Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:17] Robin! 罗缤
[00:19] I heard what happened to Robin. She wasn’t in the street. 我听说罗缤的事儿了 她当时不在马路上
[00:21] She was one step off the fucking curb. 她离路边还他妈隔着一步呢
[00:23] -I’m sorry, who are you? -Name’s Butcher. Billy Butcher. -不好意思 你是谁 -我叫布彻尔 比利·布彻尓
[00:26] Supes lose hundreds of people each year to collateral damage. 超人类每年间接害死数百人
[00:29] -That’s where I come in. -To do what? -这就是我出场的时候 -出场干什么
[00:35] Frenchie, I need your help, mate. 法兰奇 我需要你的帮助 哥们
[00:37] -Who is he? – Oh, this here is Hughie Campbell. -他谁啊 -他是休伊·坎贝尔
[00:45] Hughie? Mother’s Milk. 休伊 这位是母乳
[00:48] – Who’s that? – She’s a Supe Terrorist. -她是谁 -一个超人类恐怖分子
[00:50] Her name’s Kimiko. 她叫纪美子
[00:51] Bonjour, Kimiko. 你好啊 纪美子
[00:54] I have always wanted to be in The Seven. 我一直很想加入七人组
[00:57] Please welcome Starlight. 让我们欢迎星光
[01:00] It’s just a question of how bad you want to be in The Seven. 这要看你有多想加入七人组
[01:03] We are going to be stationing you 我们将会把你派驻到
[01:05] in Sandusky, Ohio for a while. 俄亥俄州桑达斯基一段时间
[01:09] -I’m Hughie, by the way. -Annie. Would you like my number? -对了 我叫休伊 -我叫安妮 你想要我的电话号码吗
[01:15] Hughie. 休伊
[01:16] Looks like you’ve got your tongue 你舌头都他妈伸进
[01:18] halfway down the opposition’s throat. 敌人的喉咙里了
[01:20] – She’s not a bad person. – She’s a Supe. -她不是坏人 -她是个超人类
[01:22] Hugh Campbell killed Translucent. 休·坎贝尔杀了透明人
[01:24] -What if he was helped? -Whoa, whoa. Hold on. -如果有人帮他呢 -等等 等等
[01:26] Keep those hands down by your sides. 把你的手放在身侧
[01:28] You have to explain, Hughie. 休伊 你要给我个解释
[01:30] You were the only thing that I could count on. 你曾是我唯一可以依靠的人
[01:32] This is about Compound V. 这和五号化合物有关
[01:33] It gives the Supes their powers. 是它给了超人类超能力
[01:35] What are you talking about? 你在说什么
[01:36] We’re born like this. 我们生来如此
[01:39] That was diabolical. 刚才可真吓人
[01:42] No one’s putting Supes into national defense. 没人会让超人类进入国防系统
[01:45] You stay the fuck back or I’ll laser you! 退后 不然我用激光射穿你们
[01:48] If they let us into the military, 但如果他们让我们加入军方
[01:50] this will never happen again. 这一切都再也不会发生了
[01:52] I know what it’s like to lose someone. 我了解失去至亲的感觉
[01:54] Homelander raped my wife. 祖国人强奸了我妻子
[01:56] You and me, we’re in this together. 你和我 我们是一样的
[02:07] – We have to go back for them. – This is never gonna stop– -我们得回去救他们 -这是条不归之路…
[02:09] -it’s just gonna be more blood… -If you don’t like to play, -只会有更多的流血牺牲… -如果不想玩
[02:12] why did you join the fucking team? 你他妈为什么还来呢
[02:16] You came here? 你一个人来的
[02:18] -Without Butcher? -Yeah. -没有和布彻尔一起 -是的
[02:22] I’m out. 我没子弹了
[02:28] You came. 你来了
[02:29] I’m a fucking superhero. 我他妈是个超级英雄啊
[02:32] I think he’s having a heart attack. 他应该是心脏病发作了
[02:37] No more lies. You fucking promised me. 你他妈答应过 不会再骗我了
[02:45] Hey, pal. 小子
[02:47] I’m your father. 我是你父亲
[02:50] Becca? 贝卡
[03:17] Baby kale salad? 甘蓝沙拉
[03:21] I’m on page 134. 各位翻到134页
[03:23] Chain of command doesn’t apply to other military contractors 指挥系统并未适用于战场上其他军事承包商
[03:26] in the field; I don’t see why it should apply to us. 我不明白为什么偏偏我们要遵守
[03:28] Caprese sandwich? 卡普里斯三明治
[03:29] Well, when they’re in actual combat, 那你的英雄们执行作战任务时
[03:31] whom exactly do your heroes report to? 究竟该向谁报告呢
[03:34] Same person as always. Me. 还是老样子 向我
[03:37] ♪ Please allow me to introduce myself ♪ ♪ 请容我自我介绍 ♪
[03:41] ♪ I’m a man of wealth and taste ♪ ♪ 我既富有 又有品位 ♪
[03:46] ♪ I’ve been around for a long, long year ♪ ♪ 我已漂泊了很久 很久 ♪
[03:49] ♪ Stole many a man’s soul and faith ♪ ♪ 偷走了许多人的灵魂和信仰 ♪
[03:54] Spicy chicken cilantro wrap? 香辣鸡肉香菜卷
[03:55] Subheading 16. We need a top secret, 第16个小标题 我们需要
[03:58] Yankee White designation for Compound V. 将五号化合物列为最高机密 取个代号
[04:01] Come on, Stan. Only one man okays that. 得了 斯坦 就你自己想这样
[04:04] You want to stroll into the Oval Office 你难道还想直接坐进总统办公室
[04:06] and start barking orders? 发号施令吗
[04:07] Hell yes. Half our own heroes don’t know 当然了 我们有半数英雄不知道
[04:10] they have Compound V in their veins. 他们是由五号化合物造就的
[04:12] You want China finding out? 你难道想让中国发现吗
[04:13] ♪ Pleased to meet you, hope you guess my name… ♪ ♪ 与你相遇令人欣喜 请猜猜我的名字… ♪
[04:20] ♪ But what’s puzzling you ♪ ♪ 而你却深深困扰于 ♪
[04:23] ♪ Is the nature of my game ♪ ♪ 我到底在玩些什么 ♪
[04:33] This one: “Best efforts 这句话
[04:34] to limit collateral damage”? “尽可能减少附带伤亡”
[04:36] We’d prefer stronger wording. 我希望措辞更严格些
[04:38] That’s standard language for our New York contract. 这是我们在纽约签合同的标准措辞
[04:40] L.A., Chicago. 在洛杉矶 芝加哥也是
[04:41] Exactly what casualty allowance are we looking at here? 那这可接受的伤亡数量具体是多少
[04:45] Officially? Zero, of course. 官方对外口径当然是0
[04:47] But cone of silence? 34%. 但对内是百分之34
[04:52] Veggie frittata? 蔬菜煎饼
[04:54] Maybe “By The Power of My Holy Fire”? “吾之圣火 赐我力量”怎么样
[04:57] That’s too wordy. 太啰嗦了
[04:58] We want a catch phrase that is catchy. 要想一个朗朗上口的
[05:00] How about… 那…
[05:03] “Burn in Truth!” “真理之焰”
[05:06] That is a good catch phrase. 这句好
[05:09] I think that… 我觉得…
[05:10] ♪ Pleased to meet you ♪ ♪ 与你相遇令人欣喜 ♪
[05:12] ♪ Hope you guess my name ♪ ♪ 请猜猜我的名字 ♪
[05:17] BURN IN TRUTH! 真理之焰
[05:21] ♪ Is just the nature of my game ♪ ♪ 我到底在玩些什么 ♪
[05:26] ♪ Just as every cop is a criminal ♪ ♪ 就像每个条子都是罪犯 ♪
[05:31] ♪ And all the sinners saints ♪ ♪ 每个罪人都是圣徒 ♪
[05:35] ♪ As heads is tails, just call me Lucifer ♪ ♪ 硬币正反都一样 叫我路西法 ♪
[05:39] ♪ ‘Cause I’m in need of some restraint ♪ ♪ 因为我无法无天 需要束缚 ♪
[05:43] ♪ So if you meet me, have some courtesy ♪ ♪ 若你遇到我 最好礼貌点 ♪
[05:47] ♪ Have some sympathy and some taste ♪ ♪ 有点同理心 有点好品位 ♪
[05:52] ♪ Use all your well-learned politesse ♪ ♪ 用上你良好的教养接待我 ♪
[05:56] ♪ Or I’ll lay your soul to waste ♪ ♪ 否则我会让你的灵魂化为垃圾 ♪
[06:03] ♪ Pleased to meet you ♪ ♪ 与你相遇令人欣喜 ♪
[06:05] ♪ Hope you guess my name ♪ ♪ 请猜猜我的名字 ♪
[06:10] Today I can report to the American people 今天 我可以向全体美国人民报告
[06:12] that Black Noir has conducted an operation 玄色完成了一项精准的斩首行动
[06:15] killing the Super Terrorist known as Naqib. 击杀了超人类恐怖分子纳奇布
[06:23] But that doesn’t mean sacrifices won’t still be made. 但这并不意味着不会再有牺牲
[06:27] The proof of that, sadly… 我这么说的原因 很遗憾…
[06:31] lies before us. 就躺在我们面前
[06:35] For today, we mourn a fallen member of The Seven. 今天 我们深切缅怀一位陨落的七人组成员
[06:39] Translucent. 透明人
[06:41] Murdered in cold blood 他被犯罪集团的
[06:43] by the cartel Super Terrorist El Diablo. 超人类恐怖分子复仇魔残忍杀害
[06:50] Before he left, 在死前
[06:52] Translucent said to me… 透明人对我说…
[06:56] Almost as if he knew something was gonna happen, 仿佛他早就知道自己会出事
[06:59] he said… 他说…
[07:01] “Hey, Homelander. “祖国人
[07:03] Tell my son Maverick that I love him.” 告诉我儿子马弗里克 我爱他”
