点照顾宝宝… |
[27:09] | maybe we could order in and… | 我们可以点个外卖… |
[27:13] | catch up. Just me and you. | 聊一聊 就我们两个 |
[27:19] | You know what? That sounds amazing. | 你猜怎么着 听起来很棒 |
[27:24] | But you go be a mommy. | 但你还是先做好妈妈吧 |
[27:36] | I’m telling you, you’re gonna love it here. | 我说过了 你肯定会超级喜欢这儿的 |
[27:40] | You like roller coasters? | 你喜欢过山车吗 |
[27:42] | I’m more of a water park guy. | 我更喜欢水上乐园 |
[27:44] | Well, Cedar Point’s got both. | 杉点乐园里全都有 |
[27:57] | You first. | 你先脱 |
[28:03] | Well, most girls like the suit. | 大多数女孩喜欢这套制服 |
[28:05] | Well, I’m not most girls. | 我可不是大多数女孩 |
[28:09] | Is it true what they say? | 他们说的是真的吗 |
[28:13] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[28:14] | I got you here in the flesh. | 你本人就在我眼前 |
[28:16] | I gotta see it. | 我太想看看了 |
[28:18] | Please? | 求你了 |
[28:21] | I don’t, I don’t look like everyone else. | 我 我和其他人看起来不太一样 |
[28:25] | That’s what I’m counting on. | 我就盼着这点呢 |
[28:31] | All right. | 好吧 |
[28:43] | Look at those gills. | 瞅瞅这好鳃 |
[28:45] | My God, that’s so fucked up. | 天呐 可太操蛋了 |
[28:49] | Can-can… Can we just… | 哎哟… 你能不能… |
[28:52] | …be gentle, be gentle. | … 轻点儿 轻点儿 |
[28:54] | It’s tender. God. | 很软的 天呐 |
[28:57] | Okay. That hurts. Stop, stop, stop, stop, stop. | 疼 停停停 别弄了 |
[29:01] | – Stop, stop. Stop, stop, stop. – Come on, it’s just my pinkie. | – 别捅了别捅了 – 叽歪什么 我才只伸了小拇指进去 |
[29:03] | No, I said it hurt. | 我说了 疼 |
[29:09] | All right, look, I think maybe you should go. | 好了 你还是走吧 |
[29:13] | I’m not going anywhere, | 我才不走呢 |
[29:15] | you little fucking freak. | 你个小怪物蛋子 |
[29:17] | Lay back. | 躺好 |
[29:20] | I said, lay back. | 赶紧 躺好 |
[29:23] | God.! | 操 |
[29:24] | My God. God. | 神啊 日 |
[29:27] | Yeah. You like that? | 怎么样 爽吗 |
[29:29] | You little fucking freak. | 你个小怪物鸡巴蛋子 |
[29:33] | You like getting your fucking gills fingered? | 捅你的骚鳃爽不爽 |
[29:37] | God. | 干 |
[29:39] | God. | 妈啊 |
[30:44] | Having a good growler, are we? | 拉屎拉得痛不痛快啊 |
[30:50] | How did you…? | 你怎么… |
[30:50] | I stuck a little bug on you back at that shithole of yours. | 在你老窝的时候 我给你安了个追踪窃听器 |
[30:54] | ‘Cause, you know, fuck you. | 原因你也知道 操你大爷 |
[30:58] | No… What did you expect me to do? | 不… 你说我能怎么办 |
[31:00] | It was Homelander. | 那可是祖国人 |
[31:05] | You got to talk to me. | 你得和我说说啊 |
[31:09] | Wait, wait. No. I can help you. | 等等 别 我可以帮你的 |
[31:13] | Becca? | 贝卡 |
[31:23] | Your wife. | 你老婆 |
[31:24] | ‘Cause she’s missing? | 因为她失踪了吗 |
[31:27] | I can help you find her. | 我能帮你找到她 |
[31:57] | Please, I have a daughter! | 求你了 我还有个女儿呢 |
[31:59] | No! | 不要啊 |
[32:23] | Don’t want none, fuck off. | 什么都不买 滚吧 |
[32:24] | I’m here about your wife. | 我是来跟你谈谈你老婆的事 |
[32:29] | I believe this was a few days | 这应该是在那次圣诞晚会 |
[32:31] | after you met Homelander at that Christmas party? | 你们见过祖国人的几天之后 |
[32:44] | She was alone with him for three hours. | 他们单独相处了三个小时 |
[33:05] | Not long after that, Rebecca went missing | 不久之后 丽贝卡就失踪了 |
