Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:22] ♪ Jingle bell, jingle bell, jingle bell rock ♪ ♪ 叮当响 叮当响 铃铛摇一摇 ♪
[00:26] ♪ Jingle bells swing and jingle bells ring ♪ ♪ 叮当摇摆 叮当响 ♪
[00:29] ♪ Snowing and blowing… ♪ ♪ 漫天吹雪… ♪
[00:30] Ho, ho, ho! Merry Christmas! 噢 圣诞快乐
[00:35] Who’s been naughty? 是谁在淘气
[00:37] It is dead center on your brand. 这是你品牌的绝对核心
[00:39] – Let’s get a picture. – I love pictures. -我们一起拍个照吧 -我喜欢照相
[00:42] ♪ In jingle bell time ♪ ♪ 铃响时刻 ♪
[00:43] – Smile. -♪ Dancing and prancing in Jingle Bell Square… ♪ -微笑 -♪ 在响铃广场旋转跳跃 ♪
[00:47] Another one. 再来一张
[00:48] ♪ In the frosty air ♪ ♪ 严寒之际 ♪
[00:51] ♪ What a bright time, it’s the right time ♪ ♪ 时光曼妙 一切正好 ♪
[00:55] ♪ To rock the night away ♪ ♪ 摇走黑夜 ♪
[00:59] ♪ Jingle bell time is a swell time ♪ ♪ 铃铛响的美妙时光 ♪
[01:03] ♪ To go gliding in a one-horse sleigh… ♪ ♪ 坐上单马雪橇… ♪
[01:05] Gorgeous. 美女
[01:06] – Vodka soda, hold the soda. – Thank you. -伏特加汽水 不加汽泡 -谢谢你
[01:09] Drinks are free, but the food’s bloody awful. 饮料免费 但食物太糟糕了
[01:11] Ahi tartare, for fuck’s sakes. 黄鳍金枪鱼鞑靼[碎生肉塔] 草他妈的
[01:12] Okay. Just let me shake a few more hands, 好吧 让我再多握几个人的手
[01:14] and then we’ll be out of here… 然后我们就走…
[01:16] Easy, tiger. I want you on your “A” game. 慢点喝 我想要你最好的状态
[01:19] “A” game? 最好的状态
[01:21] You know, I like the sound of that. 我喜欢
[01:22] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[01:24] Merry Christmas. 圣诞快乐
[01:27] Becca. 贝卡
[01:29] New senior director, digital marketing. 网络营销部门的 新任高级主管
[01:33] – Yeah. How did you know? – I have my sources. -是啊 你怎么知道 -我有我的渠道
[01:36] And your nametag. 还有你的名牌
[01:39] Yes, that, too. 对 也确实
[01:41] – This is my husband, Billy. – Great to meet you. -这是我丈夫 比利 -很高兴见到你
[01:43] Billy Butcher. 比利·布彻尔
[01:46] Becca, you handled my takeover, right? 贝卡 是你接管我的账号 对吧
[01:48] Y-Yes, I-I did. 是的 是我
[01:50] – You saw it? – I loved it. -你看过了 -我很喜欢
[01:52] – U. Thank you. – No, thank you. -谢谢你 -不 该谢谢你
[01:54] -What’d you take over? -Vought’s Twitter account. -你接管了什么 -沃特的推特账号
[01:56] – Yeah. – Your brilliant wife here -是 -是你优秀的妻子
[01:58] did all the work. 做了所有的工作
[01:59] She posted my photos, she wrote my messages. 她贴了我的照片 编辑我的消息
[02:02] It was exceptional. 非常杰出
[02:03] All right, so they thought it was you up there, 好吧 所以大家以为是你在操作
[02:06] but it was really Becca. 但其实是贝卡
[02:07] Bit deceptive, isn’t it? 不会有点骗人吗
[02:09] No, Billy, that’s what we do 不 比利 这是我们的工作
[02:10] ’cause Homelander’s busy saving lives. 因为祖国人忙于拯救苍生
[02:12] It’s okay, it’s okay. I-It… you’re right. 好吧 好吧 这 你说得对
[02:15] It’s a little dishonest, 是有点不诚实
[02:16] but I’m all thumbs when it comes to that kind of stuff, 但我对于网络这方面真是一窍不通
[02:19] so leave it to the experts. 所以交给专家来做吧
[02:21] Listen, I would love to talk to you 听着 我想跟你聊下
[02:23] about maybe quarterbacking the rest of my social media. 可能关于组织我其他的社交媒体
[02:26] – Seriously? – Absolutely. -真的吗 -当然
[02:28] My dad, he always said, 我父亲 他从前总跟我说
[02:30] “Surround yourself with people smarter than you.” “结交比你聪明的人”
[02:35] My, better half is, 我的 贤内助
[02:37] wanting my attention, but maybe we could chat tomorrow. 正在叫我 也许明天我们可以聊聊
[02:39] That sounds wonderful. Thank you. 听起来很棒 谢谢
[02:41] Thank you. Greet to meet you, pal. 谢谢 很高兴见到你 老兄
[02:44] Good to meet you. 很高兴见到你
[02:46] Love that accent. 喜欢你的口音
[02:50] Hello, beautiful. 你好 美人
[02:52] How the fuck does he walk around 他咋能一整天
[02:54] in that sweaty fucking wetsuit all day long, 都穿着被汗粘湿的衣服走动
[02:56] balls mashed up against his leg like pancakes? . 蛋蛋像煎饼一样被挤在腿上
[02:58] – What? – You promised to behave. -什么 -你答应过我注意言行
[03:00] – Let’s get the fuck out of here. – Yeah? -我们他妈的走吧 -好吗
[03:02] Yeah. 好的
[04:25] I didn’t realize you were such a cigar aficionado. 我没想到你是个烟草瘾君子
[04:30] I really, I just… 我真的 只是…
[04:33] I can’t get enough of huge gross logs 我抽多少的无滤嘴烟草卷
[04:36] of filterless tobacco. 都不够过瘾
[04:50] This is all really nice. 这一切真棒
[04:56] But… There is a “but” coming. 但… 确实有个”但是”
[05:01] Okay. 好吧
[05:03] But why did you bring me to a hotel? 但你为什么带我来酒店
[05:07] And not your place? 为什么不去你家
[05:09] Well, you know. I mean, yeah, sure, my Dad 这个嘛 毕竟我爸爸
[05:12] could make you some post-coital pizza rolls. 可以给你做一些缓解做爱后忧虑的披萨卷
[05:16] I just figured this would be slightly less humiliating. 我只是觉得这样稍微不太丢脸
[05:20] Yeah, all right. 嗯 好吧
[05:23] Yeah. 对
[05:26] Yeah, very convincing. 嗯 非常有说服力
[05:29] You okay? What’s going on? 你还好吗 怎么了
[05:32] It’s just… 就是…
[05:36] I’ve never seen your place, or your job. 我从来没去过你家 或者你工作的地方
[05:39] You’re kind of a mystery to me. 你对我来说有点神秘
[05:42] T-That’s hot, right? 那样挺性感的 对吧
[05:44] Look, you got to understand that my dad 你得明白一点 我爸爸
[05:47] was nothing but corny jokes and expensive gifts, 在我印象中只有过时的笑话和贵重的礼物
[05:52] until he was gone, and all the money along with him. 直到他离开了 带着所有的金钱消失了
[05:58] I know that that’s not you, but… 我知道你不是那样 但…
[06:03] I need to know that the hotel is a nice thing 我得知道酒店是美好的
[06:07] and not a red flag thing. 而不是一个警告
[06:14] I quit my job. 我辞职了
[06:18] I’m sorry, I-I… 对不起 我…
[06:20] I really should’ve told you. 我原本应该告诉你的
[06:25] After Robin, programming other people’s remotes, 罗缤死后 去调试别人家的遥控器
[06:29] it felt kind of pointless. 显得丝毫没有意义
[06:35] And yeah, I mean, you can-you can meet my dad, 而且你当然可以见我爸
[06:38] but you’re gonna regret asking that. 但你会后悔去见他的
