Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:34] Howdy, boys. 兄弟们好
[00:36] Sorry. Sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 很抱歉
[00:38] How are you guys doing? Good? 你们怎么样 好吗
[00:40] Why don’t you, go have a smoke or something, okay? 你们去抽根烟什么的 好吗
[00:43] I got this. 这交给我
[00:45] And, you guys… you are the real heroes. 还有 你们… 你们才是真英雄
[01:09] Gentlemen. 先生们
[01:31] ♪ Sharif don’t like it ♪ ♪ 圣族后裔可不喜欢这 ♪
[01:34] ♪ Rock the casbah ♪ ♪ 震动宫廷 ♪
[01:36] ♪ Rock the casbah ♪ ♪ 震动宫廷 ♪
[01:38] ♪ Sharif don’t like it ♪ ♪ 圣族后裔可不喜欢这 ♪
[01:41] ♪ Rock the casbah, rock the casbah ♪ ♪ 震动宫廷 震动宫廷 ♪
[01:45] ♪ Sharif don’t like it. ♪ ♪ 圣族后裔可不喜欢这 ♪
[02:21] All clear, boys. 危险解除 兄弟们
[02:23] Mission accomplished. 任务完成
[02:31] God bless America. 上帝保佑美国
[02:34] Captain. 中尉
[02:37] I found this. 我找到了这个
[02:40] The Islamic State is not exactly 伊斯兰国可不是
[02:43] a hotbed of scientific expertise. 科学专业技能的温床
[02:48] But they’ve counterfeited 但是他们仿造了
[02:49] this Compound V shit of yours? 你们这种5号化学物的鬼东西
[02:53] It seems that way, Mr. Secretary. 似乎是这样的 国务卿先生
[02:56] How did they get the formula? 他们是怎么拿到配方的
[02:59] Honestly, we have no idea. 实话说 我们不知道
[03:01] Well, you must have some idea. 你们肯定有些推测的
[03:05] Some tourist shoplift it from your lab? 哪个游客从你们的实验室偷的
[03:09] Or maybe an inside job? 或者是内奸做的
[03:11] Sir, we would like to get to the bottom of this 先生 我们就跟您一样
[03:14] as much as you would. 希望能彻查此事
[03:15] Ms. Stillwell, 斯蒂威尔小姐
[03:16] if I had my way, the Justice Department 要是按照我的做法 司法部
[03:19] would haul your smug, tennis-toned ass 会把你这个自以为是的家伙拖进
[03:22] into Congress and make you testify 国会然后让你对
[03:25] to corporate fraud. 企业欺诈的罪名作证
[03:28] What is Lockheed Martin’s number one product? 洛克希德马丁公司的头号产品是什么
[03:31] Sorry? 什么
[03:33] Its top seller. 它最热销的产品
[03:34] You should know this, 你应该知道这个
[03:35] you served on their board of directors. 毕竟你曾经是它的董事会成员
[03:38] – The Patriot missile. – Correct. -爱国者导弹 -正确
[03:40] Northrop? 诺斯洛普公司呢
[03:41] B-2 Stealth. B2幽灵战略轰炸机
[03:43] General Dynamics? 通用动力公司呢
[03:44] Tomahawk and the M1 Abrams. 战斧导弹和M1艾布拉姆斯坦克
[03:47] Billions of dollars of bleeding-edge hardware. 价值几十亿美元的顶端硬件
[03:51] Do you know what all of that is as of today? 你知道这一切在这个时代算什么吗
[03:55] A worthless pile of shit. 一文不值的粪土
[03:58] Because Naqib and other super terrorists like him 因为纳奇布跟其他类似的超级恐怖主义者
[04:01] can flick away that junk like flicking a flea. 一弹指就可以把那堆垃圾像跳骚一样弹走
[04:04] So it doesn’t matter where heroes really come from. 所以英雄的出处并不重要
[04:08] Frankly, it doesn’t even matter 坦白讲 甚至无需深究
[04:09] how the enemy got the Compound V. 敌人是怎么弄到5号化合物
[04:12] What matters is they’ve got it. 重点是他们已经拿到了
[04:15] It is a whole new world now. 现在这是个全新的世界了
[04:18] And there is only one company 只有一家公司
[04:21] that has the product to fight back. 有对应的产品可以回击
[04:28] My company. 我的公司
[04:30] My product. 我的产品
[04:33] What can I say? 我能说什么
[04:34] The Pentagon’s agreed to keep Compound V classified. 五角大楼同意保密5号化合物的事情
[04:38] Classified? 保密
[04:39] What the fuck are you on about? 你他妈说鸡巴呢
[04:41] Because of the Naqib asshole that is out there, 就因为那个搞事情的纳奇布
[04:43] we have to keep Vought happy now. 我们不得不满足沃特的要求
[04:46] Vought are the ones that fucking created the cunt. 把那个杂种制造出来的就是沃特
[04:48] – We have no solid proof on that. – No hard proof? -我们没有确凿的证据 -没有确凿证据
[04:51] I fucking well rescued the proof from a basement. 我从地下室把证据救了出来
[04:53] She’s sitting on a bloody bog as we speak. 就我们说话这会 她正蹲坑呢
[04:56] Listen. Listen. 听好
[04:58] Vought’s manufacturing super villains. 沃特正在生产超级恶人
[05:00] It’s the story of the century. 这可是世纪大丑闻
[05:02] Don’t you want a fucking Pulitzer? 你难道不想拿普利策奖吗
[05:04] Well, fuck you, too, then. 你也去死把
[05:21] Susan, come on. 苏珊 少来了
[05:22] There must be something we can do here, yeah? 我们肯定可以做些什么 对吧
[05:26] Look, the military deal is signed and sealed. 听着 军事协议已经签署并且盖章
[05:29] Do you think one mute girl is going to derail that? 你真的觉得一个哑巴女孩可以推翻这一切吗
[05:32] Especially coming from the fugitives 尤其这证据还是来自
[05:34] – that killed Translucent? – Fugitives? -杀死透明人的逃犯 -逃犯
[05:36] Vought insisted and… and the DOJ agreed. 沃特坚持要求 而且… 司法部同意了
[05:40] You’re wanted men now. 你们现在是通缉犯了
[05:43] Hello? 快点
[05:44] This isn’t a day spa. 这里可不是日间水疗
[05:45] Other people got to use the facilities. 别人得用浴室啊
[06:11] Look, I gave you the V. 听着 我把5号化学物给你了
[06:13] I gave you everything you asked for and more. 我给了你所有你需要的东西 甚至更多
[06:15] I trusted you, and this is the fucking thanks I get. 我相信你 而这就是我得到的感谢吗
[06:18] Butcher, I will still protect your families. 布彻尔 我还是会保护你们的家人
[06:20] Yeah, and keep your bleeding career even safer. 是啊 让你的职场生涯更安全
[06:23] Well, what about me and the Boys, then? 那我跟我的兄弟们怎么办
[06:25] You cut bait and run for your lives. 你们放弃行动 逃命吧
[06:27] I’m sorry. 我很抱歉
[06:33] Yeah, Right. 行 对
[06:36] All right, then, love. 那好 亲爱的
[06:39] Well, that’s all under control, isn’t it? 一切都在掌控中 不是吗
[06:43] We need to split up. 我们必须要分头行动
[06:45] What the fuck are you doing? 你们在做什么
[06:46] We ain’t, we ain’t done yet. 我们还没 还没有完成
[06:47] The hell we ain’t. 才怪
[06:49] We got Vought, the Supes, and the Feds on our asses. 沃特 超人类 还有中情局的人都在找我们
[06:51] I’m going to Montreal. 我要去蒙特利尔
[06:52] Yeah, and how you gonna get 是吗 那你要怎么
[06:53] your crazy-ass girlfriend over the border? 把你那个疯疯癫癫的女朋友带过边境