[33:07] | and has remained so ever since. | 从此杳无音讯 |
[33:09] | One way or another, Mr. Butcher, | 无论到底是什么情况 布彻尔先生 |
[33:11] | I believe Homelander was involved. | 祖国人都跟这件事脱不了干系 |
[33:14] | Homelander? | 祖国人 |
[33:18] | But he’s a fucking superhero. | 但他是个该死的超级英雄啊 |
[33:21] | You wouldn’t believe what they get up to. | 你对他们光鲜外表下的事一无所知 |
[33:29] | Who the fuck are you? | 你他妈又是谁 |
[33:33] | My name is Mallory. | 我叫马洛里 |
[33:36] | I’m the person who can get you payback. | 我能帮你取回你应得的补偿 |
[33:53] | Who’s calling? | 谁打的 |
[33:58] | Nobody. | 没谁 |
[34:05] | Listen, if you… | 如果你… |
[34:08] | -If you want to talk, I suppose we… – No. | -你想聊聊的话 也许我们… -不要 |
[34:16] | But would it kill you to make me one of those? | 但给我也调一杯不过分吧 |
[34:26] | You know, I had someone once. | 你知道吗 我以前也有那么一个人 |
[34:29] | We were gonna get away, start a family. | 我们差点就一起逃走 一起成家 |
[34:34] | So what happened? | 后来呢 |
[34:40] | Well… Everyone always asks, | 哎 人们总是问 |
[34:45] | what’s our special weakness? | 我们的弱点是什么 |
[34:48] | Gamma rays? | 伽玛射线 |
[34:50] | Iron daggers? | 铁匕首 |
[34:52] | Some ridiculous, stupid thing? | 就这些蠢了吧唧的破东西 |
[34:56] | The truth is, | 其实 |
[34:59] | our weakness is the same as anyone’s. | 我们的弱点跟普通人一样 |
[35:03] | It’s people. | 都是人 |
[35:06] | The people we care about. | 我们在乎的人 |
[35:09] | So I say, cut them loose. | 所以要我说 别在乎别人了 |
[35:14] | For your good and for theirs. | 对你自己 对他们 都好 |
[35:17] | That way you’re really bulletproof. | 那样我们才无坚不摧 |
[35:43] | What’s up, man? | 哟 早啊 |
[35:45] | How’d you end up here? | 你怎么被抓来的 |
[35:48] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[35:51] | Me, too. | 我也是 |
[35:55] | What’s that? | 你说什么 |
[36:00] | Wait, you can’t get in your head about that. | 慢着 你不能这么想 |
[36:02] | It’s really not that big of a deal. | 不是什么大事 |
[36:05] | I’m gonna get you out of here. | 我带你出去 |
[36:07] | Just hang tight. | 等着 |
[36:13] | Excuse me, sir. | 嘿 师傅 |
[36:16] | Can I take one of these lobsters back with me? | 给我拿只龙虾 |
[36:18] | – You got it. – Thanks. | -好嘞 -谢谢 |
[36:26] | Wait, no, no, no, no. Not that one. | 等下 不是那只 |
[36:29] | This one. | 我要这只 |
[36:30] | Yeah, that’s my guy. | 没错 我跟这只看对眼了 |
[36:40] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 慢着慢着慢着 |
[36:44] | Larry, please. | 拉里 求你了 |
[36:46] | I just need a secure place for a few nights. | 我就需要一个安全的地方待几个晚上 |
[36:48] | No, no, no. Wait, wait, wait, wait. | 别挂啊 哎 别挂 喂 喂喂 |
[36:50] | Putain! | 干他娘的 |
[36:56] | Hi, you’ve reached Annie. | 您好 我是安妮 |
[36:57] | – I can’t come to the phone… – Damn it. | -我暂时不方便接电话… -靠 |
[37:02] | That’s Hughie, baby. | 宝贝 这位是休伊 |
[37:05] | – She looks like you. – Nah. | -她长得真像你 -没那么像 |
[37:08] | She’s good-looking, man. | 她可是个小美人儿 |
[37:10] | Right, baby? | 是吧 宝贝 |
[37:27] | Mr. Campbell. | 坎贝尔先生 |
[37:28] | Yeah. | 是我 |
[37:29] | Pleasure to meet you. Billy Butcher. | 很高兴认识你 我是比利·布彻尔 |
[37:32] | Hugh Campbell. | 休·坎贝尔 |
[37:35] | – You got a hell of a lad there. – Well, yeah. | -你儿子可真是个好家伙 -那可不 |
