时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Robin! | 罗缤 |
[00:19] | I heard what happened to Robin. She wasn’t in the street. | 我听说罗缤的事儿了 她当时不在马路上 |
[00:21] | She was one step off the fucking curb. | 她离路边还他妈隔着一步呢 |
[00:23] | -I’m sorry, who are you? -Name’s Butcher. Billy Butcher. | -不好意思 你是谁 -我叫布彻尔 比利·布彻尓 |
[00:26] | Supes lose hundreds of people each year to collateral damage. | 超人类每年间接害死数百人 |
[00:29] | -That’s where I come in. -To do what? | -这就是我出场的时候 -出场干什么 |
[00:35] | Frenchie, I need your help, mate. | 法兰奇 我需要你的帮助 哥们 |
[00:37] | -Who is he? – Oh, this here is Hughie Campbell. | -他谁啊 -他是休伊·坎贝尔 |
[00:45] | Hughie? Mother’s Milk. | 休伊 这位是母乳 |
[00:48] | – Who’s that? – She’s a Supe Terrorist. | -她是谁 -一个超人类恐怖分子 |
[00:50] | Her name’s Kimiko. | 她叫纪美子 |
[00:51] | Bonjour, Kimiko. | 你好啊 纪美子 |
[00:54] | I have always wanted to be in The Seven. | 我一直很想加入七人组 |
[00:57] | Please welcome Starlight. | 让我们欢迎星光 |
[01:00] | It’s just a question of how bad you want to be in The Seven. | 这要看你有多想加入七人组 |
[01:03] | We are going to be stationing you | 我们将会把你派驻到 |
[01:05] | in Sandusky, Ohio for a while. | 俄亥俄州桑达斯基一段时间 |
[01:09] | -I’m Hughie, by the way. -Annie. Would you like my number? | -对了 我叫休伊 -我叫安妮 你想要我的电话号码吗 |
[01:15] | Hughie. | 休伊 |
[01:16] | Looks like you’ve got your tongue | 你舌头都他妈伸进 |
[01:18] | halfway down the opposition’s throat. | 敌人的喉咙里了 |
[01:20] | – She’s not a bad person. – She’s a Supe. | -她不是坏人 -她是个超人类 |
[01:22] | Hugh Campbell killed Translucent. | 休·坎贝尔杀了透明人 |
[01:24] | -What if he was helped? -Whoa, whoa. Hold on. | -如果有人帮他呢 -等等 等等 |
[01:26] | Keep those hands down by your sides. | 把你的手放在身侧 |
[01:28] | You have to explain, Hughie. | 休伊 你要给我个解释 |
[01:30] | You were the only thing that I could count on. | 你曾是我唯一可以依靠的人 |
[01:32] | This is about Compound V. | 这和五号化合物有关 |
[01:33] | It gives the Supes their powers. | 是它给了超人类超能力 |
[01:35] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[01:36] | We’re born like this. | 我们生来如此 |
[01:39] | That was diabolical. | 刚才可真吓人 |
[01:42] | No one’s putting Supes into national defense. | 没人会让超人类进入国防系统 |
[01:45] | You stay the fuck back or I’ll laser you! | 退后 不然我用激光射穿你们 |
[01:48] | If they let us into the military, | 但如果他们让我们加入军方 |
[01:50] | this will never happen again. | 这一切都再也不会发生了 |
[01:52] | I know what it’s like to lose someone. | 我了解失去至亲的感觉 |
[01:54] | Homelander raped my wife. | 祖国人强奸了我妻子 |
[01:56] | You and me, we’re in this together. | 你和我 我们是一样的 |
[02:07] | – We have to go back for them. – This is never gonna stop– | -我们得回去救他们 -这是条不归之路… |
[02:09] | -it’s just gonna be more blood… -If you don’t like to play, | -只会有更多的流血牺牲… -如果不想玩 |
[02:12] | why did you join the fucking team? | 你他妈为什么还来呢 |
[02:16] | You came here? | 你一个人来的 |
[02:18] | -Without Butcher? -Yeah. | -没有和布彻尔一起 -是的 |
[02:22] | I’m out. | 我没子弹了 |
[02:28] | You came. | 你来了 |
[02:29] | I’m a fucking superhero. | 我他妈是个超级英雄啊 |
[02:32] | I think he’s having a heart attack. | 他应该是心脏病发作了 |
[02:37] | No more lies. You fucking promised me. | 你他妈答应过 不会再骗我了 |
[02:45] | Hey, pal. | 小子 |
[02:47] | I’m your father. | 我是你父亲 |
[02:50] | Becca? | 贝卡 |
[03:17] | Baby kale salad? | 甘蓝沙拉 |
[03:21] | I’m on page 134. | 各位翻到134页 |
[03:23] | Chain of command doesn’t apply to other military contractors | 指挥系统并未适用于战场上其他军事承包商 |
[03:26] | in the field; I don’t see why it should apply to us. | 我不明白为什么偏偏我们要遵守 |
[03:28] | Caprese sandwich? | 卡普里斯三明治 |
[03:29] | Well, when they’re in actual combat, | 那你的英雄们执行作战任务时 |
[03:31] | whom exactly do your heroes report to? | 究竟该向谁报告呢 |
[03:34] | Same person as always. Me. | 还是老样子 向我 |
[03:37] | ♪ Please allow me to introduce myself ♪ | ♪ 请容我自我介绍 ♪ |
[03:41] | ♪ I’m a man of wealth and taste ♪ | ♪ 我既富有 又有品位 ♪ |
[03:46] | ♪ I’ve been around for a long, long year ♪ | ♪ 我已漂泊了很久 很久 ♪ |
[03:49] | ♪ Stole many a man’s soul and faith ♪ | ♪ 偷走了许多人的灵魂和信仰 ♪ |
[03:54] | Spicy chicken cilantro wrap? | 香辣鸡肉香菜卷 |
[03:55] | Subheading 16. We need a top secret, | 第16个小标题 我们需要 |
[03:58] | Yankee White designation for Compound V. | 将五号化合物列为最高机密 取个代号 |
[04:01] | Come on, Stan. Only one man okays that. | 得了 斯坦 就你自己想这样 |
[04:04] | You want to stroll into the Oval Office | 你难道还想直接坐进总统办公室 |
[04:06] | and start barking orders? | 发号施令吗 |
[04:07] | Hell yes. Half our own heroes don’t know | 当然了 我们有半数英雄不知道 |
[04:10] | they have Compound V in their veins. | 他们是由五号化合物造就的 |
[04:12] | You want China finding out? | 你难道想让中国发现吗 |
[04:13] | ♪ Pleased to meet you, hope you guess my name… ♪ | ♪ 与你相遇令人欣喜 请猜猜我的名字… ♪ |
[04:20] | ♪ But what’s puzzling you ♪ | ♪ 而你却深深困扰于 ♪ |
[04:23] | ♪ Is the nature of my game ♪ | ♪ 我到底在玩些什么 ♪ |
[04:33] | This one: “Best efforts | 这句话 |
[04:34] | to limit collateral damage”? | “尽可能减少附带伤亡” |
[04:36] | We’d prefer stronger wording. | 我希望措辞更严格些 |
[04:38] | That’s standard language for our New York contract. | 这是我们在纽约签合同的标准措辞 |
[04:40] | L.A., Chicago. | 在洛杉矶 芝加哥也是 |
[04:41] | Exactly what casualty allowance are we looking at here? | 那这可接受的伤亡数量具体是多少 |
[04:45] | Officially? Zero, of course. | 官方对外口径当然是0 |
[04:47] | But cone of silence? 34%. | 但对内是百分之34 |
[04:52] | Veggie frittata? | 蔬菜煎饼 |
[04:54] | Maybe “By The Power of My Holy Fire”? | “吾之圣火 赐我力量”怎么样 |
[04:57] | That’s too wordy. | 太啰嗦了 |
[04:58] | We want a catch phrase that is catchy. | 要想一个朗朗上口的 |
[05:00] | How about… | 那… |
[05:03] | “Burn in Truth!” | “真理之焰” |
[05:06] | That is a good catch phrase. | 这句好 |
[05:09] | I think that… | 我觉得… |
[05:10] | ♪ Pleased to meet you ♪ | ♪ 与你相遇令人欣喜 ♪ |
[05:12] | ♪ Hope you guess my name ♪ | ♪ 请猜猜我的名字 ♪ |
[05:17] | BURN IN TRUTH! | 真理之焰 |
[05:21] | ♪ Is just the nature of my game ♪ | ♪ 我到底在玩些什么 ♪ |
[05:26] | ♪ Just as every cop is a criminal ♪ | ♪ 就像每个条子都是罪犯 ♪ |
[05:31] | ♪ And all the sinners saints ♪ | ♪ 每个罪人都是圣徒 ♪ |
[05:35] | ♪ As heads is tails, just call me Lucifer ♪ | ♪ 硬币正反都一样 叫我路西法 ♪ |
[05:39] | ♪ ‘Cause I’m in need of some restraint ♪ | ♪ 因为我无法无天 需要束缚 ♪ |
[05:43] | ♪ So if you meet me, have some courtesy ♪ | ♪ 若你遇到我 最好礼貌点 ♪ |
[05:47] | ♪ Have some sympathy and some taste ♪ | ♪ 有点同理心 有点好品位 ♪ |
[05:52] | ♪ Use all your well-learned politesse ♪ | ♪ 用上你良好的教养接待我 ♪ |
[05:56] | ♪ Or I’ll lay your soul to waste ♪ | ♪ 否则我会让你的灵魂化为垃圾 ♪ |
[06:03] | ♪ Pleased to meet you ♪ | ♪ 与你相遇令人欣喜 ♪ |
[06:05] | ♪ Hope you guess my name ♪ | ♪ 请猜猜我的名字 ♪ |
[06:10] | Today I can report to the American people | 今天 我可以向全体美国人民报告 |
[06:12] | that Black Noir has conducted an operation | 玄色完成了一项精准的斩首行动 |
[06:15] | killing the Super Terrorist known as Naqib. | 击杀了超人类恐怖分子纳奇布 |
[06:23] | But that doesn’t mean sacrifices won’t still be made. | 但这并不意味着不会再有牺牲 |
[06:27] | The proof of that, sadly… | 我这么说的原因 很遗憾… |
[06:31] | lies before us. | 就躺在我们面前 |
[06:35] | For today, we mourn a fallen member of The Seven. | 今天 我们深切缅怀一位陨落的七人组成员 |
[06:39] | Translucent. | 透明人 |
[06:41] | Murdered in cold blood | 他被犯罪集团的 |
[06:43] | by the cartel Super Terrorist El Diablo. | 超人类恐怖分子复仇魔残忍杀害 |
[06:50] | Before he left, | 在死前 |
[06:52] | Translucent said to me… | 透明人对我说… |
[06:56] | Almost as if he knew something was gonna happen, | 仿佛他早就知道自己会出事 |
[06:59] | he said… | 他说… |
[07:01] | “Hey, Homelander. | “祖国人 |
[07:03] | Tell my son Maverick that I love him.” | 告诉我儿子马弗里克 我爱他” |
[07:08] | And he also said, | 他还说 |