[06:44] So everything’s okay? 所以一切都没问题 对吗
[06:51] It’s great. 都很好
[06:55] No red flags. 没有警告
[08:03] Now, I know this is not as swanky as New York City, 我知道这里没有纽约繁华
[08:08] but to have a hero like you in a place like Sandusky, I mean, 但在桑达斯基 有个像你这样的英雄
[08:11] everyone down at the local branch is just tickled pink. 当地分公司的人都高兴得满脸通红
[08:15] – Yeah. – Now, we got Cedar Point, -嗯 -我们拥有衫点公园
[08:17] biggest roller-coaster park in the whole U.S. of A. 美国最大的过山车乐园
[08:21] We’re just a couple short hours from Cleveland or Toledo. 我们离克利夫兰或托莱多只有几小时路程
[08:25] And Lake Erie? Right here, 伊利湖呢 就在这里
[08:28] – if you want to swim. – Yeah. -如果你想游泳 -是的
[08:33] There it is. 这个
[08:33] – What’s this? – That’s your per diem. -这是什么 -你的每日津贴
[08:35] You get $75 a day. 你一天有75美元
[08:37] Grocery store, right down the street. 食品杂货店 就在这条街上
[08:39] To make my own food? 要我自己做饭吗
[08:42] There’s a Dairy Queen, too. 这也有家DQ哦
[08:43] Like Blizzards and stuff? 暴风雪冰激凌那些东西吗
[08:44] You betcha. 没错
[08:46] Well… 那…
[08:47] I mean, what about my crime itinerary? 我的犯罪调查路线呢
[08:50] I think the best thing’s just to, you know, get out there 我认为我最好还是出去
[08:52] and put some points on the board. 干点什么事情
[08:53] Not much crime in Sandusky. 在桑达斯基没有那么多犯罪
[08:55] I mean, we’re not a shithole like Akron. 可不像阿克伦那种鬼地方一样
[08:59] But if something comes up, we’ll call. 但是如果发生了什么 我们会叫你的
[09:03] You’ll call? 你真会叫我
[09:04] – Absolutely. – Okay. -当然 -好吧
[09:09] ♪ I’m all out of love ♪ ♪ 我失去了爱情 ♪
[09:11] ♪ What am I without you? ♪ ♪ 离开了你我什么也不是 ♪
[09:13] ♪ I I can’t be too late ♪ ♪ 希望还不算太晚 ♪
[09:15] ♪ To say that I was so wrong ♪ ♪ 向你说我很抱歉 ♪
[09:25] ♪ What are you thinking of? ♪ ♪ 你会怎么想呢 ♪
[09:29] ♪ What are you thinking of? ♪ ♪ 你会怎么想呢 ♪
[09:39] – This is killing me. – Come on. -太难受了 -来吧
[09:45] Damn. 操蛋
[09:47] No fucking way. 没门
[09:49] You need 3,000 calories an hour, or you’re gonna pass out. 每小时要补充3000卡路里 不然你会昏倒
[09:53] I can’t do this shit, man. 我不能再这样搞了 兄弟
[09:56] Tough shit. 忍着点
[09:58] You heard the doc. 医生说了
[09:59] Your heart is getting bigger, balls are getting smaller, 你的心脏变大了 蛋蛋却变小了
[10:02] your bone density’s for shit. 骨质密度也很糟糕
[10:04] That Compound V shit is killing you. 那个化合物垃圾会害死你的
[10:06] Don’t even say it out loud, all right? 别说得这么大声 好吗
[10:08] You don’t know shit about it, you understand? 你根本不知道事情的严重性 明白吗
[10:09] I don’t want to know. 我不想知道
[10:11] And you’re done, okay? No more fucking around. 你不能再用那玩意了 别再胡搞
[10:14] Did you see my last time out there? 你是没看见我上次的表现吗
[10:16] Sioux City’s got a fucking faster runner than me. 苏城都有个超人类跑得比我快
[10:19] Then no more club openings and commercial shoots. 那就别去俱乐部和拍摄广告了
[10:22] Okay? None of that shit. We train. 不搞那些东西 我们好好训练
[10:24] Back to the basics. 从最基础的开始
[10:25] Nobody gets it back at my age. 我这个年纪不可能的
[10:28] I’m gonna be a freak show like Ben Johnson, 我会沦落为本·约翰逊那样的小丑
[10:31] racing against horses. 去和马赛跑
[10:34] At least you’ll still be breathing. 至少你还在呼吸
[10:40] Shit. 操蛋
[10:42] – I got to go. – Where? -我得走了 -去哪
[10:54] – What’s going on? – I missed you guys. -怎么回事 -我想你们了
[10:57] Just wanted to see your smiling faces. 想看看你们的笑脸
[11:01] Take a seat, buddy. 找个位置坐 朋友
[11:06] And, truth be known, I felt like we were overdue 说真的 我感觉我们
[11:10] a little heart-to-heart. 有段时间没谈过心了
[11:12] A rap session, maybe a little tough love. 一次座谈会 或许会有一点严厉的教育
[11:17] What’s that supposed to mean? 什么意思
[11:20] It means that lately, some of you 意思就是 你们中的一些人
[11:23] have been, a little out of sorts. 最近有点不守规矩
[11:29] Erratic. 形迹诡异
[11:31] Unreliable. 很不靠谱
[11:33] Downright sloppy. 非常草率
[11:37] Not you, Noir. You’ve been great. 不是你 玄色 你一直都很棒
[11:40] But the rest of you… 但是其余的人…
[11:43] It is fair to say that I am disappointed. 让我很失望啊
[11:49] Got to keep your eye on the ball, guys. 得集中注意啊 朋友们
[11:52] The enemies are storming the gates. 敌人都杀到后院来了
[11:54] I mean, we’re not even The Seven anymore, we’re down to five. 我们甚至不再是七人组了 只剩五人了
[11:58] We’re dropping like fucking flies, 跟苍蝇一样让人打下来
[12:00] but at least now I know why. 但是至少现在我知道为什么了
[12:09] Why… 为什么…
[12:13] Is this a joke? Why is Hughie up there? 你在开玩笑吗 为什么休伊会在上面
[12:15] I don’t understand. Who is this guy? 我不明白 这家伙是谁
[12:16] This guy is Hugh Campbell. 这家伙是休伊·坎贝尔
[12:19] He and Starlight are going steady. 他和星光现在是情侣
[12:23] He’s also one of the guys who killed Translucent. 他也是杀死透明人的一员
[12:26] Wait, what? 等等 什么
[12:28] As well as blackmailing 他们敲诈了
[12:30] Mesmer, Ezekiel, Popclaw 梅斯梅尔 以西结 魔爪女
[12:34] – and God knows who else. – Popclaw? -天知道还有谁 -魔爪女
[12:35] No. No, no, no. You… That-that is insane. 不 不 你… 这也太扯了
[12:39] Starlight, sticks and stones won’t break my bones, 星光 棍棒和石头伤不到我的心
[12:43] – but words… – No, sir. -但语言… -不 长官
[12:46] I’m sorry. I wasn’t… 我很抱歉 我不是…
[12:49] It’s just, he’s not… 只是 他不…
[12:51] I mean, why would he do that? 为什么他会那样做
[12:53] Good question. A-Train, over to you. 好问题 火车头 该你了
[12:57] – What? – Boy. -什么 -唉
[12:59] That little egg of yours is still scrambled? 你的小脑袋还没想起来吗
[13:04] How about now? 现在呢
[13:07] Shit. 操
[13:10] I know this guy. 我知道那家伙
[13:11] You did smash through his girlfriend, 你确实冲碎了他的女朋友
[13:12] so I should hope so. 所以你最好认出来了
[13:14] Robin s-something or other. 叫罗缤什么的
[13:18] I-I remember now, I-I’ve seen him outside of Popclaw’s place. 我现在记起来了 我在魔爪的房子外面看见过他
[13:22] He was all in my face. 就站在我面前
