时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | 黄色的牧场 太阳在60度方向 西北风 高大的松树 桧柏 没有人行道 圣奥古斯丁 草地 | |
[01:45] | Hi. | 你好 |
[01:46] | Welcome to Endless Pasta Week at Tony Cicero’s. | 欢迎光临托尼·西塞罗餐厅的无限续意面周 |
[01:49] | Where the fuck am I? | 我他妈在哪 |
[01:51] | You’re at Tony Cicero’s. | 你在托尼·西塞罗餐厅 |
[01:52] | No, no. What fucking city am I in? | 不不 我他妈在哪个城市 |
[01:55] | Fort Wayne. | 韦恩堡 |
[01:56] | The fuck? | 我操 |
[01:58] | You got a bit of paper, something I can write with? | 你有没有纸 或者可以用来写的东西 |
[02:00] | A pen, anything. | 笔 什么都行 |
[02:02] | Fuck it. | 操 |
[02:08] | Yesterday, it closed | 昨天收盘价 |
[02:09] | at ten percent below its record high, | 低于上个月记录高点的 |
[02:11] | set last month. | 百分之十 |
[02:13] | Federal authorities have initiated a multistate manhunt | 联邦政府发起了一场针对威廉·布彻尔的 |
[02:16] | for William Butcher for allegedly murdering | 多州追捕行动 据称他谋杀了 |
[02:19] | Vought Vice President Madelyn Stillwell | 沃特的副总裁 麦德琳·斯蒂威尔 |
[02:22] | as well as endangering her infant son, Theodore. | 并让她的小孩 泰奥多尔面临危险 |
[02:25] | Law enforcement officials have set up a tip line | 执法人员设了举报热线 |
[02:28] | and are urging anyone with information | 并鼓励任何知道嫌疑犯下落的人 |
[02:30] | regarding the suspect’s whereabouts to come forward. | 提供相关线索 |
[02:34] | Police are also asking… | 警方同样要求… |
[02:58] | “Boy, girl.” | “男孩 女孩” |
[03:07] | I am sorry. | 不好意思 |
[03:09] | I do not understand. | 我不明白 |
[03:19] | All right, I’m off. | 我要出去了 |
[03:20] | – Where you going? – Going to meet a contact. | -你要去哪 -去见个线人 |
[03:24] | Who? | 谁 |
[03:25] | Someone who can help us find this Supe terrorist cunt. | 能帮我们找到这个傻逼超人类恐怖分子的人 |
[03:27] | Who is the contact? | 那个线人是谁 |
[03:28] | What is their actual name? | 他的名字是什么 |
[03:33] | -You’ll love it. -No, I won’t. | -你之后会喜欢的 -我不会 |
[03:35] | I won’t love it. I never love it. | 我不会喜欢 从来不 |
[03:36] | I never fucking love it! | 我他妈从来没喜欢过 |
[03:41] | Noted. | 知道了 |
[03:42] | Not a word from him. | 一句话也没有 |
[03:43] | He left us for dead, and now it’s like nothing happened? | 他之前抛弃我们自生自灭 现在又像没发生一样 |
[03:52] | You’re right. | 你说的对 |
[03:54] | I am sorry. | 我对不起 |
[03:56] | Sorry that I trusted this lot was smart enough | 对不起我相信他们足够聪明 |
[03:59] | to save themselves like they’ve done a hundred times before. | 相信他们能自救 就像以前无数次救下自己那样 |
[04:01] | Okay, well, where you been? | 行吧 那你之前去哪了 |
[04:03] | Well, technically, I called him back. | 严格说 是我叫他回来的 |
[04:05] | He blew up Madelyn Stillwell. | 他炸死了麦德琳·斯蒂威尔 |
[04:07] | I told you. She was already dead when I blew her up. | 我跟你说过 我炸她时她已经死了 |
[04:11] | Oh. Great. Cool. | 哦 很好 |
[04:14] | Totally. We’re just gonna pretend like this is normal? | 特别好 我们就假装这事很正常 |
[04:17] | Like we’re fucking lemmings? | 就像一群旅鼠一样吗 |
[04:29] | Well, who else they gonna follow? | 不然他们跟着谁呢 |
[04:39] | Right. | 好了 |
[04:55] | Hey. You know, my dad, | 你知道吗 我爸爸 |
[04:58] | he had a ball from the ’56 World Series. | 他有个56年棒球世界大赛 |
[05:01] | Signed by Don Larsen himself. | 唐·拉森亲笔签名的球 |
[05:03] | Pitched a no-hitter in Game 5. | 在第5场投出无安打比赛的人 |
[05:05] | Really? | 真的吗 |
[05:06] | Pretty cool? | 很不错吧 |
[05:11] | Ooh. That’s okay…. | 噢 没关系… |
[05:12] | You’ll, you’ll get the next one. | 你可以 接住下一个的 |
[05:15] | -Yeah. -Yeah! | -好 -是的 |
[05:16] | Yeah, I’ll get the next one. | 对 我可以接住下一个 |
[05:22] | Okay. | 好的 |
[05:24] | Ryan. Use your powers. | 瑞恩 用你的能力 |
[05:27] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:35] | I can’t do that. | 这我可做不到啊 |
[05:36] | Yes, you can. You’re my son. | 不 你可以的 你是我儿子 |
[05:42] | Has anyone told you what you’re capable of? | 有人跟你说过你的能力吗 |
[05:48] | No. | 没有 |
[05:52] | Well, then it’s about time you found out. | 那是时候让你知道了 |
[05:54] | Hey, Ryan? Come on. Math time, buddy. | 瑞恩 过来 该学数学了 孩子 |
[05:57] | Chapters 12 and 13 in your workbook. | 你作业的12和13章 |
[05:59] | Yeah. | 好的 |
[06:01] | Math, yeah. Sorry, I forgot. | 该数学了 对不起我忘了 |
[06:03] | It’s your favorite. | 是你最爱的 |
[06:04] | Be in in a minute, okay? | 我马上过去 好吗 |
[06:06] | You know, when I was his age, | 我在他那么大时 |
[06:08] | I was breaking the sound barrier. | 已经能打破音障了 |
[06:11] | He can’t even throw a fastball. | 他甚至不能扔一个快球 |
[06:13] | We thought it was best that he have | 我们认为他最好尽量 |
[06:15] | as ordinary of a childhood as possible. | 拥有一个正常的童年 |
[06:17] | We? | 我们 |
[06:20] | – Who’s we? – Look, | -谁是我们 -听着 |
[06:21] | I just want my kid to be normal. | 我只想让我孩子正常点 |
[06:25] | Well, then, it’s a good thing I’m here. | 那幸好有我在 |
[06:29] | ‘Cause my son is the furthest fucking thing | 因为我儿子是这个世界上 |
[06:31] | on this planet to a normal little boy. | 最不像正常小孩的人 |
[06:33] | How long are you planning on staying? | 你打算在这里待多久 |
[06:37] | Becca, we had a deal. | 贝卡 我们可是约定好的 |
[06:40] | A deal that is alive and well | 而这份约定也好好的 |