[37:37] | He’s all mine. | 是我的好儿子 |
[37:41] | Hello, hello, hello. | 哎呀呀呀 你好 你好 |
[37:43] | What have we got here, then? | 看看这是谁呀 |
[37:46] | What’s your name, sweetheart? | 你叫什么名字呀 小甜心 |
[37:48] | You can call me Uncle Billy. | 你可以叫我比利叔叔 |
[37:50] | He ain’t your uncle, honey. | 宝贝 这个人才不是你叔叔 |
[37:55] | – He ain’t nothing to you. – Monique. | -他什么都不是 -莫妮克 |
[37:59] | Good to see you. | 见到你很高兴 |
[38:09] | Hi, you’ve reached Annie. I can’t come | 您好 我是安妮 我暂时 |
[38:11] | to the phone right now… | 不方便接电话… |
[38:18] | What’s she doing? | 她干什么呢 |
[38:20] | Okay. It’s okay. | 没事 别紧张 |
[38:24] | It’s okay. | 别慌 |
[38:26] | Does the Oriental girl not talk? | 这个东方小姑娘不说话的吗 |
[38:28] | Asian. | 亚洲 |
[38:29] | – Yeah. – You’re right. Asian. | -嗯 -你说得对 亚洲小姑娘 |
[38:30] | And no, I don’t think she does. | 依我看来 她不说话的 |
[38:35] | Dad, I’m really sorry. | 爸 我真的很抱歉 |
[38:37] | I’m sorry about everything. | 这些日子发生的所有事我都很抱歉 |
[38:38] | No, no, no. Don’t say sorry. No. | 别别别 不用抱歉 |
[38:41] | Look at you, standing up for yourself. | 你看你 脊梁硬着 顶天立地男子汉 |
[38:45] | Jings. | 多棒 |
[38:54] | Cold feet? | 害怕了 |
[38:56] | What? | 什么 |
[38:56] | You said Raynor got cold feet. | 你说雷纳害怕了 |
[38:58] | Yeah, that’s what I said. | 没错 我是这么说的 |
[38:59] | You know what I think it is? | 你知道我怎么想吗 |
[39:02] | I think Raynor’s plenty interested, | 我觉得雷纳其实对这件事情很感兴趣 |
[39:05] | only she didn’t bring you Homelander’s head on a plate, | 只不过她没答应你拿下祖国人 |
[39:08] | and you blew the whole fucking thing up. | 你就把整个事情都搞砸了 |
[39:10] | How am I doing so far? | 我猜的怎么样 |
[39:12] | No, mate. Way off. | 错喽 伙计 差得远 |
[39:14] | Bullshit, Butcher. | 放屁 布彻尔 |
[39:17] | You’re so hot for Homelander right now, Butcher, | 你现在一心只想着祖国人 布彻尔 |
[39:20] | you’re not gonna let anything get in your way, | 你不会让任何事情阻挡你 |
[39:22] | even if it’s your own fucking friends, man. | 即使是你自己的朋友啊 兄弟 |
[39:26] | You promised me things would be different. | 你答应过我这次会不一样 |
[39:27] | Matter of fact, you swore it. | 准确的说 你发了誓 |
[39:30] | But this is worse, man. | 但这次更糟糕了 兄弟 |
[39:33] | This is gonna be Mallory’s family all over again, | 这一次又会像马洛里的家人那次一样 |
[39:35] | only this time it’s gonna be my family. | 只不过这次遭殃的会是我家人 |
[39:37] | And if something happens to them, Butcher… | 如果他们出了任何事情 布彻尔… |
[39:48] | I don’t know what happened with you and Raynor | 我不知道你和雷纳之间发生了什么 |
[39:51] | or how that situation got fucked up, | 或者说整个事为什么没谈拢 |
[39:53] | but just please call her. | 但求你给她打个电话 |
[39:56] | Please. | 求你了 |
[40:09] | Yeah. | 好的 |
[40:10] | There you go. | 给你 |
[40:14] | Dr. Vogelbaum. | 瓦格巴姆博士 |
[40:21] | Surprise. | 惊喜吗 |
[40:24] | Thought I’d drop in on you. | 我就是过来看看你 |
[40:27] | You look well. | 你看起来不错 |
[40:29] | How long’s it been, John? | 我们有多久没见了 约翰 |
[40:32] | Long enough that no one calls me John anymore. | 久到已经没有人再叫我约翰了 |
[40:40] | So, what are these?…pets? | 所以 这些是什么… 你的宠物 |
[40:44] | No, just breeding them. | 没 只是养着它们 |