[07:08] And he also said, 他还说
[07:11] “You find those Super Terrorists…” “抓住那些超人类恐怖分子…”
[07:13] Well, Super Villains is really the only term, but he said, 当然 标准说法是超级反派 他说
[07:18] “You find them, Homelander. “祖国人 抓住他们
[07:20] And you stop them.” 阻止他们的暴行”
[07:23] So I say to you, Maverick… 所以 我向你保证 马弗里克…
[07:26] and to all the sons and daughters 以及这个伟大国度的所有儿女
[07:27] of this great nation, I will stop them. 我会阻止他们
[07:34] I will save you. 我会拯救你们
[07:40] I’ll do it for you. 为了你们
[07:44] For America. 为了美利坚
[07:54] And for a dear… 也为了亲爱的…
[07:56] dear old friend. 敬爱的老朋友
[08:02] Goodbye, brother. 永别了 兄弟
[08:07] And thank you. 谢谢你
[08:19] ♪ We’re defended by our heroes ♪ ♪ 我们的英雄们保护着我们 ♪
[08:22] ♪ He stood among the best ♪ ♪ 他跻身精英 熠熠闪光 ♪
[08:25] ♪ Protecting us from evil ♪ ♪ 保护我们免遭邪恶 ♪
[08:28] ♪ You rose above the rest ♪ ♪ 你从众人之中脱颖而出 ♪
[08:31] ♪ And though we could see through you ♪ ♪ 尽管我们能看透你的身体 ♪
[08:34] ♪ It seems we hardly knew you ♪ ♪ 但我们看不透你的灵魂 ♪
[08:36] ♪ We confess ♪ ♪ 我们坦白 ♪
[08:40] ♪ Thanks to all you’ve done ♪ ♪ 谢谢你做的一切 ♪
[08:42] ♪ We’ve all been blessed ♪ ♪ 我们感激不尽 ♪
[08:45] ♪ But our heroes ♪ ♪ 我们的英雄 ♪
[08:49] ♪ Never die ♪ ♪ 永不消逝 ♪
[08:52] ♪ Your spirit ♪ ♪ 你的精神 ♪
[08:54] ♪ Fills the sky ♪ ♪ 在空中回荡 ♪
[08:58] ♪ Your presence truly blessed us ♪ ♪ 你的存在从生命之初 ♪
[09:00] ♪ From the start ♪ ♪ 就庇护着我们 ♪
[09:03] ♪ And you’ll never truly vanish from our hearts ♪ ♪ 你在我们的心中永远不会消失 ♪
[09:09] Hey, that’s my shoulder. 那是我的肩膀
[09:10] What? 什么
[09:11] Right there. That’s my fucking shoulder, they… 那边 那他妈是我的肩膀 他们…
[09:16] They cut me from the picture. 他们把我从照片里裁了
[09:17] They can’t… 他们不能…
[09:19] can’t just cut me from the fucking picture! 不能就他妈这样把我从照片里裁了
[09:20] They can’t cut me out! 他们怎么能把我裁了
[09:21] Okay. That’s enough. 好了 喝得够多了
[09:23] Time to go. 你该走了
[09:25] Just get me another fucking lava flow, please. 麻烦再给我来杯熔岩流鸡尾酒
[09:27] I said it’s time to go, or I call TMZ. 我说了你该走了 不然我就给名人消息网爆料
[09:30] ♪ Your spirit ♪ ♪ 你的精神 ♪
[09:33] ♪ Fills the sky ♪ ♪ 在空中回荡 ♪
[09:36] ♪ Your presence truly blessed us ♪ ♪ 你的存在从生命之初 ♪
[09:39] ♪ From the start ♪ ♪ 就庇护着我们 ♪
[09:41] Out of sight, never out of mind! 眼不见 心挂念
[09:43] Two for $64! 两件只要64美元
[09:46] Out of sight, never out of mind! 眼不见 心挂念
[09:48] Two for $64! 两件只要64美元
[09:50] Out of sight, never out of mind. Two for… 眼不见 心挂念 两件只要…
[10:07] Good to see you. 很高兴见到你
[10:09] Thank you. 谢谢你
[10:10] Yeah. There you go. 好了 没事了
[10:13] I know. 我知道
[10:13] I miss him, too, pal. 我也很想他 朋友
[10:15] -Thank you so much, Starlight. -Mwah. Thank you, guys. -谢谢你 星光 -朋友们 谢谢大家
[10:17] It means a lot. 感谢你们能来
[10:23] Homelander, Starlight. 祖国人 星光
[10:24] -Hi, David. -David. -你好 大卫 -大卫
[10:25] How’s everyone holding up in the Tower? 塔里的人都还好吧
[10:27] Well… I’m not gonna lie, um, 好吧… 说实话
[10:30] it’s hard. 很难
[10:32] It’s really hard. Um… 我们很难不去想他…
[10:34] It comes in waves, you know? 悲伤一阵阵地袭来
[10:36] Yeah, but this one, he’s just really been our rock. 但我身边这位 他有如我们的支柱
[10:40] He sat us down and he said, 他让我们坐在一起 说
[10:43] “We’re more than just a team. We’re a family. “我们不仅仅是一个团队 更是一个家庭
[10:45] And we need to pull together like one.” 我们需要齐心协力 渡过难关”
[10:48] Aw… Starlight. 星光
[10:50] -Thank you for saying that. -Aw, thank you. -感谢你能这么说 -应该要谢谢你
[10:53] Really. I don’t know where we would be without you. 真的 没有你我不知道我们会怎么样
[10:57] Isn’t she the best? 她是不是很棒
[10:58] Isn’t she the best? 她真的很棒吧
[11:00] You both… 你们都…
[11:57] ♪ You have to learn to pace yourself ♪ ♪ 你要学会调节自我 ♪
[12:01] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[12:03] ♪ You’re just like everybody else ♪ ♪ 你和其他人没什么两样 ♪
[12:08] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[12:10] ♪ You’ve only had to run so far ♪ ♪ 你只用跑到这里 ♪
[12:14] ♪ So good ♪ ♪ 这样就好 ♪
[12:16] ♪ But you will come to a place ♪ ♪ 但你会来到这个阶段 ♪
[12:20] ♪ Where the only thing you feel ♪ ♪ 到时你要考虑的只有 ♪
[12:22] ♪ Are loaded guns in your face ♪ ♪ 装满子弹的枪指着你 ♪
[12:26] ♪ And you’ll have to deal with ♪ ♪ 你得直面随之而来的 ♪
[12:28] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[12:42] ♪ You used to call me ♪ ♪ 你曾经叫我 ♪
[12:44] ♪ Paranoid ♪ ♪ 偏执狂 ♪
[12:46] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[12:48] ♪ But even you ♪ ♪ 但即使你 ♪
[12:49] Looks good. 写得不错
[12:50] ♪ Cannot avoid ♪ ♪ 也无法避免 ♪
[12:53] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[12:55] ♪ You turned the tap dance ♪ ♪ 你跳着踢踏舞 ♪
[12:57] ♪ Into your crusade ♪ ♪ 作为你的圣战 ♪
[13:01] ♪ Now here you are with your faith ♪ ♪ 你在这里 带着信念 ♪
[13:05] ♪ And your Peter Pan advice ♪ ♪ 和不切实际的建议 ♪
[13:08] ♪ You have no scars on your face ♪ ♪ 你的脸上没有伤痕 ♪
[13:11] ♪ And you cannot handle… ♪ ♪ 你也无法承受… ♪
[13:13] The fuck you going? 你他妈去哪
[13:16] … no, I’m just getting you your Purell. 我 我去给你们买免洗洗手液
[13:22] Get the shit with aloe. And come right back. 要芦荟味的 买完就回来
[13:25] Yeah. Yeah, the aloe. It’s really good. 好 好的 芦荟味 那个不错
[13:27] Keeps your skin s-smooth. Okay. 让你肌肤顺滑 行
[13:49] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[13:51] ♪ I’m sure you have some ♪ ♪ 我相信你知道些 ♪
[13:53] ♪ Cosmic rationale ♪ ♪ 宇宙的基本原理 ♪
[13:57] ♪ But here you are with your faith and your… ♪ ♪ 但你在这里 带着信念 和你… ♪
[14:01] Citizen Starlight. Coming this fall on Vought. “公民星光” 今年秋天即将上映 沃特出品
[14:05] Justice never looked so good. 正义看起来从未如此美好
[14:07] ♪ And you cannot handle pressure ♪ ♪ 你不能承受压力 ♪
[14:15] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[14:15] \h嫌疑人仍下落不明 比利·屠夫[布彻尔]
[14:21] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[14:26] ♪ One, two, three, four, pressure. ♪ ♪ 一 二 三 四 压力 ♪
[14:33] The-the burner phone, did you 那个一次性手机 你有没有
[14:34] -snap the SIM card? -Jesus. -掰断芯片卡 -老天
[14:38] -When was the last time you slept, Hugh? -Head down. Head down. Sorry. -你多久没睡觉了 休伊 -头低下来 快低下 抱歉
[14:41] I just… I’m wanted and you’re kind of super famous, 只是… 我正在被通缉 而你正当红
[14:46] so… 所以…
[14:49] – Did you snap the SIM card? I… – Yes. Yes. -你掰断芯片卡了吗 我… -掰了 掰断了
[14:51] I snapped the SIM card, okay? 我掰断芯片卡了 好了吧
[14:53] And no one followed me down here, 没人跟踪我来这
[14:55] and they can’t even trace my chip down here. 在地下他们也无法追踪我体内的芯片
[14:57] We’re okay. 我们没事的
[15:05] You look good. 你看上去不错
[15:07] Yeah, you, um… you look good, too. 你… 你也看着不赖
[15:09] You look very, you know… 你看上去非常…
[15:14] Yeah, I’m lying. I’m sorry. 我在说谎 抱歉
[15:16] -You look like shit. -I know. -你看上去糟透了 -我知道
[15:19] I know. 我知道
[15:21] Where are you guys living? 你们住在哪里
[15:25] Club Med in Ibiza. 伊维萨岛的地中海俱乐部
[15:26] It’s been awesome. 那地方棒呆了
[15:28] The foam parties will change your life. 泡沫派对简直能改变你的人生