[06:43] | and-and running around as free as a goddam bird. | 没有受到任何的影响 |
[06:46] | So, let’s just | 所以 我们 |
[06:49] | try and be civil, shall we? | 试着文明一点 好吗 |
[07:10] | Did I get ’em right? | 我答对了吗 |
[07:14] | There’s… | 这… |
[07:17] | There’s no correct or incorrect answer. | 没有正确不正确的答案 |
[07:19] | Oh. | 哦 |
[07:23] | What is missing here? | 这里缺了什么 |
[07:34] | Deep, how do you expect to be welcomed back into The Seven | 深海 你如果不能对自己诚实的话 |
[07:37] | if you can’t be honest with yourself? | 还怎么能指望回到七人组 |
[07:39] | Carol, if I’m being honest, | 卡萝尔 说实话 |
[07:42] | I don’t know what the fuck you want from me. | 我不知道你他妈到底想要什么 |
[07:46] | Hey, guys. | 嘿 各位 |
[07:48] | How’s it going? | 进行得怎么样 |
[07:50] | Can I have a word? | 可以借一步说话吗 |
[07:54] | I don’t mean to be negative, | 我不想听上去太消极 |
[07:55] | but his operating perspective is functionally nonexistent. | 但他根本就不存在属于自己的想法 |
[08:00] | I don’t think there’s a path here. | 我不认为有路可循 |
[08:03] | Leave it to me. | 交给我吧 |
[08:06] | See, you’re just inhibited | 你看 你只是被负能量 |
[08:08] | by suppressive energy, that’s it. | 搞得抑郁了 仅此而已 |
[08:10] | Just got to realign things. | 调整下心态 |
[08:13] | What is it? Shrooms? | 那是什么 迷幻蘑菇 |
[08:14] | Last time I did shrooms was at a Goo Goo Dolls concert | 上次我吃迷幻蘑菇是在咕咕玩偶的演唱会上 |
[08:17] | with some poli sci chick from Oberlin. | 和一些来自欧柏林学政治的妞一起 |
[08:21] | I guess I’d call it more of a gateway. | 我更愿称之为一个入口 |
[08:34] | Wait. Are you not gonna drink any? | 等等 你不喝吗 |
[08:36] | No. Deep, this is your journey. | 不 深海 这是你的旅程 |
[08:45] | Who’s revving up the girl power in The Seven? | 谁在宣扬七人组里的女子力 |
[08:47] | Keep watching, WDCS, | 请持续关注 WDCS台 |
[08:50] | Cleveland’s first and best source for local news. | 克利夫兰本地首发最好的新闻来源 |
[08:52] | – Quiet, please. – Going again. On the bell. | -请安静 -再拍一次 铃响后开始 |
[08:56] | Rolling. | 开始 |
[08:56] | Where should I start? Are you ready | 我从哪开始 你准备好 |
[08:58] | to meet the newest member of The Seven? | 认识七人组里最新的成员了吗 |
[09:00] | See it here first, WFAK. | 第一手报道尽在WFAK台 |
[09:02] | KMFT. WDCS. | KMFT台 WDCS台 |
[09:03] | – Cut! – Quiet please. Still rolling. | -停 -请安静 继续拍 |
[09:05] | She’s the newest member of The Seven, | 她是七人组里的最新成员 |
[09:07] | and she’s taking America by storm. | 席卷整个美利坚大陆 |
[09:09] | From Portland to Seattle. | 从波特兰到西雅图 |
[09:10] | Watch what comes next, KMFT. | 精彩尽在KMFT台 |
[09:14] | Amazing. | 真棒 |
[09:15] | Do you need to take a break, | 你需要休息一下吗 |
[09:17] | or can we power through the rest? | 或者加把劲把剩下的拍完 |
[09:18] | Let’s just power through. | 拍完吧 |
[09:21] | – Hey, over here! – Give us a shot! Gorgeous! | -这边 -这边拍一张 美女 |
[09:25] | Starlight! Oh! | 星光 |
[09:27] | -Stormfront, over here! -Stormfront, show us what you got! | -风暴 这边 -风暴 给我们露一手啊 |
[09:30] | We’re ready! | 我们准备好了 |
[09:35] | Okay, ladies, | 好了 女士们 |
[09:37] | we have a big day– domestic outlets until noon, | 今天是个大日子 国内大促销办到中午 |
[09:39] | ten minutes each, foreign until 2:00. | 每段十分钟 国外的办到2点 |
[09:41] | Round tables until 4:00, print one-on-ones until 6:00. | 圆桌会议开到4点 报刊一对一采访到6点 |
[09:44] | Jesus, if she vibrates any faster, | 天哪 如果她震得再快一点 |
[09:46] | that stick up her ass is gonna explode. | 她屁股里的棒子要炸了 |
[09:49] | We really should be powering through. | 我们真的得火力全开 |
[09:50] | We don’t have time. | 没时间了 |
[09:52] | Hello? | 你好 |
[09:57] | What? | 什么 |
[09:59] | When? | 什么时候 |
[10:04] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[10:06] | We’re going positive, we’re going female, | 我们要积极点 要女性化 |
[10:08] | thoughtful but upbeat. | 考虑周到且不失乐观 |
[10:10] | – Where… What? – I gotta go. | -你要… 什么 -我得走了 |
[10:11] | – What? No. – I’m sorry. Family emergency. | -什么 不行 -抱歉 家里有急事 |
[10:14] | – Is everything okay? – Maeve, | -没事吧 -梅芙 |
[10:16] | we’ve never had three women in The Seven before. | 我们七人组还是第一次有三个女人呢 |
[10:18] | This is a moment. Girls get it done. You are not…! | 这是个重要的时刻啊 女性力量啊 你不能… |
[10:23] | I have a family emergency, too. | 我家里也出了点事 |
[10:27] | A reading from the Book of Revelations. | 圣经启示录里有一句 |
[10:29] | “And God shall wipe away all the tears from their eyes, | “上帝将拭去他们眼中的泪 |
[10:32] | and there will be no more death.” | 而世上再无死别” |
[10:34] | Today, we say goodbye to Susan Raynor. | 今天 我们告别苏珊·雷纳 |
[10:36] | For though her body rests, her soul lives on for all eternity. | 愿她的身体安息 灵魂永存 |
[10:40] | And one day, you will think of Susan | 会有一天 我们想到苏珊 |
[10:42] | with joy as well as sadness. | 悲伤也不忘欢乐 |
[10:45] | They are two sides of a coin you will carry forever. | 陪伴着你的是一体两面 |
[10:49] | And you are blessed to have your family | 你的家人和朋友会保佑你 |
[10:52] | and your friends to help you carry it. | 将一直伴随着你 |
[10:55] | In the name of Christ. Amen. | 以主的名义 阿门 |
[11:06] | You think you can surprise me? | 你觉得能吓到我吗 |