[40:45] | German retrievers. | 德国猎犬 |
[40:47] | I try not to get too attached to my subjects. | 我尽量不在实验对象上投入过多感情 |
[40:52] | Well, that’s true. | 嗯 这倒是真的 |
[40:56] | Seems retirement suits you. | 你的退休生活过得不错 |
[40:59] | Between this and 80-hour weeks at the lab, | 在这种生活和每周80个小时的实验室工作之间 |
[41:03] | I’ll take the lab. No contest. | 我会选择实验室 毫无疑问 |
[41:08] | So, you ever… | 所以 你有… |
[41:10] | catch up with any of the old gang from Vought? | 跟沃特国际之前的那伙人联系过吗 |
[41:14] | Look, do you mind if we don’t do this? | 你介意我们省掉这些吗 |
[41:16] | – Do what? – This cat and mouse bullshit. | -什么 -这类猫捉老鼠的把戏 |
[41:19] | You want to know about Rebecca Butcher. | 你想知道关于丽贝卡·布彻尔的事 |
[41:21] | You went to Stillwell about it because you knew | 你去问过斯蒂威尔 因为你知道 |
[41:23] | that’d tip over the first domino. | 从她那里能推翻第一张多米诺牌 |
[41:25] | Well, it led to me. | 并最终把你带到我这里 |
[41:30] | So just ask. | 所以就直接问吧 |
[41:32] | I’ll be honest. | 我会对你说实话的 |
[41:37] | Well, that would be a first. | 这倒是头一回 |
[41:41] | Eight years ago… | 八年前… |
[41:43] | Stillwell called me with quite an interesting challenge. | 斯蒂威尔告诉了我一个很有意思的难题 |
[41:49] | Rebecca Butcher had come to her with a… | 丽贝卡布彻尔找到她… |
[41:51] | completely unprecedented medical condition. | 她的身体状况是从未有过的 |
[41:56] | What condition? | 什么状况 |
[42:03] | She was pregnant. | 她怀孕了 |
[42:05] | With your child. | 是你的孩子 |
[42:09] | Pregnant? | 怀孕 |
[42:17] | But I thought I couldn’t. | 但是我以为我不能 |
[42:20] | So did I. | 我也这么以为 |
[42:22] | Apparently, nature is tenacious. | 很显然 自然规律是很难改变的 |
[42:25] | The fetus was developing unnaturally fast. | 胎儿的成长速度超常的快 |
[42:29] | We told her we’d deliver the baby safely | 我们告诉她我们会在一个秘密场所 |
[42:30] | at a secure location, | 帮她安全的接生 |
[42:32] | but she had to sign an NDA. | 但她必须签署一项保密协议 |
[42:34] | Couldn’t tell anyone. | 不能告诉任何人 |
[42:36] | Not even her husband. | 连她的丈夫也不能 |
[42:39] | You can imagine the size of the potential scandal. | 你可以能想象到这场丑闻会引起的风波 |
[42:45] | No! | 不 |
[42:45] | No! Pull it out… My… | 不 把他拽出来… 我的… |
[42:56] | The birth was difficult. | 生产过程很艰难 |
[42:59] | The baby clawed its way out of her. | 孩子用手抓开了她的肚子 |
[43:03] | The blood loss… no one could have survived. | 失血过多 没人能够把她救回来 |
[43:07] | She died on the table. | 她死在了手术台上 |
[43:10] | A-And the baby? | 那… 那孩子呢 |
[43:12] | Lived all of ten seconds. | 只存活了十秒 |
[43:14] | Drowned in its mother’s blood. | 溺死在了她母亲的血中 |
[43:20] | Was it a boy? | 是个男孩吗 |
[43:23] | Does it matter? | 还有什么意义吗 |
[43:26] | Why didn’t you tell me? | 你当时为什么不告诉我 |
[43:29] | To protect you. | 为了保护你 |
[43:30] | That’s always job one at Vought, isn’t it? | 沃特国际一直以来最重要的工作 不是吗 |
[43:34] | Protect our most profitable asset? | 保护我们最有价值的资产 |
[43:38] | So why are you telling me now? | 所以为什么现在告诉我这些 |
[43:41] | You don’t understand. | 你不明白 |
[43:44] | The thing about cross-breeding dogs, | 对于犬类杂交来说 |
[43:48] | you get the right genes, | 你得到了正确的基因 |
[43:50] | you can get a perfect creation. | 你就能得到一个完美的物种 |