[15:30] Idiot. 傻子
[15:41] Oh, um… here it is. 对了… 给你
[15:50] Oh, shit. 天呐
[15:55] I know him. 我认识他
[15:57] -You do? -Yeah. -你认识 -是的
[15:58] I mean, not for a while, 但是很久没联系了
[16:00] but yes, from my Capes for Christ days. 以前参加”基督超级英雄会”认识的
[16:05] Are you sure you can do this? 你确定你能做到吗
[16:08] I have a choice? 我有得选吗
[16:18] Hey, I… 我…
[16:19] I saw a really great picture of you 我看到你在青少年选择奖上
[16:22] at the Teen Choice Awards with, um– what’s his name? 那照片不错… 旁边的人叫什么来着
[16:24] Ansel Adams? 安塞尔·亚当斯
[16:27] Alden Ehrenreich. 奥尔登·埃伦赖克
[16:31] Are you stalking me on Instagram? 你在照片墙上视奸我
[16:33] No. No, of course not. Get over yourself. 没 没有 当然没有 别自以为是了
[16:35] So did the PR people put you together or what, what’s… 是公关人员把你们捆绑营销了还是…
[16:38] -No. He’s a nice guy. -He’s an actor. -没有 他人不错 -但他可是演员
[16:40] He’s an actor who didn’t lie to my face every day. 他是演员 但他没有每天当着我的面撒谎
[16:47] Okay, yeah. Yeah, I got it. Ouch. 好吧 行 我知道了 真心痛
[16:53] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 我很抱歉
[16:54] I– Hughie, I… 我 休伊… 我…
[16:58] Times Square, 42nd Street. 时代广场 42号大街
[17:00] Transfer is available… 可换乘…
[17:06] Get some sleep. 好好睡一觉
[17:09] I’ll sleep when I know you’re safe. 等我知道你安全了再睡
[17:22] You think this is fun? 你们觉得这里好玩
[17:25] You think water’s supposed to be fun? 你们觉得水应该是好玩的吗
[17:28] Try swimming in the Mariana Trench, 试试去马里亚纳海沟游泳吧
[17:30] you little fucking idiots. 狗日的小兔崽子
[17:32] Yeah, not so fun now. 现在不好玩了吧
[17:34] No, it’s dark and it’s cold. 那里可是阴暗又冰冷
[17:37] – And you’re so alone. – Sir? -你会很孤独 -先生
[17:41] -You’re so… -Sir? -你会非常… -先生
[17:43] …goddamn fucking alone. …他妈的孤独
[17:55] Swim free, little fish. 游去吧你 自由小鱼
[17:57] You made bail. 你被保释了
[18:09] Hey, man. 你好啊
[18:12] Want a Fresca? 来罐鲜卡汽水吗
[18:15] Thanks. 谢谢
[18:16] Hey, I know you. 我认识你
[18:18] Yeah, you’re, Raven… Ravenwing. 你是渡鸦… 渡鸦翼
[18:22] It’s Eagle. Eagle the Archer. Out of Cleveland? 是雄鹰 神箭手雄鹰 克利夫兰的
[18:25] We met, like, five times at Vought-Con. 我们在沃特漫展上见过差不多五次吧
[18:27] I mean– No, that doesn’t matter. 不过 这些都不重要
[18:31] You bailed me out? 你保释了我
[18:32] – Yeah. – Why? -没错 -为什么
[18:35] Because even heroes need a hand once in a while. 因为就算是超级英雄有时也要别人帮一把
[18:38] Come on. 来吧
[18:42] 透明人 隐形力量3
[18:42] The Translucent franchise, 透明人授权电影
[18:43] especially Invisible Force 2, is… 尤其是”隐形力量2″ 是…
[18:49] Please. 求你
[18:49] My baby needs a mother. 我的孩子需要母亲
[18:51] Oi! Shut your trap, you dumb bird, 喂 闭上你的臭嘴 你个蠢女人
[18:56] or else I’ll bollocks you. 不然我就炸死你
[18:59] But that’s exactly what William Butcher did. 但威廉·布彻尔最后还是这么做了
[19:02] He murdered Vought Vice President Madelyn Stillwell 他引爆了超过13公斤的C4炸药
[19:06] using upwards of 30 pounds of C-4. 杀害了沃特副总裁麦德琳·斯蒂威尔
[19:10] Why would William Butcher do it? 威廉·布彻尔为何要下此狠手呢
[19:11] Disgruntled, perhaps, over his deceased wife, 可能是因为他妻子的去世而心生怨恨
[19:14] a former Vought employee. 他的妻子曾在沃特工作
[19:16] And why was Madelyn Stillwell’s baby found safe in a yard 而麦德琳·斯蒂威尔的孩子 为何又在27公里外的一个院子里
[19:21] 17 miles away? 安然无恙呢
[19:23] It is a puzzle. 确实令人疑惑
[19:25] Where is Monsieur Charcuter? 屠夫先生去哪了
[19:28] – Why hasn’t he called? – Who cares? -他怎么不来个电话 -管他呢
[19:32] He could be dead. 他可能死了
[19:32] No. No. 不 不
[19:34] He’s too much of an asshole to die. 他可是祸害能遗千年
[19:36] …or any of his known associates– 若碰到他已知同伙中的任何一个
[19:38] Marvin Milk, Hugh Campbell, or this man, 马文·缪克 休·坎贝尔
[19:41] whose real identity is unknown– 或者身份未知的这位
[19:43] please call 1-888-0-CRIMES. 请拨打18880转刑侦部
[19:48] Christ. 天哪
[19:52] We gotta get out of here, now. 我们得立刻离开这里
[19:55] Good passports do not come cheap. 逃跑可都要靠钱堆啊
[19:57] I sell the RPGs, smuggle in the Kalashnikovs. 我卖RPG火箭筒 走私AK-47
[19:59] We have enough money. That’s it. 攒够了钱就走人
[20:05] – Where will you go, Petit Hughie? – Could just stay here. -你打算去哪 小休伊 -你可以就待这儿
[20:08] With Frenchie’s gangbanger friends. 和法兰奇的黑帮朋友们一起
[20:09] The cots, they got 31 flavors of semen on them. 那些混合着31种精液味道的小床
[20:12] You’ll love ’em. 你肯定会喜欢的
[20:13] Oh, and you have a better idea? 你有什么更好的办法吗
[20:15] No, maybe we can stay, all of us, 或许我们全都可以
[20:17] in your mother’s asshole. 去你老妈的屁眼里呆着
[20:18] Or… maybe we could not run. 或许… 我们不需要逃跑
[20:22] You are like a record that is broken. 你跟个破复读机似的 老是这句话
[20:25] Well, we shouldn’t just give up. 我们不应该放弃
[20:27] Guys, we get some Compound V, 我们去搞点五号化合物
[20:29] we-we bring it to The New York Times, 曝光给纽约时报
[20:31] we burn Vought to the ground. 把沃特一下扳倒
[20:32] You got some V, Hughie? 你有五号化合物吗 休伊
[20:34] – ‘Cause I don’t. – We could… -我可没有 -我们可以…
[20:36] get some. Someone could help us get it. 去搞一些 说不定有人能帮我们
[20:39] And who might that be? 那么那个人是谁呢
[20:43] You did not hear the television? 你没听电视里说吗
[20:45] We are famous now. 我们现在出名了
[20:46] – Butcher even more so. – Fuck Butcher! -布彻尔比我们还更出名 -去他妈的布彻尔
[20:48] We don’t need him. 我们不需要他
[20:49] A-Team had Hannibal. “天龙特工队”[美剧]有汉尼拔
[20:51] Dirty Dozen, Lee Marvin. “十二金刚”[电影]有李·马文[演员]
[20:53] Beatles, Brian Epstein. 披头士乐队有布莱恩·爱泼斯坦[乐队经纪人]
[20:54] We don’t need Butcher. 我们不需要布彻尔
[20:56] Okay, who’s going to be our captain? You? 行 那谁来做我们的队长呢 你吗
[21:01] I mean, guys, just-just-just hear me out. 兄弟们 先 先听我说
[21:03] Shut the fuck up! 你他妈给我闭嘴
[21:11] This is over. 这事到此为止
[23:00] Homelander, hi. 祖国人 你好
[23:02] Ashley. 阿什莉
[23:05] Glad to see you’re, making yourself at home. 很高兴见到你已经安顿好了
[23:08] Yeah. 是啊
[23:11] Renovation is definitely overdue. 这个地方早该重新装修了
[23:13] It’s like 2003 called, they want their office back. 这里之前就像2003年的办公室似的
[23:16] You know? 对吧
[23:18] I liked it. 我之前还是挺喜欢的
[23:19] Yeah, me, too. It was really great. 我也是 这儿以前也很棒
[23:22] Homelander, I just want to thank you again 祖国人 我还想再次感谢你
[23:24] for recommending me for this job. 向上面推荐我担任这个职位
[23:26] I was so surprised to get the call. 接到你电话时我太惊讶了
[23:32] I am gonna fill Ms. Stillwell’s shoes 我要坐上斯蒂威尔女士的位置了
[23:35] as best I can. 我会尽我所能
[23:38] God rest her soul. 愿上帝保佑她的灵魂
[23:40] Yeah. 是啊
[23:42] God rest it. Yeah. 愿上帝保佑她
[23:46] Any luck catching her killer, that Butcher maniac? 抓住凶手了吗 那个叫布彻尔的疯子
[23:51] No, not yet. 没 还没有
[23:55] But we will. 但是我们迟早会的
[23:58] Oh, good news. 对了 好消息
[23:59] I think I found a hero. 我找到了一个超级英雄
[24:01] Perfect candidate to replace Translucent. 是代替透明人的完美人选
[24:05] Really? 真的吗
[24:07] So soon? 这么快
[24:08] He’s in the gym right now. 他现在就在健身房
[24:10] You want to meet him? 你想见见他吗
[24:11] Do I? 你问我想不想
[24:13] Lead the way. 带路吧
[24:26] That’s Blindspot, right? 他叫盲点 对吧
[24:28] A differently abled member of The Seven. 七人组里一个与众不同的”健全”存在