[06:55] She has a name. 她有名字
[06:57] It’s Kimiko. Okay? 是纪美子 好吗
[06:58] – Kimiko. – Listen. -纪美子 -听着
[07:00] Shut your fucking traps. 你们都给我闭嘴
[07:02] We’re on the verge of nailing these cunts. 我们就快要抓住这些杂种了
[07:04] And you want to cut bait and run 而你们居然想我们在拿出王牌前
[07:06] before we’ve played our final card. 放弃然后逃跑
[07:07] Okay, what is it, man? 好 那王牌是什么
[07:10] Give us a couple hours. Yeah? 给我们几个小时 好吗
[07:13] Hughie, you’re with me. 休伊 你跟我走
[07:16] Come on, son. 来吧 小子
[07:17] Chop, chop. 快点
[07:36] Annie. 安妮
[07:38] You scared me. 你吓到我了
[07:40] You didn’t say you were coming. 你没说你要来啊
[07:43] I hid this under my floorboards right after Daddy left. 父亲离开后 我把这个藏在了地板下面
[07:49] I thought that maybe 我以为
[07:50] he would come back for it, but… 他可能会回来拿 但是…
[07:54] – Still smells like him. – It was a bad habit. -闻起来还是他的味道 -那是个坏习惯
[07:57] His father smoked a pipe, so, you know… 他爸爸抽烟斗 所以你知道…
[08:00] What’s Compound V? 5号化合物是什么
[08:02] Compound V? 5号化合物
[08:04] I don’t know, sweetheart. 我不知道 宝贝
[08:05] Should I? 我应该知道吗
[08:12] How old was I? 我当时多大
[08:16] How old was I when you let Vought pump me full of drugs? 你让沃特公司给我打药的时候我多大
[08:21] -Annie, honestly, I don’t know what you’re talk… -How old, -安妮 我真的不知道你在说… -我多大时
[08:23] when you let them turn me into a freak? 你让他们把我变成一个怪物
[08:25] You’re not a freak. 你不是怪物
[08:27] Never say that. 千万别这么说
[08:32] So it’s true. 所以这是真的
[08:40] – Annie… – My God. My God. -安妮… -天啊
[08:50] -Did, did Vought tell you all this? -No. -是沃特公司告诉你的吗 -不是
[08:53] No. A friend told me. 是一个朋友
[09:00] How much did they pay you? 他们给了你多少钱
[09:03] – It wasn’t about money. – How much? -这不是钱的问题 -多少
[09:06] There was no money. 没有给钱
[09:07] They, they, they just paid 他们只是付了…
[09:09] for the medical bills, that’s it. 医疗开销 就这些
[09:11] I did it because they, they promised 我这么做 是因为他们承诺
[09:14] that you’d have a chance at an extraordinary life. 你有机会经历绝美的人生
[09:17] To be strong and successful and special. 变得强壮 成功 特别
[09:21] I mean, who wouldn’t want that for their… 谁不想让他们的…
[09:22] You made me think that I was chosen by God. 你骗我说我是被上帝选中的
[09:25] You were! 你是的
[09:26] God brought Vought into our lives. 上帝把沃特带给我们
[09:28] He made this possible. 他让一切成为可能
[09:29] Bullshit! 一派胡言
[09:31] You did! 是你做的
[09:33] And then you controlled every single minute of it. 然后你控制了我人生中每分每秒
[09:37] You woke me up at 5:00 a.m. 你每天5点把我叫起来
[09:39] to train for those stupid pageants, 为那些愚蠢的选秀训练
[09:42] and the tap dancing and the tae kwon do. 还有踢踏舞和跆拳道
[09:45] I gave up every moment of my life. 我放弃了我全部的生活
[09:48] I-I… and I was happy to do it. 但我很高兴这么做
[09:50] This was our dream. 这是我们的梦想
[09:51] This was your dream! 那是你的梦想
[09:52] I never got a chance to choose my own dreams. 我从没有机会去选择我自己的梦想
[09:56] No wonder I don’t know who the fuck I’m supposed to be! 难怪我不知道 到底该成为什么样的人
[09:59] Annie. 安妮
[10:08] Was it really bad investments? 真的是投资出现差错吗
[10:10] – What? – You told me that Daddy left -什么 -你说爸爸离开了
[10:12] because he lost all of our savings. 因为他失去了我们全部的积蓄
[10:19] He agreed to all of it. 这些他全都同意
[10:21] And then, one day, he… he didn’t, 直到有一天… 他不同意了
[10:26] so he walked out on us. 所以他抛弃了我们
[10:32] Maybe he didn’t want to lie to me. 可能他不想对我撒谎
[10:35] So I’m the monster? 所以我是那个恶人
[10:38] You have a good life. 你过的很好
[10:40] People would give anything to be what you are. 其他人会不惜一切代价只想成为你
[10:43] I thought I did what was right. 我以为我做的是对的
[10:48] Annie! Annie! 安妮
[10:50] Annie! Annie! 安妮
[10:54] It’s time to knock back some of this per diem, buddy. 是时候弄点酒水了 兄弟
[10:56] It’s a pretty fancy bottle. 瓶子挺好看
[10:59] What are we, what are we celebrating? 我们在庆祝什么吗
[11:02] What are you talking about? The Seven getting called up. 你说什么呢 七人组被召集了啊
[11:04] Yeah. 对
[11:08] You know the whole reason the Navy discontinued 你知道为什么海军中止了
[11:10] their Sea Mammal mine clearance program? “海洋哺乳动物战友”项目吗
[11:13] It’s because it cost way too much 因为训练海豚
[11:15] to train the fucking dolphins. 所要的成本太高了
[11:17] Yeah. 没错
[11:18] But with me on board, 但如果有我的加入
[11:20] it’s like a, it’s like a pick-up game of basketball. 就会易如反掌
[11:24] I’ve always wanted to lead my own unit, Jeff. 我一直想领导我自己的部队 杰夫
[11:28] It’s like a dream come true for me. 对我来说就是梦想成真了
[11:35] Smells like a comeback. 闻着像胜利复出的味道
[11:39] Anyways… Cheers, buddy. 无论如何… 干杯 伙计
[11:43] So, when? 所以 什么时候
[11:46] When, what? 什么时候干什么
[11:47] When do I ship out? 我什么时候出发
[11:51] Gosh. 天啊
[11:52] You know that water park’s opening up a new splash zone, 你知道水上乐园新开了一个飞浪区
[11:55] and, and they are real excited 然后他们特别希望
[11:56] to have you cut that ribbon. 你能过去剪彩
[12:02] You know, I’m seriously leaving, Jeff. 我是真的要离开了 杰夫
[12:03] Fuck Ohio. 去他妈的俄亥俄
[12:07] Here’s the sitch. 情况是这样的
[12:09] I-I talked to New York. 我跟纽约那边说了
[12:12] And… you’re not. 你并没有
[12:14] So much. 所谓的
[12:17] Leaving. 被召集
[12:19] What? 什么
[12:21] They didn’t share details. 他们不肯透露细节
[12:24] But look… 但你看…
[12:28] the boys in marketing have created a primo tag for you: 市场部门的人给你想了个很棒的标签
[12:32] The Savior of Sandusky! 桑达斯基的救星
[12:36] That has a nice ring, doesn’t it? 听上去不错吧
[13:13] William. 威廉
[13:18] What are you looking at out there? 你往那边看什么呢
[13:20] Eastern meadowlarks. 东部野云雀
[13:22] It was either bird-watching or alcoholism, so… 反正我要么是喝酒度日要么就是观鸟 所以…
[13:27] birds. 观鸟