[11:09] | I literally taught you this one. | 这招就是我教你的 |
[11:15] | Hello, Grace. | 你好啊 格蕾丝 |
[11:17] | You promised I’d never see you again. | 你答应我再也不来见我的 |
[11:20] | I promised… | 我答应了… |
[11:22] | not to come to your house again. | 再也不去你家的 |
[11:27] | A subtle but important distinction. | 微妙却重要的区别 |
[11:30] | I assume you sent the edible arrangement? | 我猜那个可食用花篮是你送的吧 |
[11:32] | Deluxe Bereavement Bouquet | 豪华丧礼花束 |
[11:33] | with white chocolate-dipped pineapple doves. | 配上白巧克力涂层的菠萝鸽子 |
[11:37] | Raynor would have loved that. | 雷纳会喜欢的 |
[11:42] | Oi, where you going? | 喂 你要去哪 |
[11:43] | There are about two dozen federal officers | 有二十几个联邦警官 |
[11:45] | in the church next door. | 就在隔壁教堂呢 |
[11:47] | I’m gonna turn you in for the murder of Madelyn Stillwell. | 我要把你送去投案 认罪杀了麦德琳·斯蒂威尔 |
[11:50] | Oh, come off it, Grace. You really think I done that? | 省省吧 格蕾丝 你真以为是我做的吗 |
[11:52] | You really want me to answer that? | 你真的要我回答吗 |
[11:55] | Grace, I know who killed Raynor! | 格蕾丝 我知道谁杀了雷纳 |
[12:02] | Who? | 谁 |
[12:04] | Okay, well, I don’t specifically, | 好吧 我也没有确切的 |
[12:06] | technically have the answer to that, but I know how to get it. | 准确回答 但我知道怎么搞清楚是谁 |
[12:11] | We think Vought killed her for getting too close to something. | 我们认为是沃特因为她调查太深入而杀了她 |
[12:14] | Getting too close to what? | 调查什么太深入了 |
[12:15] | Something to do with a Supe terrorist | 跟几天前混进新泽西的 |
[12:16] | smuggled into Jersey a couple of nights ago, | 一个超人类恐怖分子有关 |
[12:18] | – and that is where we start. – Honestly, | -我们就从那里查起 -说实话 |
[12:21] | it’s like asking a cockroach to not be a cockroach. | 就跟让蟑螂别再当蟑螂了 |
[12:23] | It’s just your nature. | 你本性如此 |
[12:25] | I know what she meant to you, all right? | 我知道她对你来说意味着什么 好吧 |
[12:27] | We find this terrorist, and we’re one step closer | 我们找到这个恐怖分子 我们就离 |
[12:29] | to finding out who offed her. | 找到谁杀了她更近一步 |
[12:30] | I’m not getting back in. | 我不会回去的 |
[12:32] | And if I were, which I’m not, | 即使我要回去 虽然我是不会回去的 |
[12:33] | it sure as shit wouldn’t be for you. | 肯定他妈的也不是为了你 |
[12:35] | Oh, I ain’t asking you all the way back in. | 我又不是让你彻底回去 |
[12:37] | Just dip in a little toe, yeah? | 就稍微试探一下吧 |
[12:40] | Maybe two. Not for me. For Raynor. | 或者两下 不是为了我 为了雷纳 |
[12:42] | You never gave a shit about Susan. | 你根本不在乎苏珊 |
[12:44] | You’re only here because you’re desperate, | 你在这就是因为你走投无路了 |
[12:46] | fucked, and you want something. | 快完了 想补救一下 |
[12:49] | All right, fuck it. Grace? Grace! | 干了 格蕾丝 格蕾丝 |
[12:51] | Grace, wait, wait, wait. Wait. | 格蕾丝 等等等等 |
[12:53] | I’ll level with you, okay? | 我跟你坦白好吧 |
[12:57] | Just hear me out. | 听我说完 |
[13:20] | Eagle? | 雄鹰 |
[13:22] | Hey! | 喂 |
[13:25] | In here. Open up. | 在这 打开 |
[13:41] | Bro, we got to talk. | 兄弟 我们得聊聊 |
[13:45] | – No, you got to look at us. – No. | -不 你得看着我们 -不 |
[13:48] | Look at us! | 看着我们 |
[13:57] | Okay. | 好吧 |
[13:59] | Remember Melissa Dabrowski, | 记得梅利莎·达布罗夫斯基吗 |
[14:01] | the kindergarten teacher you fingerbanged backstage | 你在后台指交了的幼儿园老师 |
[14:03] | at the VH1 Educator Awards? | 就在VH1教育者颁奖礼上 |
[14:06] | So what? | 怎么了 |
[14:07] | You were supposed to present her with Teacher of the Year, | 你当时要给她颁年度教师奖的 |
[14:09] | but you bailed while she was pulling her panties back on. | 但是你在她穿内裤的时候溜了 |
[14:13] | Yeah, because she laughed at me. | 因为她嘲笑我 |
[14:15] | Okay, bullshit. | 狗屎 |
[14:16] | She just put her hands on your chest. | 她就是把手放在你胸口了 |
[14:18] | You never even unzipped your suit. | 你都没拉开战服的拉链 |
[14:19] | She would have laughed. | 她肯定会笑我的 |
[14:21] | Because that’s what you do. | 因为你就是这样的人 |
[14:22] | You imagine women will laugh at us, so you humiliate them first. | 你想象女人笑话我们 所以你就先侮辱他们 |
[14:26] | No, that’s-that’s not true. | 不 不是这样的 |
[14:27] | You can’t accept your own body, so you violate theirs. | 你不能接受自己的身体 所以就侵犯她们 |
[14:32] | Shut the fuck up. | 你他妈闭嘴 |
[14:33] | Shut the fuck up. Shut the fuck up. | 你他妈闭嘴 给我闭上你的嘴 |
[14:36] | Hey. Hey. Hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[14:40] | -You can’t swim from us forever! -Let me out! | -你不能一直逃避我们 -让我出去 |
[14:43] | You shut the fuck up, you ugly pieces of shit. | 你他妈闭嘴 你个丑八怪 |
[14:45] | I have nothing else to say to you. | 我跟你没话说 |
[14:47] | We won’t let you shut us up anymore, Kevin! | 不会再让你不许我们说话了 凯文 |
[14:49] | Hey. Hey! Hey! | 嘿 嘿 嘿 |
[14:52] | Let me out, man. Just let me out! | 让我出去 兄弟 让我出去 |
[14:54] | Eagle! | 雄鹰 |
[14:57] | Let me out, man! | 让我出去 |
[14:59] | Ride it, brother. | 驾驭它 兄弟 |
[15:25] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[15:29] | Apparently, your work… | 显然 你工作那边… |
[15:32] | still has “Maggie Shaw” as your emergency contact. | 还把你的紧急联系人存成”玛姬·肖”呢 |
[15:35] | Shit. Sorry. | 老天 抱歉 |
[15:37] | That’s okay. | 没事的 |