[24:33] We’re gonna poll through the roof with millennials. 我们会得到千禧一代的大力支持
[24:35] Inclusion’s a big priority to them right now. 包容是他们现在最关心的事
[24:37] – Amazing. – And then I think we find -真厉害 -我觉得我们还要找一个
[24:39] an ethnic or female or, fingers crossed, 少数族裔 或女性 走运的话
[24:41] an ethnic female to replace the Deep, 少数族裔女性 来替换深海
[24:44] and we’re golden. 那我们就万事大吉了
[24:52] Homelander, wow, you’re… 祖国人 哇 你…
[24:54] It’s-it’s an honor, sir. 见到您是我的荣幸 先生
[24:56] Wait. Hold on. 等等 等下
[24:58] You can tell it’s me? 你能分辨出是我
[25:02] That’s-that’s impressive. 真是令人钦佩
[25:04] You don’t need super eyes when you have super ears. 有顺风耳的时候 你就不需要千里眼了
[25:07] Can I just say, that is amazing. 我只能说 这太不可思议了
[25:10] And you, my friend, are a true hero. 我的朋友 你是一个真正的英雄
[25:13] Not because of what you do for a job, 不是因为你超级英雄的身份
[25:15] but… 而是…
[25:17] well, because of what you’ve overcome. 因为你所克服的种种困难
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:21] That means everything coming from you. 您的赞赏对我意义非凡
[25:24] Aw, stop it. Come on. 别这么说
[25:25] Hey, guys, um, 对了
[25:28] – I just have one question, if that’s okay. – Yeah. -可以的话我能问个问题吗 -你说
[25:30] – Yeah? – Yeah. -行吗 -问吧
[25:32] All right, so… 是这样…
[25:36] what happens if, 如果我
[25:38] I don’t know, I do this? 这么做的话 会怎样呢
[25:47] And now you’re just another useless fuckin’ blind guy. 现在你只是个没用的瞎子了
[25:53] This must be some kind of a joke. 真当我逗着好玩吗
[25:55] Ashley… 阿什莉…
[25:58] What made you think I would ever allow a cripple into The Seven? 你凭什么觉得我会允许一个残疾人加入七人组
[26:01] For fuck sakes, Ashley, don’t look at him, look at me! 他妈的 阿什莉 别盯着他了 看着我
[26:06] Ashley! Look at me. 阿什莉 看着我
[26:10] – Sorry. Sorry. – Let’s get one thing straight. -对不起 对不起 -我们把话说明白了
[26:13] The only reason you’re here and not doing corporate PR 你没去什么月经杯公司做公关
[26:16] for fucking Diva Cups 而在这里工作
[26:17] is that I brought you here. 全都是靠我
[26:19] You are dispensable, which means you answer to me. 你无足轻重 所以你要听命于我
[26:22] Okay. Okay. 好的 好的
[26:26] From now on, I will set my own agenda, 从现在开始 我会安排自己的日程
[26:29] I’ll approve my own marketing 我的营销策略由我本人审批
[26:30] and write my own talking points. 我的讲话要点由我自己写
[26:33] You will tell me everything that goes on 而你要向我汇报
[26:36] on the 99th floor, and I mean everything. 99楼发生的一切 一举一动
[26:38] Every call, e-mail, group chat. 每通电话 每封邮件 每个群聊
[26:40] If a fucking light bulb goes out, you will tell me. 就算他妈的灯泡爆了一个 你也要告诉我
[26:44] And, Ashley, in no fucking way 还有 阿什莉 谁他妈准你
[26:49] do you decide who goes in The Seven. 决定七人组的成员了
[26:53] I decide. 我才有这权力
[26:56] Do we have an understanding? 听明白了吗
[26:59] Yes. 明白了
[27:05] Translucent was laid to rest today, 透明人今日下葬
[27:07] surrounded by his family, friends, fans 他的家人 朋友 粉丝 和沃特的同事们
[27:08] 妈妈 求求你给我回电
[27:10] and fellow Vought comrades. 都出席了葬礼
[27:12] You can see the memorial 追悼会现场
[27:13] featuring a performance by Starlight singing “Never Truly Vanish” 由星光献唱的”永不消失”
[27:17] on Voughtify. Available now. 现已上线沃特田音乐
[27:18] 妈妈 我爱你 小甜心
[27:18] 妈妈 对不起 我会不停地向你道歉 求你回电
[27:18] 妈妈 求求你给我回电
[27:20] ♪ Your spirit ♪ ♪ 你的精神 ♪
[27:22] ♪ Fills the sky… ♪ ♪ 在空中回荡… ♪
[27:26] Bet you can’t resist this arrest. 你肯定无法拒绝我的逮捕
[27:28] America’s hottest crime-fighter is giving law enforcement 美国最性感的犯罪斗士正用超能力
[27:30] a superpowered makeover in Citizen Starlight. 给执法部门改头换面 详情尽在”公民星光”
[27:34] Coming this fall from Vought. 沃特公司出品 秋季不见不散
[27:35] Go ahead, make her day. 来吧 让她快活自在
[28:18] You know how it is. 你也懂的
[28:20] Don’t want to get stuck with the cleaning bill. 可别在清洁费用上大出血了
[28:28] Okay. 好了
[28:31] So, what’s your poison? 你好哪口
[28:33] You a leg guy? 腿控吗
[28:36] a-an arm, please, actually. 胳 胳膊就好 说实话
[28:40] 400? 400块
[29:02] Um, d-do you want me to, 你是想让我
[29:05] – s-saw or-or chop or…? – Whatever floats your boat, tiger. -锯 还是剁 还是… -随着你的意来 猛男
[29:25] Holy shit. 我操
[29:33] Holy shit! Holy shit! 我操 我操
[29:35] Thank you. That was so… 谢谢你 真的很…
[29:38] I-I can keep the arm, right? 我 我能留着这胳膊 对吧
[29:41] Yeah, just keep it refrigerated. 可以 记得放冰箱里
[29:48] For an extra grand, I’ll let you chop off my dick. 多付一千块 我就让你剁我的屌
[29:56] Where’s the closest ATM? 最近的取款机在哪儿
[30:21] – What the hell happened? – Aide! -这他妈怎么了 -救命
[30:23] Holy shit. Sit him down. 真他妈 快让他坐下
[30:24] Sit him down. Just bring him over here. 让他坐下 扶他过来
[30:28] Aide le! 救救他
[30:31] – Aide le! – What’s wrong? -救救他 -怎么了
[30:37] Shit. 操
[30:39] Listen, he’s broken every single bone in his arm. 听着 他手臂的每块骨头都断了
[30:42] Broken half his ribs. I can’t do nothing here. 肋骨也断了一半 我爱莫能助了
[30:43] You got to take him to the hospital. 你得送他去医院
[30:45] Hospital… 医院…
[30:47] Tell him to take him to the hospital. 告诉他送这人去医院
[30:52] Fuck! 干
[30:57] Move, move. 让开 让开
[31:12] Okay?! 好吗
[31:26] What’d he say? What’s going on? 他说了什么 怎么了
[31:31] Frenchie, what did he say? 法兰奇 他说了什么
[32:43] – Cops seen this? – No one’s seen it. -警察看过没 -没人看过
[32:45] I ain’t trying to get life without parole. 我可不想被判终生监禁没法保释
[32:52] They promised me. 他们明明向我保证
[32:54] They would only smuggle in guns and cocaine and fentanyl. 只会走私枪械 可卡因跟芬太尼[止痛药]
[32:57] – Not fucking… – Not human fucking cargo? -不会他妈的… -不会他妈的贩运人口吗
[33:00] – Jesus Christ, Frenchie. – They didn’t tell me. -老天啊 法兰奇 -他们没跟我说
[33:02] Or you didn’t ask. 或者你就没问过
[33:25] A Supe. 超人类
[33:28] Supe Terrorist. 超人类恐怖分子
[33:33] They got paid to smuggle in a Supe Terrorist. 有人付钱把超人类恐怖分子偷渡进来了
[33:42] How about this one? 这个怎么样
[33:44] How does it make you feel? Anyone? 有什么感受 有人说说吗
[33:47] – I hate it. – That’s a strong reaction, Margaret. -我厌恶这词 -这反应很强烈啊 玛格丽特
[33:49] I’d love to follow up on that. 我想多了解下
[33:51] What do you mean when you say you hate 你说你厌恶”超级恐怖分子”这个词
[33:52] the term “Super Terrorist”? 是什么意思呢
[33:54] I just mean, it’s really scary. 我就是觉得 很可怕
[33:56] It makes me want to lock the door 让我想锁好门
[33:57] and hide under the bed, you know? 躲在床底下
[33:58] Which means a double-digit drop 也就是说永恒骑士的电影
[34:00] the opening weekend of the Tek-Knight movie. 首周上座率将比预估迎来两位数下降
[34:02] I keep saying 我一直在说
[34:03] “Super Villain” is the better term. “超级反派”这个词更好
[34:09] Jill, ask them what they think about “Super Villain.” 吉尔 问问他们对”超级反派”的看法
[34:12] What about the term “Super Villain”? “超级反派”这个词怎么样
[34:14] That sounds better to me. More exciting. 听上去更好点 更刺激
[34:17] – More exotic. – Okay. -更有异域风情 -好的
[34:22] Okay, turning our attention back to these, 好了 注意力再转到这边来
[34:26] which do you prefer? 你们更喜欢哪个
[34:27] “Saving America,” can I get a show of hands? “拯救美国” 喜欢的请举手
[34:31] Okay. How about “Saving the World”? 好吧 那”拯救世界”呢
[34:34] Unanimous, strong reaction. So what is it about… 一致同意 反应热烈 那么到底是…