[13:26] – You’re fucking this guy? – S… Okay, slow down. -你在搞这家伙 -等等
[13:29] I don’t know what’s going on, 我不知道这是什么情况
[13:30] but Hughie is not capable of anything close to this. 但是休伊不会做这些事的
[13:34] Well, that is true, actually. That’s very true. 确实 这倒是真的
[13:37] He is just a man, and, 他只是个凡人
[13:40] by the looks of it, not much of one. 而且看他样子 也不太行
[13:42] But… but hear me out. 但听我说完
[13:44] W-What if he was helped? 如果有人帮他呢
[13:48] Say someone, I don’t know, 比如某人 我也不知道啊
[13:52] got him in to see Ezekiel 帮他见到了以西结
[13:55] and got rid of the Deep. 除掉了深海
[13:59] – Hold on. – Keep those hands down by your sides, missy. -等等 -把手放在身旁 小姐
[14:07] Sit down. 坐下
[14:16] Now… I know 现在… 我知道
[14:19] that you want to make this whole Deep thing 你想把整个深海的事
[14:21] an “All the single ladies” moment. 往 “单身女士”的方向发展
[14:23] Power, right? 女权对吧
[14:25] But really, what you’ve done 但其实 你做的所有事
[14:28] is pulled off every criminal’s wet dream. 都是为了实现犯罪者的美梦
[14:31] I mean, The Seven is down by two. 瞧瞧现在七人组少了俩
[14:35] I just can’t help noticing that it all started 实在是让人无法忽视
[14:37] when you came along, 这一切都是在你加入后才发生
[14:39] which makes me wonder, 这不禁让我猜测
[14:40] which one of us is next? 下一个会是我们中的谁呢
[14:43] You bitch. 你个婊子
[14:45] – I didn’t do anything. – Enough! -我什么也没做 -够了
[14:48] We’re a different fucking breed. 我们可是不同的物种
[14:50] We shine with the golden light of providence 我们闪烁着天赐的金色光芒
[14:53] but you, you’ve been helping these fucking mud people 但是你 你却在帮助这些凡种贱民
[14:59] – to go against us. – No. -来对付我们 -不
[15:00] Shut your fucking mouth, young lady. 闭上你的臭嘴 年轻女士
[15:06] If you were in my position… 如果换你在我的位置上…
[15:11] what would you do to you? 你会怎么做呢
[15:15] Homelander, that’s enough. 祖国人 够了
[15:16] You got something to add, Maeve? 你有什么要补充的吗 梅芙
[15:21] She didn’t know. 她不知情
[15:23] Well, she stinks of adrenaline 她的肾上腺素在狂飙
[15:26] and her heart’s beating like a little rabbit. 心脏跳的像只小兔子一样快
[15:28] The only thing she’s guilty of is being fucking stupid. 她唯一有罪的地方是她很愚蠢地被骗了
[15:31] She obviously fell for this Hugh Campbell guy 她显然被这个休伊·坎贝尔迷住了
[15:34] and he’s pumping her for information, 他从她这儿套消息
[15:36] so back off, leave her alone. 退后 离她远点
[15:48] Starlight, you must be something special. 星光 你一定很特别
[15:53] I can’t remember the last time Maeve gave a shit ab… 我不记得梅芙上一次…
[15:57] Well, gave a shit about anyone, really. 关心过任何人 真的
[16:10] And if I say no? 如果我不同意呢
[16:14] Come on. 算了吧
[16:17] I got this. 让我来
[16:20] It’s you and me, remember? 我和你同在 记得吗
[16:30] Don’t say I never do anything for you. 别说我没为你做任何事情
[16:36] All right. 行吧
[16:38] You want her, you got her. She’s your responsibility now. 你想保她 你成功了 现在你要对她负责
[16:42] I just hope you’re right about her, 我只希望你对她的判断没错
[16:44] for both your sakes. 看在你们两个的份上
[16:47] Class dismissed. 散会
[17:02] Look at this. 看看这些
[17:03] No. You don’t stir, you fold. Like this. 不 不要搅拌它 像这样折叠
[17:09] Now that’s what makes them spongy. 这样他们才松软
[17:13] Here you go. 你来吧
[17:22] She wants to know where you were. 她想知道你去哪了
[17:24] That’s a compelling fucking question. 真是个好问题
[17:29] Can we talk? 我们能谈谈吗
[17:31] That’s what we’re doing, innit? 我们不正谈着呢
[17:32] No, I mean… 我是说…
[17:34] There ain’t no secrets here, son. Spit it out. 这里没有秘密 说出来
[17:37] Stop being an asshole, just talk to the guy. 别磨叽了 跟他说吧
[17:39] Hughie doesn’t mind. Do you, Hughie? 休伊不介意的 你介意吗
[17:45] Okay, fine. I don’t think I can do this anymore. 好吧 我不能再继续干下去了
[17:50] – Do what? – This. -干什么 -这件事
[17:54] I mean, Vought, whatever with Kimiko, 我是说沃特 关于纪美子的事
[17:56] it’s-it’s awful, and you got to stop it, 这确实很可怕 你们一定要阻止他们
[17:58] – but I can’t. – Right. -但我做不到 -好吧
[18:01] You just want to kick back, drink a few Mai Tais, 你只想休息一下 喝点鸡尾酒
[18:04] and let us do all the work, is that it? 让我们做所有工作 是这样吗
[18:05] You know, I managed to go my whole life 我之前的一生
[18:07] without seeing someone die horribly, 都没怎么见过有人惨死
[18:08] and now I’m up to about a half dozen, 现在我见到五六个了
[18:10] – so I think I’m good. – Please. -所以我觉得够了 -得了吧
[18:12] You’re a fucking killer, Hughie, 你是个杀手 休伊
[18:14] just like the rest of us. 就像我们其他人一样
[18:17] Now, why don’t you stop pissing around 你就别胡说了
[18:19] and tell everybody what this is really all about? 告诉别人到底是因为什么
[18:22] – Yeah? – Fine. -行吗 -好吧
[18:26] Annie. 安妮
[18:26] – Fuck. – Okay? -靠 -好吧
[18:28] It’s about Annie. 是因为安妮
[18:32] Fucking finally. 终于啊
[18:35] He’s been sneaking off to give her one at Lincoln Grand. 他一直偷偷摸摸地在林肯大酒店上她
[18:39] – You’ve been following me? – Like you gave me a choice. -你跟踪我 -你让我没得选
[18:41] She doesn’t know anything, okay? I’m not gonna tell her anything. 她什么都不知道 我不会告诉她的
[18:43] – All right? We’ll just… – Just what? -行吗 我们只是… -只是什么
[18:45] Fuck off to Epcot? The Hamptons? 滚去迪士尼明日世界 去汉普顿度假
[18:47] Maybe pump out a few flying babies? 再搞出来几个小飞孩
[18:48] No. I… I don’t know. 不… 我不知道
[18:50] No, you don’t know ’cause you ain’t thinking, 你不知道是因为你没用脑子在思考
[18:52] – except with your dick. – You’re wrong about her. -而是在用你的老二 -你看错她了
[18:56] That bitch is fucking playing you, 那婊子是在玩你
[18:58] and you’re too fucking blind to see it. 你却傻乎乎地看不出来
[19:00] Right, so better to be loyal to a dead woman 所以对一个什么也不知道不关心的死人
[19:02] who doesn’t know and doesn’t care? 忠心耿耿才更好 是吗
[19:03] How’s that working out for you? 你觉得对吗
[19:25] – Dad. – Hughie. -老爸 -休伊
[19:28] Long time no talk. 好久没聊了