[07:11] | “You find those Super Terrorists…” | “抓住那些超人类恐怖分子…” |
[07:13] | Well, Super Villains is really the only term, but he said, | 当然 标准说法是超级反派 他说 |
[07:18] | “You find them, Homelander. | “祖国人 抓住他们 |
[07:20] | And you stop them.” | 阻止他们的暴行” |
[07:23] | So I say to you, Maverick… | 所以 我向你保证 马弗里克… |
[07:26] | and to all the sons and daughters | 以及这个伟大国度的所有儿女 |
[07:27] | of this great nation, I will stop them. | 我会阻止他们 |
[07:34] | I will save you. | 我会拯救你们 |
[07:40] | I’ll do it for you. | 为了你们 |
[07:44] | For America. | 为了美利坚 |
[07:54] | And for a dear… | 也为了亲爱的… |
[07:56] | dear old friend. | 敬爱的老朋友 |
[08:02] | Goodbye, brother. | 永别了 兄弟 |
[08:07] | And thank you. | 谢谢你 |
[08:19] | ♪ We’re defended by our heroes ♪ | ♪ 我们的英雄们保护着我们 ♪ |
[08:22] | ♪ He stood among the best ♪ | ♪ 他跻身精英 熠熠闪光 ♪ |
[08:25] | ♪ Protecting us from evil ♪ | ♪ 保护我们免遭邪恶 ♪ |
[08:28] | ♪ You rose above the rest ♪ | ♪ 你从众人之中脱颖而出 ♪ |
[08:31] | ♪ And though we could see through you ♪ | ♪ 尽管我们能看透你的身体 ♪ |
[08:34] | ♪ It seems we hardly knew you ♪ | ♪ 但我们看不透你的灵魂 ♪ |
[08:36] | ♪ We confess ♪ | ♪ 我们坦白 ♪ |
[08:40] | ♪ Thanks to all you’ve done ♪ | ♪ 谢谢你做的一切 ♪ |
[08:42] | ♪ We’ve all been blessed ♪ | ♪ 我们感激不尽 ♪ |
[08:45] | ♪ But our heroes ♪ | ♪ 我们的英雄 ♪ |
[08:49] | ♪ Never die ♪ | ♪ 永不消逝 ♪ |
[08:52] | ♪ Your spirit ♪ | ♪ 你的精神 ♪ |
[08:54] | ♪ Fills the sky ♪ | ♪ 在空中回荡 ♪ |
[08:58] | ♪ Your presence truly blessed us ♪ | ♪ 你的存在从生命之初 ♪ |
[09:00] | ♪ From the start ♪ | ♪ 就庇护着我们 ♪ |
[09:03] | ♪ And you’ll never truly vanish from our hearts ♪ | ♪ 你在我们的心中永远不会消失 ♪ |
[09:09] | Hey, that’s my shoulder. | 那是我的肩膀 |
[09:10] | What? | 什么 |
[09:11] | Right there. That’s my fucking shoulder, they… | 那边 那他妈是我的肩膀 他们… |
[09:16] | They cut me from the picture. | 他们把我从照片里裁了 |
[09:17] | They can’t… | 他们不能… |
[09:19] | can’t just cut me from the fucking picture! | 不能就他妈这样把我从照片里裁了 |
[09:20] | They can’t cut me out! | 他们怎么能把我裁了 |
[09:21] | Okay. That’s enough. | 好了 喝得够多了 |
[09:23] | Time to go. | 你该走了 |
[09:25] | Just get me another fucking lava flow, please. | 麻烦再给我来杯熔岩流鸡尾酒 |
[09:27] | I said it’s time to go, or I call TMZ. | 我说了你该走了 不然我就给名人消息网爆料 |
[09:30] | ♪ Your spirit ♪ | ♪ 你的精神 ♪ |
[09:33] | ♪ Fills the sky ♪ | ♪ 在空中回荡 ♪ |
[09:36] | ♪ Your presence truly blessed us ♪ | ♪ 你的存在从生命之初 ♪ |
[09:39] | ♪ From the start ♪ | ♪ 就庇护着我们 ♪ |
[09:41] | Out of sight, never out of mind! | 眼不见 心挂念 |
[09:43] | Two for $64! | 两件只要64美元 |
[09:46] | Out of sight, never out of mind! | 眼不见 心挂念 |
[09:48] | Two for $64! | 两件只要64美元 |
[09:50] | Out of sight, never out of mind. Two for… | 眼不见 心挂念 两件只要… |
[10:07] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[10:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:10] | Yeah. There you go. | 好了 没事了 |
[10:13] | I know. | 我知道 |
[10:13] | I miss him, too, pal. | 我也很想他 朋友 |
[10:15] | -Thank you so much, Starlight. -Mwah. Thank you, guys. | -谢谢你 星光 -朋友们 谢谢大家 |
[10:17] | It means a lot. | 感谢你们能来 |
[10:23] | Homelander, Starlight. | 祖国人 星光 |
[10:24] | -Hi, David. -David. | -你好 大卫 -大卫 |
[10:25] | How’s everyone holding up in the Tower? | 塔里的人都还好吧 |
[10:27] | Well… I’m not gonna lie, um, | 好吧… 说实话 |
[10:30] | it’s hard. | 很难 |
[10:32] | It’s really hard. Um… | 我们很难不去想他… |
[10:34] | It comes in waves, you know? | 悲伤一阵阵地袭来 |
[10:36] | Yeah, but this one, he’s just really been our rock. | 但我身边这位 他有如我们的支柱 |
[10:40] | He sat us down and he said, | 他让我们坐在一起 说 |
[10:43] | “We’re more than just a team. We’re a family. | “我们不仅仅是一个团队 更是一个家庭 |
[10:45] | And we need to pull together like one.” | 我们需要齐心协力 渡过难关” |
[10:48] | Aw… Starlight. | 星光 |
[10:50] | -Thank you for saying that. -Aw, thank you. | -感谢你能这么说 -应该要谢谢你 |
[10:53] | Really. I don’t know where we would be without you. | 真的 没有你我不知道我们会怎么样 |
[10:57] | Isn’t she the best? | 她是不是很棒 |
[10:58] | Isn’t she the best? | 她真的很棒吧 |
[11:00] | You both… | 你们都… |
[11:57] | ♪ You have to learn to pace yourself ♪ | ♪ 你要学会调节自我 ♪ |
[12:01] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[12:03] | ♪ You’re just like everybody else ♪ | ♪ 你和其他人没什么两样 ♪ |
[12:08] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[12:10] | ♪ You’ve only had to run so far ♪ | ♪ 你只用跑到这里 ♪ |
[12:14] | ♪ So good ♪ | ♪ 这样就好 ♪ |
[12:16] | ♪ But you will come to a place ♪ | ♪ 但你会来到这个阶段 ♪ |
[12:20] | ♪ Where the only thing you feel ♪ | ♪ 到时你要考虑的只有 ♪ |
[12:22] | ♪ Are loaded guns in your face ♪ | ♪ 装满子弹的枪指着你 ♪ |
[12:26] | ♪ And you’ll have to deal with ♪ | ♪ 你得直面随之而来的 ♪ |
[12:28] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[12:42] | ♪ You used to call me ♪ | ♪ 你曾经叫我 ♪ |
[12:44] | ♪ Paranoid ♪ | ♪ 偏执狂 ♪ |
[12:46] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[12:48] | ♪ But even you ♪ | ♪ 但即使你 ♪ |
[12:49] | Looks good. | 写得不错 |
[12:50] | ♪ Cannot avoid ♪ | ♪ 也无法避免 ♪ |
[12:53] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[12:55] | ♪ You turned the tap dance ♪ | ♪ 你跳着踢踏舞 ♪ |
[12:57] | ♪ Into your crusade ♪ | ♪ 作为你的圣战 ♪ |
[13:01] | ♪ Now here you are with your faith ♪ | ♪ 你在这里 带着信念 ♪ |
[13:05] | ♪ And your Peter Pan advice ♪ | ♪ 和不切实际的建议 ♪ |
[13:08] | ♪ You have no scars on your face ♪ | ♪ 你的脸上没有伤痕 ♪ |
[13:11] | ♪ And you cannot handle… ♪ | ♪ 你也无法承受… ♪ |
[13:13] | The fuck you going? | 你他妈去哪 |
[13:16] | … no, I’m just getting you your Purell. | 我 我去给你们买免洗洗手液 |
[13:22] | Get the shit with aloe. And come right back. | 要芦荟味的 买完就回来 |
[13:25] | Yeah. Yeah, the aloe. It’s really good. | 好 好的 芦荟味 那个不错 |
[13:27] | Keeps your skin s-smooth. Okay. | 让你肌肤顺滑 行 |
[13:49] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[13:51] | ♪ I’m sure you have some ♪ | ♪ 我相信你知道些 ♪ |
[13:53] | ♪ Cosmic rationale ♪ | ♪ 宇宙的基本原理 ♪ |
[13:57] | ♪ But here you are with your faith and your… ♪ | ♪ 但你在这里 带着信念 和你… ♪ |
[14:01] | Citizen Starlight. Coming this fall on Vought. | “公民星光” 今年秋天即将上映 沃特出品 |
[14:05] | Justice never looked so good. | 正义看起来从未如此美好 |
[14:07] | ♪ And you cannot handle pressure ♪ | ♪ 你不能承受压力 ♪ |
[14:15] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[14:15] | \h嫌疑人仍下落不明 比利·屠夫[布彻尔] | |
[14:21] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[14:26] | ♪ One, two, three, four, pressure. ♪ | ♪ 一 二 三 四 压力 ♪ |
[14:33] | The-the burner phone, did you | 那个一次性手机 你有没有 |
[14:34] | -snap the SIM card? -Jesus. | -掰断芯片卡 -老天 |
[14:38] | -When was the last time you slept, Hugh? -Head down. Head down. Sorry. | -你多久没睡觉了 休伊 -头低下来 快低下 抱歉 |
[14:41] | I just… I’m wanted and you’re kind of super famous, | 只是… 我正在被通缉 而你正当红 |
[14:46] | so… | 所以… |
[14:49] | – Did you snap the SIM card? I… – Yes. Yes. | -你掰断芯片卡了吗 我… -掰了 掰断了 |
[14:51] | I snapped the SIM card, okay? | 我掰断芯片卡了 好了吧 |
[14:53] | And no one followed me down here, | 没人跟踪我来这 |
[14:55] | and they can’t even trace my chip down here. | 在地下他们也无法追踪我体内的芯片 |
[14:57] | We’re okay. | 我们没事的 |
[15:05] | You look good. | 你看上去不错 |
[15:07] | Yeah, you, um… you look good, too. | 你… 你也看着不赖 |
[15:09] | You look very, you know… | 你看上去非常… |
[15:14] | Yeah, I’m lying. I’m sorry. | 我在说谎 抱歉 |
[15:16] | -You look like shit. -I know. | -你看上去糟透了 -我知道 |
[15:19] | I know. | 我知道 |
[15:21] | Where are you guys living? | 你们住在哪里 |
[15:25] | Club Med in Ibiza. | 伊维萨岛的地中海俱乐部 |
[15:26] | It’s been awesome. | 那地方棒呆了 |
[15:28] | The foam parties will change your life. | 泡沫派对简直能改变你的人生 |
[15:30] | Idiot. | 傻子 |