[34:37] Nope. It’s “Saving America.” 不 必须是”拯救美国”
[34:42] I-I don’t know. I-I feel like “Saving the World” has a… 我 我不清楚 我 我觉得”拯救世界”更…
[34:51] It’s Americans that are gonna keep us in the Army, 最后是美国人同不同意把我们留在军队里
[34:54] not the fucking world. 不是这个傻逼世界
[34:57] It’s “Saving America.” 必须是”拯救美国”
[35:01] Pull the trigger. 拍板儿吧
[35:03] Great. Great. 好吧 很好
[35:20] Hey, man. 老兄
[35:24] Thanks for letting me crash. 谢谢你留我住下
[35:26] Sorry, about the bathroom. 抱歉 卫生间一团糟
[35:29] – I’ll clean it up. – No need to apologize. -我会打扫干净 -不用道歉
[35:36] Okay. 好吧
[35:39] Oh, shit. 我操
[35:39] – You scared me. – Oh, that’s just Carol. -你吓死我了 -这位是卡萝尔
[35:42] Good friend. 好朋友
[35:43] Carol, this is the Deep. 卡萝尔 这位就是深海
[35:47] I have been looking forward to meeting you, Deep. 我一直都很期待与你见面 深海
[35:50] Would you like a Fresca? 要来罐鲜卡汽水吗
[35:54] Thank you. 谢谢你
[35:58] Anyway, no need to apologize. 总之 没必要道歉
[36:01] We’ve all been there. It’s tough. 大家都经历过 很艰难
[36:06] – Been where? – Rock bottom. -经历过什么 -谷底
[36:09] I… 我…
[36:10] I don’t think I’m at rock bottom. 我不认为我在谷底
[36:13] F-for me, 就我而言
[36:14] my aha moment came with a hostage situation at Kroger. 我的谷底是有次在克罗格超市营救人质
[36:20] Multiple shooters. 多个持枪劫匪
[36:22] I showed up, I’m letting arrows fly, my aim is perfect. 我去到现场 箭矢飞舞 百发百中
[36:28] But… 但是…
[36:32] …there’s only so many arrows a quiver can hold. 一个箭袋里也就那么多箭
[36:37] I just ran out. 我最后用完了
[36:40] And then, we lost a lot of good people that day. 然后 那天就死了很多人
[36:47] Then you start to question, 于是我开始扪心自问
[36:50] like, fucking arrows against TEC-9s? 他妈的拿箭对TEC-9冲锋枪
[36:52] – But? – But I came to see -但是 -但是我明白了
[36:57] that archery isn’t irrelevant, it’s timeless. 箭术与此无关 它不受时间约束
[37:01] It’s a pure and ancient art. 它是一项纯粹且古老的艺术
[37:05] Carol helped me see that. 卡萝尔帮我明白了这点
[37:08] And what are you, his therapist 你到底是谁 他的心理医生
[37:09] – or something? – No. -还是什么 -不
[37:12] No, therapy’s very destructive, actually. 不 心理治疗其实很具有摧毁性
[37:16] You could say I’m his teacher. 你可以把我当成他的老师
[37:18] What about you, Deep? 那你呢 深海
[37:21] What-what about, what about me? 我什么 我怎么了
[37:23] How did you end up here? 你怎么混到这个地步的
[37:27] You can tell her, Deep. 你可以告诉她 深海
[37:31] Tell her what? 告诉她什么
[37:33] About your drinking. 你的酗酒状况
[37:34] About your self-esteem issues. 你的自尊心问题
[37:36] – Really open up, Deep. – No, I don’t… -敞开胸怀吧 深海 -不 我不…
[37:39] I don’t have a drinking… 我没有酗酒…
[37:41] – I’m fine. – This is a safe space, Deep. -我很好 -这里很安全 深海
[37:42] If you don’t have any self-esteem issues, 如果你自尊心上没问题
[37:45] why are you constantly demeaning women? 那你为什么老是贬低女性
[37:47] – That’s a good question, Deep. – Okay, thank you. -这是个好问题 深海 -好吧 谢谢你们
[37:50] You know what? I don’t know what the fuck this is, 我不知道这他妈是演哪一出
[37:52] but it’s weird as fuck, so I’m leaving. 但你们怪得很 我要走了
[37:54] W-We just want to help. 我 我们只是想帮你
[37:56] – Carol really helped me, Deep. – No, thank you. -卡萝尔真的帮了我大忙 深海 -不 谢谢你们
[37:59] Help you get back into The Seven. 我们想帮你重回七人组
[38:09] 共达终点教会 自我复兴的新道路
[38:19] -Yesterday, the Deep was found drunkenly ranting at children -You cut me out? -昨日 深海在俄亥俄州桑达斯基水花乐园 -你们敢裁掉我
[38:22] at Splash Zone in Sandusky, Ohio. 醉酒后大声训斥儿童
[38:25] He was later arrested and taken to Sandusky… 随后 他被逮捕并带至桑达斯基…
[38:30] …he was released on bail shortly after. 随后不久被保释出狱
[38:34] Did you make this? 这是你折的吗
[38:46] You wrote something. 你会写字了
[38:50] “Boy.” “男孩”
[38:52] What boy? 什么男孩
[38:54] I do not understand. What boy? 我没明白 什么男孩
[39:06] Okay, so? 好吧 查得怎样
[39:09] They were wired the money from a blind account 他们是从一个黑户上收的钱
[39:10] to smuggle the bastard in. 帮人把那个混蛋运进来
[39:13] Cold trail. 线索断了
[39:14] Amazing fucking friends of yours. 你这帮朋友真他妈够义气啊
[39:16] I never said they were my friends? 我从没说过他们是我朋友
[39:18] I only said we will be… 我只说过我们在这…
[39:20] safe here. 不会有事
[39:22] Okay, okay, all right. What do we do? 好吧 好吧 现在怎么办
[39:25] Oh, you just call 911. 你打911吧
[39:27] What, an anonymous tip? 怎么说 匿名举报啊
[39:29] Yeah, I’m sure that’ll go straight to the mayor. 是 这样肯定就能直接让市长都知道了
[39:31] You saw that video. 你也看了视频
[39:32] What if he does that to-to an airplane? 万一他 他对飞机这么做呢
[39:33] Or the fucking Brooklyn Bridge? 或者他妈的布鲁克林大桥呢
[39:35] So, what’s your big plan, Hughie? 那你的宏伟计划是什么 休伊
[39:39] Okay, the CIA lady, right? 还有中情局那位女士 是吧
[39:41] Raynor. 雷纳
[39:42] Right, the same CIA 是 那位中情局女士
[39:45] that wants to clamp our nuts 还想把我们的蛋蛋
[39:48] into some jumper cables. 连上接线电缆呢
[39:49] We could call Butcher. 或者联系布彻尔
[39:50] For the last time, we don’t need Butcher. 我最后说一次 我们不需要布彻尔
[39:53] Then what? 那怎么办
[39:57] We should… 我们应该…
[39:59] call Annie. 联系安妮
[40:03] “Call Annie.” “联系安妮”
[40:09] Annie? 安妮吗
[40:11] Yeah. 没错
[40:14] You mean Starlight? 你是说星光吧
[40:17] ‘Cause that’s who she is. 那才是她的主要身份
[40:20] Vought has her phone so bugged… 沃特肯定严密监听了她手机…
[40:24] they’re praying that you do that. 他们就在等你打给她呢
[40:30] Oh, no. 不是吧
[40:33] You fucking called her? 你他妈打给她了啊
[40:33] No, no. I’m not, I’m not stupid, okay? 没有没有 我又不傻好吧
[40:39] -I texted her. -Oh, fuck. -我发短信给她的 -操
[40:40] And then we met up, but we’re getting some Compound V. 我们见了一面 但是我们会搞到五号化合物
[40:43] -Fuck you, Hughie! Are you fucking crazy? -M.M., easy! -操你妈 休伊 你他妈疯了吗 -母乳 别激动
[40:45] -Are you fucking crazy?! -We were careful! -你他妈疯了吗 -我们很小心的
[40:47] -What the fuck are you doing?! -We used burner… -你他妈到底干了什么 -我们用的一次性电话…
[40:48] -We used burner phones. -Kid, you don’t get it! -我们用的一次性电话啊 -小鬼 你不懂
[40:51] They could’ve been following you. 他们可以跟踪你啊
[40:52] They could be watching us right fucking now! 他们现在很有可能就他妈在监视我们
[40:57] If you’re the fucking reason 如果你他妈的
[40:59] why I can’t finish 害我搞不完
[41:01] that Vermont country dollhouse, 那个佛蒙特的玩具房
[41:03] I will fucking end you. 我他妈会亲手了结你
[41:05] You’ve been walking around for days 你这么多天都一副
[41:06] like you want to kick my ass, 想揍我一顿的样子
[41:08] so do it already. 你倒是动手啊
[41:15] Goddamn it. 操了
[41:19] Shit! 靠
[41:24] I don’t want to kick your ass, Hughie. 我不想打你 休伊
[41:27] I just don’t want to get dragged back into this shit, all right? 我只是不想再沾上这烂摊子了 懂吗
[41:31] I want to get home to my wife 我想回家见我老婆
[41:33] and my kid. 还有孩子
[41:35] That’s it. 仅此而已
[41:37] If I still can. 前提是我还没死
[41:41] This guy could kill a lot of people. 这个人可能害死很多人
[41:42] Hughie… let somebody else handle it, okay? 休伊… 让别人处理他吧 行吗
[41:45] There’s no one else! 没有别人了
[41:46] No one’s coming to save us. 没人会来救我们的
[41:47] You don’t get it. 你不懂
[41:49] You are not a soldier. 你不是个士兵
[41:51] You’re not a spy. 你也不是间谍