[13:28] I thought we agreed that you 我以为我们说好了
[13:29] were never going to come out here. 你不许来找我
[13:31] Yeah, well, you taught me a thing or two 是啊 可你还是教了我一些
[13:35] about broken promises. 食言的技巧
[13:37] Didn’t you? 不是吗
[13:41] This is Hugh Campbell. 这是休伊·坎贝尔
[13:44] We’re working with M.M. and Frenchie. 母乳和法兰奇和我们在一起
[13:47] I got the Boys back together. 我把兄弟们找回来了
[13:48] Grace Mallory. 格蕾丝·马洛里
[13:50] I’m the founder of your little club. 我是你这个小队伍的建立者
[13:52] – You’re… – So, let me hear it. -你是… -你说吧
[13:58] I need your help. 我需要你帮忙
[14:01] Sorry, I can’t. 对不起 不行
[14:02] I’m hoping to photograph a snowy owl in the dunes. 我还想照一张雪鸮停在沙丘上的照片
[14:07] Look… I didn’t want to come here, 我也不想来这儿
[14:12] but I need your help. 但我需要你帮忙
[14:15] And you’re going to fucking help. 而你也必须帮我
[14:18] Why’s that? 为什么呢
[14:26] Because you owe me. 因为你欠我的
[14:29] You fucking owe me, goddamn it. 你欠我的 该死
[15:28] Look at you, mon coeur. 看看你 亲爱的
[15:32] Run! Run! 快跑
[16:02] Who’s got eyes on her? 谁看到她了
[16:04] Over here! 在这儿
[16:13] Good job. 好样的
[16:17] We won’t let her get away. 我们不会让她再跑了
[16:22] This is Alpha Team. 这是A组
[16:23] Suspect is in custody. 嫌犯已被拘捕
[16:25] There’s simply nothing else to say. I can’t help you. 没什么好说的了 我帮不了你
[16:28] Well, you’re gonna have to do better than that. 这还不够
[16:29] – Do I? Why? – ‘Cause you made me a promise. -是吗 为什么 -因为你向我保证过
[16:33] But then my grandchildren got incinerated. 然后我孙子孙女就惨遭焚烧
[16:35] Tends to change one’s perspective. 这种事会改变人的内心
[16:37] There weren’t even teeth left, 他们连牙齿都没留下
[16:39] Lamplighter had burnt them alive so thoroughly. 点灯人把他们烧得那么彻底
[16:46] I think I’ve had enough sun for one day. 我今天晒够太阳了
[16:50] Pleasure meeting you, Hugh. 很高兴见到你 休
[16:53] Butcher. 布彻尔
[16:56] Well, what about what you’ve done? 那你做过的那些事呢
[16:58] What I’ve done? 我干了什么
[17:00] To who? 对谁
[17:04] To me, goddamn it. To me. 对我 操 对我啊
[17:07] You trained me up, manipulated me, 一边训练我 一边掌控我
[17:10] aimed me at Homelander like a fucking howitzer. 把我当成榴弹炮对着祖国人开火
[17:12] And then when it didn’t suit you anymore, you just threw me away. 等我对你没用了 就像扔垃圾一样丢掉
[17:15] And not a day goes by I don’t regret it. 我也每天活在愧疚里
[17:18] Day late, dollar short, love. 现在说这话太晚了
[17:22] Now, I’m going to finish what you started, 我打算收拾掉你这个烂摊子
[17:27] and I need your help. 而我需要你的帮助
[17:32] Please. 算我求你了
[17:40] You can leave with something, 我可以给你点东西
[17:43] if you never come back 但你要保证不再来找我
[17:45] and you keep your goddamn promise this time. 而且这回你最好遵守承诺
[17:52] Madelyn Stillwell. 麦德琳·斯蒂威尔
[17:53] Vought’s VP? 沃特的副总裁
[17:55] – Homelander’s her main account. – Yeah, that ain’t news. -祖国人是她的大宝贝 -这人人都知道
[17:58] No, but this is: 没错 但这可不简单
[18:00] They have a… What shall we say?… 他们… 怎么说呢…
[18:02] A very special relationship. 关系不一般
[18:04] Complicated, intimate, hard to quantify. 很复杂 很亲密 不太好描述
[18:07] And you know this how? 你又是怎么知道的
[18:09] Still have a few fingers in a few pies. 我还有一些人脉
[18:11] I don’t know if Homelander has a weakness, 我不知道祖国人有没有软肋
[18:13] but if he does, she’ll know it. 但如果他有的话 她肯定知道
[18:22] Good-bye, Grace. 再见 格蕾丝
[18:26] You want to kill yourself, that’s your right… 你想害死自己 那是你的权利…
[18:28] I won’t stop you… But, Billy, not the others. 我不拦你 但是比利 别害死其他人
[18:35] Vengeance isn’t a path to glory, Hugh. 复仇之路并不通向光辉未来 休
[18:38] It’s a one-way ticket to a dead end, 它是带你驶入悬崖的单程票
[18:41] looking at fucking birds. 沦落到每天看鸟
[18:53] …No, go ahead. 你们先走
[18:55] Sure. 不客气
[19:26] Dude. Dude, it’s A-Train. 兄弟 是火车头
[19:28] Really? 真的吗
[19:31] It’s fucking A-Train. 卧槽 真的是火车头
[19:35] Can I help you? 有什么事吗
[19:37] I’m just keeping an eye out. 我只是在做店内安保工作
[19:40] That’s funny, 有意思了
[19:41] it really looks like you’re only keeping an eye on me. 看起来你是在做针对我的安保工作啊
[19:45] You know I’m A-Train, right? 你知道我是火车头吧
[19:47] Yeah, and I’m Homelander. 是吗 我还是祖国人呢
[19:51] Dude, whip back to A-Train. 老哥 他跟火车头杠上了
[19:56] Listen, I’m sorry about that. 实在是不好意思
[19:59] We’re good. 没事了
[20:01] Wait, so now that you… 现在你知道了…
[20:03] now you know I’m A-Train, now we’re good? 你知道我是火车头 就没事了
[20:05] Listen, man, I’m sorry. It was my mistake. 对不起 是我的问题
[20:09] Yeah, you’re damn right it’s your mistake. 当然是你这逼的问题
[20:12] I’m A-Train. 我可是火车头
[20:13] I’m the fastest fucking man alive! 我是世界上跑得最快的人
[20:19] What are you all fucking looking at? 你们都他妈看什么看
[20:28] – You missed it. – Eyes front. -开过了 -往前看
[20:30] Eyes fucking front, Hughie. 别扭头了快他妈往前看 休伊
[20:33] – Boys are gone. – What? -他们都不在了 -什么
[20:34] Someone’s grabbed them. 有人把他们抓走了
[20:36] Yeah? How do you know that? 你怎么知道的
[20:38] The window’s new, the front path is scrubbed, 窗户是新换上的 门前的路也都清洗过了
[20:40] and there’s a black van with “Flowers” on it, 还停着一辆上面印着”花”的黑面包车
[20:42] probably full of cunts waiting to jump us. 车里估计都是蹲我们的狗逼
[20:44] – Vought? – Nah, someone else doing -是沃特吗 -不是 有其他人
[20:46] their dirty work for them, 专门替他们暗中干脏活
[20:47] probably some Fed black ops unit. 大概是联邦局里的黑警队
[20:56] Okay. Okay, what are we… what-what are we gonna do? 行吧 我们 我们现在怎么办
[20:58] How are we gonna get the guys back? 怎么把他们救出来
[21:00] We’re on our own. We’ve got to get to Stillwell 靠我们自己了 得在彻底没机会之前
[21:02] – before the walls close in. – Who gives a fuck about Stillwell? -找到斯蒂威尔 -谁他妈还管斯蒂威尔啊
[21:04] – We have to go back for them. – You don’t get it, Hughie. -我们得回去救他们 -别傻了 休伊