[15:41] | Oh, um… here it is. | 对了… 给你 |
[15:50] | Oh, shit. | 天呐 |
[15:55] | I know him. | 我认识他 |
[15:57] | -You do? -Yeah. | -你认识 -是的 |
[15:58] | I mean, not for a while, | 但是很久没联系了 |
[16:00] | but yes, from my Capes for Christ days. | 以前参加”基督超级英雄会”认识的 |
[16:05] | Are you sure you can do this? | 你确定你能做到吗 |
[16:08] | I have a choice? | 我有得选吗 |
[16:18] | Hey, I… | 我… |
[16:19] | I saw a really great picture of you | 我看到你在青少年选择奖上 |
[16:22] | at the Teen Choice Awards with, um– what’s his name? | 那照片不错… 旁边的人叫什么来着 |
[16:24] | Ansel Adams? | 安塞尔·亚当斯 |
[16:27] | Alden Ehrenreich. | 奥尔登·埃伦赖克 |
[16:31] | Are you stalking me on Instagram? | 你在照片墙上视奸我 |
[16:33] | No. No, of course not. Get over yourself. | 没 没有 当然没有 别自以为是了 |
[16:35] | So did the PR people put you together or what, what’s… | 是公关人员把你们捆绑营销了还是… |
[16:38] | -No. He’s a nice guy. -He’s an actor. | -没有 他人不错 -但他可是演员 |
[16:40] | He’s an actor who didn’t lie to my face every day. | 他是演员 但他没有每天当着我的面撒谎 |
[16:47] | Okay, yeah. Yeah, I got it. Ouch. | 好吧 行 我知道了 真心痛 |
[16:53] | I’m sorry. I’m sorry. | 抱歉 我很抱歉 |
[16:54] | I– Hughie, I… | 我 休伊… 我… |
[16:58] | Times Square, 42nd Street. | 时代广场 42号大街 |
[17:00] | Transfer is available… | 可换乘… |
[17:06] | Get some sleep. | 好好睡一觉 |
[17:09] | I’ll sleep when I know you’re safe. | 等我知道你安全了再睡 |
[17:22] | You think this is fun? | 你们觉得这里好玩 |
[17:25] | You think water’s supposed to be fun? | 你们觉得水应该是好玩的吗 |
[17:28] | Try swimming in the Mariana Trench, | 试试去马里亚纳海沟游泳吧 |
[17:30] | you little fucking idiots. | 狗日的小兔崽子 |
[17:32] | Yeah, not so fun now. | 现在不好玩了吧 |
[17:34] | No, it’s dark and it’s cold. | 那里可是阴暗又冰冷 |
[17:37] | – And you’re so alone. – Sir? | -你会很孤独 -先生 |
[17:41] | -You’re so… -Sir? | -你会非常… -先生 |
[17:43] | …goddamn fucking alone. | …他妈的孤独 |
[17:55] | Swim free, little fish. | 游去吧你 自由小鱼 |
[17:57] | You made bail. | 你被保释了 |
[18:09] | Hey, man. | 你好啊 |
[18:12] | Want a Fresca? | 来罐鲜卡汽水吗 |
[18:15] | Thanks. | 谢谢 |
[18:16] | Hey, I know you. | 我认识你 |
[18:18] | Yeah, you’re, Raven… Ravenwing. | 你是渡鸦… 渡鸦翼 |
[18:22] | It’s Eagle. Eagle the Archer. Out of Cleveland? | 是雄鹰 神箭手雄鹰 克利夫兰的 |
[18:25] | We met, like, five times at Vought-Con. | 我们在沃特漫展上见过差不多五次吧 |
[18:27] | I mean– No, that doesn’t matter. | 不过 这些都不重要 |
[18:31] | You bailed me out? | 你保释了我 |
[18:32] | – Yeah. – Why? | -没错 -为什么 |
[18:35] | Because even heroes need a hand once in a while. | 因为就算是超级英雄有时也要别人帮一把 |
[18:38] | Come on. | 来吧 |
[18:42] | 透明人 隐形力量3 | |
[18:42] | The Translucent franchise, | 透明人授权电影 |
[18:43] | especially Invisible Force 2, is… | 尤其是”隐形力量2″ 是… |
[18:49] | Please. | 求你 |
[18:49] | My baby needs a mother. | 我的孩子需要母亲 |
[18:51] | Oi! Shut your trap, you dumb bird, | 喂 闭上你的臭嘴 你个蠢女人 |
[18:56] | or else I’ll bollocks you. | 不然我就炸死你 |
[18:59] | But that’s exactly what William Butcher did. | 但威廉·布彻尔最后还是这么做了 |
[19:02] | He murdered Vought Vice President Madelyn Stillwell | 他引爆了超过13公斤的C4炸药 |
[19:06] | using upwards of 30 pounds of C-4. | 杀害了沃特副总裁麦德琳·斯蒂威尔 |
[19:10] | Why would William Butcher do it? | 威廉·布彻尔为何要下此狠手呢 |
[19:11] | Disgruntled, perhaps, over his deceased wife, | 可能是因为他妻子的去世而心生怨恨 |
[19:14] | a former Vought employee. | 他的妻子曾在沃特工作 |
[19:16] | And why was Madelyn Stillwell’s baby found safe in a yard | 而麦德琳·斯蒂威尔的孩子 为何又在27公里外的一个院子里 |
[19:21] | 17 miles away? | 安然无恙呢 |
[19:23] | It is a puzzle. | 确实令人疑惑 |
[19:25] | Where is Monsieur Charcuter? | 屠夫先生去哪了 |
[19:28] | – Why hasn’t he called? – Who cares? | -他怎么不来个电话 -管他呢 |
[19:32] | He could be dead. | 他可能死了 |
[19:32] | No. No. | 不 不 |
[19:34] | He’s too much of an asshole to die. | 他可是祸害能遗千年 |
[19:36] | …or any of his known associates– | 若碰到他已知同伙中的任何一个 |
[19:38] | Marvin Milk, Hugh Campbell, or this man, | 马文·缪克 休·坎贝尔 |
[19:41] | whose real identity is unknown– | 或者身份未知的这位 |
[19:43] | please call 1-888-0-CRIMES. | 请拨打18880转刑侦部 |
[19:48] | Christ. | 天哪 |
[19:52] | We gotta get out of here, now. | 我们得立刻离开这里 |
[19:55] | Good passports do not come cheap. | 逃跑可都要靠钱堆啊 |
[19:57] | I sell the RPGs, smuggle in the Kalashnikovs. | 我卖RPG火箭筒 走私AK-47 |
[19:59] | We have enough money. That’s it. | 攒够了钱就走人 |
[20:05] | – Where will you go, Petit Hughie? – Could just stay here. | -你打算去哪 小休伊 -你可以就待这儿 |
[20:08] | With Frenchie’s gangbanger friends. | 和法兰奇的黑帮朋友们一起 |
[20:09] | The cots, they got 31 flavors of semen on them. | 那些混合着31种精液味道的小床 |
[20:12] | You’ll love ’em. | 你肯定会喜欢的 |
[20:13] | Oh, and you have a better idea? | 你有什么更好的办法吗 |
[20:15] | No, maybe we can stay, all of us, | 或许我们全都可以 |
[20:17] | in your mother’s asshole. | 去你老妈的屁眼里呆着 |
[20:18] | Or… maybe we could not run. | 或许… 我们不需要逃跑 |
[20:22] | You are like a record that is broken. | 你跟个破复读机似的 老是这句话 |
[20:25] | Well, we shouldn’t just give up. | 我们不应该放弃 |
[20:27] | Guys, we get some Compound V, | 我们去搞点五号化合物 |
[20:29] | we-we bring it to The New York Times, | 曝光给纽约时报 |
[20:31] | we burn Vought to the ground. | 把沃特一下扳倒 |
[20:32] | You got some V, Hughie? | 你有五号化合物吗 休伊 |
[20:34] | – ‘Cause I don’t. – We could… | -我可没有 -我们可以… |
[20:36] | get some. Someone could help us get it. | 去搞一些 说不定有人能帮我们 |
[20:39] | And who might that be? | 那么那个人是谁呢 |
[20:43] | You did not hear the television? | 你没听电视里说吗 |
[20:45] | We are famous now. | 我们现在出名了 |
[20:46] | – Butcher even more so. – Fuck Butcher! | -布彻尔比我们还更出名 -去他妈的布彻尔 |
[20:48] | We don’t need him. | 我们不需要他 |
[20:49] | A-Team had Hannibal. | “天龙特工队”[美剧]有汉尼拔 |
[20:51] | Dirty Dozen, Lee Marvin. | “十二金刚”[电影]有李·马文[演员] |
[20:53] | Beatles, Brian Epstein. | 披头士乐队有布莱恩·爱泼斯坦[乐队经纪人] |
[20:54] | We don’t need Butcher. | 我们不需要布彻尔 |
[20:56] | Okay, who’s going to be our captain? You? | 行 那谁来做我们的队长呢 你吗 |
[21:01] | I mean, guys, just-just-just hear me out. | 兄弟们 先 先听我说 |
[21:03] | Shut the fuck up! | 你他妈给我闭嘴 |
[21:11] | This is over. | 这事到此为止 |
[23:00] | Homelander, hi. | 祖国人 你好 |
[23:02] | Ashley. | 阿什莉 |
[23:05] | Glad to see you’re, making yourself at home. | 很高兴见到你已经安顿好了 |
[23:08] | Yeah. | 是啊 |
[23:11] | Renovation is definitely overdue. | 这个地方早该重新装修了 |
[23:13] | It’s like 2003 called, they want their office back. | 这里之前就像2003年的办公室似的 |
[23:16] | You know? | 对吧 |
[23:18] | I liked it. | 我之前还是挺喜欢的 |
[23:19] | Yeah, me, too. It was really great. | 我也是 这儿以前也很棒 |
[23:22] | Homelander, I just want to thank you again | 祖国人 我还想再次感谢你 |
[23:24] | for recommending me for this job. | 向上面推荐我担任这个职位 |
[23:26] | I was so surprised to get the call. | 接到你电话时我太惊讶了 |
[23:32] | I am gonna fill Ms. Stillwell’s shoes | 我要坐上斯蒂威尔女士的位置了 |
[23:35] | as best I can. | 我会尽我所能 |
[23:38] | God rest her soul. | 愿上帝保佑她的灵魂 |
[23:40] | Yeah. | 是啊 |
[23:42] | God rest it. Yeah. | 愿上帝保佑她 |
[23:46] | Any luck catching her killer, that Butcher maniac? | 抓住凶手了吗 那个叫布彻尔的疯子 |
[23:51] | No, not yet. | 没 还没有 |
[23:55] | But we will. | 但是我们迟早会的 |
[23:58] | Oh, good news. | 对了 好消息 |
[23:59] | I think I found a hero. | 我找到了一个超级英雄 |
[24:01] | Perfect candidate to replace Translucent. | 是代替透明人的完美人选 |
[24:05] | Really? | 真的吗 |
[24:07] | So soon? | 这么快 |
[24:08] | He’s in the gym right now. | 他现在就在健身房 |
[24:10] | You want to meet him? | 你想见见他吗 |
[24:11] | Do I? | 你问我想不想 |
[24:13] | Lead the way. | 带路吧 |
[24:26] | That’s Blindspot, right? | 他叫盲点 对吧 |
[24:28] | A differently abled member of The Seven. | 七人组里一个与众不同的”健全”存在 |
[24:33] | We’re gonna poll through the roof with millennials. | 我们会得到千禧一代的大力支持 |