[15:41] | Where else would I score this sweet jelly? | 我还能在哪里找到这个小娃娃呢 |
[15:47] | I thought it was bad unagi. | 我还以为是吃了变质鳗鱼 |
[15:49] | Turns out, my appendix was about to burst. | 结果我阑尾快裂开了 |
[15:53] | Well, there are easier ways to get my attention. | 其实有更简单的方法来吸引我的注意 |
[15:58] | I kept thinking you’d call. | 我一直以为你会打电话来 |
[16:01] | Yeah. Me, too. | 是的 我也是 |
[16:04] | You want me to call your mom? | 要我打给你妈妈吗 |
[16:07] | Definitely not. | 绝对不要 |
[16:10] | Someone else, like a girlfriend, or…? | 别人呢 比如女朋友或者… |
[16:14] | Seriously, thanks for coming, | 说实话 谢谢你能来 |
[16:16] | but I’m sure you have more important places to be. | 但我想你有更重要的地方要去 |
[16:19] | Hey, you could die from something like this. | 拜托 你可能会这种病死掉的 |
[16:22] | But I didn’t, so I guess you don’t need to save me. | 但我没有 所以我想你不需要救我 |
[16:24] | Yeah, well, I still want to see the doctor. | 好吧 但我还想听听医生的意见 |
[16:28] | Maeve, I’m fine, I promise. | 梅芙 我很好 我保证 |
[16:37] | You know, watching Botched doesn’t make you | 看再多的”整形美人”也不会让你 |
[16:39] | a fucking medical expert. | 成为医学专家的 |
[16:42] | I’ll wait a while and just see, okay? | 我再等一会儿看看 好吗 |
[16:47] | Can we get this middle chair out of here, please? | 能麻烦把中间的椅子搬出去吗 |
[16:48] | Yeah. Somebody? Thank you. Thank you. | 有人吗 谢谢 |
[16:50] | Can we get the two on the side just smushed together? | 能不能把边上的两个摆到一起 |
[16:52] | We lost one of them. | 其中一位不在了 |
[16:53] | Okay, resetting; one background. | 好了 背景重设 |
[16:55] | -All right, people, quiet on the set. -Rolling. | -大家安静 准备就位 -开始 |
[16:57] | Well, Stormfront, congrats on The Seven. | 暴风 恭喜你加入七人组 |
[16:59] | Are you as excited to be here as I am? | 你是否和我一样感到兴奋 |
[17:01] | I don’t know! I don’t think so! | 我不知道啊 应该没有吧 |
[17:04] | Can you tell us a little | 你能跟我们说说 |
[17:05] | about how girls get it done? | 女性的力量吗 |
[17:06] | …girls get it done? | …女性的力量 |
[17:07] | …girls get it done? | …女性的力量 |
[17:09] | …girls get it done? | …女性的力量 |
[17:10] | Let’s dish boys. | 我们来聊聊男孩吧 |
[17:10] | Starlight, single? Or, spoken for? | 星光 单身还是有男朋友了 |
[17:13] | Single, single. | 单身 |
[17:14] | Single. Single. | 单身 |
[17:15] | Definitely single. | 绝对是单身 |
[17:18] | Tell us how fun it is to have all this girl power. | 告诉我们拥有这种女性力量是什么体验 |
[17:21] | Can you repeat that but say | 你能重复一遍这句话 |
[17:23] | “strong is the new pretty” right at the end? | 但最后以”力量是新时代的美丽”结尾吗 |
[17:26] | Do girls make better heroes? | 女性能成为更好的英雄吗 |
[17:28] | Do girls make better heroes than boys? | 女性能成为比男性更好的英雄吗 |
[17:30] | Do girls make better heroes? | 女性能成为更好的英雄吗 |
[17:33] | Look, no offense. | 听着 无意冒犯 |
[17:34] | I get you have your talking points, | 我懂你要表达的意思 |
[17:36] | but why does it matter whether heroes have a dick or a vag? | 可为什么英雄有小弟弟还是小妹妹那么重要呢 |
[17:39] | I mean, shouldn’t we all just, you know, be competent | 我想说 我们不都该胜任 |
[17:42] | at our jobs? | 自己的工作吗 |
[17:44] | I-I don’t think girls do anything better. | 我不认为女性更好 |
[17:46] | I think chicks and dicks are in it together. | 弟弟和妹妹应该一条心 |
[17:50] | Oh, that’s me. | 找我的 |
[17:56] | Sorry, Ashy. | 抱歉啊 什什 |
[17:58] | Vought won’t let me have pockets in this thing. | 沃特公司不许我衣服上有口袋 |
[18:00] | You can see every crease in my ass. | 你可以看到我屁股上的每条褶皱 |
[18:02] | You can practically see up Starlight’s uterus. | 都快能看到星光的子宫 |
[18:04] | You want to talk about girl power, | 你想聊聊女性力量 |
[18:05] | let’s talk about getting some pockets. | 不如先谈谈搞点口袋 |
[18:08] | Starlight, your teammate, A-Train, | 星光 你的队友 火车头 |
[18:10] | has been out of the public eye. | 已经离开了公众的视线 |
[18:13] | Vought recently revealed | 沃特公司最近透露 |
[18:15] | that he was on a top secret mission in Kandahar. | 他在坎大哈执行一项最高机密任务 |
[18:18] | Are you worried about him? | 你担心他吗 |
[18:19] | Yeah, of course. | 当然了 |
[18:21] | I pray for him every night. | 我每晚为他祈祷 |
[18:24] | America really is lucky | 美国真的很幸运 |
[18:25] | to have such a brave hero fighting for them. | 能有这样一个勇敢的英雄为他们而战 |
[18:28] | What if I told you | 如果我告诉你 |
[18:30] | he’s right behind you? | 他就在你身后呢 |
[18:32] | Here comes | 让我们有请 |
[18:34] | the A-Train! | 火车头 |
[18:35] | What’s up? | 怎么样 |
[18:37] | All right. | 奈斯 |
[18:43] | – Wow, welcome back. – Thanks. | -欢迎回来 -谢了 |
[18:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:47] | Stormfront, you know, it is such an honor to meet you. | 暴风 很荣幸见到你 |
[18:49] | I’m a huge fan. | 我是你的粉丝 |
[18:50] | – Feeling’s mutual. – Don’t get up. Yeah, relax. | -我也一样 -不用站起来 轻松一点 |
[18:52] | Relax for a second. Um, maybe get a chair or something. | 放松就好 可能这里要加把椅子 |
[18:57] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[19:00] | ♪ 30 hitters on my side ♪ | ♪ 三十打手在两旁 ♪ |
[19:02] | ♪ Got a little mama in my ride ♪ | ♪ 热辣小妞在车上 ♪ |
[19:04] | ♪ Then we’ll shoot, then we’ll cry, then we’ll swoop ♪ | ♪ 扫射 嚎叫 乘虚而入 ♪ |