[21:06] We got about a couple hours before they find us, 在他们找我们之前 还有几个小时可以行动
[21:09] and that’s if we’re lucky. 这还是运气好的情况下
[21:10] We got to hit back and hit back now. 所以我们现在就要立刻反击
[21:12] You’re abandoning them. 你就这么不管他们了
[21:15] I mean, they all… they risked their… 他们… 他们冒着…
[21:18] Mother’s Milk has a daughter. 母乳还有个女儿
[21:19] They’d want us to finish the job. 他们也会希望我们完成任务的
[21:21] Your job. 你的任务
[21:23] Your job, not theirs. 是你的任务 不是他们的
[21:27] It’s all about Homelander, isn’t it? 你只想找祖国人报仇 是不是
[21:29] And A-Train. This is your fucking shit, too, Hughie. 还有火车头 你跟这堆破事也脱不了干系 休伊
[21:32] I promised you payback, didn’t I? 我保证过会帮你取得报仇 是吧
[21:36] Mallory give you the same speech back in the day? 马洛里当年也是这么跟你说的吧
[21:38] Yeah. Yeah, she did. 对 没错 她也这么说了
[21:40] But she broke her promise. 但她没遵守诺言
[21:42] I’m keeping mine. 而我会遵守
[21:46] I’m so fucking stupid. 我真是蠢透了
[21:50] You never cared about me. 你从来不在乎我
[21:52] Or Robin, did you? 也不在乎罗缤 对吧
[21:54] I was just useful to you. 我只是对你有利用价值
[21:57] Fuck, Hughie. Of course you’re useful. 操 休伊 你当然有利用价值了
[21:59] I mean, that’s why you’re here, isn’t it? 这不就是你在这里的原因吗
[22:02] Now we just got to take one more step. 我们现在离目标一步之遥
[22:06] Yeah? 好吗
[22:08] Come on. 走吧
[22:10] No. 不行
[22:12] We have to save them. 我们得去救他们
[22:15] For fuck’s sakes, Hughie, we don’t have time 我真是操了 休伊 我们没时间
[22:17] for this shit right now, okay? 整这些唧唧歪歪的事了 懂吗
[22:19] We get Stillwell. Now, get in the fucking car. 我们去找斯蒂威尔 赶紧上车
[22:21] Then what? 然后呢
[22:24] Becca comes back from the dead? Robin, too? 贝卡能死而复生吗 罗缤呢
[22:26] This is never gonna stop… It’s just gonna be more blood 这条路无穷无尽 只会有更多的流血牺牲
[22:29] and… awfulness. 和更多痛苦
[22:33] That’s the fucking game. 这就是游戏规则
[22:35] If you don’t like to play, why did you join the fucking team? 如果不想玩 你他妈为什么还来呢
[22:40] Mallory’s right… you’re just gonna drag us all down with you. 马洛里说得对 你只会把我们所有人一起害了
[22:44] Not me. 我不玩了
[22:46] Not anymore. 到头为止
[22:51] You’re a fucking pathetic cunt 你他妈真是一个没屌的可怜虫
[22:54] and an insult to Robin’s memory. 对罗缤记忆的侮辱
[22:58] I think I’m doing this for her. 我这是为了她
[23:04] Good-bye, Hughie. 再见了 休伊
[23:26] ♪ When you’re sure you’ve had enough ♪ ♪ 当你觉得人生坠入谷底 ♪
[23:32] ♪ Of this life ♪ ♪ 觉得生活不易 ♪
[23:36] ♪ Don’t let yourself go ♪ ♪ 别急着放弃 ♪
[23:43] ♪ ‘Cause everybody cries ♪ ♪ 人总要经历泪水的洗礼 ♪
[23:49] Fucking idiot. 蠢蛋
[23:51] ♪ Everybody hurts ♪ ♪ 人总会伤心 ♪
[23:53] Stupid fucker. 傻逼
[24:02] ♪ Sometimes ♪ ♪ 有时 ♪
[24:04] Fuck. 操
[24:06] ♪ Sometimes ♪ ♪ 有时 ♪
[24:07] Idiot. 笨蛋
[24:10] ♪ So hold on ♪ ♪ 不要放弃 ♪
[24:14] ♪ Hold on ♪ ♪ 别放弃 ♪
[24:17] ♪ Hold on… ♪ ♪ 别放弃… ♪
[24:19] Fuck. 操
[24:21] Stupid fucking idiot. 大蠢逼
[24:24] ♪ Everybody hurts. ♪ ♪ 人总会伤心 ♪
[25:16] I remember you telling me you like to come here to listen 记得你说过 你喜欢来这里
[25:18] to the choir rehearse, so I, I figured I’d take a shot. 来听合唱团排练 所以我就想着来这碰碰运气
[25:21] You’ve got a lot of balls. 你胆子可真大
[25:24] Just two. 还好吧
[25:26] I mean, you must want me to arrest you. 你是送上门非让我逮捕你吗
[25:30] Actually… 其实…
[25:34] Annie… I need your help. 安妮… 我需要你的帮助
[25:47] – Please just listen to me. – Why? -求你听我说完 -为什么
[25:49] More awful secrets you want to tell me, 你想告诉我更多不堪的秘密
[25:51] more drugs that I was dosed with as a kid, maybe? 告诉我小时候被注射了更多的药物 是吗
[25:53] Look, that just came out. I’m sorry. 那事是我没过脑子就说出来了 对不起
[25:55] I-I thought you… maybe you wanted to know the truth. 我以为… 也许你想知道真相
[25:56] Okay, so you’re all about the truth. 那你可真诚实啊 满嘴都是真话
[25:59] Vought is giving Compound V to some bad fucking people, 沃特正把5号化合物交给一些坏人手里
[26:02] like really bad. 真正的坏人
[26:03] Like, that Supe terrorist. 比如那个超人类恐怖分子
[26:07] That’s insane. 这不可能
[26:09] No, it’s true. 不 是真的
[26:11] Look, my friends want to stop it, but they got caught 我的朋友曾试图阻止一切 但他们都被抓了
[26:13] on Vought’s orders, and I, and I figured, 沃特下的指令 然后我想
[26:15] because you had security clearance, 既然你有安保权限
[26:19] maybe you could help find them. 也许你可以帮帮他们
[26:23] Hughie, I was almost arrested just for knowing you. 休伊 只是因为认识你就差点害我被抓
[26:27] I had to convince them that I was an idiot that you threw out 我得说服他们我是脑子进了水
[26:30] and you used, and now you want me 才会被你利用完抛弃
[26:31] to help your psycho killer friends? 现在你想让我帮你那些变态杀人狂朋友
[26:34] When you put it like that… 你要这么说的话…
[26:38] You have 30 seconds to get the hell out of here. 给你30秒的时间滚出我的视线
[26:45] Okay. 好吧
[26:47] I’m sorry to bother you. 对不起打扰到你
[26:52] I mean, why the hell would I ever help you? 我究竟凭什么要帮你啊
[27:01] Because Vought’s up to some evil shit? 因为沃特正在做些非常邪恶的勾当
[27:06] ‘Cause it’s your job. 因为这是你的责任
[27:10] Because you’re a superhero. 因为你是超级英雄
[27:12] Really? 真的吗
[27:17] I can’t remember the last time I saved anyone. 我都记不清上一次救人是什么时候的事了
[27:20] You saved me. 你救了我
[27:22] When did I ever save you? 我什么时候救过你
[27:27] Bowling alley. 在保龄球馆
[27:30] What are you talking about? 你在说什么
[27:36] I was, I was angry after Robin. 罗缤的事之后我非常愤怒
[27:40] I was headed for this cliff, and then you and me went bowling. 我当时几近崩溃 然后你和我一起去打保龄球
[27:47] Bowling? 打保龄球
[27:48] Yeah. 对
[27:50] Bowling. 打保龄球
[27:53] That’s it. 就这么简单
[27:53] That’s not saving you, that’s, that’s just being there. 那不是救了你 我只是 只是陪在了你身边
[28:05] The thing is… 最关键的是…
[28:17] I don’t care. 我并不在乎
[28:51] What the hell are you doing? 你他妈在干嘛