[24:35] | Inclusion’s a big priority to them right now. | 包容是他们现在最关心的事 |
[24:37] | – Amazing. – And then I think we find | -真厉害 -我觉得我们还要找一个 |
[24:39] | an ethnic or female or, fingers crossed, | 少数族裔 或女性 走运的话 |
[24:41] | an ethnic female to replace the Deep, | 少数族裔女性 来替换深海 |
[24:44] | and we’re golden. | 那我们就万事大吉了 |
[24:52] | Homelander, wow, you’re… | 祖国人 哇 你… |
[24:54] | It’s-it’s an honor, sir. | 见到您是我的荣幸 先生 |
[24:56] | Wait. Hold on. | 等等 等下 |
[24:58] | You can tell it’s me? | 你能分辨出是我 |
[25:02] | That’s-that’s impressive. | 真是令人钦佩 |
[25:04] | You don’t need super eyes when you have super ears. | 有顺风耳的时候 你就不需要千里眼了 |
[25:07] | Can I just say, that is amazing. | 我只能说 这太不可思议了 |
[25:10] | And you, my friend, are a true hero. | 我的朋友 你是一个真正的英雄 |
[25:13] | Not because of what you do for a job, | 不是因为你超级英雄的身份 |
[25:15] | but… | 而是… |
[25:17] | well, because of what you’ve overcome. | 因为你所克服的种种困难 |
[25:19] | Thank you. | 谢谢 |
[25:21] | That means everything coming from you. | 您的赞赏对我意义非凡 |
[25:24] | Aw, stop it. Come on. | 别这么说 |
[25:25] | Hey, guys, um, | 对了 |
[25:28] | – I just have one question, if that’s okay. – Yeah. | -可以的话我能问个问题吗 -你说 |
[25:30] | – Yeah? – Yeah. | -行吗 -问吧 |
[25:32] | All right, so… | 是这样… |
[25:36] | what happens if, | 如果我 |
[25:38] | I don’t know, I do this? | 这么做的话 会怎样呢 |
[25:47] | And now you’re just another useless fuckin’ blind guy. | 现在你只是个没用的瞎子了 |
[25:53] | This must be some kind of a joke. | 真当我逗着好玩吗 |
[25:55] | Ashley… | 阿什莉… |
[25:58] | What made you think I would ever allow a cripple into The Seven? | 你凭什么觉得我会允许一个残疾人加入七人组 |
[26:01] | For fuck sakes, Ashley, don’t look at him, look at me! | 他妈的 阿什莉 别盯着他了 看着我 |
[26:06] | Ashley! Look at me. | 阿什莉 看着我 |
[26:10] | – Sorry. Sorry. – Let’s get one thing straight. | -对不起 对不起 -我们把话说明白了 |
[26:13] | The only reason you’re here and not doing corporate PR | 你没去什么月经杯公司做公关 |
[26:16] | for fucking Diva Cups | 而在这里工作 |
[26:17] | is that I brought you here. | 全都是靠我 |
[26:19] | You are dispensable, which means you answer to me. | 你无足轻重 所以你要听命于我 |
[26:22] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[26:26] | From now on, I will set my own agenda, | 从现在开始 我会安排自己的日程 |
[26:29] | I’ll approve my own marketing | 我的营销策略由我本人审批 |
[26:30] | and write my own talking points. | 我的讲话要点由我自己写 |
[26:33] | You will tell me everything that goes on | 而你要向我汇报 |
[26:36] | on the 99th floor, and I mean everything. | 99楼发生的一切 一举一动 |
[26:38] | Every call, e-mail, group chat. | 每通电话 每封邮件 每个群聊 |
[26:40] | If a fucking light bulb goes out, you will tell me. | 就算他妈的灯泡爆了一个 你也要告诉我 |
[26:44] | And, Ashley, in no fucking way | 还有 阿什莉 谁他妈准你 |
[26:49] | do you decide who goes in The Seven. | 决定七人组的成员了 |
[26:53] | I decide. | 我才有这权力 |
[26:56] | Do we have an understanding? | 听明白了吗 |
[26:59] | Yes. | 明白了 |
[27:05] | Translucent was laid to rest today, | 透明人今日下葬 |
[27:07] | surrounded by his family, friends, fans | 他的家人 朋友 粉丝 和沃特的同事们 |
[27:08] | 妈妈 求求你给我回电 | |
[27:10] | and fellow Vought comrades. | 都出席了葬礼 |
[27:12] | You can see the memorial | 追悼会现场 |
[27:13] | featuring a performance by Starlight singing “Never Truly Vanish” | 由星光献唱的”永不消失” |
[27:17] | on Voughtify. Available now. | 现已上线沃特田音乐 |
[27:18] | 妈妈 我爱你 小甜心 | |
[27:18] | 妈妈 对不起 我会不停地向你道歉 求你回电 | |
[27:18] | 妈妈 求求你给我回电 | |
[27:20] | ♪ Your spirit ♪ | ♪ 你的精神 ♪ |
[27:22] | ♪ Fills the sky… ♪ | ♪ 在空中回荡… ♪ |
[27:26] | Bet you can’t resist this arrest. | 你肯定无法拒绝我的逮捕 |
[27:28] | America’s hottest crime-fighter is giving law enforcement | 美国最性感的犯罪斗士正用超能力 |
[27:30] | a superpowered makeover in Citizen Starlight. | 给执法部门改头换面 详情尽在”公民星光” |
[27:34] | Coming this fall from Vought. | 沃特公司出品 秋季不见不散 |
[27:35] | Go ahead, make her day. | 来吧 让她快活自在 |
[28:18] | You know how it is. | 你也懂的 |
[28:20] | Don’t want to get stuck with the cleaning bill. | 可别在清洁费用上大出血了 |
[28:28] | Okay. | 好了 |
[28:31] | So, what’s your poison? | 你好哪口 |
[28:33] | You a leg guy? | 腿控吗 |
[28:36] | a-an arm, please, actually. | 胳 胳膊就好 说实话 |
[28:40] | 400? | 400块 |
[29:02] | Um, d-do you want me to, | 你是想让我 |
[29:05] | – s-saw or-or chop or…? – Whatever floats your boat, tiger. | -锯 还是剁 还是… -随着你的意来 猛男 |
[29:25] | Holy shit. | 我操 |
[29:33] | Holy shit! Holy shit! | 我操 我操 |
[29:35] | Thank you. That was so… | 谢谢你 真的很… |
[29:38] | I-I can keep the arm, right? | 我 我能留着这胳膊 对吧 |
[29:41] | Yeah, just keep it refrigerated. | 可以 记得放冰箱里 |
[29:48] | For an extra grand, I’ll let you chop off my dick. | 多付一千块 我就让你剁我的屌 |
[29:56] | Where’s the closest ATM? | 最近的取款机在哪儿 |
[30:21] | – What the hell happened? – Aide! | -这他妈怎么了 -救命 |
[30:23] | Holy shit. Sit him down. | 真他妈 快让他坐下 |
[30:24] | Sit him down. Just bring him over here. | 让他坐下 扶他过来 |
[30:28] | Aide le! | 救救他 |
[30:31] | – Aide le! – What’s wrong? | -救救他 -怎么了 |
[30:37] | Shit. | 操 |
[30:39] | Listen, he’s broken every single bone in his arm. | 听着 他手臂的每块骨头都断了 |
[30:42] | Broken half his ribs. I can’t do nothing here. | 肋骨也断了一半 我爱莫能助了 |
[30:43] | You got to take him to the hospital. | 你得送他去医院 |
[30:45] | Hospital… | 医院… |
[30:47] | Tell him to take him to the hospital. | 告诉他送这人去医院 |
[30:52] | Fuck! | 干 |
[30:57] | Move, move. | 让开 让开 |
[31:12] | Okay?! | 好吗 |
[31:26] | What’d he say? What’s going on? | 他说了什么 怎么了 |
[31:31] | Frenchie, what did he say? | 法兰奇 他说了什么 |
[32:43] | – Cops seen this? – No one’s seen it. | -警察看过没 -没人看过 |
[32:45] | I ain’t trying to get life without parole. | 我可不想被判终生监禁没法保释 |
[32:52] | They promised me. | 他们明明向我保证 |
[32:54] | They would only smuggle in guns and cocaine and fentanyl. | 只会走私枪械 可卡因跟芬太尼[止痛药] |
[32:57] | – Not fucking… – Not human fucking cargo? | -不会他妈的… -不会他妈的贩运人口吗 |
[33:00] | – Jesus Christ, Frenchie. – They didn’t tell me. | -老天啊 法兰奇 -他们没跟我说 |
[33:02] | Or you didn’t ask. | 或者你就没问过 |
[33:25] | A Supe. | 超人类 |
[33:28] | Supe Terrorist. | 超人类恐怖分子 |
[33:33] | They got paid to smuggle in a Supe Terrorist. | 有人付钱把超人类恐怖分子偷渡进来了 |
[33:42] | How about this one? | 这个怎么样 |
[33:44] | How does it make you feel? Anyone? | 有什么感受 有人说说吗 |
[33:47] | – I hate it. – That’s a strong reaction, Margaret. | -我厌恶这词 -这反应很强烈啊 玛格丽特 |
[33:49] | I’d love to follow up on that. | 我想多了解下 |
[33:51] | What do you mean when you say you hate | 你说你厌恶”超级恐怖分子”这个词 |
[33:52] | the term “Super Terrorist”? | 是什么意思呢 |
[33:54] | I just mean, it’s really scary. | 我就是觉得 很可怕 |
[33:56] | It makes me want to lock the door | 让我想锁好门 |
[33:57] | and hide under the bed, you know? | 躲在床底下 |
[33:58] | Which means a double-digit drop | 也就是说永恒骑士的电影 |
[34:00] | the opening weekend of the Tek-Knight movie. | 首周上座率将比预估迎来两位数下降 |
[34:02] | I keep saying | 我一直在说 |
[34:03] | “Super Villain” is the better term. | “超级反派”这个词更好 |
[34:09] | Jill, ask them what they think about “Super Villain.” | 吉尔 问问他们对”超级反派”的看法 |
[34:12] | What about the term “Super Villain”? | “超级反派”这个词怎么样 |
[34:14] | That sounds better to me. More exciting. | 听上去更好点 更刺激 |
[34:17] | – More exotic. – Okay. | -更有异域风情 -好的 |
[34:22] | Okay, turning our attention back to these, | 好了 注意力再转到这边来 |
[34:26] | which do you prefer? | 你们更喜欢哪个 |
[34:27] | “Saving America,” can I get a show of hands? | “拯救美国” 喜欢的请举手 |
[34:31] | Okay. How about “Saving the World”? | 好吧 那”拯救世界”呢 |
[34:34] | Unanimous, strong reaction. So what is it about… | 一致同意 反应热烈 那么到底是… |