[19:07] | ♪ Then we’ll fly, see the truth, tell no lies… ♪ | ♪ 自由飞翔 追求真相 永不撒谎… ♪ |
[19:12] | How are you feeling? | 感觉怎么样 |
[19:16] | Fan-fucking-tastic. | 太他妈爽了 |
[19:17] | That’s great. | 这真好 |
[19:18] | We were really worried about you. | 我们都很担心你 |
[19:23] | Do you play? | 你会弹吉他吗 |
[19:25] | Nope. | 不会 |
[19:26] | This is Prince’s guitar from Purple Rain. | 这是普林斯在”紫雨”里的演奏吉他 |
[19:28] | When I woke up, | 我醒来时 |
[19:30] | I was just like, | 我就在想 |
[19:32] | “Fuck it. | “去他的 |
[19:34] | I want that shit.” | 我一定要搞到那玩意” |
[19:37] | Shit like what I went through | 经历了那些破事之后 |
[19:40] | really gives you some perspective. | 我也开始自我反省 |
[19:45] | You know? | 你知道吗 |
[19:46] | Totally. | 我懂 |
[19:47] | They told me you came by my room | 他们告诉我你每天都来 |
[19:49] | every day to pray for me. | 我的房间 为我祈祷 |
[19:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:56] | You’re so welcome. | 你太客气了 |
[19:57] | Yeah, I-I think that prayer really does help. | 对 我觉得祈祷真的有用 |
[20:02] | Anyway… | 总之… |
[20:05] | You should know that everyone thinks it was | 你要知道每个人都觉得 |
[20:07] | a really good idea that you called me in | 那天晚上你叫我来支援 |
[20:10] | for backup that night. | 是个好主意 |
[20:11] | I mean, what would’ve happened | 如果我不在那给你做心肺复苏术 |
[20:13] | if I hadn’t been there to give you CPR? | 还不知道会发生什么 |
[20:18] | That’s good to know. | 很高兴知道这个 |
[20:24] | How does everyone feel about you helping | 大家对你帮那个叛徒男友 |
[20:25] | your traitor fucking boyfriend escape? | 逃跑有什么看法 |
[20:29] | Or maybe you didn’t mention that part. | 或者说你根本没提这一点 |
[20:40] | Who did you mention that part to? | 你跟谁说了这事 |
[20:57] | ♪ You’re having a hard time and lately you don’t feel so good ♪ | ♪ 生活如此艰难 情绪亦是低落♪ |
[21:05] | ♪ You’re getting a bad reputation ♪ | ♪ 在邻里之间 ♪ |
[21:07] | ♪ In your neighborhood… ♪ | ♪ 你臭名昭著… ♪ |
[21:22] | Just had a meeting with the colonel. | 我刚和上校见过面 |
[21:29] | Colonel Mallory? | 马洛里上校 |
[21:32] | Y-You saw her? | 你 你去见她了 |
[21:34] | That’s right, Frenchie. | 没错 法兰奇 |
[21:37] | She’s gonna help us. | 她会帮我们的 |
[21:38] | We get her the Supe terrorist, | 我们帮她抓到超人类恐怖分子 |
[21:40] | she’s gonna get the CIA to scrub our records clean, | 她就让中情局洗白我们的案底 |
[21:43] | get the Old Bill off our asses, | 让警察不再追在我们屁股后面 |
[21:46] | get you back to your girls. | 让你回去见你的女孩们 |
[21:48] | How do we know you’re telling the truth? | 我们怎么知道你说的是真的 |
[21:53] | 734 Central Ave., | 中央大街734号 |
[21:57] | Newark. | 纽瓦克 |
[21:59] | What does that mean? | 什么意思 |
[22:00] | That’s the address she gave me. | 这是她给我的地址 |
[22:02] | It’s linked to the blind bank account that smuggled | 与偷运超人类入境的那伙人 |
[22:03] | that Supe cunt stateside. | 有关联 |
[22:05] | And I’ll bet you he’s there. | 我打赌他就在那儿 |
[22:07] | Oh, my Lord. | 哦 我的天 |
[22:09] | Ain’t you twats lucky that I showed up? | 有我在你们这群笨蛋可太幸运了 |
[22:32] | Melissa Dabrowski was more than just another fingerbang, | 梅丽莎·达布罗夫斯基可不只是一次指交 |
[22:35] | – you know? – No, no, no, no, no, no, no, no, no. | -你知道吗 -不 不 不 |
[22:37] | It’s not fucking happening. It’s not fucking real. | 什么都没有发生 这他妈的不是真的 |
[22:40] | The way she looked at you. | 她看着你的样子 |
[22:41] | She was sweet, smart. | 她又体贴 又聪明 |
[22:44] | Girl like that, you could’ve been happy. | 有那样的女孩 你本来应该很开心的 |
[22:47] | You deserve to be loved. | 你值得被爱 |
[22:52] | Don’t fuck with me. | 别搞我了 |
[22:53] | You deserve to be loved, Kevin. | 你值得被爱 凯文 |
[22:56] | But that starts with you. | 但这得从你自己开始 |
[22:58] | Don’t fuck with me. | 别搞我 |
[22:59] | Take a look. | 你看看 |
[23:01] | A real look. | 仔细看看 |
[23:04] | Go on. | 去吧 |
[23:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:28] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[23:30] | I’m the ugly one. | 我太丑陋了 |
[23:31] | No. | 不是的 |
[23:32] | Yes. | 是的 |
[23:34] | On the inside. | 我的内在太丑陋了 |
[23:38] | You just don’t see what I see. | 你只是没看到我所看到的 |
[23:52] | ♪ You are ♪ | ♪ 你是 ♪ |
[23:54] | ♪ So beautiful ♪ | ♪ 如此美丽 ♪ |
[24:00] | No. | 不 |
[24:02] | ♪ To me ♪ | ♪ 在我心里 ♪ |
[24:04] | ♪ You are ♪ | ♪ 你是 ♪ |
[24:06] | ♪ So beautiful ♪ | ♪ 如此美丽 ♪ |
[24:10] | ♪ To me ♪ | ♪ 在我心里 ♪ |
[24:13] | I’m not. | 我不是 |
[24:14] | ♪ You’re everything I hoped for ♪ | ♪ 你是我想要的一切 ♪ |
[24:19] | ♪ You’re everything I need ♪ | ♪ 我需要的一切 ♪ |
[24:25] | ♪ You are ♪ | ♪ 你是 ♪ |
[24:27] | ♪ So beautiful ♪ | ♪ 如此美丽 ♪ |
[24:31] | -♪ To me ♪ -♪ To me ♪ | -♪ 在我心里 ♪ -♪ 在我心里 ♪ |
[24:36] | ♪ Can’t ♪ | ♪ 难道 ♪ |
[24:39] | ♪ Can’t you ♪ | ♪ 难道你 ♪ |
[24:41] | ♪ See…? ♪ | ♪ 看不到… ♪ |
[24:47] | ♪ You’re ♪ | ♪ 你是 ♪ |
[24:50] | ♪ Everything I hoped for ♪ | ♪ 我想要的一切 ♪ |
[24:53] | ♪ You’re ♪ | ♪ 你是 ♪ |
[24:54] | ♪ Everything I need ♪ | ♪ 我需要的一切 ♪ |
[24:59] | ♪ You are ♪ | ♪ 你是 ♪ |
[25:01] | ♪ So ♪ | ♪ 如此 ♪ |
[25:05] | ♪ Beautiful ♪ | ♪ 美丽 ♪ |