[41:54] You’re just a kid that sells stereo equipment. 你就是个卖音响设备的小子
[41:56] No, I don’t! 不 我不是了
[41:59] I don’t have a job. 我没了工作
[42:03] Or Robin. 也没了罗缤
[42:06] Or my dad. 或者我爸
[42:08] Or Annie. 或是安妮
[42:11] One way or another, they all… 不管怎么样 他们都…
[42:17] Now all I have is this. 现在我只有这个了
[42:20] This. 就这里
[42:21] Which is really fucking depressing, but it’s true. 真他妈的悲惨 但情况就是这样了
[42:26] So, maybe I can’t be Lee Marvin. 所以也许我当不了李·马文
[42:31] But I can be Harry Potter. 但我能当哈利·波特
[42:33] Or… you know, John Connor 或者… 约翰·康纳[电影”终结者”系列]
[42:36] or-or-or what’s her name from The Hunger Games. 或 或者饥饿游戏里的那个谁
[42:39] Katniss. 凯妮丝
[42:42] Yeah, the point is I could be the person 对 重点是 我可以当那种
[42:44] that nobody thinks is awesome, 没人觉得厉害的小人物
[42:46] but it turns out they’re kind of fucking awesome. 但实际上他们都他妈的牛逼爆了
[42:52] M.M. 母乳
[42:53] Listen, we help the CIA lady, 听着 我们帮中情局女士一把
[42:55] she could help you maybe get back to your family. 她可能就能帮你回到家人身边
[42:58] Did you ever think of that? 你想过这点吗
[43:04] My baby needs a mother! 我的孩子需要母亲
[43:06] Oi! Shut your trap, you dumb bird… 喂 闭上你的臭嘴 你个蠢女人…
[43:11] or else I’ll bollocks you. 不然我就炸死你
[43:13] But that’s exactly what William Butcher did. 但威廉·布彻尔最后还是这么做了
[43:20] Gecko? 壁虎
[43:22] Is that you? 是你吗
[43:24] Starlight? 星光
[43:25] I mean, Annie, hi. 不对 安妮 你好
[43:27] -Hi. -Oh, my God, hi! -你好 -天哪 你好啊
[43:31] Look at you, big-time Seven hero. 你看看你 了不起的七人组英雄
[43:33] Oh, shut up. 别说了
[43:34] You know, I-I work in Vought Tower 其实我 我也在沃特高塔上班
[43:36] at the, labs on-on 67? 在 在67层的实验室
[43:38] Oh, you don’t say? 都没听你说过
[43:40] I see your posters everywhere. 我在哪都能看到你的海报
[43:41] They’re marketing the shit out of you. 他们真是拼了老命宣传你
[43:44] I’m happy for you, really. 为你高兴 真的
[43:48] Buy you some coffee? 请你喝杯咖啡啊
[43:52] Thank you. 谢谢
[43:52] Yeah, at the, Capes for Christ Bible Camp, yes, totally. 就基督超级英雄夏令营那时候啊 当然记得
[43:55] That Passion play we put on? 我们演的那部”耶稣的受难”话剧
[43:57] You were the best Jesus. 你演的耶稣是最像的
[43:58] I mean, no one’s gonna take 那可不 没人能像我那样
[43:59] a nail through the hand like I can. 真的把手钉在十字架上
[44:00] And Big Game was Pontius Pilate. 大猎物演的是本丢·彼拉多
[44:00] [原作漫画中大猎物为英雄组织”少年超英”成员 本丢·彼拉多: 圣经新约中下令将耶稣钉死在十字架上的执政官]
[44:03] Oh, my God, those freckles. 天哪 他那雀斑脸
[44:06] You know he wanted to make out with me? 你知道他当时想和我亲热吗
[44:07] Pontius Pilate and Mary hooking up? 彼拉多和圣母玛丽搞到一起啊
[44:10] Ooh, “sacri-licious.” 简直神美味啊
[44:10] Yeah, we never did. 不过没搞呢
[44:12] Why not? 干嘛不搞
[44:13] -He was so cute. -Yeah, it just, -他那么可爱 -就是
[44:15] it was what Ezekiel always said. 以西结总是说
[44:17] And my mom, too. 我妈也这么说
[44:18] That God is watching over you, 上帝在看着呢
[44:20] every second. 时时刻刻
[44:22] You know, I thought that He was watching us, 我当时以为祂在看着我们
[44:24] and I thought that He’d be upset. 而祂可能会不开心
[44:26] Yeah, it’s a, it’s a messed up thing 嗯 彼拉多和圣母玛丽搞一起
[44:28] -to tell a kid. -Yeah. -是挺糟糕的 -是啊
[44:29] But looking back? 不过回头想想
[44:32] I should’ve made out with Big Game. 我应该跟他来一发的
[44:35] I should’ve done a lot more stuff. 我当时还该多找点乐子
[44:36] Because… 因为…
[44:39] there is nothing 上面啊
[44:41] up there. 什么也没有
[44:43] There’s nobody in the sky watching over us. 天上没人看着我们
[44:48] Not God, not Homelander. 没有上帝 没有祖国人
[44:53] Not anybody. 谁也没有
[44:56] It’s all just… 全都是…
[44:59] lies. 谎言
[45:10] I need a favor. 帮我个忙吧
[45:13] Yeah. 你说
[45:14] Yeah, anything for a Bible Camp alum. 看在圣经夏令营队友的情分上 什么都行
[45:23] I need you to go into the labs on 67, 你去67层的实验室里
[45:25] and steal me a sample of Compound V. 帮我偷一份五号化合物的样本吧
[45:33] I… 我…
[45:34] I don’t, I don’t know what that is. 我不 我不知道那是什么啊
[45:36] See? 瞧
[45:39] Another lie. 又一个谎言
[45:42] I know how we’re made. 我知道我们是怎么来的
[45:44] And it is not Jesus. 而这和耶稣无关
[45:48] I can’t. 我做不到啊
[45:50] I mean, it’s impossible. 我是说 不可能啊
[45:51] I’m a nobody there. 我在那啥也不是
[45:52] I’m a lab rat. 我就是个实验室小白鼠
[45:53] They cut off my limbs and they grow back. 我任凭手脚被他们砍掉再长回来
[45:55] -I can’t get you… -You have to. -我不可能… -你必须去
[45:57] Or I put this on Facebook tonight. 不然今晚我就把这个传到脸书上
[46:04] Gecko, 壁虎
[46:06] former teen star 沃特暑期俱乐部的
[46:07] of Vought Summertime Clubhouse, 昔日少年明星学员
[46:10] working as an S&M hooker 如今的副业却是
[46:13] as a side hustle? 性虐待男妓
[46:18] I’m sure inquiring minds will want to know. 我打包票这绝对会成为焦点
[46:22] Annie? 安妮
[46:24] I thought that we were friends? 我以为我们是朋友
[46:25] I’m sorry. 抱歉
[46:28] But… 但是…
[46:30] we’re not anything. 我们什么都不是
[46:42] Hi. 你好
[46:43] You know who we are. 你知道我们是谁
[46:45] But let’s meet another hero. 但今天的主角是另一名英雄
[46:47] This is Lance Corporal Dan Miller. 这位是准下士丹·米勒
[46:50] Dan and the other brave Marines of Second Battalion 丹和其他海军陆战队第二营成员
[46:52] are helping keep you safe from the Super Villain threat. 与超级反派英勇斗争 保护各位的安全
[46:55] We’re proud to fly alongside them. 能与他们一同巡航 是我们的荣幸
[46:57] And now, we could use your support. 现在 我们需要你们的支持
[47:00] That’s right, Maeve, with our new campaign, Saving America. 没错 梅芙 一起支持我们的新运动 “拯救美国”
[47:03] Here I go, you guys! Wish me luck. 各位我来了 祝我好运吧
[47:06] Oh, FYI, not a real base. 先说一声 这里不是真正的军事基地
[47:09] As if Homelander and Maeve are gonna eat MREs 祖国人和梅芙是不可能和大兵们
[47:12] and piss in a ditch with the rest of the grunts. 一起吃军粮或是在战壕里撒尿的
[47:14] Hey, yeah, hi, we’re filming right now. Excuse me? 不好意思 我们这里正在拍摄
[47:15] Also, you might recognize “Army Boy” as Hotel Clerk #2 你或许还能发现那位”大兵”是
[47:18] -from “The Devil’s Breath” -Hello, excuse– okay. -“犯罪心理:超越国界”中”恶魔的呼吸” -你好 打扰… 行吧
[47:20] episode of Criminal Minds: Beyond Borders. 那集里的酒店服务生二号
[47:23] Well, hello! 你好哇
[47:24] Oh, my God, hi! 天呐 你好
[47:26] My nana’s your biggest fan. 我奶奶是你的超级粉丝
[47:28] I’m Stormfront. 我是风暴
[47:29] -Great. -Oh, right, yeah. -真不错 -对了
[47:30] From Seattle, right? 来自西雅图 对吧
[47:32] … Portland, actually, Your…highness. 事实上是波兰 女王… 殿下
[47:32] [原作漫画中风暴设定为男性 历史上第一个超人类 二战时由纳粹德国创造 而二战的开始普遍被认为是德国入侵波兰的波兰战役]
[47:39] Holy shit! 我靠
[47:41] Your eyes are really fucking blue up close. 你的眼睛靠近看真他妈蓝
[47:44] You are… fun. 你… 很有趣
[47:47] It’s been a hoot, but we got work to do, 和你聊天很有意思 但我们还有工作要做
[47:48] so… let’s get back to it. 那么… 继续工作吧
[47:51] Oh, totally, 没问题
[47:52] they just wanted me to meet you. 他们只是想让我来见见你们
[47:54] Who? 谁
[47:55] Oh, the boys on 82. 82楼的那些人
[47:58] -I’m the new girl. -Wait… -我是新来的女孩 -等下…
[48:01] What are you talking about? 你在说什么
[48:02] Oh! Hi. 你好
[48:04] I’m in The Seven. 我是七人组的一员
[48:06] Replacing Translucent. 代替透明人的
[48:08] God bless his soul. 上帝保佑他
[48:11] Ink’s barely dry, but, 才签合同不久 不过
[48:13] yeah, reporting for duty, 还是前来报道了