[28:52] Doc said six weeks minimum after a fracture like that. 医生说你这么重的伤起码要休息六周
[28:56] I’m all good, man. 我没事的 兄弟
[28:57] Look, I’m back to training. 看我已经回来训练了
[28:58] I feel fucking great. 我感觉超棒的
[29:01] – You’re healed? – I’m healed. -你痊愈了 -我痊愈了
[29:03] How the fuck are you hea… 你怎么可能…
[29:07] You back on that Compound V. 你又开始用5号化合物了
[29:09] You promised me that you would stay clean. 你跟我保证过不会再碰的
[29:11] No. I am clean. 不 我没碰
[29:13] A-1, all-natural A-Train, baby. 你的火车头可是纯天然的 宝贝
[29:15] Your fucking bones fused back together overnight? 一夜之间你所有骨头都痊愈了
[29:19] – That sound natural to you? – Maybe I’m just strong. -你管这叫纯天然 -也许我就是很强壮
[29:21] – Yeah. – I am the world’s fastest man. -少来 -我是全世界最快的人
[29:28] Bet you can’t outrun this. 看你跑不跑得赢这个
[29:30] Wait, where you going? 等等你要去哪
[29:33] I’m not gonna sit here and watch you kill yourself. 我不想待在这看着你伤害自己
[29:37] You know what? I don’t need this shit. 你猜怎么着 我才不需要看你脸色
[29:41] You’ve always just been jealous of me, so go ahead, 你一直都在嫉妒我 要走就快走吧
[29:44] slow-ass fucking loser. 慢得要死的废物
[30:23] …I’m just, yeah, I’m just gonna… 我现在就…
[30:38] – There he is! – Our hero. -他来了 -我们的英雄
[30:44] Stop it. 别这样
[30:45] Stop, please. 别这样啦好吗
[30:56] Amazing. Great job, everybody. 太棒了 干得漂亮 各位
[30:59] – You’re gonna make me blush here. – Madelyn? -你们都让我脸红了 -麦德琳
[31:00] – Stop, please. – Mr. Edgar. -快停下来吧 -埃德加先生
[31:04] I, I didn’t know you were gonna come. 我不知道您今晚会来
[31:06] Let me borrow you for a moment. 我们借一步说话
[31:22] The Pentagon’s shelling out north of $40 billion per year. 国防部每年要投入超过40亿美金
[31:25] You should enjoy a bonus that reflects that. 这是你应得的奖励
[31:27] I-I don’t know what to say. 我 我不知道说什么好
[31:30] Well, say thank you. 说谢谢就好了
[31:33] Thank you. 谢谢
[31:34] Don’t get too excited. 别高兴的太早
[31:36] It comes with strings. 我是有条件的
[31:37] You’re gonna need to move your office down to 82. 你要把办公室搬去82楼
[31:40] – That’s your floor. – And -那是你的楼层 -而且
[31:41] I’m gonna want you to start riding shotgun on my meetings. 我想要你在会议上为我保驾护航
[31:44] Don’t go planning my retirement yet. 我还没准备退休
[31:46] I’m just saying, someone needs to run this shit show 只是我需要有人在我搬去伯利兹之后
[31:48] when I move to Belize. 帮我管理这些麻烦事
[31:51] Enjoy yourself, Madelyn. 继续享受晚宴吧 麦德琳
[31:53] Start thinking about the view from 82. 想像一下82楼的风光吧
[31:58] Thank you. 谢谢
[32:10] Electricity goes in, blast comes out. 电流进入 冲击爆发
[32:19] That’s a hell of a party trick. 这把戏可太酷了
[32:20] Do you ever, use it for fun? 你有没有 用过它寻欢作乐
[32:25] Can I tell you a secret? 告诉你个秘密吧
[32:28] Sometimes, my eyes light up when I… 有时 我的眼睛会亮起来 当我…
[32:33] you know. 你懂的
[32:41] Will you excuse me? 我先失陪下
[32:42] Just a second. 马上回来
[33:00] You want me to hold your hair back? 要我帮你拢着头发吗
[33:02] Don’t touch. 别碰我
[33:06] Leave me alone, I’m not in the mood. 让我一个人静静 我现在没心情
[33:08] Not in the mood for what? 没心情做什么
[33:11] Your bottomless casual cruelty. 听你无底线的日常毒舌
[33:14] So just make whatever shitty comment 你要说什么就直说吧
[33:16] you’re gonna make and then go. 说完赶紧走
[33:25] Look. 你看
[33:30] What am I supposed to be looking at? 你要我看什么
[33:32] No… my radius never healed straight. 我的桡骨一直都没完全痊愈
[33:39] I really did break every bone in my right arm. 那次真的弄断了我手臂里的每根骨头
[33:42] – What? – Stopping the bus from falling. -什么 -为了阻止那辆大巴坠落
[33:45] You said the marketing guys made it up. 你说是市场部的人捏造出来的
[33:49] It was me. 那真的是我
[33:52] 23-year-old, bright-eyed, 23岁 眼里充斥着光芒
[33:54] ass you could bounce a quarter off of… 拥有着年轻身体…
[33:56] me. 的我
[34:02] I really did want to make a difference. 我真的曾想做出一些改变
[34:05] I really did care. 我真的在乎过
[34:08] I was just like you. 曾经的我就像你一样
[34:12] And then… 然后…
[34:13] I started giving pieces of myself away and… 我开始逐渐沦落 再然后…
[34:18] I guess I gave away everything. 不知不觉就放弃了所有坚持
[34:28] So you know what? Be… just be original. 作为一个过来人我想说 就… 做你自己吧
[34:33] For fuck’s sake. 什么都他妈别管
[34:36] My position is already taken. 我已经低头了
[34:43] Be the annoying goody two-shoes asshole that you are. 你就继续做那个正义凛然到令人讨厌的你自己吧
[34:50] One of us has to be. 我们中起码有一人要坚持下去
[35:23] You’ve been avoiding me. 你一直在逃避我
[35:24] – No, I haven’t. – Really? -我没有 -真的吗
[35:27] Seems that way. 看起来是这样的
[35:31] You do know that I went to see Vogelbaum, though… 你知道我去看了沃格鲍姆
[35:34] right? 对吗
[35:37] And you do know what he told me? 你也知道他告诉我什么了
[35:40] I never meant for you to find out that way. 我从来都不想以这种方式让你知道
[35:42] Let me guess. You wanted to protect me. 让我猜猜 你是想保护我
[35:46] Well, we all did. 我们都想
[35:48] Of course. 当然了
[35:51] You think I’m fragile? 你觉得我很脆弱
[35:52] No, I do not. 不 我不这么觉得
[35:54] You try doing any of this… 你可以尝试着做任何事情…
[35:56] I mean fucking any of it… Without me… 我是说在没有我的帮助之下做任何事情…
[36:01] I couldn’t. 我不能
[36:04] Madelyn. 玛德琳
[36:07] Did it ever occur to you that… 你有没有思考过…
[36:11] a Supe terrorist showing up 一个超人类恐怖主义者正好
[36:13] exactly when we needed him to was… 在我们需要他的时候出现…
[36:17] a pretty fucking incredible coincidence? 真是挺难以置信的巧合
[36:22] It’s almost like… someone planned it. 就像… 有人设计的一样
[36:33] Me. 我
[36:37] Me. 是我
[36:39] I made him. 我创造了他
[36:40] What do you mean you “made him”? “你创造了他”是什么意思
[36:44] Well, I borrowed some Compound V, 是这样 我借了些5号化合物
[36:47] had A-Train run it all over the globe, 让火车头送去了世界各地
[36:50] and I supercharged some jihadis. 然后还注射给一些圣战主义者
[36:56] Not to oversimplify it. 也不是说多简单