[34:37] | Nope. It’s “Saving America.” | 不 必须是”拯救美国” |
[34:42] | I-I don’t know. I-I feel like “Saving the World” has a… | 我 我不清楚 我 我觉得”拯救世界”更… |
[34:51] | It’s Americans that are gonna keep us in the Army, | 最后是美国人同不同意把我们留在军队里 |
[34:54] | not the fucking world. | 不是这个傻逼世界 |
[34:57] | It’s “Saving America.” | 必须是”拯救美国” |
[35:01] | Pull the trigger. | 拍板儿吧 |
[35:03] | Great. Great. | 好吧 很好 |
[35:20] | Hey, man. | 老兄 |
[35:24] | Thanks for letting me crash. | 谢谢你留我住下 |
[35:26] | Sorry, about the bathroom. | 抱歉 卫生间一团糟 |
[35:29] | – I’ll clean it up. – No need to apologize. | -我会打扫干净 -不用道歉 |
[35:36] | Okay. | 好吧 |
[35:39] | Oh, shit. | 我操 |
[35:39] | – You scared me. – Oh, that’s just Carol. | -你吓死我了 -这位是卡萝尔 |
[35:42] | Good friend. | 好朋友 |
[35:43] | Carol, this is the Deep. | 卡萝尔 这位就是深海 |
[35:47] | I have been looking forward to meeting you, Deep. | 我一直都很期待与你见面 深海 |
[35:50] | Would you like a Fresca? | 要来罐鲜卡汽水吗 |
[35:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:58] | Anyway, no need to apologize. | 总之 没必要道歉 |
[36:01] | We’ve all been there. It’s tough. | 大家都经历过 很艰难 |
[36:06] | – Been where? – Rock bottom. | -经历过什么 -谷底 |
[36:09] | I… | 我… |
[36:10] | I don’t think I’m at rock bottom. | 我不认为我在谷底 |
[36:13] | F-for me, | 就我而言 |
[36:14] | my aha moment came with a hostage situation at Kroger. | 我的谷底是有次在克罗格超市营救人质 |
[36:20] | Multiple shooters. | 多个持枪劫匪 |
[36:22] | I showed up, I’m letting arrows fly, my aim is perfect. | 我去到现场 箭矢飞舞 百发百中 |
[36:28] | But… | 但是… |
[36:32] | …there’s only so many arrows a quiver can hold. | 一个箭袋里也就那么多箭 |
[36:37] | I just ran out. | 我最后用完了 |
[36:40] | And then, we lost a lot of good people that day. | 然后 那天就死了很多人 |
[36:47] | Then you start to question, | 于是我开始扪心自问 |
[36:50] | like, fucking arrows against TEC-9s? | 他妈的拿箭对TEC-9冲锋枪 |
[36:52] | – But? – But I came to see | -但是 -但是我明白了 |
[36:57] | that archery isn’t irrelevant, it’s timeless. | 箭术与此无关 它不受时间约束 |
[37:01] | It’s a pure and ancient art. | 它是一项纯粹且古老的艺术 |
[37:05] | Carol helped me see that. | 卡萝尔帮我明白了这点 |
[37:08] | And what are you, his therapist | 你到底是谁 他的心理医生 |
[37:09] | – or something? – No. | -还是什么 -不 |
[37:12] | No, therapy’s very destructive, actually. | 不 心理治疗其实很具有摧毁性 |
[37:16] | You could say I’m his teacher. | 你可以把我当成他的老师 |
[37:18] | What about you, Deep? | 那你呢 深海 |
[37:21] | What-what about, what about me? | 我什么 我怎么了 |
[37:23] | How did you end up here? | 你怎么混到这个地步的 |
[37:27] | You can tell her, Deep. | 你可以告诉她 深海 |
[37:31] | Tell her what? | 告诉她什么 |
[37:33] | About your drinking. | 你的酗酒状况 |
[37:34] | About your self-esteem issues. | 你的自尊心问题 |
[37:36] | – Really open up, Deep. – No, I don’t… | -敞开胸怀吧 深海 -不 我不… |
[37:39] | I don’t have a drinking… | 我没有酗酒… |
[37:41] | – I’m fine. – This is a safe space, Deep. | -我很好 -这里很安全 深海 |
[37:42] | If you don’t have any self-esteem issues, | 如果你自尊心上没问题 |
[37:45] | why are you constantly demeaning women? | 那你为什么老是贬低女性 |
[37:47] | – That’s a good question, Deep. – Okay, thank you. | -这是个好问题 深海 -好吧 谢谢你们 |
[37:50] | You know what? I don’t know what the fuck this is, | 我不知道这他妈是演哪一出 |
[37:52] | but it’s weird as fuck, so I’m leaving. | 但你们怪得很 我要走了 |
[37:54] | W-We just want to help. | 我 我们只是想帮你 |
[37:56] | – Carol really helped me, Deep. – No, thank you. | -卡萝尔真的帮了我大忙 深海 -不 谢谢你们 |
[37:59] | Help you get back into The Seven. | 我们想帮你重回七人组 |
[38:09] | 共达终点教会 自我复兴的新道路 | |
[38:19] | -Yesterday, the Deep was found drunkenly ranting at children -You cut me out? | -昨日 深海在俄亥俄州桑达斯基水花乐园 -你们敢裁掉我 |
[38:22] | at Splash Zone in Sandusky, Ohio. | 醉酒后大声训斥儿童 |
[38:25] | He was later arrested and taken to Sandusky… | 随后 他被逮捕并带至桑达斯基… |
[38:30] | …he was released on bail shortly after. | 随后不久被保释出狱 |
[38:34] | Did you make this? | 这是你折的吗 |
[38:46] | You wrote something. | 你会写字了 |
[38:50] | “Boy.” | “男孩” |
[38:52] | What boy? | 什么男孩 |
[38:54] | I do not understand. What boy? | 我没明白 什么男孩 |
[39:06] | Okay, so? | 好吧 查得怎样 |
[39:09] | They were wired the money from a blind account | 他们是从一个黑户上收的钱 |
[39:10] | to smuggle the bastard in. | 帮人把那个混蛋运进来 |
[39:13] | Cold trail. | 线索断了 |
[39:14] | Amazing fucking friends of yours. | 你这帮朋友真他妈够义气啊 |
[39:16] | I never said they were my friends? | 我从没说过他们是我朋友 |
[39:18] | I only said we will be… | 我只说过我们在这… |
[39:20] | safe here. | 不会有事 |
[39:22] | Okay, okay, all right. What do we do? | 好吧 好吧 现在怎么办 |
[39:25] | Oh, you just call 911. | 你打911吧 |
[39:27] | What, an anonymous tip? | 怎么说 匿名举报啊 |
[39:29] | Yeah, I’m sure that’ll go straight to the mayor. | 是 这样肯定就能直接让市长都知道了 |
[39:31] | You saw that video. | 你也看了视频 |
[39:32] | What if he does that to-to an airplane? | 万一他 他对飞机这么做呢 |
[39:33] | Or the fucking Brooklyn Bridge? | 或者他妈的布鲁克林大桥呢 |
[39:35] | So, what’s your big plan, Hughie? | 那你的宏伟计划是什么 休伊 |
[39:39] | Okay, the CIA lady, right? | 还有中情局那位女士 是吧 |
[39:41] | Raynor. | 雷纳 |
[39:42] | Right, the same CIA | 是 那位中情局女士 |
[39:45] | that wants to clamp our nuts | 还想把我们的蛋蛋 |
[39:48] | into some jumper cables. | 连上接线电缆呢 |
[39:49] | We could call Butcher. | 或者联系布彻尔 |
[39:50] | For the last time, we don’t need Butcher. | 我最后说一次 我们不需要布彻尔 |
[39:53] | Then what? | 那怎么办 |
[39:57] | We should… | 我们应该… |
[39:59] | call Annie. | 联系安妮 |
[40:03] | “Call Annie.” | “联系安妮” |
[40:09] | Annie? | 安妮吗 |
[40:11] | Yeah. | 没错 |
[40:14] | You mean Starlight? | 你是说星光吧 |
[40:17] | ‘Cause that’s who she is. | 那才是她的主要身份 |
[40:20] | Vought has her phone so bugged… | 沃特肯定严密监听了她手机… |
[40:24] | they’re praying that you do that. | 他们就在等你打给她呢 |
[40:30] | Oh, no. | 不是吧 |
[40:33] | You fucking called her? | 你他妈打给她了啊 |
[40:33] | No, no. I’m not, I’m not stupid, okay? | 没有没有 我又不傻好吧 |
[40:39] | -I texted her. -Oh, fuck. | -我发短信给她的 -操 |
[40:40] | And then we met up, but we’re getting some Compound V. | 我们见了一面 但是我们会搞到五号化合物 |
[40:43] | -Fuck you, Hughie! Are you fucking crazy? -M.M., easy! | -操你妈 休伊 你他妈疯了吗 -母乳 别激动 |
[40:45] | -Are you fucking crazy?! -We were careful! | -你他妈疯了吗 -我们很小心的 |
[40:47] | -What the fuck are you doing?! -We used burner… | -你他妈到底干了什么 -我们用的一次性电话… |
[40:48] | -We used burner phones. -Kid, you don’t get it! | -我们用的一次性电话啊 -小鬼 你不懂 |
[40:51] | They could’ve been following you. | 他们可以跟踪你啊 |
[40:52] | They could be watching us right fucking now! | 他们现在很有可能就他妈在监视我们 |
[40:57] | If you’re the fucking reason | 如果你他妈的 |
[40:59] | why I can’t finish | 害我搞不完 |
[41:01] | that Vermont country dollhouse, | 那个佛蒙特的玩具房 |
[41:03] | I will fucking end you. | 我他妈会亲手了结你 |
[41:05] | You’ve been walking around for days | 你这么多天都一副 |
[41:06] | like you want to kick my ass, | 想揍我一顿的样子 |
[41:08] | so do it already. | 你倒是动手啊 |
[41:15] | Goddamn it. | 操了 |
[41:19] | Shit! | 靠 |
[41:24] | I don’t want to kick your ass, Hughie. | 我不想打你 休伊 |
[41:27] | I just don’t want to get dragged back into this shit, all right? | 我只是不想再沾上这烂摊子了 懂吗 |
[41:31] | I want to get home to my wife | 我想回家见我老婆 |
[41:33] | and my kid. | 还有孩子 |
[41:35] | That’s it. | 仅此而已 |
[41:37] | If I still can. | 前提是我还没死 |
[41:41] | This guy could kill a lot of people. | 这个人可能害死很多人 |
[41:42] | Hughie… let somebody else handle it, okay? | 休伊… 让别人处理他吧 行吗 |
[41:45] | There’s no one else! | 没有别人了 |
[41:46] | No one’s coming to save us. | 没人会来救我们的 |
[41:47] | You don’t get it. | 你不懂 |
[41:49] | You are not a soldier. | 你不是个士兵 |
[41:51] | You’re not a spy. | 你也不是间谍 |