[25:09] | ♪ To me ♪ | ♪ 在我心里 ♪ |
[25:11] | ♪ Yeah. ♪ | ♪ 是的 ♪ |
[25:17] | So, in short, do not waste your hard-earned cash | 所以 总的来说 不要浪费你们的血汗钱 |
[25:20] | on this shitty, big-titted hunk of plastic | 来买这个垃圾的大胸塑料玩意儿 |
[25:22] | that’ll probably end up in a manatee’s belly | 它可能最后得流落到海牛肚子里 |
[25:24] | when your kid chucks it in the garbage. | 要是你的孩子把它丢进垃圾堆 |
[25:27] | Hey. Um… | 嘿 嗯… |
[25:30] | I just got to say, | 我只是想说 |
[25:32] | I really like everything that you’ve been saying about Vought. | 我很喜欢你说的所有关于沃特的话 |
[25:35] | Yeah, okay, cool. | 嗯 好 |
[25:37] | No, I mean… | 不 我是说… |
[25:38] | I agree with you. | 我觉得你说的对 |
[25:41] | You wearing a wire or something? | 你是戴着窃听器吗 |
[25:42] | What? What does that have to… | 什么 为什么要这样… |
[25:44] | Look, I mean this in the nicest possible way, | 听着 我已经在尽可能礼貌地讲话了 |
[25:46] | but I don’t need some fucking Vought Spy Barbie | 但我不需要该死的沃特间谍芭比娃娃 |
[25:49] | sniffing around to see whether I’m a team player. | 转来转去观察我是不是忠于团队 |
[25:51] | What? That is | 什么 |
[25:53] | not at all what I am. | 我完全不是那样的 |
[25:55] | I used to be a fan. | 我曾经是你的粉丝 |
[25:57] | But look at you. | 但是现在看看你 |
[25:59] | You’re like the Voughtiest Vought in all Vought. | 你真是沃特里最沃特的沃特了 |
[26:08] | I think, cyclops dude’s trying to get your attention. | 我觉得 那个一只眼的家伙在叫你 |
[26:13] | Fuck. | 靠 |
[26:15] | What happened to your eye? | 你眼睛怎么了 |
[26:16] | Oh, Vought is testing a new volumizing | 沃特正在试验一种新的免洗增发液 |
[26:18] | dry shampoo for eye irritation. | 对于眼睛的刺激性 |
[26:21] | As if you give a fuck. | 搞得好像你真在乎一样 |
[26:23] | Here. | 给你 |
[26:25] | I brought you a sample. | 你要的样品 |
[26:30] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[26:31] | I can’t take this right now. | 我现在没法拿着这个 |
[26:33] | I can’t get away from this press junket. | 我不能离开这个媒体招待会 |
[26:34] | I literally have no pockets. | 我也完全没有口袋 |
[26:37] | You wanted the V, here it is. | 你想要5号化合物 现在我给你了 |
[26:38] | If you threaten me again, I’m gonna make sure | 你要是再威胁我一次 我一定会 |
[26:39] | that everyone knows that you’re the one who took it. | 让所有人都知道是你偷走的 |
[26:47] | -You’re tight with Gecko? – Hey. | -你和壁虎关系很好吗 -嘿 |
[26:49] | Yeah, it– From Capes for Christ, | 是的 在”基督的披风” |
[26:52] | back in the day. Yeah. | 那个时候我们认识的 是的 |
[26:55] | Yeah. | 好吧 |
[26:56] | What’d you just put in your boot? | 你刚才往靴子里塞了什么 |
[26:58] | What? Nothing. | 什么 没有啊 |
[27:02] | ‘Cause it looked like you just put something in your boot. | 但看起来你确实塞了什么东西 |
[27:05] | Why don’t you tell me what’s in my boot? | 要不你来告诉我 我的靴子里有什么 |
[27:26] | Maybe… you shouldn’t be hitting the Cristal | 也许… 你不应该这么早 |
[27:30] | with your buddies quite so soon. | 就和你那帮朋友开始喝香槟了 |
[27:34] | Come on. | 来吧 |
[27:35] | Let’s finish dick-tickling these half-wits | 赶紧满足这群傻子 |
[27:37] | so we can finally do our real job. | 我们就能干该干的活儿了 |
[27:42] | Shall we? | 可以走了吗 |
[27:48] | All right, kiddo. | 好了 孩子 |
[27:50] | Here we are. | 我们到了 |
[27:51] | Have a great lesson. | 好好上课 |
[27:52] | Yeah. | 好的 |
[27:56] | Okay, I’ll be back in an hour. | 我一个小时后过来 |
[27:58] | I’m gonna go have coffee with Ms. Bird. | 去和伯德小姐喝杯咖啡 |
[27:59] | Yeah. Um, thanks. | 好的 谢谢 |
[28:03] | Bye! | 拜拜 |
[28:05] | Hi, Ryan, how are you? | 嗨 瑞恩 今天怎么样 |
[29:04] | Open the door. | 把门打开 |
[29:06] | Open the fucking door! | 把这该死的门打开 |
[29:07] | Please get back inside the car. | 请回到车里 |
[29:09] | I want to talk to Dr. Park. | 我要和帕克博士谈话 |
[29:10] | Go back inside the car. | 回到车里 |
[29:11] | Goddamn it, Dr. Park! | 该死的 帕克博士 |
[29:13] | Now! | 就现在 |
[29:19] | – Hey, Becca. – What the fuck is going on? | -嗨 贝卡 -这他妈的到底怎么回事 |
[29:22] | I understand this is upsetting. | 我知道这让你有点烦恼 |
[29:23] | I was told I would never have to see him ever again, | 你们说过 我再也不用见到他 |
[29:26] | that he would never know about Ryan or me. | 他也永远不会知道我和瑞恩的下落 |
[29:28] | That was the deal. | 我们商量好的 |
[29:29] | Homelander is quite upset that this information | 祖国人知道我们一直瞒着他 |
[29:31] | was concealed from him. | 觉得很难过 |
[29:32] | Corporate has made a decision | 公司已经作出决定了 |
[29:33] | not to antagonize him further. | 不再进一步刺激他了 |
[29:36] | You need to make him leave. | 你得让他离开 |
[29:38] | Because if you don’t, I’m gonna take Ryan | 因为假如你不这么做 我就要带走瑞恩 |
[29:40] | and I’m gonna run, | 我会离开 |
[29:42] | and you’ll never fucking find us ever again. | 然后你他妈的就再也找不到我们了 |
[29:44] | I think we both know that that’s not possible. | 我想我们都知道那是不可能实现的 |
[29:50] | You have to protect us. | 你必须保护我们 |
[29:52] | You have… | 你必须… |
[29:53] | You have to move us, please. | 必须转移我们 |
[29:55] | I’m sorry. Now that he knows, | 对不起 既然他知道了 |
[29:57] | there’s just no putting the toothpaste back in the tube. | 那就木已成舟了 |
[29:59] | You should probably be getting back. | 你可能得回家了 |
[30:01] | Piano lessons are almost done. | 钢琴课差不多结束了 |