[43:52] | But it doesn’t matter how perfect they are. | 但是物种本身有多完美并不重要 |
[43:54] | It’s not enough. | 因为仅有基因是不够的 |
[43:57] | When I raise subjects without their mothers, | 把这些实验动物与母亲分开养大 |
[43:59] | they become violent. | 他们会变得暴力 |
[44:01] | Aggressive. | 具有进攻性 |
[44:03] | Downright hateful. | 非常让人讨厌 |
[44:09] | You should have been raised | 你应当在一个 |
[44:10] | in a home with a family who loved you. | 被家人关爱的家庭中长大 |
[44:12] | Not in a cold lab with doctors. | 而不是在冰冷的实验室中被医生们养大 |
[44:15] | And yet, I turned out great. | 就算这样 我依然很优秀 |
[44:19] | When I think what it’s done to you, | 当我想到我对你做的事情 |
[44:21] | and what you can now do to everyone else… | 以及你现在可能对其他人做的事情… |
[44:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[44:34] | I don’t want your fucking apology. | 我不想要什么狗屁道歉 |
[44:36] | All this is my fault. | 这一切都是我的错 |
[44:37] | What do you want? | 你想怎么样 |
[44:41] | What? | 怎么样 |
[44:44] | What do you want… forgiveness? | 你想要什么… 原谅 |
[44:47] | Now? | 现在 |
[44:51] | After you raised me like a fucking lab rat? | 在你像他妈对待一只实验鼠一样养大我之后 |
[44:58] | No. | 不 |
[45:01] | Too little, too late. | 歉意太少 也太晚了 |
[45:06] | I don’t want anything from you, John. | 我不想从你这里得到什么 约翰 |
[45:10] | I’m just an old man, thinking about his mistakes. | 我只是一个老人 回想自己的错误 |
[45:17] | I’m the world’s greatest superhero. | 我是世界上最伟大的超级英雄 |
[45:22] | You’re my greatest failure. | 你是我最大的失败 |
[45:33] | Hi. You’ve reached Annie. | 我是安妮 |
[45:35] | I can’t come to the phone right now, but… | 我现在无法接电话 但是… |
[45:43] | Merde! | 草 |
[45:47] | Butcher. | 布彻尔 |
[45:48] | – Yeah, yeah, here’s a gun. – Fucking hell. | -好了 给你枪 -真是的 |
[45:50] | Calm down. | 冷静点 |
[45:51] | Okay, come on. | 好了 来 |
[46:02] | All right, easy, lads. Easy. | 好了 没事 小伙子们 没事 |
[46:07] | M.M. | 母乳 |
[46:08] | Deputy Director. | 副局长 |
[46:09] | Your family’s gonna be okay, you have my word. | 你的家人会平安无事 我向你保证 |
[46:12] | Thank you. | 谢谢您 |
[46:18] | You called? | 你打了电话 |
[46:20] | You are a human after all. | 看来你还有点人性 |
[46:21] | Well, let’s not get too carried away. | 咱就别扯远了吧 |
[46:24] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[46:25] | Come right this way, ma’am. | 往这边走 女士 |
[46:32] | Monique, I’m sorry. | 莫妮克 对不起 |
[46:35] | I never want to see you again, Marvin. | 我再也不想见到你 马文 |
[46:39] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[46:43] | Daddy loves you, okay? | 爸爸爱你 明白吗 |
[46:45] | You’re gonna be safe with Mommy. | 你和妈妈在一起会很安全的 |
[46:47] | All right? All right. | 明白吗 好的 |
[46:59] | Take care of yourself. | 你要多加保重 |
[47:00] | All right. All right. | 好的 好的 |
[47:11] | – No Homelander. – No Homelander. | -没有祖国人 -没有祖国人 |
[47:12] | We had a deal. Everyone else is fair game. | 我们约定好的 其他人都可以 |
[47:15] | Do you want this or not? | 你还想不想要 |
[47:48] | Annie, are you okay? | 安妮 你没事吧 |
[47:53] | I have to see you. | 我必须要见你 |
[47:56] | I… | 我… |
[47:58] | I don’t know. I don’t think that’s such a good idea. | 我不确定 我觉得见面不太好 |