[41:54] | You’re just a kid that sells stereo equipment. | 你就是个卖音响设备的小子 |
[41:56] | No, I don’t! | 不 我不是了 |
[41:59] | I don’t have a job. | 我没了工作 |
[42:03] | Or Robin. | 也没了罗缤 |
[42:06] | Or my dad. | 或者我爸 |
[42:08] | Or Annie. | 或是安妮 |
[42:11] | One way or another, they all… | 不管怎么样 他们都… |
[42:17] | Now all I have is this. | 现在我只有这个了 |
[42:20] | This. | 就这里 |
[42:21] | Which is really fucking depressing, but it’s true. | 真他妈的悲惨 但情况就是这样了 |
[42:26] | So, maybe I can’t be Lee Marvin. | 所以也许我当不了李·马文 |
[42:31] | But I can be Harry Potter. | 但我能当哈利·波特 |
[42:33] | Or… you know, John Connor | 或者… 约翰·康纳[电影”终结者”系列] |
[42:36] | or-or-or what’s her name from The Hunger Games. | 或 或者饥饿游戏里的那个谁 |
[42:39] | Katniss. | 凯妮丝 |
[42:42] | Yeah, the point is I could be the person | 对 重点是 我可以当那种 |
[42:44] | that nobody thinks is awesome, | 没人觉得厉害的小人物 |
[42:46] | but it turns out they’re kind of fucking awesome. | 但实际上他们都他妈的牛逼爆了 |
[42:52] | M.M. | 母乳 |
[42:53] | Listen, we help the CIA lady, | 听着 我们帮中情局女士一把 |
[42:55] | she could help you maybe get back to your family. | 她可能就能帮你回到家人身边 |
[42:58] | Did you ever think of that? | 你想过这点吗 |
[43:04] | My baby needs a mother! | 我的孩子需要母亲 |
[43:06] | Oi! Shut your trap, you dumb bird… | 喂 闭上你的臭嘴 你个蠢女人… |
[43:11] | or else I’ll bollocks you. | 不然我就炸死你 |
[43:13] | But that’s exactly what William Butcher did. | 但威廉·布彻尔最后还是这么做了 |
[43:20] | Gecko? | 壁虎 |
[43:22] | Is that you? | 是你吗 |
[43:24] | Starlight? | 星光 |
[43:25] | I mean, Annie, hi. | 不对 安妮 你好 |
[43:27] | -Hi. -Oh, my God, hi! | -你好 -天哪 你好啊 |
[43:31] | Look at you, big-time Seven hero. | 你看看你 了不起的七人组英雄 |
[43:33] | Oh, shut up. | 别说了 |
[43:34] | You know, I-I work in Vought Tower | 其实我 我也在沃特高塔上班 |
[43:36] | at the, labs on-on 67? | 在 在67层的实验室 |
[43:38] | Oh, you don’t say? | 都没听你说过 |
[43:40] | I see your posters everywhere. | 我在哪都能看到你的海报 |
[43:41] | They’re marketing the shit out of you. | 他们真是拼了老命宣传你 |
[43:44] | I’m happy for you, really. | 为你高兴 真的 |
[43:48] | Buy you some coffee? | 请你喝杯咖啡啊 |
[43:52] | Thank you. | 谢谢 |
[43:52] | Yeah, at the, Capes for Christ Bible Camp, yes, totally. | 就基督超级英雄夏令营那时候啊 当然记得 |
[43:55] | That Passion play we put on? | 我们演的那部”耶稣的受难”话剧 |
[43:57] | You were the best Jesus. | 你演的耶稣是最像的 |
[43:58] | I mean, no one’s gonna take | 那可不 没人能像我那样 |
[43:59] | a nail through the hand like I can. | 真的把手钉在十字架上 |
[44:00] | And Big Game was Pontius Pilate. | 大猎物演的是本丢·彼拉多 |
[44:00] | [原作漫画中大猎物为英雄组织”少年超英”成员 本丢·彼拉多: 圣经新约中下令将耶稣钉死在十字架上的执政官] | |
[44:03] | Oh, my God, those freckles. | 天哪 他那雀斑脸 |
[44:06] | You know he wanted to make out with me? | 你知道他当时想和我亲热吗 |
[44:07] | Pontius Pilate and Mary hooking up? | 彼拉多和圣母玛丽搞到一起啊 |
[44:10] | Ooh, “sacri-licious.” | 简直神美味啊 |
[44:10] | Yeah, we never did. | 不过没搞呢 |
[44:12] | Why not? | 干嘛不搞 |
[44:13] | -He was so cute. -Yeah, it just, | -他那么可爱 -就是 |
[44:15] | it was what Ezekiel always said. | 以西结总是说 |
[44:17] | And my mom, too. | 我妈也这么说 |
[44:18] | That God is watching over you, | 上帝在看着呢 |
[44:20] | every second. | 时时刻刻 |
[44:22] | You know, I thought that He was watching us, | 我当时以为祂在看着我们 |
[44:24] | and I thought that He’d be upset. | 而祂可能会不开心 |
[44:26] | Yeah, it’s a, it’s a messed up thing | 嗯 彼拉多和圣母玛丽搞一起 |
[44:28] | -to tell a kid. -Yeah. | -是挺糟糕的 -是啊 |
[44:29] | But looking back? | 不过回头想想 |
[44:32] | I should’ve made out with Big Game. | 我应该跟他来一发的 |
[44:35] | I should’ve done a lot more stuff. | 我当时还该多找点乐子 |
[44:36] | Because… | 因为… |
[44:39] | there is nothing | 上面啊 |
[44:41] | up there. | 什么也没有 |
[44:43] | There’s nobody in the sky watching over us. | 天上没人看着我们 |
[44:48] | Not God, not Homelander. | 没有上帝 没有祖国人 |
[44:53] | Not anybody. | 谁也没有 |
[44:56] | It’s all just… | 全都是… |
[44:59] | lies. | 谎言 |
[45:10] | I need a favor. | 帮我个忙吧 |
[45:13] | Yeah. | 你说 |
[45:14] | Yeah, anything for a Bible Camp alum. | 看在圣经夏令营队友的情分上 什么都行 |
[45:23] | I need you to go into the labs on 67, | 你去67层的实验室里 |
[45:25] | and steal me a sample of Compound V. | 帮我偷一份五号化合物的样本吧 |
[45:33] | I… | 我… |
[45:34] | I don’t, I don’t know what that is. | 我不 我不知道那是什么啊 |
[45:36] | See? | 瞧 |
[45:39] | Another lie. | 又一个谎言 |
[45:42] | I know how we’re made. | 我知道我们是怎么来的 |
[45:44] | And it is not Jesus. | 而这和耶稣无关 |
[45:48] | I can’t. | 我做不到啊 |
[45:50] | I mean, it’s impossible. | 我是说 不可能啊 |
[45:51] | I’m a nobody there. | 我在那啥也不是 |
[45:52] | I’m a lab rat. | 我就是个实验室小白鼠 |
[45:53] | They cut off my limbs and they grow back. | 我任凭手脚被他们砍掉再长回来 |
[45:55] | -I can’t get you… -You have to. | -我不可能… -你必须去 |
[45:57] | Or I put this on Facebook tonight. | 不然今晚我就把这个传到脸书上 |
[46:04] | Gecko, | 壁虎 |
[46:06] | former teen star | 沃特暑期俱乐部的 |
[46:07] | of Vought Summertime Clubhouse, | 昔日少年明星学员 |
[46:10] | working as an S&M hooker | 如今的副业却是 |
[46:13] | as a side hustle? | 性虐待男妓 |
[46:18] | I’m sure inquiring minds will want to know. | 我打包票这绝对会成为焦点 |
[46:22] | Annie? | 安妮 |
[46:24] | I thought that we were friends? | 我以为我们是朋友 |
[46:25] | I’m sorry. | 抱歉 |
[46:28] | But… | 但是… |
[46:30] | we’re not anything. | 我们什么都不是 |
[46:42] | Hi. | 你好 |
[46:43] | You know who we are. | 你知道我们是谁 |
[46:45] | But let’s meet another hero. | 但今天的主角是另一名英雄 |
[46:47] | This is Lance Corporal Dan Miller. | 这位是准下士丹·米勒 |
[46:50] | Dan and the other brave Marines of Second Battalion | 丹和其他海军陆战队第二营成员 |
[46:52] | are helping keep you safe from the Super Villain threat. | 与超级反派英勇斗争 保护各位的安全 |
[46:55] | We’re proud to fly alongside them. | 能与他们一同巡航 是我们的荣幸 |
[46:57] | And now, we could use your support. | 现在 我们需要你们的支持 |
[47:00] | That’s right, Maeve, with our new campaign, Saving America. | 没错 梅芙 一起支持我们的新运动 “拯救美国” |
[47:03] | Here I go, you guys! Wish me luck. | 各位我来了 祝我好运吧 |
[47:06] | Oh, FYI, not a real base. | 先说一声 这里不是真正的军事基地 |
[47:09] | As if Homelander and Maeve are gonna eat MREs | 祖国人和梅芙是不可能和大兵们 |
[47:12] | and piss in a ditch with the rest of the grunts. | 一起吃军粮或是在战壕里撒尿的 |
[47:14] | Hey, yeah, hi, we’re filming right now. Excuse me? | 不好意思 我们这里正在拍摄 |
[47:15] | Also, you might recognize “Army Boy” as Hotel Clerk #2 | 你或许还能发现那位”大兵”是 |
[47:18] | -from “The Devil’s Breath” -Hello, excuse– okay. | -“犯罪心理:超越国界”中”恶魔的呼吸” -你好 打扰… 行吧 |
[47:20] | episode of Criminal Minds: Beyond Borders. | 那集里的酒店服务生二号 |
[47:23] | Well, hello! | 你好哇 |
[47:24] | Oh, my God, hi! | 天呐 你好 |
[47:26] | My nana’s your biggest fan. | 我奶奶是你的超级粉丝 |
[47:28] | I’m Stormfront. | 我是风暴 |
[47:29] | -Great. -Oh, right, yeah. | -真不错 -对了 |
[47:30] | From Seattle, right? | 来自西雅图 对吧 |
[47:32] | … Portland, actually, Your…highness. | 事实上是波兰 女王… 殿下 |
[47:32] | [原作漫画中风暴设定为男性 历史上第一个超人类 二战时由纳粹德国创造 而二战的开始普遍被认为是德国入侵波兰的波兰战役] | |
[47:39] | Holy shit! | 我靠 |
[47:41] | Your eyes are really fucking blue up close. | 你的眼睛靠近看真他妈蓝 |
[47:44] | You are… fun. | 你… 很有趣 |
[47:47] | It’s been a hoot, but we got work to do, | 和你聊天很有意思 但我们还有工作要做 |
[47:48] | so… let’s get back to it. | 那么… 继续工作吧 |
[47:51] | Oh, totally, | 没问题 |
[47:52] | they just wanted me to meet you. | 他们只是想让我来见见你们 |
[47:54] | Who? | 谁 |
[47:55] | Oh, the boys on 82. | 82楼的那些人 |
[47:58] | -I’m the new girl. -Wait… | -我是新来的女孩 -等下… |
[48:01] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[48:02] | Oh! Hi. | 你好 |
[48:04] | I’m in The Seven. | 我是七人组的一员 |
[48:06] | Replacing Translucent. | 代替透明人的 |
[48:08] | God bless his soul. | 上帝保佑他 |