[48:15] so… fuck yeah! 所以… 屌啊
[48:17] Um, no, I don’t think that this is, it’s not true. 不 我认为这不是 这不是真的
[48:19] I don’t know anything about this. 我对此一无所知
[48:23] Well, Stormfront? 好吧 风暴
[48:27] Who delivered the good news? 是谁告诉了你这个好消息
[48:30] Oh, Mr. Edgar, 埃德加先生
[48:33] the big guy? 那个一把手
[48:35] – All right, back to one. – Wonderful. -好了 回归原位 -真不错
[48:38] Great. 太棒了
[48:40] All right! 很好
[48:43] – Great! – We’re going again, people. -太好了 -各位 再来一次
[48:46] Well, I think this is going great. 看来我们的第一次见面很顺利
[48:53] You know, 要知道
[48:55] you ain’t John Cusack, man. 你不是约翰·库萨克
[48:56] You ain’t got no motherfucking boom box. 你也没有那牛逼的手提音响
[49:00] -Sorry? -You want to get back together -你说什么 -你想要和星光
[49:01] -with Starlight. -No. No-no, I don’t. -重归于好 -不 不 我不想
[49:04] Yes. Yes, you do. 是的 你想
[49:05] But this ain’t the way to do it, Hughie. 但不该用这种方法 休伊
[49:07] You can’t keep pulling this shit, man. 你不能一直死缠烂打
[49:10] Calling her, texting her. 电话轰炸 短信骚扰
[49:11] Are you crazy? 你疯了吗
[49:13] You know, you sound like Butcher. 你的口气像布彻尔
[49:14] -She’s on our side. -I know. -她和我们是一边的 -我知道
[49:16] I’m saying this for her, kid. 我说这个也是为她好 小子
[49:18] You’re putting her in danger. 你的行为会给她带来危险
[49:20] Homelander finds out that she’s been talking to you? 一旦祖国人发现了她一直和你保持联系
[49:23] She’s fucked. 她就完了
[49:25] The deeper you keep pushing her into this thing, 你让她陷得越深
[49:27] the deeper in the meat grinder she goes. 她的处境就越危险
[49:33] How are you guys doing? 你们过得怎么样
[49:35] We’re hanging in there. 勉强过得去吧
[49:37] Has Butcher contacted you? 布彻尔和你们联系了吗
[49:39] Nope. 没
[49:40] He’s completely ghosted. 他消失得无影无踪
[49:44] Do you think he killed Madelyn Stillwell? 你觉得是他杀了麦德琳·斯蒂威尔吗
[49:46] I’d like to think that he didn’t. 我倾向于他没有杀
[49:47] But I… I don’t know. 但… 我说不准
[49:53] Deputy Director, I know this might not be 副局长 我知道现在提这个
[49:54] the best time to ask, but do you ever…? 有点不合时宜 但你有没有…
[49:56] Hear about your family? 关于你家人的消息吗
[49:59] Your daughter is, starting soccer, I think. 听说你的女儿开始练习踢足球了
[50:04] Soccer? 足球
[50:08] Um, ma’am. 夫人
[50:10] Can M.M. see them? 母乳能见她们一面吗
[50:11] You know what, let’s, let’s see if this checks out. 要不这样 我们先看看线索是否可靠
[50:15] And I will see what I can do. 然后我量力而行
[50:20] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[50:21] Okay, so give me the description of this guy. 好了 给我描述一下这个家伙
[50:24] All right, about five-ten, 165, 好 身高大约一米七 体重75公斤
[50:28] black hair, wearing knockoff jeans and sneakers 黑发 穿冒牌牛仔裤和球鞋
[50:30] probably from Taiwan, maybe India. 大概是台湾人 或者印度人
[50:34] You got all that from the video? 你光看那个视频能知道这么多
[50:36] So, the other shoe drops, 另一只鞋子终于掉了下来
[50:38] and it just crushes us all. 把我们全都压扁了
[50:41] Meaning? 什么意思
[50:42] Meaning I’ve been trying to put this puzzle together, 意思是我一直试图拼出这件事的全貌
[50:46] and there’s a missing piece and it’s been driving me nuts. 但总是少一个信息 快把我逼疯了
[50:48] And I think you just handed it to me. 但我认为你刚刚补齐了全貌
[50:50] Okay, so, then, what’s the whole picture? 好吧 那事情的全貌是什么
[50:52] The whole picture– it’s Vought! 事情的全貌 就是沃特
[50:54] It’s a fucking coup from the inside. 他们在起内讧
[50:56] Wait, what are you talking about? 等下 你说什么
[51:01] Ma’am, your nose. 夫人 你的鼻子
[51:07] -Fuck! Let’s get the fuck out of here! -Holy shit! -操 赶紧他妈离开这 -我操
[51:10] – Holy shit! – Come on! Get in! Go, go, go, go, go! -我操 -快 上车 走 走 走
[51:15] Must be a Supe out there. 刚刚附近肯定有个超人类
[51:16] Are-are our heads gonna explode? 我 我们的脑袋也会爆炸吗
[51:18] Frenchie, who do you know who could do that? 法兰奇 你知道是谁有那种能力吗
[51:20] No one! 不知道啊
[51:21] Are our heads gonna explode?! 我们的头也会爆炸吗
[51:23] Look, I have a daughter. 我有一个女儿
[51:25] I’m worried about Super Terrorists, too. 我也非常担心超级恐怖分子
[51:30] But that does not mean 但这并不意味着
[51:31] that Vought can use that fear to control us. 沃特可以利用这份恐惧来控制我们
[51:34] -Morning. -Mr. Edgar, I’m sorry, I… -早上好 -埃德加先生 我很抱歉 我…
[51:36] That’s all right, Samantha. 没关系 萨曼莎
[51:37] Busy day. 正忙呢
[51:38] Morning, Homelander. 早上好 祖国人
[51:40] To what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[51:42] Well, you never come up to 99. 你从来不上99楼来
[51:44] So, figured I’d pay you a visit. 所以我就想着自己来拜访你
[51:47] – What a lovely idea. – Right? -你可真有心 -对吧
[51:49] After all, you run a superhero company, 毕竟 你掌管着一个超级英雄公司
[51:51] and, you never check in with your superheroes, 可你从来不关心你的超级英雄们
[51:54] do you? 对吧
[51:56] Like… oh, I don’t know… 比如说… 我想想…
[51:58] around the hiring of that girl, for example. 让那个女孩加入七人组
[52:01] You wished to be consulted on Stormfront? 你希望就招募风暴一事征求你的意见
[52:03] Well, why not? 当然 为什么不行
[52:05] I signed off on all the rest. 其他成员都是我批准加入的
[52:08] I’m the leader of The Seven. 我是七人组的领袖
[52:10] For which you have my undying respect. 我永远尊重你领袖的身份
[52:11] See, I don’t think I do. 可我不觉得你尊重我
[52:14] No. 不
[52:16] Not even Madelyn would’ve dared 连麦德琳都不敢
[52:18] to try and pull this kind of shit. 跟我玩这一套
[52:20] Of course you know how important you are to everyone at Vought. 你明明知道你对于沃特的所有人有多重要
[52:23] No, no. Stan. 不 不 斯坦
[52:25] I am Vought. 我就是沃特
[52:29] You show my photo to some illiterate fucking camel jockey 你拿我的照片给一个在撒拉哈沙漠
[52:31] in the middle of the Sahara, he’s gonna turn around and say, 骑骆驼的文盲看 他都会转过身来
[52:34] “Homelander,” in perfect American. 一口地道美音说”祖国人”
[52:37] You know what? 说起来
[52:39] My contract’s up, end of this year. 我的合同今年年底就到期了
[52:45] Maybe it’s time I, move on. 或许我是时候干点别的了
[52:50] How do you think your shareholders 你觉得你的股东们对此
[52:52] would feel about that? 会是什么感受
[53:07] What do you know about Frederick Vought? 你对弗雷德里克·沃特了解多少
[53:11] Excuse me? 你说什么
[53:13] Frederick. 弗雷德里克
[53:15] Vought. 沃特
[53:19] Our esteemed founder. 我们德高望重的创始人
[53:23] Well, I don’t know, um, not a lot, probably. 他嘛 我不怎么了解
[53:25] I only read his autobiography… 我也就只把他的自传读了…
[53:27] five times? 五遍吧
[53:30] Not the self-serving bullshit 不是我们给股东洗脑的
[53:31] that we peddle to the shareholders, the real story. 那番一心谋利的废话 而是他的真实故事
[53:35] -Enlighten me. -Got his doctorate from Munich. -跟我说说 -他在慕尼黑获得博士学位
[53:38] Ahead of his time in genetics. 遗传学造诣在他的时代遥遥领先
[53:40] Such the rising young star that in ’39, 这么一位未来可期的年轻人
[53:43] Hitler appointed him chief physician at Dachau, 希特勒在1939年任命他为达豪集中营的主任医师
[53:46] where he enjoyed a ready supply of human subjects 营里有现成的人体供给他
[53:49] on which to test his earliest iterations of Compound V. 测试五号化合物最初的版本
[53:52] For which we condemn in the strongest of possible terms. 当然我们对他的做法表示最强烈的谴责
[53:56] Early in ’44, he felt the winds change, 早在1944年 他察觉到战局有变
[53:59] got spirited away to the Allies. 便偷逃到同盟国去了