[36:58] I mean, it-it was actually very difficult 其实在成人目标上
[36:59] and very messy, using adult subjects. 还挺难 场面挺难看的
[37:03] There’s a good reason that Vought doesn’t do it. 沃特不这么做还是很有道理的
[37:04] But… well, enough survived 但… 足够多的人活了下来
[37:07] to call the operation a huge success. 所以可以把这次行动称为一次巨大的胜利
[37:12] Huge. 非常大的
[37:15] And now… 现在…
[37:16] we have villains all over the globe… 我们在全球各地都有恶棍…
[37:22] that only we can fight. 只有我们可以战胜
[37:26] In sequel after sequel… after sequel. 一批一批… 又一批
[37:36] Well? 如何
[37:41] Say something. 说话啊
[38:04] No. 不
[38:09] Take off your pants. 脱掉你的裤子
[38:27] Sit down. 坐下
[38:55] – Gentle. – I’m… -轻一点 -我…
[38:59] No. 不
[39:08] My sweet boy. 我的宝贝
[39:11] My special, special, sweet boy. 我最特别的宝贝
[39:17] I’m gonna take care of you. 我会好好照顾你的
[39:27] I’m sorry. 我很抱歉
[39:28] I’m sorry, I’m sorry. 我很抱歉
[39:30] – No, you did good. – I’m sorry. -不 你做的很好 -我很抱歉
[39:32] My boy. 我的孩子
[39:35] I’m proud of you. 我为你骄傲
[39:38] That was so lovely. 你太可爱了
[39:43] Well, you know, in, medieval times, 你知道在中世纪
[39:46] they locked prisoners inside a pillory barrel. 他们把犯人锁在颈手枷木桶里
[39:50] Then they’d kneel in their own excrement 让他们蹲在自己的排泄物里
[39:51] till they got sepsis and died, so… 一直到他们得毒脓病死去 所以…
[39:55] Thank you, Frenchie, 谢谢你 法兰奇
[39:58] for that disgusting yet fascinating piece of trivia. 分享这个令人兴奋却又恶心的故事
[40:01] I’m just saying it could be worse? 我只想说处境还可能更加糟糕
[40:03] Right. 是哦
[40:11] Why didn’t you tell us? 你为什么不告诉我们
[40:14] Tell you what? 告诉你们什么
[40:16] That you had a daughter. 你有一个女儿
[40:22] I don’t know. 我不知道
[40:25] I mean… 毕竟…
[40:28] I guess she’s… 我猜她…
[40:32] the only good thing I ever did, man. 是我人生中唯一美好的事物 朋友
[40:36] I just wanted just to leave her clean out of it, you know? 我只是不想把她也牵扯进这些乱事 你懂吗
[40:41] But I fucked that up to high heaven. 但我真的是搞糟了
[40:46] Probably never see her again. 有可能再也见不到她了
[40:47] I understand. 我懂
[40:52] She made you a better person. 她让你变得更好
[40:59] Man. 朋友
[41:03] Kimiko’s gonna be okay. 纪美子会没事的
[41:07] So you do know her name. 所以你知道她的名字
[41:10] Do you like that? 你喜欢吗
[41:13] No. 不
[41:20] Mr. Edgar came to the party tonight 埃德加先生今晚来了聚会
[41:22] and he practically offered me his job. 基本上是准备把职位转交给我
[41:26] Well, not right away. 并不是马上
[41:28] But he… 但他…
[41:29] wants me to move to the 82nd floor 想让我搬到82楼
[41:31] so that I can be closer to him. 这样我可以离他更近
[41:33] Really? 真的吗
[41:35] Okay, but y-you’ll still be my day-to-day, right? 对 但是你还是会处理我的日常 对吗
[41:38] Yeah. Yeah, of course. 对 当然了
[41:41] Of course. 当然
[41:42] I will be there for you always. 我会一直陪着你
[41:45] Okay, good. 好 很好
[41:49] Good. 很好
[41:54] Madelyn. 玛德琳
[41:55] From now on, no more secrets. 从现在开始 别再有秘密
[42:01] Promise me. 答应我
[42:02] I promise. 我答应
[42:05] No more secrets. 不再有秘密了
[42:08] Okay. 好的
[42:13] I’m sorry that I didn’t tell you about your baby. 我很抱歉没把你孩子的事告诉你
[42:18] It’s just that… you carry so much, and… 只是因为 你背负了太多 而且…
[42:24] the pain of losing a child to… 失去一个孩子的痛苦…
[42:27] miscarriage is… 因为流产…
[42:31] I just wanted to spare you that burden. 我只是不想让你再背负这些重担
[42:34] Do you understand? 你能理解吗
[42:37] Yes. 能
[43:06] What the fuck?! 什么鬼
[43:17] Easy with him, man. 轻一点啊
[43:19] Fuck wrong with you? Shit. 搞什么呢 该死
[43:24] Bitch ass. 混蛋
[43:24] You okay? You break any bones? 你还好吗 骨折了吗
[43:26] – No, no. No. – No? -没 没有 -没有
[43:28] Did they get Butcher, too? 布彻尔也被抓了吗
[43:29] – No. – They got you separated? -没 -他们把你们分开了
[43:31] When? When? 什么时候
[43:32] Well, he went after Homelander. 他去追查祖国人的事情了
[43:36] But I… I came to save you. 但我… 来救你们了
[43:40] Yay. 耶
[43:42] So, you came here? You meant to come here? 所以 你来这里 是你故意的
[43:46] – Without Butcher. – Yeah. -没有与布彻尔一起 -对
[43:48] C’est incroyable. 难以置信
[43:55] Never has a man thrown his life away so… 从来没见过一个男人像你这样…
[43:58] completely like you’ve thrown yours away today. 彻底抛弃自己的生命
[44:01] No… no, what I mean is, you rescuing us 不 我的意思是 你解救我们
[44:04] is the most useless, futile gesture I can think of. 是我能想到的 最无用的举动
[44:07] – Yeah, I-I got it. – Unbelievable. -行吧 我明白了 -难以置信
[44:09] – All right, so what’s the plan? – Okay. -所以你什么计划 -这样
[44:12] Okay… all right, so they searched me. 他们搜了我的身
[44:15] Very, very thoroughly. 很彻底 非常彻底
[44:16] But I managed to Poligrip in my 12th grade retainer. 还好我用粘合剂把我高三戴的牙齿保持器黏住了
[44:20] – Let me see. – So it looks like a permanent bridge, -让我看看 -所以看上去像做了永久性牙桥
[44:21] – and it totally worked. – Shit. -蒙混过关了 -牛逼
[44:23] Frenchie, you can pick a lock with anything, right? 法兰奇 你能用所有东西撬锁 对吧
[44:25] There’s premium metal wire in this thing. 我的保持器里有优质金属丝
[44:27] – Come on, take it out. – Okay, one second. -好 快拿出来 -好的 稍等
[44:31] Come on, man. Spit that bitch out. 加把劲啊 兄弟 把它吐出来
[44:34] It’s stuck. 卡住了
[44:35] – Okay, okay, stand still. – Wait, what? -好吧 站好 -等等 要干嘛
[44:36] – Stand still. Open. – What… -站好就行 张嘴 -什么…
[44:38] Open the mouth… 张大嘴巴…
[44:41] Come on, get up in there, Frenchie. 快点 掏进去 法兰奇
[44:44] Just go deeper. Just a little deeper. 往里伸 再伸进去一点
[44:46] All right, all right, all right, h-h-hold… 行了 行了 等…
[44:49] What the fuck, man? 搞什么 兄弟
[44:50] Let me get this. Let me get this. 我来拿 让我来
[44:52] Relax, okay? 别激动 好吗
[44:53] – Look. Look, focus. Focus. – Okay, okay. What? -看我 集中注意力 -好的 怎么了
[44:57] I’m-a knock that bitch out your mouth. 我要把它从你嘴里打出来