[48:11] | Ink’s barely dry, but, | 才签合同不久 不过 |
[48:13] | yeah, reporting for duty, | 还是前来报道了 |
[48:15] | so… fuck yeah! | 所以… 屌啊 |
[48:17] | Um, no, I don’t think that this is, it’s not true. | 不 我认为这不是 这不是真的 |
[48:19] | I don’t know anything about this. | 我对此一无所知 |
[48:23] | Well, Stormfront? | 好吧 风暴 |
[48:27] | Who delivered the good news? | 是谁告诉了你这个好消息 |
[48:30] | Oh, Mr. Edgar, | 埃德加先生 |
[48:33] | the big guy? | 那个一把手 |
[48:35] | – All right, back to one. – Wonderful. | -好了 回归原位 -真不错 |
[48:38] | Great. | 太棒了 |
[48:40] | All right! | 很好 |
[48:43] | – Great! – We’re going again, people. | -太好了 -各位 再来一次 |
[48:46] | Well, I think this is going great. | 看来我们的第一次见面很顺利 |
[48:53] | You know, | 要知道 |
[48:55] | you ain’t John Cusack, man. | 你不是约翰·库萨克 |
[48:56] | You ain’t got no motherfucking boom box. | 你也没有那牛逼的手提音响 |
[49:00] | -Sorry? -You want to get back together | -你说什么 -你想要和星光 |
[49:01] | -with Starlight. -No. No-no, I don’t. | -重归于好 -不 不 我不想 |
[49:04] | Yes. Yes, you do. | 是的 你想 |
[49:05] | But this ain’t the way to do it, Hughie. | 但不该用这种方法 休伊 |
[49:07] | You can’t keep pulling this shit, man. | 你不能一直死缠烂打 |
[49:10] | Calling her, texting her. | 电话轰炸 短信骚扰 |
[49:11] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[49:13] | You know, you sound like Butcher. | 你的口气像布彻尔 |
[49:14] | -She’s on our side. -I know. | -她和我们是一边的 -我知道 |
[49:16] | I’m saying this for her, kid. | 我说这个也是为她好 小子 |
[49:18] | You’re putting her in danger. | 你的行为会给她带来危险 |
[49:20] | Homelander finds out that she’s been talking to you? | 一旦祖国人发现了她一直和你保持联系 |
[49:23] | She’s fucked. | 她就完了 |
[49:25] | The deeper you keep pushing her into this thing, | 你让她陷得越深 |
[49:27] | the deeper in the meat grinder she goes. | 她的处境就越危险 |
[49:33] | How are you guys doing? | 你们过得怎么样 |
[49:35] | We’re hanging in there. | 勉强过得去吧 |
[49:37] | Has Butcher contacted you? | 布彻尔和你们联系了吗 |
[49:39] | Nope. | 没 |
[49:40] | He’s completely ghosted. | 他消失得无影无踪 |
[49:44] | Do you think he killed Madelyn Stillwell? | 你觉得是他杀了麦德琳·斯蒂威尔吗 |
[49:46] | I’d like to think that he didn’t. | 我倾向于他没有杀 |
[49:47] | But I… I don’t know. | 但… 我说不准 |
[49:53] | Deputy Director, I know this might not be | 副局长 我知道现在提这个 |
[49:54] | the best time to ask, but do you ever…? | 有点不合时宜 但你有没有… |
[49:56] | Hear about your family? | 关于你家人的消息吗 |
[49:59] | Your daughter is, starting soccer, I think. | 听说你的女儿开始练习踢足球了 |
[50:04] | Soccer? | 足球 |
[50:08] | Um, ma’am. | 夫人 |
[50:10] | Can M.M. see them? | 母乳能见她们一面吗 |
[50:11] | You know what, let’s, let’s see if this checks out. | 要不这样 我们先看看线索是否可靠 |
[50:15] | And I will see what I can do. | 然后我量力而行 |
[50:20] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 夫人 |
[50:21] | Okay, so give me the description of this guy. | 好了 给我描述一下这个家伙 |
[50:24] | All right, about five-ten, 165, | 好 身高大约一米七 体重75公斤 |
[50:28] | black hair, wearing knockoff jeans and sneakers | 黑发 穿冒牌牛仔裤和球鞋 |
[50:30] | probably from Taiwan, maybe India. | 大概是台湾人 或者印度人 |
[50:34] | You got all that from the video? | 你光看那个视频能知道这么多 |
[50:36] | So, the other shoe drops, | 另一只鞋子终于掉了下来 |
[50:38] | and it just crushes us all. | 把我们全都压扁了 |
[50:41] | Meaning? | 什么意思 |
[50:42] | Meaning I’ve been trying to put this puzzle together, | 意思是我一直试图拼出这件事的全貌 |
[50:46] | and there’s a missing piece and it’s been driving me nuts. | 但总是少一个信息 快把我逼疯了 |
[50:48] | And I think you just handed it to me. | 但我认为你刚刚补齐了全貌 |
[50:50] | Okay, so, then, what’s the whole picture? | 好吧 那事情的全貌是什么 |
[50:52] | The whole picture– it’s Vought! | 事情的全貌 就是沃特 |
[50:54] | It’s a fucking coup from the inside. | 他们在起内讧 |
[50:56] | Wait, what are you talking about? | 等下 你说什么 |
[51:01] | Ma’am, your nose. | 夫人 你的鼻子 |
[51:07] | -Fuck! Let’s get the fuck out of here! -Holy shit! | -操 赶紧他妈离开这 -我操 |
[51:10] | – Holy shit! – Come on! Get in! Go, go, go, go, go! | -我操 -快 上车 走 走 走 |
[51:15] | Must be a Supe out there. | 刚刚附近肯定有个超人类 |
[51:16] | Are-are our heads gonna explode? | 我 我们的脑袋也会爆炸吗 |
[51:18] | Frenchie, who do you know who could do that? | 法兰奇 你知道是谁有那种能力吗 |
[51:20] | No one! | 不知道啊 |
[51:21] | Are our heads gonna explode?! | 我们的头也会爆炸吗 |
[51:23] | Look, I have a daughter. | 我有一个女儿 |
[51:25] | I’m worried about Super Terrorists, too. | 我也非常担心超级恐怖分子 |
[51:30] | But that does not mean | 但这并不意味着 |
[51:31] | that Vought can use that fear to control us. | 沃特可以利用这份恐惧来控制我们 |
[51:34] | -Morning. -Mr. Edgar, I’m sorry, I… | -早上好 -埃德加先生 我很抱歉 我… |
[51:36] | That’s all right, Samantha. | 没关系 萨曼莎 |
[51:37] | Busy day. | 正忙呢 |
[51:38] | Morning, Homelander. | 早上好 祖国人 |
[51:40] | To what do I owe the pleasure? | 什么风把你吹来了 |
[51:42] | Well, you never come up to 99. | 你从来不上99楼来 |
[51:44] | So, figured I’d pay you a visit. | 所以我就想着自己来拜访你 |
[51:47] | – What a lovely idea. – Right? | -你可真有心 -对吧 |
[51:49] | After all, you run a superhero company, | 毕竟 你掌管着一个超级英雄公司 |
[51:51] | and, you never check in with your superheroes, | 可你从来不关心你的超级英雄们 |
[51:54] | do you? | 对吧 |
[51:56] | Like… oh, I don’t know… | 比如说… 我想想… |
[51:58] | around the hiring of that girl, for example. | 让那个女孩加入七人组 |
[52:01] | You wished to be consulted on Stormfront? | 你希望就招募风暴一事征求你的意见 |
[52:03] | Well, why not? | 当然 为什么不行 |
[52:05] | I signed off on all the rest. | 其他成员都是我批准加入的 |
[52:08] | I’m the leader of The Seven. | 我是七人组的领袖 |
[52:10] | For which you have my undying respect. | 我永远尊重你领袖的身份 |
[52:11] | See, I don’t think I do. | 可我不觉得你尊重我 |
[52:14] | No. | 不 |
[52:16] | Not even Madelyn would’ve dared | 连麦德琳都不敢 |
[52:18] | to try and pull this kind of shit. | 跟我玩这一套 |
[52:20] | Of course you know how important you are to everyone at Vought. | 你明明知道你对于沃特的所有人有多重要 |
[52:23] | No, no. Stan. | 不 不 斯坦 |
[52:25] | I am Vought. | 我就是沃特 |
[52:29] | You show my photo to some illiterate fucking camel jockey | 你拿我的照片给一个在撒拉哈沙漠 |
[52:31] | in the middle of the Sahara, he’s gonna turn around and say, | 骑骆驼的文盲看 他都会转过身来 |
[52:34] | “Homelander,” in perfect American. | 一口地道美音说”祖国人” |
[52:37] | You know what? | 说起来 |
[52:39] | My contract’s up, end of this year. | 我的合同今年年底就到期了 |
[52:45] | Maybe it’s time I, move on. | 或许我是时候干点别的了 |
[52:50] | How do you think your shareholders | 你觉得你的股东们对此 |
[52:52] | would feel about that? | 会是什么感受 |
[53:07] | What do you know about Frederick Vought? | 你对弗雷德里克·沃特了解多少 |
[53:11] | Excuse me? | 你说什么 |
[53:13] | Frederick. | 弗雷德里克 |
[53:15] | Vought. | 沃特 |
[53:19] | Our esteemed founder. | 我们德高望重的创始人 |
[53:23] | Well, I don’t know, um, not a lot, probably. | 他嘛 我不怎么了解 |
[53:25] | I only read his autobiography… | 我也就只把他的自传读了… |
[53:27] | five times? | 五遍吧 |
[53:30] | Not the self-serving bullshit | 不是我们给股东洗脑的 |
[53:31] | that we peddle to the shareholders, the real story. | 那番一心谋利的废话 而是他的真实故事 |
[53:35] | -Enlighten me. -Got his doctorate from Munich. | -跟我说说 -他在慕尼黑获得博士学位 |
[53:38] | Ahead of his time in genetics. | 遗传学造诣在他的时代遥遥领先 |
[53:40] | Such the rising young star that in ’39, | 这么一位未来可期的年轻人 |
[53:43] | Hitler appointed him chief physician at Dachau, | 希特勒在1939年任命他为达豪集中营的主任医师 |
[53:46] | where he enjoyed a ready supply of human subjects | 营里有现成的人体供给他 |
[53:49] | on which to test his earliest iterations of Compound V. | 测试五号化合物最初的版本 |
[53:52] | For which we condemn in the strongest of possible terms. | 当然我们对他的做法表示最强烈的谴责 |
[53:56] | Early in ’44, he felt the winds change, | 早在1944年 他察觉到战局有变 |