[19:29] You know, I’ve been thinking about you a lot lately. 我最近总是在想你
[19:32] Who’s this? 这是谁
[19:33] I thought you would recognize my voice. 我以为你会认出我的声音
[19:34] You spend so much time obsessing about me, am I right? 你花了那么多时间着迷于我 对吗
[19:38] – Say hi to your baby boy, Dad. – H-Hughie. -跟你儿子打招呼 -休伊
[19:40] Why is he here? He says you’re in some kind of trouble. 他为什么在这儿 他说你有麻烦了
[19:43] Dad, are you okay? 爸 你还好吗
[19:45] O-okay. 好吧
[19:46] He’s fine. Remington Steele’s almost on. 他好着呢 “斯蒂尔传奇”快要播了
[19:50] A-Train, listen to me. 火车头 听我说
[19:51] Shit, if he’s burned, then I’m fucked. 靠 他要是暴露了 那我也完了
[19:55] He’s on fucking Medicaid. 他日常生活都得吃药
[19:56] He’s harmless. Let him go. 他不伤害别人的 放了他
[19:58] My place is burned. They’ve got me. 我的地方也暴露了
[20:00] My God. 天啊
[20:02] Get your ass over here in 20 minutes, 20分钟内来过来
[20:04] or I’m gonna burst through him like a fucking piñata, 不然我就撞碎他 像捅爆一个圣诞节七角星一样
[20:06] do you understand me? Just like I did your girlfriend. 你懂吧 就像我对你女朋友那样
[20:08] – Yeah. Got it. – And, Hughie, -明白了 -休伊
[20:10] alone. If I catch a whiff, 自己来 如果我闻到一丝
[20:12] a whiff of one of your 一丝你
[20:13] – little asshole friends… – I got it. -混蛋朋友的气味… -我懂了
[20:17] All my bank accounts are frozen and flagged. Monique, 我的银行账户被冻结了 莫妮克
[20:20] listen, when you get this, 当你收到这条消息
[20:22] leave the house immediately. Lay low and call me. 立刻离开房子 保持低调 给我打电话
[20:25] – Well, I hope she was fucking worth it. – It’s not Annie. -我希望她值得你这么做 -不是安妮
[20:27] – She doesn’t know. – It doesn’t matter. -她不知道 -无所谓了
[20:29] – I’m gonna fucking do her in. – The hell you will! -我要弄死她 -你敢
[20:30] Hold on a second. She doesn’t know. It wasn’t her. 等一下 她不知道 不是她干的
[20:33] She’s never seen me before. 她以前没见过我
[20:35] Not once, not ever. So how did I get burned? 一次都没有 但我怎么暴露了
[20:41] Mesmer. You fucking idiots 是梅斯梅尔 你们这帮白痴
[20:44] had to go to Mesmer. 就非得去找他
[20:45] Fuck me. 我操
[20:50] Thank you. 谢谢你
[20:52] That was not smart, to sleep with her. 跟她睡觉可不明智
[21:05] – Hughie. – Dad. -休伊 -老爸
[21:09] He’s acting strange. 他的行为很奇怪
[21:11] You know, real jumpy. 神经兮兮的
[21:13] – Where is he? – I don’t know, he… -他在哪儿 -我不知道 他…
[21:15] Right here, sport. 这儿呢 伙计
[21:18] Look what I got. 看我发现了什么
[21:22] Special 2016 Comic-Con edition? 2016漫展特别版
[21:26] What, did they make, like, a few hundred of these? 他们就做了几百个是吧
[21:28] Watch out, A-Train’s coming. 当心 火车头来了
[21:31] You were a fan! 你是我的粉丝
[21:33] You were a fan, and not, like, a dabbler, no, 你是个粉丝 还不是那种路人粉
[21:35] you were super fan 99. 你是超级粉丝
[21:37] Excuse me, sir. 不好意思 先生
[21:38] – W-What is this about? – Shut the fuck up. -这都是为什么 -你他妈闭嘴
[21:40] Dad, it’s gonna be okay. 爸 没关系的
[21:43] I came alone. 我自己来的
[21:46] You let him go. 你让他走
[21:49] Alone? 自己吗
[21:52] You really did come alone. 你还真是自己来的
[21:54] Next time… there’s not gonna be a next time, but next time… 下一次… 虽然没有下次了 但是下次…
[21:57] Have at least a few cards up your sleeve. 起码准备几招
[22:01] Okay. You mean, you mean, like this? 哦 你是说 像这个
[22:07] – Jonesing for a little jet fuel? – W-What is that? -很想来一点吧 -那是什么
[22:10] I don’t know what that shit is. 我不知道那是什么玩意儿
[22:12] You don’t? 你不知道
[22:13] So you don’t mind if I do this. 那你应该不会介意我这样做了
[22:16] – No, fuck! – What? -别 我操 -什么
[22:17] What the fuck is wrong with you? 你他妈的有毛病啊
[22:18] I have a bigger dose. 我还有更大剂量的
[22:20] I have a real dose hidden somewhere outside. 我在外面藏了一大批货
[22:21] Let him go, I hand it over, 放他走 我就把东西交给你
[22:23] then you can do whatever you want with me. 然后你就可以对我为所欲为
[22:25] Now tell me what’s better, the rush or knowing that, 现在想想哪个更好 是急着报仇
[22:28] as long as you take it, you’ll be the fastest? 还是只要注射这玩意儿就是最快的人
[22:39] If you try anything, 如果敢轻举妄动
[22:41] I can catch up to dear old daddy in a millisecond. 我一毫秒就能抓住你老爸
[22:44] – Dad, time to go. – Not without you. -爸 你该走了 -你不走我也不走
[22:46] I’ll be right behind you. 我马上就来
[22:46] I am not leaving you with him, all right. 我不会单独留下你跟他在这儿的 好吗
[22:49] You’re just a kid. You’re my kid. 你还是个孩子 你是我儿子
[22:50] Dad. 爸
[22:53] I’ll be all right. 真的没事儿
[22:55] I got this. 我能搞定
[23:00] Go. 快走
[23:07] All right, where is it? 好了 东西在哪儿呢
[23:10] You know, this shit must be pretty good 这玩意儿一定很棒吧
[23:14] if it’s worth running through a human being for. 如果值得为了它撞穿一个人的话
[23:17] My God, man, that was an accident. 我的天 兄弟 那是一场意外
[23:19] – Where the fuck is the V? – That accident had a name. -5号化合物他妈的到底在哪 -那场意外有个名字
[23:22] And what about Popclaw? 那魔爪女呢
[23:24] She had a name, too. 她也有名字
[23:26] Charlotte! 她叫夏洛特
[23:29] The only good thing in my life is gone now. 我生命中唯一的美好现在已经逝去了离开了
[23:32] What is this, man? I kill your girlfriend and you kill mine? 这啥啊 老兄 我杀了你女朋友所以你也杀了我的
[23:35] I didn’t kill your girlfriend. 我没杀你女朋友
[23:36] You used her. 你利用了她
[23:39] You put her in danger, 让她处于危险中
[23:40] and then you threw her out like she was fucking garbage. 然后又像丢垃圾一样抛弃了她
[23:44] How does this not all start with you, Hughie? 这一切怎么不是全都因你而起 休伊
[23:47] The only difference between you and me 我们之间的唯一区别
[23:49] is that I made a mistake. 就是我犯了无心之过
[23:51] The shit that you did was on purpose. 你他妈却是故意的
[23:54] So who’s worse? 到底谁更过分
[23:58] You bitch! 你这个狗娘养的
[24:00] You know, you’re right. 你说得对
[24:02] It would’ve been stupid to come alone. 一个人来可就太蠢了
[24:09] Monique, it’s not safe here anymore. 莫妮克 这里不安全了
[24:11] We got to go. 我们得离开这儿
[24:12] You swore to me and to Jesus Christ 你对我和耶稣发过誓