[47:59] | You have to explain, Hughie. | 你必须来解释 休伊 |
[48:02] | You have to make this make sense. | 你得让这一切说得过去 |
[48:04] | Just you and me. | 就你和我 |
[48:07] | You owe me that much. | 这是你欠我的 |
[48:13] | I’m sorry. | 不好意思 |
[48:13] | I’m afraid I’m not following. | 恐怕我没听懂 |
[48:15] | You and your corporation are fucked. | 你和你的公司都玩完了 |
[48:18] | Unequivocally, unilaterally fucked. | 明确一点 就是单方面完了 |
[48:23] | How was that? Is that clearer for you? | 怎么样 这么说够清楚了吧 |
[48:29] | For the last half century, | 在过去的半个世纪里 |
[48:30] | you have been feeding the American people the line | 你们就一直给美国人民灌输这种想法 |
[48:34] | that your superheroes are chosen by God. | 你们的那些超级英雄都是上帝所选 |
[48:44] | I mean, I get it. | 这我懂 |
[48:45] | Jamming illegal drugs into babies’ arms… | 但是给婴儿注射非法药物… |
[48:47] | I mean, that doesn’t quite have the same ring, | 两者不是那么搭调吧 |
[48:49] | and that’s not even the worst. | 这还不算最卑劣的 |
[48:53] | What did you do to this one, and why? | 你对这个人做了什么 原因何在 |
[48:56] | I’ve never seen her in my entire life. | 我从未见过她 |
[49:00] | – What do you want? – For starters, | -你想怎样 -首先 |
[49:02] | there are no superheroes in the U.S. Armed Forces. | 超级英雄不得加入美国军队 |
[49:05] | The bill’s already gone down to the floor. | 他们的加入是板上钉钉的事 |
[49:07] | They’re gonna vote on it any day now. | 议员们迟早投票批准 |
[49:09] | And you’re pulling it. | 那你就撤回提案 |
[49:11] | Retooling the concept for internal development. | 说是因为要重组内部的发展理念 |
[49:13] | I don’t give a shit, but the deal is dead. | 要怎么说都随便你 反正该提案没得谈 |
[49:15] | And we’re gonna go back to status quo, | 我们会回到原来的局面 |
[49:18] | where we’re the government and the military, | 政府和军队仍受我们政府的控制 |
[49:20] | and you’re just assholes running around in your capes. | 而你们不过是披个斗篷到处跑的浑蛋 |
[49:23] | – And if we refuse? – Everything goes public. | -如果我们拒绝呢 -那一切将公诸于世 |
[49:26] | Corruption story of the century. | 本世纪最大的腐败事件 |
[49:28] | Vought shares go to zero. | 沃特的股价会暴跌到底 |
[49:29] | The civil suits, criminal prosecution, | 民事诉讼 刑事检控 |
[49:31] | and you go bankrupt, and your cute | 接着你们就破产 到时牢里可穿不了 |
[49:34] | little suit goes to a lovely shade of orange for 15 to 30. | 漂亮的衣服 你只能把囚服穿个15到30年 |
[49:41] | Ms. Raynor? | 雷纳女士 |
[49:42] | Thank you, Michaela. | 谢谢你 米祺拉 |
[49:49] | We’re done here. | 就这样吧 |
[49:52] | Everything okay, I hope? | 一切都还好吧 |
[49:57] | Someone tell me what the hell is going on. | 谁能告诉我这是怎么回事 |
[50:00] | About 12 minutes ago, Navy SEALs took out Abu Ressam | 差不多12分钟前 海豹突击队拿下了阿布·雷萨姆 |
[50:02] | about 15 miles outside of Damascus. | 就在离大马士革约24公里处 |
[50:04] | Right, as planned. So what’s the problem? | 对啊 在计划之内 所以问题在哪 |
[50:08] | Watch. | 你看 |
[50:11] | We got two. | 我们拿下俩了 |
[50:14] | – Eyes on. – Stop. | -盯住了 -停 |
[50:17] | That’s our guy. Light him up. | 他就是我们的目标对象 开枪毙了 |
[50:20] | Great. | 很好 |
[50:21] | The prick behind Flight 37 is dead. What am I missing? | 主使37航班事件的浑蛋死了 我有错过什么吗 |
[50:25] | Just wait. | 先别急 |
[50:30] | – Step inside. – Watch this. | -进来 -看这个 |