[30:03] | Just keep him calm. | 你只需要让他保持冷静 |
[30:04] | Our best guess– | 我想最好的结果就是 |
[30:05] | he’ll get bored and move on. | 他慢慢觉得乏味 然后自己离开 |
[30:08] | You-you don’t know that. | 这你没法保证 |
[30:11] | You don’t. | 你可说不准 |
[30:22] | Do I get to keep this? | 我可以留下这个吗 |
[30:23] | Maybe. | 也许吧 |
[30:24] | What will you trade me for it? | 你打算拿什么和我交换 |
[30:28] | I will let you take me out to dinner. | 我允许你带我去吃晚饭 |
[30:34] | Right. | 对 |
[30:36] | I forgot. We’ll need to order in, | 我都忘了 我们只能点外卖 |
[30:38] | keep it low-pro. | 保持低调 |
[30:41] | Maeve, what are you doing here if nothing has changed? | 梅芙 如果什么都没变化 你还来干什么 |
[30:44] | Oh, Christ. | 天啊 |
[30:47] | The last thing that woman needs is another nose job. | 这女的真的不能再整那鼻子了 |
[30:50] | Okay. We’ve done this dance, thanks. | 我们别来回扯皮了 |
[30:54] | – Elena… – It’s time to go. | -埃琳娜 -你该走了 |
[31:13] | Homelander and I went to this Oscar party | 祖国人有一次和我出席 |
[31:16] | for 12 Years a Slave. | “为奴十二年”的奥斯卡颁奖典礼 |
[31:18] | There was this producer, he swapped place cards | 有一个制片人 他和别人换了座位卡 |
[31:20] | so he could sit next to me. | 坐到了我旁边 |
[31:23] | And he chatted me up all night. | 和我滔滔不绝聊了一晚上 |
[31:25] | Two days later, there’s a fire in his office. | 两天后 他的办公室起火了 |
[31:28] | They found his head in one room… | 人们发现他头颅… |
[31:32] | and his torso in another. | 和躯干在两个不同房间 |
[31:36] | What are you saying? | 你在说什么 |
[31:39] | I don’t want him to do that to you. | 我不想他那样对你 |
[31:42] | Who? | 谁 |
[31:48] | Homelander? | 祖国人吗 |
[31:52] | You think Homelander did that? | 你觉得那是祖国人干的 |
[31:54] | The things… | 我目睹他做的… |
[31:56] | that I’ve watched him do… | 那些事情… |
[32:02] | …the things that he made me do… | 和他逼我做的那些事情… |
[32:09] | If he ever finds out about you… | 一旦他发现你的存在… |
[32:15] | Why are you telling me this now? | 你为什么现在告诉我这些 |
[32:25] | I don’t want you to hate me anymore. | 因为我不想你再继续恨我了 |
[32:30] | Cool. | 真酷 |
[32:31] | Thank you. | 谢谢 |
[32:34] | You’re welcome. | 不客气 |
[32:35] | It’s crazy you don’t have one already, actually. | 你居然没有手机 挺不可思议的 |
[32:38] | I don’t really have anyone to call, though. | 我其实没什么可以打电话的人 |
[32:42] | You could call me. | 你可以打给我 |
[32:46] | You know, Ryan, um, | 瑞恩 |
[32:48] | when I was your age, I didn’t have many friends either. | 我在你这个年纪的时候 也没什么朋友 |
[32:52] | Mom says being lonely makes you know yourself better. | 妈妈说孤独能让你更了解自己 |
[32:56] | Well… | 这个嘛… |
[32:57] | that’s not wrong, I suppose. | 说得也不算错 |
[33:02] | Can I tell you a secret? | 我能告诉你个秘密吗 |
[33:04] | Man-to-man, you know? | 男人间的秘密 |
[33:17] | My dad and I… | 我父亲和我… |
[33:19] | we never played catch in the yard with a World Series ball. | 我们从没在院子里玩过接棒球 |
[33:24] | Truth is… | 其实… |
[33:26] | I never had a dad. | 我没有父亲 |
[33:30] | Or a mom. | 也没有母亲 |
[33:33] | Wait, you… you didn’t? | 你… 你没有父母吗 |
[33:38] | See, sometimes it’s hard, Ryan, | 有的时候挺痛苦的 瑞恩 |
[33:42] | being… | 能够… |
[33:44] | superior to every single other person on the planet. | 优越于地球上所有人类 |
[33:47] | It’s-it’s… isolating. | 是很孤独的 |
[33:49] | And gods… | 而神… |
[33:51] | should not have to feel that kind of… | 不应该感受到那种… |
[33:56] | yeah, pain. | 痛苦 |
[33:59] | Because that… | 因为… |
[34:00] | is what we are, Ryan. | 那就是我们 瑞恩 |
[34:06] | You and me. | 你和我 |
[34:11] | We’re gods. | 我们是神 |
[34:16] | Son, we can do anything we want. | 孩子 我们能做任何我们想做的事 |
[34:21] | And no one can stop us. | 没有人能阻止我们 |
[34:24] | Now, that.. | 这种感觉 |
[34:27] | that’s a good feeling. | 很好 |
[34:30] | A really good feeling. | 非常好的感觉 |
[34:33] | And now you… | 现在你… |
[34:37] | and me… | 和我… |
[34:39] | can share it together. | 可以共享这份感觉了 |
[34:45] | I… | 我… |
[34:47] | I-I should probably go to bed now, you know? | 我应该睡觉了 |
[34:50] | Sure. | 当然 |
[35:04] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[35:08] | You know, you can say it back. | 你也可以对我说”我爱你” |
[35:10] | Um, I… | 我… |
[35:12] | love you, too. | 我也爱你 |
[35:15] | This is nice. | 真好 |
[35:29] | – Your turn, Mom. – You need to leave. | -轮到你了 孩子妈 -你必须离开 |
[35:32] | Excuse me? | 什么 |
[35:33] | You need to get the fuck out of my house. | 你必须从我的房子里滚出去 |
[35:42] | What happens one day | 要是有一天 |
[35:44] | when Ryan asks to go to a baseball game, | 瑞恩想去看棒球比赛 |
[35:49] | swim in the ocean, or eat at a Burger King? | 想去海里游泳 或者想吃汉堡王 该怎么办呢 |
[35:54] | How do you think he’s gonna feel when he finds out | 如果他发现你一直在骗他 |
[35:56] | that you’ve lied to him his whole life? | 你觉得他会怎么想 |
[36:02] | You think he’s gonna be happy | 你觉得把他困在这个漂亮的监狱里 |
[36:04] | that you kept him in this pretty prison? | 他会开心吗 |
[36:10] | Or… | 还是说… |
[36:13] | do you think he’ll fucking despise you? | 他会鄙夷你呢 |
[36:20] | Let’s go ask him. | 我们去问问他吧 |
[36:23] | Don’t. | 别 |
[36:28] | You were right. | 你是对的 |