[24:15] that you were done with Billy Butcher. 说你再也不和比利·布彻尓混在一起了
[24:17] I know, I get it. Everything Butcher touches 我知道 我明白 布彻尓插手的每件事
[24:19] – turns to flaming hot shit. – No, I ain’t blaming him. -都会变成烫手山芋 -不 我不是怪他
[24:21] Last I checked, you’re a grown-ass man. 你他妈的可是个成年人
[24:24] It’s my fault, okay? 是我错了 好吗
[24:27] But we can’t do this right now. 但我们现在不能这样
[24:29] -You put us in danger without thinking twice, Marvin. -Monique, just… -你没考虑周全就让我们处于危险之中 马文 -莫妮克
[24:31] Daddy! 爸爸
[24:33] Baby, come here. Give me a hug.. 宝贝 来 抱一下…
[24:37] – What have you been up to? – I was drawing you a picture. -你刚才在做什么 -我在给你画画
[24:40] You were? Can I see? 是吗 我能看看吗
[24:42] My goodness, this is beautiful. 我的天 太漂亮了
[24:46] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[24:47] Janine, honey, Daddy’s gonna take us on a sleepover. 珍妮 宝贝 爸爸今天晚上要带我们出去过夜
[24:51] Can you help Mommy pack your toys? 可以帮妈咪收拾你的玩具吗
[24:53] – Good girl. – Baby, we’re running late. -乖女孩 -宝贝 我们要来不及了
[24:54] We don’t have time to pack toys. 没时间收拾玩具了
[24:57] We got to go. 现在就得走
[24:59] I knew you’d vote your conscience, Senator. 我就知道你会用良知投票的 参议员
[25:02] Thank you. 谢谢
[25:05] Good-bye. 再见
[25:09] Three votes to go. 还差三票
[25:13] And the B.A. guys 还有来自内部的消息
[25:15] said that the Pentagon is shelling out 说五角大楼打算
[25:17] $35 billion on the low end. 花350亿美金购买低端武器
[25:20] – That puts us ahead of Lockheed. – Amazing. -这样我们就领先洛克希德公司了 -太棒了
[25:24] That’s incredible. Edgar must be thrilled. 真是难以置信 埃德加肯定高兴坏了
[25:28] Fuck Edgar. 去他妈的埃德加
[25:30] We did this, you and me. This is about us. 是我们俩做到的 关键在于我们
[25:38] Do you remember that marketing girl? 你还记得那个销售部的女孩吗
[25:40] Ashley? 阿什莉
[25:42] I’m sorry, I-I had to fire her, she… 我很抱歉 我 我不得不解雇她…
[25:44] No. No, no, no. Seven, eight years ago. 不 不 不 七八年前
[25:49] Becca. 贝卡
[25:51] Becca? 贝卡
[25:52] – Yes. – Becca Butcher. -是的 -贝卡·布彻尓
[25:53] That’s it. 就是她
[25:56] Yeah, her. 嗯 是她
[25:59] What about her? 她怎么了
[26:01] Well, she’s missing. 她失踪了
[26:04] What do you mean, missing? 你说失踪是指什么
[26:06] I mean missing, as in missing, 失踪 就是不见了
[26:08] presumed dead. 大概率死亡
[26:11] Yeah. 是啊
[26:13] I looked at her file, and the cops think it was suicide. 我查了她的档案 警察说她自杀了
[26:16] Yeah, it seems her husband… 是的 她丈夫好像…
[26:19] Well, he got pretty riled up. 嗯 他非常愤怒
[26:22] William Butcher. 威廉·布彻尓
[26:27] Am I supposed to know his name? 我是应该知道他的名字吗
[26:29] No. Not specifically, but… 不 没那么确切 但是…
[26:33] I was just wondering if you knew what happened to her. 我只是在想 你知不知道她身上发生了什么
[26:37] No, I just assumed that she quit. 不 我以为她只是辞职了
[26:39] Quit? 辞职
[26:41] Is there any particular reason 有什么特别的原因吗
[26:44] why you are asking all of these questions? 突然问起来这些事儿
[26:47] No, no. I’m just… curious. 不 没什么 我只是… 好奇
[26:50] It’s interesting, right? I mean, it’s… 这挺有意思的 对吧 我是说…
[26:52] Yeah. Yeah, it’s definitely sad. 是 是 绝对是让人很伤心的
[26:55] Yeah. Yes, very. 确实 非常难过
[27:00] You know, I was, I was thinking that maybe, 你知道的 我在想 也许
[27:02] I could get Maria to stay late with the baby and… 我可以让玛利亚留晚一点照顾宝宝…
[27:09] maybe we could order in and… 我们可以点个外卖…
[27:13] catch up. Just me and you. 聊一聊 就我们两个
[27:19] You know what? That sounds amazing. 你猜怎么着 听起来很棒
[27:24] But you go be a mommy. 但你还是先做好妈妈吧
[27:36] I’m telling you, you’re gonna love it here. 我说过了 你肯定会超级喜欢这儿的
[27:40] You like roller coasters? 你喜欢过山车吗
[27:42] I’m more of a water park guy. 我更喜欢水上乐园
[27:44] Well, Cedar Point’s got both. 杉点乐园里全都有
[27:57] You first. 你先脱
[28:03] Well, most girls like the suit. 大多数女孩喜欢这套制服
[28:05] Well, I’m not most girls. 我可不是大多数女孩
[28:09] Is it true what they say? 他们说的是真的吗
[28:13] Come on, baby. 来吧 宝贝
[28:14] I got you here in the flesh. 你本人就在我眼前
[28:16] I gotta see it. 我太想看看了
[28:18] Please? 求你了
[28:21] I don’t, I don’t look like everyone else. 我 我和其他人看起来不太一样
[28:25] That’s what I’m counting on. 我就盼着这点呢
[28:31] All right. 好吧
[28:43] Look at those gills. 瞅瞅这好鳃
[28:45] My God, that’s so fucked up. 天呐 可太操蛋了
[28:49] Can-can… Can we just… 哎哟… 你能不能…
[28:52] …be gentle, be gentle. … 轻点儿 轻点儿
[28:54] It’s tender. God. 很软的 天呐
[28:57] Okay. That hurts. Stop, stop, stop, stop, stop. 疼 停停停 别弄了
[29:01] – Stop, stop. Stop, stop, stop. – Come on, it’s just my pinkie. – 别捅了别捅了 – 叽歪什么 我才只伸了小拇指进去
[29:03] No, I said it hurt. 我说了 疼
[29:09] All right, look, I think maybe you should go. 好了 你还是走吧
[29:13] I’m not going anywhere, 我才不走呢
[29:15] you little fucking freak. 你个小怪物蛋子
[29:17] Lay back. 躺好
[29:20] I said, lay back. 赶紧 躺好
[29:23] God.! 操
[29:24] My God. God. 神啊 日
[29:27] Yeah. You like that? 怎么样 爽吗
[29:29] You little fucking freak. 你个小怪物鸡巴蛋子
[29:33] You like getting your fucking gills fingered? 捅你的骚鳃爽不爽
[29:37] God. 干
[29:39] God. 妈啊
[30:44] Having a good growler, are we? 拉屎拉得痛不痛快啊
[30:50] How did you…? 你怎么…
[30:50] I stuck a little bug on you back at that shithole of yours. 在你老窝的时候 我给你安了个追踪窃听器
[30:54] ‘Cause, you know, fuck you. 原因你也知道 操你大爷
[30:58] No… What did you expect me to do? 不… 你说我能怎么办
[31:00] It was Homelander. 那可是祖国人
[31:05] You got to talk to me. 你得和我说说啊
[31:09] Wait, wait. No. I can help you. 等等 别 我可以帮你的
[31:13] Becca? 贝卡
[31:23] Your wife. 你老婆
[31:24] ‘Cause she’s missing? 因为她失踪了吗
[31:27] I can help you find her. 我能帮你找到她
[31:57] Please, I have a daughter! 求你了 我还有个女儿呢
[31:59] No! 不要啊
[32:23] Don’t want none, fuck off. 什么都不买 滚吧