[50:36] | – We got movement! – Get down! | -这有动静 -趴下 |
[50:39] | Get down! | 快趴下 |
[50:40] | – Get down, motherfucker! – Don’t fucking move! | -快给我趴下 杂种 -你他妈别动 |
[50:42] | I said get down! | 我叫你趴下 |
[50:44] | What the fuck does that say? | 他胸口上写的什么玩意儿 |
[50:46] | “Naqib.” | “纳奇布” |
[50:49] | Freeze, motherfucker! | 别动 杂种 |
[50:52] | Kill him! | 毙了他 |
[51:08] | That’s not all. | 还没结束呢 |
[51:22] | How is that son of a bitch still alive? | 那个杂种为什么还活着 |
[51:27] | “Naqib” means “Captain.” | “纳奇布”意思是”首领” |
[51:29] | We believe it’s his… Supe name. | 我们认为这是他的… 超人类名 |
[51:41] | Are you telling me | 你是在跟我说 |
[51:45] | they have a Supe terrorist? | 他们有个具备超能力的恐怖分子 |
[52:09] | Look, Annie, I-I… | 听着 安妮 我… |
[52:10] | Did you kill Translucent? | 隐形人是你杀的吗 |
[52:14] | It’s-it’s… it’s not that simple. | 这… 这事说来话长 |
[52:17] | And you haven’t been using me to get back at A-Train? | 你是不是为了报复火车头而一直利用我 |
[52:35] | Y… You’re a murderer. | 你… 你是个杀人犯 |
[52:37] | We didn’t have a choice. | 我们那时别无选择 |
[52:38] | – There is always a choice. – Wait. | -人总有选择 -等等 |
[52:41] | What-what are you doing? | 你在干什么 |
[52:42] | – I’m taking you in. – What… No. Annie, hold on. | -我要带你去自首 -什么… 别 安妮 先等等 |
[52:44] | To the cops! At least they’ll treat you better | 去见警察 至少由他们处置 |
[52:47] | – than The Seven would. – Just listen to me. | -好过让七人组处理你 -你先听我说 |
[52:48] | Listen to me, okay? I know this is so fucked. | 听我说 好吗 我明白我犯下了大错 |
[52:50] | You were the only thing, Hughie. | 你曾是我的唯一 休伊 |
[52:52] | You were the only thing that I could count on. | 你曾是我唯一可以依靠的人 |
[52:55] | I’m still me, Annie. | 我仍是我 安妮 |
[52:56] | Please. You know me. | 求你了 你了解我的 |
[52:58] | I don’t know you. | 我不了解你 |
[53:01] | – Never did. – If you bring me in, | -从来都不了解 -你要是让我坐牢 |
[53:03] | – I’m dead before sunrise. – No. | -我会活不到明天的 -不 |
[53:05] | Vought will want to string you up for a long trial. | 沃特会把你绑起来百般审判 |
[53:08] | Lots of press. The guy who killed Translucent. | 一堆媒体会曝光是谁杀了透明人 |
[53:10] | This isn’t about Translucent. | 这跟透明人无关 |
[53:12] | Okay? This is about Compound V. | 懂吗 重点在于5号化合物 |
[53:17] | Compound V? | 5号化合物 |
[53:21] | It’s this drug. | 正是这种药物 |
[53:24] | It… It gives the Supes their powers. | 它… 它为超人类提供超能力 |
[53:30] | Vought will do anything to cover it up. | 沃特会想方设法地掩盖这件事情 |
[53:32] | N… No. What? Wha…? | 不… 不 什么 什… |
[53:35] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[53:39] | We’re born like this. | 我们天生就有超能力 |
[53:42] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[53:47] | Annie. Annie. | 安妮 安妮 |
[53:48] | Annie, watch out! | 安妮 当心 |
[53:51] | Fucking run, Hughie. | 快跑啊 休伊 |
[54:01] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[54:04] | Get the fuck away from her! | 快离她远点 |
[54:09] | What the fuck were you thinking, coming here? | 你他妈是怎么想的 跑来这里 |
[54:11] | I didn’t ask for your help. | 我可没有请你来帮忙 |
[54:12] | Yeah. Looked like you had it all under control. | 是啊 搞得好像你刚才掌控了全局一样 |