[54:01] When Oppenheimer was flailing with the bomb, 奥本海默还在研究原子弹时
[54:03] Dr. Vought already had practical applications of Compound V 沃特博士早已应用经临床实验的
[54:07] tested in the field. 五号化合物了
[54:09] Heroes like Soldier Boy, 像”大兵小子”这样的英雄
[54:11] killing Germans by the dozen. 屠杀了一批批的德国人
[54:14] So, Roosevelt pardoned him, 于是罗斯福赦免了他
[54:17] and he became as Wonder Bread American 他变得跟迪士尼和爱迪生一样
[54:20] as Disney and Edison. 家喻户晓
[54:23] Well, this is a truly fascinating, 这个故事很精彩
[54:25] if not slightly condescending lecture, but, um… 虽说有点训诫意味 不过…
[54:29] I don’t think I see the point, Stan. 我不懂你说的重点 斯坦
[54:31] The point is… 重点是…
[54:33] that you are under a misconception 如果你觉得我们仅是超级英雄公司
[54:35] that we are a superhero company. 那你就大错特错了
[54:37] We are not. 我们并不是
[54:38] What we are, really, is a pharmaceutical company. 事实上 我们是一家制药公司
[54:41] And you are not our most valuable asset. 而你也不是我们最宝贵的财产
[54:45] That would be our confidential formula for Compound V. 最宝贵的是我们制作五号化合物的秘方
[54:48] Which you, man-child that you are, 但那却让你这个巨婴
[54:50] released into the wild. 泄露给了全世界
[54:55] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[54:57] Well, let me remind you. 那我来提醒你
[54:59] You slipped Compound V to terrorists all over the globe 你暗地里把五号化合物供给全世界的恐怖分子
[55:01] to get you and your cronies into national defense. 为的是让你和你的队友们进入国防系统
[55:04] But maybe at the cost of destroying the whole company. 然而代价或许是毁掉整个公司
[55:07] I don’t think I appreciate your tone, sir. 您这语气我可不喜欢 先生
[55:12] Not much at all. 丝毫不喜欢
[55:13] And I don’t appreciate that the FDA now knows about Compound V, 而我不喜欢现在五号化合物的事被药管局知晓
[55:18] or that it’s only a matter of time 也不喜欢民众发现真相
[55:20] before the public finds out. 只是迟早的事了
[55:22] While you’re preening at the Golden Globes, 你在金球奖典礼上耀武扬威时
[55:26] we’re busy, running around like maniacs 我们却忙得像疯子一样到处打点
[55:28] trying to clean up the mess you made. 替你擦屁股 收拾烂摊子
[55:33] I don’t have to consult you 我雇佣风暴或做其他任何事
[55:35] about Stormfront or anything else. 都没必要跟你商量
[55:40] Now… 话说回来…
[55:42] I believe you have a premiere of Tek-Knight Lives to go to? 你还得去参加”永恒骑士永生”的首映礼吧
[56:31] What are you doing here? 你来这做什么
[56:34] Well, I’ve come to see my son. 我来见见我儿子
[56:53] Fuck, Hughie. 妈的 休伊
[56:54] So glad you… 我很高兴你…
[56:57] got us into this shit. 拉我们趟了这趟浑水
[56:59] She had a husband. 她有个丈夫
[57:02] Right? 对吧
[57:05] A kid? 还有个孩子
[57:07] Two… kids. 两个… 孩子
[57:12] And I got her killed. 我却害她被杀了
[57:14] You didn’t get her killed. 不是你害她的
[57:17] That wasn’t meant for us. 那不是冲我们来的
[57:19] How do you know? 你怎么知道
[57:20] Because our brains aren’t all over the dash, that’s how. 因为我们的脑袋没有爆浆炸开
[57:24] Someone was watching her. 有人在监视她
[57:25] And the minute she said something 一旦她说了些
[57:27] she wasn’t supposed to? 不该说的话
[57:30] Somebody from Vought? 沃特的人干的
[57:33] So, we’re saying that 也就是说
[57:35] Vought may have just assassinated 刚才可能是沃特暗杀了
[57:39] the deputy director of the CIA. 中情局的副局长
[57:40] And now we’re in the middle of that, too. 现在我们也被扯进来了
[57:43] Happy now, motherfucker? 开心了吧 浑蛋
[57:58] Hello? 喂
[57:59] It’s me. 是我
[58:01] Jesus, you shouldn’t be calling. 天 你不该打给我的
[58:03] I’m on a burner phone, it’s fine. 我用一次性手机打的 没事的
[58:05] Yeah, but somebody could be listening. 但可能有人在监听
[58:06] Hughie, we did it. 休伊 我们做到了
[58:08] He’s getting me the Compound V in, like, a day or two. 一两天内他就能给我拿到五号化合物
[58:12] What do you think? Um… New York Times? 你觉得怎样 曝给”纽约时报”
[58:15] I mean, I was thinking CNN or MSNBC, but… 我本来想找新闻网或是广播公司 但…
[58:18] Okay, wait, wait, just-just-just hold on a second. 等一下 等等 先 先 先打住
[58:20] Come on, this is what we’ve been waiting for. 拜托 我们一直在期待这个机会
[58:23] Let’s burn those fuckers down. 我们毁了那些浑蛋吧
[58:27] Just take a beat, let’s figure out 慢慢来 我们先想想
[58:28] -the best way to do this. -Why? -最佳的方式 -为什么
[58:30] -What happened? -Nothing. -发生什么了 -没什么
[58:32] Vought’s just dangerous, that’s all. 总之就是 沃特很危险
[58:34] I mean, you got to be careful. I don’t want you getting hurt. 你可得小心 我不想让你受伤
[58:36] I’m not gonna get… 我不会受…
[58:40] If something happened, you know you can trust me. 你知道你能信任我的 就算有什么事发生了
[58:43] We’re in this together. 我们一起面对
[58:45] No, I do trust you. It’s just… 不 我确实信任你 只是…
[58:48] I just want to take our time. 我只是想慢慢来
[58:49] You know, do this right. That’s all. 就妥善处理 仅此而已
[58:53] I know when you’re not telling me the truth, Hughie. 你没在讲实话时我是知道的 休伊
[58:56] I kind of lived with it every single day. 我之前每天都活在谎言里
[59:02] Don’t lie to me. 别对我撒谎
[59:04] Not again. 别再这样
[59:12] I’m not. 我没撒谎
[59:15] Swear to God. 对天发誓
[59:23] Whatever. I, um… 算了 我…
[59:25] I got to go. 我先挂了
[59:55] All right, easy does it, lads. Easy does it. 行了 别激动 朋友们 放松点
[1:00:00] Like I tried to tell this cunt… 就像我试着跟这贱货说的…
[1:00:02] I’m with that lot. 我跟他们是一伙的
[1:00:04] Yeah. 对吧
[1:00:06] What the fuck are you wearing? 你穿的什么狗屁玩意
[1:00:08] That is a good question. 问得真好
[1:00:11] You called him? 你叫他来的
[1:00:13] I’m sorry, Petit Hughie. It’s not a game now. 对不起 小休伊 但现在情况非同小可
[1:00:17] We need a real captain. 我们需要一个真正的队长
[1:00:21] Frenchie’s right. 法兰奇说得对
[1:00:22] This is a fucking mess, son. 现在可是一团糟 小子
[1:00:25] We got a Supe Terrorist, Raynor’s blown her canister, 出来个超人类恐怖分子 雷纳的脑袋被爆了
[1:00:28] and we’re the most wanted cunts in the country. 而我们是全国头号通缉犯
[1:00:33] But don’t you worry. 但你无需担心
[1:00:37] Daddy’s home. 爹爹回来了
[1:00:53] ♪ One, two, three, four, pressure. ♪ ♪ 一 二 三 四 五 压力 ♪
[1:01:17] ♪ You have to learn to pace yourself ♪ ♪ 你要学会调节自我 ♪
[1:01:21] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[1:01:23] ♪ You’re just like everybody else ♪ ♪ 你和其他人没什么两样 ♪
[1:01:28] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[1:01:30] ♪ You’ve only had to run so far ♪ ♪ 你只用跑到这里 ♪
[1:01:34] ♪ So good ♪ ♪ 这样就好 ♪
[1:01:36] ♪ But you will come to a place ♪ ♪ 但你会来到这个阶段 ♪
[1:01:40] ♪ Where the only thing you feel ♪ ♪ 到时你要考虑的只有 ♪
[1:01:43] ♪ Are loaded guns in your face ♪ ♪ 装满子弹的枪指着你 ♪
[1:01:45] ♪ And you’ll have to deal with pressure ♪ ♪ 你得直面随之而来的 压力 ♪
[1:02:03] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[1:02:05] ♪ I’m sure you have some cosmic rationale ♪ ♪ 我相信你知道些 宇宙的基本原理 ♪
[1:02:11] ♪ But here you are with your faith ♪ ♪ 但你在这里 带着信念 ♪
[1:02:15] ♪ And your Peter Pan advice ♪ ♪ 和不切实际的建议 ♪
[1:02:17] ♪ You have no scars on your face ♪ ♪ 你脸色伤痕无存 ♪
[1:02:21] ♪ And you cannot handle pressure ♪ ♪ 你也无法承受压力 ♪
[1:02:29] ♪ Pressure ♪ ♪ 压力 ♪
[1:02:34] ♪ One, two, three, four, pressure. ♪ ♪ 一 二 三 四 压力 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号