[32:24] I’m here about your wife. 我是来跟你谈谈你老婆的事
[32:29] I believe this was a few days 这应该是在那次圣诞晚会
[32:31] after you met Homelander at that Christmas party? 你们见过祖国人的几天之后
[32:44] She was alone with him for three hours. 他们单独相处了三个小时
[33:05] Not long after that, Rebecca went missing 不久之后 丽贝卡就失踪了
[33:07] and has remained so ever since. 从此杳无音讯
[33:09] One way or another, Mr. Butcher, 无论到底是什么情况 布彻尔先生
[33:11] I believe Homelander was involved. 祖国人都跟这件事脱不了干系
[33:14] Homelander? 祖国人
[33:18] But he’s a fucking superhero. 但他是个该死的超级英雄啊
[33:21] You wouldn’t believe what they get up to. 你对他们光鲜外表下的事一无所知
[33:29] Who the fuck are you? 你他妈又是谁
[33:33] My name is Mallory. 我叫马洛里
[33:36] I’m the person who can get you payback. 我能帮你取回你应得的补偿
[33:53] Who’s calling? 谁打的
[33:58] Nobody. 没谁
[34:05] Listen, if you… 如果你…
[34:08] -If you want to talk, I suppose we… – No. -你想聊聊的话 也许我们… -不要
[34:16] But would it kill you to make me one of those? 但给我也调一杯不过分吧
[34:26] You know, I had someone once. 你知道吗 我以前也有那么一个人
[34:29] We were gonna get away, start a family. 我们差点就一起逃走 一起成家
[34:34] So what happened? 后来呢
[34:40] Well… Everyone always asks, 哎 人们总是问
[34:45] what’s our special weakness? 我们的弱点是什么
[34:48] Gamma rays? 伽玛射线
[34:50] Iron daggers? 铁匕首
[34:52] Some ridiculous, stupid thing? 就这些蠢了吧唧的破东西
[34:56] The truth is, 其实
[34:59] our weakness is the same as anyone’s. 我们的弱点跟普通人一样
[35:03] It’s people. 都是人
[35:06] The people we care about. 我们在乎的人
[35:09] So I say, cut them loose. 所以要我说 别在乎别人了
[35:14] For your good and for theirs. 对你自己 对他们 都好
[35:17] That way you’re really bulletproof. 那样我们才无坚不摧
[35:43] What’s up, man? 哟 早啊
[35:45] How’d you end up here? 你怎么被抓来的
[35:48] Tell me about it. 可不是嘛
[35:51] Me, too. 我也是
[35:55] What’s that? 你说什么
[36:00] Wait, you can’t get in your head about that. 慢着 你不能这么想
[36:02] It’s really not that big of a deal. 不是什么大事
[36:05] I’m gonna get you out of here. 我带你出去
[36:07] Just hang tight. 等着
[36:13] Excuse me, sir. 嘿 师傅
[36:16] Can I take one of these lobsters back with me? 给我拿只龙虾
[36:18] – You got it. – Thanks. -好嘞 -谢谢
[36:26] Wait, no, no, no, no. Not that one. 等下 不是那只
[36:29] This one. 我要这只
[36:30] Yeah, that’s my guy. 没错 我跟这只看对眼了
[36:40] Wait, wait, wait, wait, wait. 慢着慢着慢着
[36:44] Larry, please. 拉里 求你了
[36:46] I just need a secure place for a few nights. 我就需要一个安全的地方待几个晚上
[36:48] No, no, no. Wait, wait, wait, wait. 别挂啊 哎 别挂 喂 喂喂
[36:50] Putain! 干他娘的
[36:56] Hi, you’ve reached Annie. 您好 我是安妮
[36:57] – I can’t come to the phone… – Damn it. -我暂时不方便接电话… -靠
[37:02] That’s Hughie, baby. 宝贝 这位是休伊
[37:05] – She looks like you. – Nah. -她长得真像你 -没那么像
[37:08] She’s good-looking, man. 她可是个小美人儿
[37:10] Right, baby? 是吧 宝贝
[37:27] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[37:28] Yeah. 是我
[37:29] Pleasure to meet you. Billy Butcher. 很高兴认识你 我是比利·布彻尔
[37:32] Hugh Campbell. 休·坎贝尔
[37:35] – You got a hell of a lad there. – Well, yeah. -你儿子可真是个好家伙 -那可不
[37:37] He’s all mine. 是我的好儿子
[37:41] Hello, hello, hello. 哎呀呀呀 你好 你好
[37:43] What have we got here, then? 看看这是谁呀
[37:46] What’s your name, sweetheart? 你叫什么名字呀 小甜心
[37:48] You can call me Uncle Billy. 你可以叫我比利叔叔
[37:50] He ain’t your uncle, honey. 宝贝 这个人才不是你叔叔
[37:55] – He ain’t nothing to you. – Monique. -他什么都不是 -莫妮克
[37:59] Good to see you. 见到你很高兴
[38:09] Hi, you’ve reached Annie. I can’t come 您好 我是安妮 我暂时
[38:11] to the phone right now… 不方便接电话…
[38:18] What’s she doing? 她干什么呢
[38:20] Okay. It’s okay. 没事 别紧张
[38:24] It’s okay. 别慌
[38:26] Does the Oriental girl not talk? 这个东方小姑娘不说话的吗
[38:28] Asian. 亚洲
[38:29] – Yeah. – You’re right. Asian. -嗯 -你说得对 亚洲小姑娘
[38:30] And no, I don’t think she does. 依我看来 她不说话的
[38:35] Dad, I’m really sorry. 爸 我真的很抱歉
[38:37] I’m sorry about everything. 这些日子发生的所有事我都很抱歉
[38:38] No, no, no. Don’t say sorry. No. 别别别 不用抱歉
[38:41] Look at you, standing up for yourself. 你看你 脊梁硬着 顶天立地男子汉
[38:45] Jings. 多棒
[38:54] Cold feet? 害怕了
[38:56] What? 什么
[38:56] You said Raynor got cold feet. 你说雷纳害怕了
[38:58] Yeah, that’s what I said. 没错 我是这么说的
[38:59] You know what I think it is? 你知道我怎么想吗
[39:02] I think Raynor’s plenty interested, 我觉得雷纳其实对这件事情很感兴趣
[39:05] only she didn’t bring you Homelander’s head on a plate, 只不过她没答应你拿下祖国人
[39:08] and you blew the whole fucking thing up. 你就把整个事情都搞砸了
[39:10] How am I doing so far? 我猜的怎么样
[39:12] No, mate. Way off. 错喽 伙计 差得远
[39:14] Bullshit, Butcher. 放屁 布彻尔
[39:17] You’re so hot for Homelander right now, Butcher, 你现在一心只想着祖国人 布彻尔
[39:20] you’re not gonna let anything get in your way, 你不会让任何事情阻挡你
[39:22] even if it’s your own fucking friends, man. 即使是你自己的朋友啊 兄弟
[39:26] You promised me things would be different. 你答应过我这次会不一样
[39:27] Matter of fact, you swore it. 准确的说 你发了誓
[39:30] But this is worse, man. 但这次更糟糕了 兄弟
[39:33] This is gonna be Mallory’s family all over again, 这一次又会像马洛里的家人那次一样
[39:35] only this time it’s gonna be my family. 只不过这次遭殃的会是我家人
[39:37] And if something happens to them, Butcher… 如果他们出了任何事情 布彻尔…
[39:48] I don’t know what happened with you and Raynor 我不知道你和雷纳之间发生了什么
[39:51] or how that situation got fucked up, 或者说整个事为什么没谈拢
[39:53] but just please call her. 但求你给她打个电话
[39:56] Please. 求你了
[40:09] Yeah. 好的
[40:10] There you go. 给你
[40:14] Dr. Vogelbaum. 瓦格巴姆博士
[40:21] Surprise. 惊喜吗
[40:24] Thought I’d drop in on you. 我就是过来看看你
[40:27] You look well. 你看起来不错
[40:29] How long’s it been, John? 我们有多久没见了 约翰