[44:58] – Okay? – We’re not at that step yet. -好吗 -还没到这个地步吧
[45:00] We don’t have to do that. 咱不至于这样做
[45:01] It’s just gonna sting a little bit. A’ight? 只是一点小刺痛 行吗
[45:03] – Sting? – On three. -刺痛 -倒数三下
[45:04] -One to three. -Okay, well, if you count down… -一到三 -等你数到…
[45:08] You all right? 你没事吧
[45:09] You okay, buddy? 没伤着吧 兄弟
[45:11] – Yes. – Yes! -出来了 -太好了
[45:12] Good job, Hughie. 干得漂亮 休伊
[45:37] Good night, Ms. Stillwell. 晚安 斯蒂威尔女士
[45:38] Good night, Miles. 晚安 迈尔斯
[45:41] Maria. 玛利亚
[45:47] Maria, I’m home. 我到家了
[45:52] Maria? 玛利亚
[45:54] Your kid’s a sound sleeper. 你的孩子睡得真香
[46:05] Don’t worry. 别担心
[46:06] He’s all right. 他没事
[46:09] So’s the nanny. 保姆也没事
[46:10] She’s out the back sleeping off a little bit of propofol. 她的麻醉药劲没过 在后边睡着了
[46:16] Put your phone on the table. 把手机放桌子上
[46:34] William Butcher. 威廉·布彻尔
[46:38] CIA showed me your file. 中情局给我看过你的档案
[46:42] – What do you want? – You know what I want. -你想怎样 -你知道我想要什么
[46:45] I don’t know how breaking into my home 我不明白闯进我家
[46:47] and threatening my child is gonna get you Homelander. 拿我的孩子要挟我 怎就能让你拿下祖国人
[46:50] All these years… 这些年来…
[46:51] I’ve been searching for that cunt’s weakness. 我一直在研究那个狗逼的弱点
[46:54] He doesn’t have any weakness. 他无懈可击
[46:56] – No? – There isn’t a weapon on Earth -是吗 -人们用尽世间
[46:58] that they haven’t thrown at him. 无数武器摧残他
[47:00] They’ve all failed. 可无一成功
[47:02] That’s not what I’m talking about. 这不是我所说的弱点
[47:06] I’m talking… about you. 我说的是… 你
[47:09] Me? 我
[47:11] Yeah, you’re the only thing he gives two shits about. 是啊 你是他唯一还算在乎的人了
[47:16] You’re his weakness. 你就是他的软肋
[47:25] It’s a fucking maze. 这跟个迷宫一样
[47:27] Where is she? 她人在哪
[47:34] Ready… go on. 准备… 走
[47:44] Mon coeur. 宝贝
[47:47] Frenchie, what the fuck? 法兰奇 你搞什么
[48:05] Fuck! Move. Move. 妈的 走 快撤
[48:19] Fuck. 该死
[48:25] – No! God. – Just stay down. -不 我的天 -快趴下
[48:36] Fuck. 操
[48:39] She better be fucking worth it. 她最好值得我们去救
[48:41] Wait, what? 等等 干嘛
[48:42] – You cover him. Cover him! – Wait, what? -你掩护他 掩护他 -等等 什么
[48:44] No, I don’t… I don’t… I can’t do this. 不 我不… 我不知道 我做不到
[48:45] You just pull the fucking trigger right now! 你扳动扳机就行了 就现在
[48:47] Okay! 好
[48:49] Sorry! I’m sorry! 抱歉 对不起
[48:54] Shit, it’s out, it’s out. What do I do? 妈的 子弹射没了 我该怎么办
[48:56] Take this. Take it. 用这个 拿着
[48:58] -Reload. -What the fuck do I know about reloading? -重新装弹 -我怎么知道如何上膛啊
[49:00] Reload the magazine. 装进子弹仓里
[49:01] How do I do that? Okay. 怎么装啊 好的
[49:04] – Let’s go. – Good? It’s good. -去 -装好没 好了
[49:12] M.M.! M.M.! 母乳 母乳
[49:20] M.M.! 母乳
[49:23] Go! 上啊
[49:37] I’m sorry! I’m sorry! 无意射中 愿你安息
[49:40] I’m out. 子弹没了
[49:45] – Shit. -Drop your weapon! Get down! -要死 -把武器放下 趴下
[49:46] – Okay, okay, okay. Okay. – On your knees. -好的 行了 -跪下
[49:48] – Don’t shoot. Don’t shoot. – On your fucking knees! -别开枪 别射我 -叫你跪下
[49:50] Face the wall! 面朝墙
[49:52] Hands on your heads! 手放在头上
[50:40] You came. 你来了
[50:44] Like you said… 如你所说…
[50:48] I’m a fucking superhero. 我可是个超级英雄
[50:52] Come on. 挺住
[50:55] Hughie, check the doors. 休伊 去看看门
[50:59] Is it working? 开得了吗
[51:00] – No, no, no… – Fuck. -开不了 -该死的
[51:03] Try this. 试试这个
[51:05] Yes. 太好了
[51:09] – Son of a… – Go, go, go. -妈了个… -快走
[51:11] – Go. Go, go, go. – Holy shit. -快走 -我的天
[51:17] Shit. Go. 妈的 走啊
[51:19] – Hughie, let’s go. – Go! I’ll be okay. Go. -休伊 -走啊 我没事的 走吧
[51:29] Homelander was right. 祖国人说得对
[51:32] You are a fucking rat. 你就是个狗内奸
[51:38] And you’re the jailbreaker? 你就是那个越狱的
[51:39] Are you fucking kidding me? 你们逗我玩呢
[51:42] Turn around and walk away, A-Train. 劝你快转身走人 火车头
[51:47] I got this. Go. 我来搞定他 走吧
[51:48] No. I’m the one he wants. 不 他要抓的是我
[51:52] I’m not leaving you. 我不会离你而去的
[52:03] Please, just go. 求你了 快走吧
[53:07] Hughie! 休伊
[53:09] You killed the only person I’ve ever loved. 你杀了我唯一爱过的人
[53:14] I didn’t kill her. 我没杀她
[53:21] I know. 我知道
[53:24] I did. 是我杀的
[53:35] But it was your fault. 可那都是你的错
[54:00] Holy shit. 我靠
[54:01] What? What? 什么 怎么了
[54:05] I-I think he’s having a heart attack. 我 我觉得他心脏病发作了
[54:16] Fuck. 妈的
[54:18] All right. 好吧
[54:23] One, two, three. 一 二 三
[54:27] Call an ambulance. 叫救护车
[54:30] – One… – He’ll never stop coming for you. -一… -他会不停追杀你的
[54:33] I know. 我知道
[54:40] This is Starlight. 我是星光
[54:41] I have a code 78-65. A-Train is down. 这有78-65情况发生 火车头倒下了
[54:44] I think he’s had a heart attack. 目测是心脏病发作
[54:49] You have to go. I’ll take over. 你得走了 这里就交给我
[54:52] Hughie, go! 休伊 走啊
[54:55] Or else you’ll get caught. 不然你会被抓的
[55:39] Well, well, well. 总算啊
[55:42] About fucking time. 总算来了
[55:46] I know you can see through the ceiling. 我知道你可以透视
[55:50] You try to kill me… 如果你想杀我…
[55:53] and my trigger finger goes soft. 我按住引爆装置的手会发软
[55:56] Now… why don’t you stop playing rapey Santa… 现在… 不如你别再装逼…
[56:02] and come down and join us? 下来吧
[56:11] Take it easy. 放轻松
[56:13] We don’t want to upset Teddy, right? 我们可不想让泰迪伤心
[56:16] What are you doing? 你在做什么
[56:17] Look, Mommy. 你看 是妈妈
[56:19] You all right? 你还好吗
[56:20] – Madelyn… – Take him upstairs. -玛德琳… -带他上楼
[56:22] All good. I got it. 没事 有我在
[56:25] I got it. 没事的
[56:33] Billy Butcher. 比利·布彻尔
[56:35] You don’t mind if I call you Billy, right? 不介意我叫你比利吧
[56:38] Y-You are pretty darn impressive. 你真让我印象深刻
[56:40] I mean, especially for, you know, one of you. 特别是 作为凡人