[53:59] | got spirited away to the Allies. | 便偷逃到同盟国去了 |
[54:01] | When Oppenheimer was flailing with the bomb, | 奥本海默还在研究原子弹时 |
[54:03] | Dr. Vought already had practical applications of Compound V | 沃特博士早已应用经临床实验的 |
[54:07] | tested in the field. | 五号化合物了 |
[54:09] | Heroes like Soldier Boy, | 像”大兵小子”这样的英雄 |
[54:11] | killing Germans by the dozen. | 屠杀了一批批的德国人 |
[54:14] | So, Roosevelt pardoned him, | 于是罗斯福赦免了他 |
[54:17] | and he became as Wonder Bread American | 他变得跟迪士尼和爱迪生一样 |
[54:20] | as Disney and Edison. | 家喻户晓 |
[54:23] | Well, this is a truly fascinating, | 这个故事很精彩 |
[54:25] | if not slightly condescending lecture, but, um… | 虽说有点训诫意味 不过… |
[54:29] | I don’t think I see the point, Stan. | 我不懂你说的重点 斯坦 |
[54:31] | The point is… | 重点是… |
[54:33] | that you are under a misconception | 如果你觉得我们仅是超级英雄公司 |
[54:35] | that we are a superhero company. | 那你就大错特错了 |
[54:37] | We are not. | 我们并不是 |
[54:38] | What we are, really, is a pharmaceutical company. | 事实上 我们是一家制药公司 |
[54:41] | And you are not our most valuable asset. | 而你也不是我们最宝贵的财产 |
[54:45] | That would be our confidential formula for Compound V. | 最宝贵的是我们制作五号化合物的秘方 |
[54:48] | Which you, man-child that you are, | 但那却让你这个巨婴 |
[54:50] | released into the wild. | 泄露给了全世界 |
[54:55] | Don’t know what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[54:57] | Well, let me remind you. | 那我来提醒你 |
[54:59] | You slipped Compound V to terrorists all over the globe | 你暗地里把五号化合物供给全世界的恐怖分子 |
[55:01] | to get you and your cronies into national defense. | 为的是让你和你的队友们进入国防系统 |
[55:04] | But maybe at the cost of destroying the whole company. | 然而代价或许是毁掉整个公司 |
[55:07] | I don’t think I appreciate your tone, sir. | 您这语气我可不喜欢 先生 |
[55:12] | Not much at all. | 丝毫不喜欢 |
[55:13] | And I don’t appreciate that the FDA now knows about Compound V, | 而我不喜欢现在五号化合物的事被药管局知晓 |
[55:18] | or that it’s only a matter of time | 也不喜欢民众发现真相 |
[55:20] | before the public finds out. | 只是迟早的事了 |
[55:22] | While you’re preening at the Golden Globes, | 你在金球奖典礼上耀武扬威时 |
[55:26] | we’re busy, running around like maniacs | 我们却忙得像疯子一样到处打点 |
[55:28] | trying to clean up the mess you made. | 替你擦屁股 收拾烂摊子 |
[55:33] | I don’t have to consult you | 我雇佣风暴或做其他任何事 |
[55:35] | about Stormfront or anything else. | 都没必要跟你商量 |
[55:40] | Now… | 话说回来… |
[55:42] | I believe you have a premiere of Tek-Knight Lives to go to? | 你还得去参加”永恒骑士永生”的首映礼吧 |
[56:31] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[56:34] | Well, I’ve come to see my son. | 我来见见我儿子 |
[56:53] | Fuck, Hughie. | 妈的 休伊 |
[56:54] | So glad you… | 我很高兴你… |
[56:57] | got us into this shit. | 拉我们趟了这趟浑水 |
[56:59] | She had a husband. | 她有个丈夫 |
[57:02] | Right? | 对吧 |
[57:05] | A kid? | 还有个孩子 |
[57:07] | Two… kids. | 两个… 孩子 |
[57:12] | And I got her killed. | 我却害她被杀了 |
[57:14] | You didn’t get her killed. | 不是你害她的 |
[57:17] | That wasn’t meant for us. | 那不是冲我们来的 |
[57:19] | How do you know? | 你怎么知道 |
[57:20] | Because our brains aren’t all over the dash, that’s how. | 因为我们的脑袋没有爆浆炸开 |
[57:24] | Someone was watching her. | 有人在监视她 |
[57:25] | And the minute she said something | 一旦她说了些 |
[57:27] | she wasn’t supposed to? | 不该说的话 |
[57:30] | Somebody from Vought? | 沃特的人干的 |
[57:33] | So, we’re saying that | 也就是说 |
[57:35] | Vought may have just assassinated | 刚才可能是沃特暗杀了 |
[57:39] | the deputy director of the CIA. | 中情局的副局长 |
[57:40] | And now we’re in the middle of that, too. | 现在我们也被扯进来了 |
[57:43] | Happy now, motherfucker? | 开心了吧 浑蛋 |
[57:58] | Hello? | 喂 |
[57:59] | It’s me. | 是我 |
[58:01] | Jesus, you shouldn’t be calling. | 天 你不该打给我的 |
[58:03] | I’m on a burner phone, it’s fine. | 我用一次性手机打的 没事的 |
[58:05] | Yeah, but somebody could be listening. | 但可能有人在监听 |
[58:06] | Hughie, we did it. | 休伊 我们做到了 |
[58:08] | He’s getting me the Compound V in, like, a day or two. | 一两天内他就能给我拿到五号化合物 |
[58:12] | What do you think? Um… New York Times? | 你觉得怎样 曝给”纽约时报” |
[58:15] | I mean, I was thinking CNN or MSNBC, but… | 我本来想找新闻网或是广播公司 但… |
[58:18] | Okay, wait, wait, just-just-just hold on a second. | 等一下 等等 先 先 先打住 |
[58:20] | Come on, this is what we’ve been waiting for. | 拜托 我们一直在期待这个机会 |
[58:23] | Let’s burn those fuckers down. | 我们毁了那些浑蛋吧 |
[58:27] | Just take a beat, let’s figure out | 慢慢来 我们先想想 |
[58:28] | -the best way to do this. -Why? | -最佳的方式 -为什么 |
[58:30] | -What happened? -Nothing. | -发生什么了 -没什么 |
[58:32] | Vought’s just dangerous, that’s all. | 总之就是 沃特很危险 |
[58:34] | I mean, you got to be careful. I don’t want you getting hurt. | 你可得小心 我不想让你受伤 |
[58:36] | I’m not gonna get… | 我不会受… |
[58:40] | If something happened, you know you can trust me. | 你知道你能信任我的 就算有什么事发生了 |
[58:43] | We’re in this together. | 我们一起面对 |
[58:45] | No, I do trust you. It’s just… | 不 我确实信任你 只是… |
[58:48] | I just want to take our time. | 我只是想慢慢来 |
[58:49] | You know, do this right. That’s all. | 就妥善处理 仅此而已 |
[58:53] | I know when you’re not telling me the truth, Hughie. | 你没在讲实话时我是知道的 休伊 |
[58:56] | I kind of lived with it every single day. | 我之前每天都活在谎言里 |
[59:02] | Don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[59:04] | Not again. | 别再这样 |
[59:12] | I’m not. | 我没撒谎 |
[59:15] | Swear to God. | 对天发誓 |
[59:23] | Whatever. I, um… | 算了 我… |
[59:25] | I got to go. | 我先挂了 |
[59:55] | All right, easy does it, lads. Easy does it. | 行了 别激动 朋友们 放松点 |
[1:00:00] | Like I tried to tell this cunt… | 就像我试着跟这贱货说的… |
[1:00:02] | I’m with that lot. | 我跟他们是一伙的 |
[1:00:04] | Yeah. | 对吧 |
[1:00:06] | What the fuck are you wearing? | 你穿的什么狗屁玩意 |
[1:00:08] | That is a good question. | 问得真好 |
[1:00:11] | You called him? | 你叫他来的 |
[1:00:13] | I’m sorry, Petit Hughie. It’s not a game now. | 对不起 小休伊 但现在情况非同小可 |
[1:00:17] | We need a real captain. | 我们需要一个真正的队长 |
[1:00:21] | Frenchie’s right. | 法兰奇说得对 |
[1:00:22] | This is a fucking mess, son. | 现在可是一团糟 小子 |
[1:00:25] | We got a Supe Terrorist, Raynor’s blown her canister, | 出来个超人类恐怖分子 雷纳的脑袋被爆了 |
[1:00:28] | and we’re the most wanted cunts in the country. | 而我们是全国头号通缉犯 |
[1:00:33] | But don’t you worry. | 但你无需担心 |
[1:00:37] | Daddy’s home. | 爹爹回来了 |
[1:00:53] | ♪ One, two, three, four, pressure. ♪ | ♪ 一 二 三 四 五 压力 ♪ |
[1:01:17] | ♪ You have to learn to pace yourself ♪ | ♪ 你要学会调节自我 ♪ |
[1:01:21] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[1:01:23] | ♪ You’re just like everybody else ♪ | ♪ 你和其他人没什么两样 ♪ |
[1:01:28] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[1:01:30] | ♪ You’ve only had to run so far ♪ | ♪ 你只用跑到这里 ♪ |
[1:01:34] | ♪ So good ♪ | ♪ 这样就好 ♪ |
[1:01:36] | ♪ But you will come to a place ♪ | ♪ 但你会来到这个阶段 ♪ |
[1:01:40] | ♪ Where the only thing you feel ♪ | ♪ 到时你要考虑的只有 ♪ |
[1:01:43] | ♪ Are loaded guns in your face ♪ | ♪ 装满子弹的枪指着你 ♪ |
[1:01:45] | ♪ And you’ll have to deal with pressure ♪ | ♪ 你得直面随之而来的 压力 ♪ |
[1:02:03] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[1:02:05] | ♪ I’m sure you have some cosmic rationale ♪ | ♪ 我相信你知道些 宇宙的基本原理 ♪ |
[1:02:11] | ♪ But here you are with your faith ♪ | ♪ 但你在这里 带着信念 ♪ |
[1:02:15] | ♪ And your Peter Pan advice ♪ | ♪ 和不切实际的建议 ♪ |
[1:02:17] | ♪ You have no scars on your face ♪ | ♪ 你脸色伤痕无存 ♪ |
[1:02:21] | ♪ And you cannot handle pressure ♪ | ♪ 你也无法承受压力 ♪ |
[1:02:29] | ♪ Pressure ♪ | ♪ 压力 ♪ |
[1:02:34] | ♪ One, two, three, four, pressure. ♪ | ♪ 一 二 三 四 压力 ♪ |