[40:32] Long enough that no one calls me John anymore. 久到已经没有人再叫我约翰了
[40:40] So, what are these?…pets? 所以 这些是什么… 你的宠物
[40:44] No, just breeding them. 没 只是养着它们
[40:45] German retrievers. 德国猎犬
[40:47] I try not to get too attached to my subjects. 我尽量不在实验对象上投入过多感情
[40:52] Well, that’s true. 嗯 这倒是真的
[40:56] Seems retirement suits you. 你的退休生活过得不错
[40:59] Between this and 80-hour weeks at the lab, 在这种生活和每周80个小时的实验室工作之间
[41:03] I’ll take the lab. No contest. 我会选择实验室 毫无疑问
[41:08] So, you ever… 所以 你有…
[41:10] catch up with any of the old gang from Vought? 跟沃特国际之前的那伙人联系过吗
[41:14] Look, do you mind if we don’t do this? 你介意我们省掉这些吗
[41:16] – Do what? – This cat and mouse bullshit. -什么 -这类猫捉老鼠的把戏
[41:19] You want to know about Rebecca Butcher. 你想知道关于丽贝卡·布彻尔的事
[41:21] You went to Stillwell about it because you knew 你去问过斯蒂威尔 因为你知道
[41:23] that’d tip over the first domino. 从她那里能推翻第一张多米诺牌
[41:25] Well, it led to me. 并最终把你带到我这里
[41:30] So just ask. 所以就直接问吧
[41:32] I’ll be honest. 我会对你说实话的
[41:37] Well, that would be a first. 这倒是头一回
[41:41] Eight years ago… 八年前…
[41:43] Stillwell called me with quite an interesting challenge. 斯蒂威尔告诉了我一个很有意思的难题
[41:49] Rebecca Butcher had come to her with a… 丽贝卡布彻尔找到她…
[41:51] completely unprecedented medical condition. 她的身体状况是从未有过的
[41:56] What condition? 什么状况
[42:03] She was pregnant. 她怀孕了
[42:05] With your child. 是你的孩子
[42:09] Pregnant? 怀孕
[42:17] But I thought I couldn’t. 但是我以为我不能
[42:20] So did I. 我也这么以为
[42:22] Apparently, nature is tenacious. 很显然 自然规律是很难改变的
[42:25] The fetus was developing unnaturally fast. 胎儿的成长速度超常的快
[42:29] We told her we’d deliver the baby safely 我们告诉她我们会在一个秘密场所
[42:30] at a secure location, 帮她安全的接生
[42:32] but she had to sign an NDA. 但她必须签署一项保密协议
[42:34] Couldn’t tell anyone. 不能告诉任何人
[42:36] Not even her husband. 连她的丈夫也不能
[42:39] You can imagine the size of the potential scandal. 你可以能想象到这场丑闻会引起的风波
[42:45] No! 不
[42:45] No! Pull it out… My… 不 把他拽出来… 我的…
[42:56] The birth was difficult. 生产过程很艰难
[42:59] The baby clawed its way out of her. 孩子用手抓开了她的肚子
[43:03] The blood loss… no one could have survived. 失血过多 没人能够把她救回来
[43:07] She died on the table. 她死在了手术台上
[43:10] A-And the baby? 那… 那孩子呢
[43:12] Lived all of ten seconds. 只存活了十秒
[43:14] Drowned in its mother’s blood. 溺死在了她母亲的血中
[43:20] Was it a boy? 是个男孩吗
[43:23] Does it matter? 还有什么意义吗
[43:26] Why didn’t you tell me? 你当时为什么不告诉我
[43:29] To protect you. 为了保护你
[43:30] That’s always job one at Vought, isn’t it? 沃特国际一直以来最重要的工作 不是吗
[43:34] Protect our most profitable asset? 保护我们最有价值的资产
[43:38] So why are you telling me now? 所以为什么现在告诉我这些
[43:41] You don’t understand. 你不明白
[43:44] The thing about cross-breeding dogs, 对于犬类杂交来说
[43:48] you get the right genes, 你得到了正确的基因
[43:50] you can get a perfect creation. 你就能得到一个完美的物种
[43:52] But it doesn’t matter how perfect they are. 但是物种本身有多完美并不重要
[43:54] It’s not enough. 因为仅有基因是不够的
[43:57] When I raise subjects without their mothers, 把这些实验动物与母亲分开养大
[43:59] they become violent. 他们会变得暴力
[44:01] Aggressive. 具有进攻性
[44:03] Downright hateful. 非常让人讨厌
[44:09] You should have been raised 你应当在一个
[44:10] in a home with a family who loved you. 被家人关爱的家庭中长大
[44:12] Not in a cold lab with doctors. 而不是在冰冷的实验室中被医生们养大
[44:15] And yet, I turned out great. 就算这样 我依然很优秀
[44:19] When I think what it’s done to you, 当我想到我对你做的事情
[44:21] and what you can now do to everyone else… 以及你现在可能对其他人做的事情…
[44:30] I’m sorry. 对不起
[44:34] I don’t want your fucking apology. 我不想要什么狗屁道歉
[44:36] All this is my fault. 这一切都是我的错
[44:37] What do you want? 你想怎么样
[44:41] What? 怎么样
[44:44] What do you want… forgiveness? 你想要什么… 原谅
[44:47] Now? 现在
[44:51] After you raised me like a fucking lab rat? 在你像他妈对待一只实验鼠一样养大我之后
[44:58] No. 不
[45:01] Too little, too late. 歉意太少 也太晚了
[45:06] I don’t want anything from you, John. 我不想从你这里得到什么 约翰
[45:10] I’m just an old man, thinking about his mistakes. 我只是一个老人 回想自己的错误
[45:17] I’m the world’s greatest superhero. 我是世界上最伟大的超级英雄
[45:22] You’re my greatest failure. 你是我最大的失败
[45:33] Hi. You’ve reached Annie. 我是安妮
[45:35] I can’t come to the phone right now, but… 我现在无法接电话 但是…
[45:43] Merde! 草
[45:47] Butcher. 布彻尔
[45:48] – Yeah, yeah, here’s a gun. – Fucking hell. -好了 给你枪 -真是的
[45:50] Calm down. 冷静点
[45:51] Okay, come on. 好了 来
[46:02] All right, easy, lads. Easy. 好了 没事 小伙子们 没事
[46:07] M.M. 母乳
[46:08] Deputy Director. 副局长
[46:09] Your family’s gonna be okay, you have my word. 你的家人会平安无事 我向你保证
[46:12] Thank you. 谢谢您
[46:18] You called? 你打了电话
[46:20] You are a human after all. 看来你还有点人性
[46:21] Well, let’s not get too carried away. 咱就别扯远了吧
[46:24] Thanks, man. 谢了 兄弟
[46:25] Come right this way, ma’am. 往这边走 女士
[46:32] Monique, I’m sorry. 莫妮克 对不起
[46:35] I never want to see you again, Marvin. 我再也不想见到你 马文
[46:39] Come here, baby. 过来 宝贝
[46:43] Daddy loves you, okay? 爸爸爱你 明白吗
[46:45] You’re gonna be safe with Mommy. 你和妈妈在一起会很安全的
[46:47] All right? All right. 明白吗 好的
[46:59] Take care of yourself. 你要多加保重
[47:00] All right. All right. 好的 好的
[47:11] – No Homelander. – No Homelander. -没有祖国人 -没有祖国人
[47:12] We had a deal. Everyone else is fair game. 我们约定好的 其他人都可以
[47:15] Do you want this or not? 你还想不想要
[47:48] Annie, are you okay? 安妮 你没事吧
[47:53] I have to see you. 我必须要见你
[47:56] I… 我…
[47:58] I don’t know. I don’t think that’s such a good idea. 我不确定 我觉得见面不太好