[56:45] See, even now, most people standing where-where you are 就算现在 大部分人在你的处境下
[56:48] would be pissing their pants terrified, but you… 都会被吓得尿裤子 但你…
[56:51] sure, y-your heart’s pounding, but you’re not afraid. 当然 你心跳很快 但你并不害怕
[56:58] It’s anger. 你在愤怒
[57:00] That’s a new one for me. 这对我是全新的体验
[57:01] Homelander, will you please take the baby upstairs? 祖国人 能请你把宝宝带到楼上吗
[57:05] All because of your lovely wife Becca. 全都是因为你可爱的妻子贝卡
[57:10] Right? 对吗
[57:11] Okay. Let’s cut the bullshit? 好了 我们废话少说
[57:13] You know that we… 你知道我们…
[57:16] Bro, not my fault, okay? 老兄 不是我的错 好吗
[57:18] – She came on to me. It happens. – Will you stop? -她主动勾引我 事情就那样发生了 -你能别说了吗
[57:20] You know, it’s-it’s the fame. They get crushes. 是因为名利 她们会迷恋上我
[57:23] There’s nothing I can do about it. 我实在没办法啊
[57:24] But what I will tell you is, she was a hell of a lay. 但我要告诉你的是 她做爱真是一流
[57:30] She came three times? 她高潮了三次
[57:32] Three times. 对 有三次
[57:33] All right, little man, have a little lie-down. 好了 小家伙 轻点躺下来
[57:36] Good boy. 好孩子
[57:37] I want you to take him out of here. 我想让你带他上楼
[57:39] There you go. 就这样吧
[57:46] But that’s not really it. 但这不是真的
[57:48] No, no, no, no, no. 不不不
[57:51] No, it’s more than just that. 不 有更多的原因
[57:56] You think I’m responsible for her death, don’t you? 你认为我该对她的死负责 是吗
[58:00] So now 所以现在
[58:02] you have a hostage that-that I care about, right? 你抓了个我关心的人质
[58:07] Someone I love. 一个我爱的人
[58:09] So, what’s your plan… from here? 所以 你下一步计划… 是什么
[58:14] What do you want? 你想要什么
[58:15] Do you want a confession, or… 我的道歉 还是…
[58:18] What’s your endgame? 你想怎样结束这事
[58:26] I’m just gonna hurt you. 我只想伤害你
[58:29] I mean really fucking hurt you, 真切深刻的伤害到你
[58:33] and that will be good enough for me. 对我来说就足够了
[58:35] So, y-you don’t really want anything, per se? 所以 你自己不想要任何东西
[58:39] You just, you want to blow her up in front of me. 你只是 想在我面前炸掉她
[58:43] Right? 对吧
[58:46] Fuck. 草
[58:52] You are dark, and I kind of like it. 你可真黑暗 我还挺喜欢的
[58:56] Will you please take Teddy upstairs? 求你能把泰迪带上楼吗
[58:59] It’s okay. 没事的
[59:02] Just answer one question for me. 我只问你一个问题
[59:05] Just one. 只有一个
[59:08] How do you know? 你怎么知道
[59:12] How do you know? 怎么知道的
[59:13] I mean, you must have some rock-solid proof, right? 你一定有一些铁证
[59:17] That it was actually me who killed your wife. 证明是我杀了你妻子
[59:21] You must have that, right? So what is it? 你肯定有吧 那是什么呢
[59:25] Share. We’re all very interested. 分享一下吧 我们都挺感兴趣的
[59:30] Now’s not the time to be strong and silent. 现在可不是装坚强 沉默的时候
[59:33] Go for it. 说说看
[59:37] Are you telling me that this whole thing 你是在告诉我整件事
[59:41] I-is based on fucking feelings? 都基于你他妈的感觉吗
[59:46] – On a hunch? – Will you please -全凭直觉 -可以请你
[59:47] -take him upstairs? -A little bit… Madelyn, hold on. -带他上楼吗 -我有点… 玛德琳 等下
[59:49] – Take him upstairs! – Shut the fuck up! -带他上楼 -你他妈闭嘴
[59:56] Excuse me. 不好意思
[1:00:00] You promised me no more lies. 你答应过我不再说谎
[1:00:03] You fucking promised me. 你他妈答应过我的
[1:00:08] You and Vogelbaum should have got your stories straight. 你和沃格鲍姆应该对好说辞的
[1:00:12] They were so close. 就差那么一点
[1:00:14] So fucking close, but there was a few little details 就差那么一点点 但有几个小细节
[1:00:17] that were different. 不一样
[1:00:20] So I went back to Vogelbaum, 所以我又回去找沃格鲍姆
[1:00:22] and I managed to squeeze the truth out of him. 我从他嘴里翘出了事实
[1:00:26] The real truth. 真正的事实
[1:00:31] Yes, that’s it. 对 就是这样
[1:00:42] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:00:45] I should never have lied to you. 我不该骗你
[1:00:48] I know now that you don’t need to be protected. 我知道你现在不需要被保护
[1:00:51] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:00:54] Will you please take Teddy upstairs? 可以求你把泰迪带上楼吗
[1:00:59] Did you ever really care about me? 你有真正关心过我吗
[1:01:02] You mean everything to me. 你是我的全部
[1:01:04] No. 不
[1:01:07] No, no. 不不
[1:01:07] I mean everything to your job. 我是你工作的全部
[1:01:12] You care more about that fucking baby 你对那个该死的宝宝
[1:01:14] – than you do about me. – No. -比对我更关心 -没有
[1:01:16] I love you. 我爱你
[1:01:18] I love you. I love you. I swear I love you. 我爱你 我发誓我爱你
[1:01:20] But? 但
[1:01:23] Tell me the truth, or I walk out right now. 告诉我真相 不然我现在就走掉
[1:01:31] I’m scared. 我很怕
[1:01:35] I’m scared of you. 我害怕你
[1:01:39] What? 什么
[1:01:40] I said I’m scared. 我说我害怕
[1:01:42] – Of? – Of you. -怕什么 -怕你
[1:01:45] I’m scared of you. 我很怕你
[1:01:48] Thank you. 谢谢
[1:01:51] Thank you for finally being honest. 谢谢你最终坦白了
[1:02:45] Now… 好了…
[1:02:49] what was that plan again? 你的计划是什么来着
[1:02:54] Well… 呃…
[1:03:19] Wakey, wakey. 醒醒 醒醒
[1:03:23] Buddy. 兄弟
[1:03:24] You were out for quite a while. 你躺了好久了
[1:03:26] You can thank me for, saving you sometime later, 你可以等会再感谢我救了你
[1:03:29] but, for now, time to get up. 但现在 该起来了
[1:03:33] Come on. You’re gonna love this. 来吧 你会喜欢的
[1:03:34] Come on. 来吧
[1:03:40] Mom! 妈妈
[1:03:42] look at this handsome devil. 看看这帅气的小鬼
[1:03:47] Pal. 小子
[1:03:50] You know who I am? 你知道我是谁吗
[1:03:51] Homelander. 祖国人
[1:03:52] Yeah, that’s right, but… 对 没错 但…
[1:03:58] you know who else? 知道什么别的吗
[1:04:00] No. 不知道
[1:04:08] Becca? 贝卡
[1:04:10] What? 什么
[1:04:12] Mommy didn’t tell you. 妈妈没告诉过你
[1:04:15] Well… 好吧…
[1:04:21] I’m your father, and we are a family. 我是你父亲 我们是一家人
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号