[47:59] You have to explain, Hughie. 你必须来解释 休伊
[48:02] You have to make this make sense. 你得让这一切说得过去
[48:04] Just you and me. 就你和我
[48:07] You owe me that much. 这是你欠我的
[48:13] I’m sorry. 不好意思
[48:13] I’m afraid I’m not following. 恐怕我没听懂
[48:15] You and your corporation are fucked. 你和你的公司都玩完了
[48:18] Unequivocally, unilaterally fucked. 明确一点 就是单方面完了
[48:23] How was that? Is that clearer for you? 怎么样 这么说够清楚了吧
[48:29] For the last half century, 在过去的半个世纪里
[48:30] you have been feeding the American people the line 你们就一直给美国人民灌输这种想法
[48:34] that your superheroes are chosen by God. 你们的那些超级英雄都是上帝所选
[48:44] I mean, I get it. 这我懂
[48:45] Jamming illegal drugs into babies’ arms… 但是给婴儿注射非法药物…
[48:47] I mean, that doesn’t quite have the same ring, 两者不是那么搭调吧
[48:49] and that’s not even the worst. 这还不算最卑劣的
[48:53] What did you do to this one, and why? 你对这个人做了什么 原因何在
[48:56] I’ve never seen her in my entire life. 我从未见过她
[49:00] – What do you want? – For starters, -你想怎样 -首先
[49:02] there are no superheroes in the U.S. Armed Forces. 超级英雄不得加入美国军队
[49:05] The bill’s already gone down to the floor. 他们的加入是板上钉钉的事
[49:07] They’re gonna vote on it any day now. 议员们迟早投票批准
[49:09] And you’re pulling it. 那你就撤回提案
[49:11] Retooling the concept for internal development. 说是因为要重组内部的发展理念
[49:13] I don’t give a shit, but the deal is dead. 要怎么说都随便你 反正该提案没得谈
[49:15] And we’re gonna go back to status quo, 我们会回到原来的局面
[49:18] where we’re the government and the military, 政府和军队仍受我们政府的控制
[49:20] and you’re just assholes running around in your capes. 而你们不过是披个斗篷到处跑的浑蛋
[49:23] – And if we refuse? – Everything goes public. -如果我们拒绝呢 -那一切将公诸于世
[49:26] Corruption story of the century. 本世纪最大的腐败事件
[49:28] Vought shares go to zero. 沃特的股价会暴跌到底
[49:29] The civil suits, criminal prosecution, 民事诉讼 刑事检控
[49:31] and you go bankrupt, and your cute 接着你们就破产 到时牢里可穿不了
[49:34] little suit goes to a lovely shade of orange for 15 to 30. 漂亮的衣服 你只能把囚服穿个15到30年
[49:41] Ms. Raynor? 雷纳女士
[49:42] Thank you, Michaela. 谢谢你 米祺拉
[49:49] We’re done here. 就这样吧
[49:52] Everything okay, I hope? 一切都还好吧
[49:57] Someone tell me what the hell is going on. 谁能告诉我这是怎么回事
[50:00] About 12 minutes ago, Navy SEALs took out Abu Ressam 差不多12分钟前 海豹突击队拿下了阿布·雷萨姆
[50:02] about 15 miles outside of Damascus. 就在离大马士革约24公里处
[50:04] Right, as planned. So what’s the problem? 对啊 在计划之内 所以问题在哪
[50:08] Watch. 你看
[50:11] We got two. 我们拿下俩了
[50:14] – Eyes on. – Stop. -盯住了 -停
[50:17] That’s our guy. Light him up. 他就是我们的目标对象 开枪毙了
[50:20] Great. 很好
[50:21] The prick behind Flight 37 is dead. What am I missing? 主使37航班事件的浑蛋死了 我有错过什么吗
[50:25] Just wait. 先别急
[50:30] – Step inside. – Watch this. -进来 -看这个
[50:36] – We got movement! – Get down! -这有动静 -趴下
[50:39] Get down! 快趴下
[50:40] – Get down, motherfucker! – Don’t fucking move! -快给我趴下 杂种 -你他妈别动
[50:42] I said get down! 我叫你趴下
[50:44] What the fuck does that say? 他胸口上写的什么玩意儿
[50:46] “Naqib.” “纳奇布”
[50:49] Freeze, motherfucker! 别动 杂种
[50:52] Kill him! 毙了他
[51:08] That’s not all. 还没结束呢
[51:22] How is that son of a bitch still alive? 那个杂种为什么还活着
[51:27] “Naqib” means “Captain.” “纳奇布”意思是”首领”
[51:29] We believe it’s his… Supe name. 我们认为这是他的… 超人类名
[51:41] Are you telling me 你是在跟我说
[51:45] they have a Supe terrorist? 他们有个具备超能力的恐怖分子
[52:09] Look, Annie, I-I… 听着 安妮 我…
[52:10] Did you kill Translucent? 隐形人是你杀的吗
[52:14] It’s-it’s… it’s not that simple. 这… 这事说来话长
[52:17] And you haven’t been using me to get back at A-Train? 你是不是为了报复火车头而一直利用我
[52:35] Y… You’re a murderer. 你… 你是个杀人犯
[52:37] We didn’t have a choice. 我们那时别无选择
[52:38] – There is always a choice. – Wait. -人总有选择 -等等
[52:41] What-what are you doing? 你在干什么
[52:42] – I’m taking you in. – What… No. Annie, hold on. -我要带你去自首 -什么… 别 安妮 先等等
[52:44] To the cops! At least they’ll treat you better 去见警察 至少由他们处置
[52:47] – than The Seven would. – Just listen to me. -好过让七人组处理你 -你先听我说
[52:48] Listen to me, okay? I know this is so fucked. 听我说 好吗 我明白我犯下了大错
[52:50] You were the only thing, Hughie. 你曾是我的唯一 休伊
[52:52] You were the only thing that I could count on. 你曾是我唯一可以依靠的人
[52:55] I’m still me, Annie. 我仍是我 安妮
[52:56] Please. You know me. 求你了 你了解我的
[52:58] I don’t know you. 我不了解你
[53:01] – Never did. – If you bring me in, -从来都不了解 -你要是让我坐牢
[53:03] – I’m dead before sunrise. – No. -我会活不到明天的 -不
[53:05] Vought will want to string you up for a long trial. 沃特会把你绑起来百般审判
[53:08] Lots of press. The guy who killed Translucent. 一堆媒体会曝光是谁杀了透明人
[53:10] This isn’t about Translucent. 这跟透明人无关
[53:12] Okay? This is about Compound V. 懂吗 重点在于5号化合物
[53:17] Compound V? 5号化合物
[53:21] It’s this drug. 正是这种药物
[53:24] It… It gives the Supes their powers. 它… 它为超人类提供超能力
[53:30] Vought will do anything to cover it up. 沃特会想方设法地掩盖这件事情
[53:32] N… No. What? Wha…? 不… 不 什么 什…
[53:35] What are you talking about? 你在说什么
[53:39] We’re born like this. 我们天生就有超能力
[53:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[53:47] Annie. Annie. 安妮 安妮
[53:48] Annie, watch out! 安妮 当心
[53:51] Fucking run, Hughie. 快跑啊 休伊
[54:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[54:04] Get the fuck away from her! 快离她远点
[54:09] What the fuck were you thinking, coming here? 你他妈是怎么想的 跑来这里
[54:11] I didn’t ask for your help. 我可没有请你来帮忙
[54:12] Yeah. Looked like you had it all under control. 是啊 搞得好像你刚才掌控了全局一样
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号