[36:30] | I’m not gonna get bored and move on. | 我不会慢慢感到乏味 然后自己离开的 |
[36:34] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[36:36] | So feel free to tell Dr. Park to go fuck himself. | 所以你可以让帕克博士滚蛋了 |
[36:46] | How about some Jiffy Pop? | 来吃点爆米花吧 |
[36:55] | Halothane shot. | 地氟烷注射剂 |
[36:56] | I only got two of these. | 我只搞到两支 |
[36:59] | Well, we better make it count. | 那最好物尽其用 |
[37:01] | What if it doesn’t work on the terrorist inside? | 如果这对里面的恐怖分子不管用怎么办 |
[37:04] | Then we’re right and well fucked. | 那说明我们找对了 也完求了 |
[37:23] | Are you okay? | 没事吧 |
[38:46] | Shining Light Liberation Army? | 闪耀光辉解放军团 |
[38:50] | The ones who kidnapped you. | 是绑架你的那帮人 |
[38:53] | You know this man? | 你认识他 |
[38:57] | What is going on? | 怎么回事 |
[39:01] | Kimiko. | 纪美子 |
[39:50] | Mouse | 小老鼠 |
[39:54] | I thought I’d never see you again. | 我还以为再也见不到你了 |
[39:59] | Boy… | 男孩… |
[40:00] | and girl. | 和女孩 |
[40:02] | Her brother. | 他弟弟 |
[40:04] | That’s what she was trying to tell me. | 她之前是想跟我说这个 |
[40:15] | Butcher, wait, wait, wait, wait, wait. | 布彻尔 慢着 别开枪 |
[40:16] | It’s her brother. | 是她弟弟 |
[40:55] | Kimiko! | 纪美子 |
[41:01] | Wait! | 等一下 |
[41:13] | Hey. | 嘿 |
[41:16] | You don’t know me. | 你不了解我 |
[41:17] | I’m not a sellout. | 我不是个假人设 |
[41:19] | Oh, okay, cool. | 那行吧 |
[41:21] | Congratulations. | 那恭喜你 |
[41:25] | Oh, come on, why do you care what I think? | 哎你说 你在乎我的想法干嘛 |
[41:29] | Maybe… | 说不定… |
[41:30] | I want to say everything that you’re saying about Vought. | 你对沃特的看法 也是我一直想说的 |
[41:33] | Maybe I think Vought’s… | 说不定我也觉得沃特… |
[41:41] | What? What’s Vought? | 啥 沃特咋了 |
[41:45] | Oh, my God, everyone is so fucking stage-managed. | 我滴个神啊 你们一个个偶像包袱真重 |
[41:48] | Life isn’t actually a PR strategy. | 人活着又不是为了公关形象 |
[41:51] | You can say what you think. | 想说啥就说啥呗 |
[41:52] | What if it’s not safe? | 如果不安全呢 |
[41:54] | You are literally bulletproof. | 你可是货真价实的不怕子弹啊 |
[41:56] | What the fuck is gonna happen? | 能出什么屁事儿 |
[42:00] | Okay. | 行吧 |
[42:01] | Who’s the greatest superhero of all time? | 有史以来最伟大的超级英雄是谁 |
[42:05] | Homelander? | 祖国人吗 |
[42:06] | No. Pippi Longstocking. | 不 是”长袜子皮皮” |
[42:09] | Pippi Longstocking. She’s a nine-year-old girl. | 长袜子皮皮 九岁的小姑娘 |
[42:11] | Lived in a house all by herself. | 一个人住 |
[42:13] | Pet monkey. Could lift a horse with one hand. | 养了只猴子 能一只手举起一匹马 |
[42:15] | You-you haven’t read Pippi Longstocking? | 你不会没看过长袜子皮皮吧 |
[42:18] | I guess not. | 应该没有 |
[42:20] | Okay, well, I used to dress as her every Halloween, | 好吧 我以前每个圣诞节都会打扮成她的样子 |
[42:24] | and all the girls dressed like Disney sluts | 其他那些穿成迪士尼婊子的小妞儿们 |
[42:26] | would make fun of me, and you know what I thought? | 总会集体嘲笑我 你猜我怎么想的 |
[42:28] | I thought, “Who fucking cares?” | 我觉得吧 谁他妈在乎她们啊 |
[42:31] | Pippi didn’t care. | 皮皮反正不在乎 |
[42:32] | She never cared about being polite. | 她才不会刻意装得有礼貌 |
[42:34] | Or cute. | 或者装可爱 |
[42:37] | Look. | 你想 |
[42:39] | Fuck this world for confusing nice with good. | 这个操蛋的世界根本分不清亲切和好人 |
[42:42] | Be a bitch if you want. Be whatever. | 想当个婊子就当吧 想当什么都行 |
[42:44] | Just drop the mask once in a while. | 时不时也摘一摘你那个面具 |
[42:47] | Feels good. | 很舒服的 |
[42:49] | You can finally breathe. | 透透气儿挺好的 |
[42:55] | Oh, and if someone sticks a dick in your mouth, | 还有 如果有人把屌怼到你嘴里 |
[42:58] | bite it off. | 咬下来就行 |
[43:02] | Pippi Longstocking would bite a “D.” | 长袜子皮皮反正会咬的 |
[43:04] | That’s for damn sure. | 我敢打包票 |
[43:16] | Butcher! | 布彻尔 |
[43:18] | Hold on, mon ami. | 等等 朋友 |
[43:20] | – Give me your hand. – Okay. | -把手给我 -好嘞 |
[43:39] | No. No, Butcher! No! | 别 布彻尔 别 |
[43:40] | – Easy, easy, Butcher! – The CIA would have | -冷静 布彻尔 -中央情报局要是知道了 |
[43:42] | locked him up in some black box forever, | 肯定会直接把他关进笼子里 |
[43:44] | – and she never would have seen her brother again. – Easy. | -纪美子就再也见不到她弟弟了 -冷静 |
[43:47] | Both of you, please, not now. | 你们两个都冷静一下 |
[43:54] | Right. | 好 |
[44:02] | You… | 你… |
[44:04] | fuck… | 滚… |
[44:06] | off. | 蛋 |
[44:11] | The rest of you, with me. | 其他人跟我来 |
[44:18] | Well, come on, don’t piss about. | 赶紧 别磨叽 |
[44:19] | We ain’t got all night. | 我们没多少时间 |
[44:27] | Fuck you waiting for? | 都她妈等什么呢 |
[44:40] | Are you telling me | 难道你想说 |
[44:43] | that her family is worth more to you | 她的家人 对你来说 |
[44:45] | than you seeing your own? | 比你自己的老婆孩子更重要 |
[44:46] | No, I’m not. | 我不是这个意思 |
[44:50] | But Kimiko is one of us. | 但纪美子属于这个团队 |
[44:55] | I’ll find another way. | 我可以另想办法 |
[44:57] | I suppose you agree, don’t you? | 你也是这么想的吧 |
[45:00] | Since your tongue is halfway up her ass. | 当她的舔狗都舔了半个屁股了 |
[45:02] | Jesus. It’s like | 天 简直就像 |
[45:04] | Hughie’s infected you both with a raging case of vagina. | 休伊把女人这种祸水引到你们两个身上了 |
[45:22] | Becca’s alive. | 贝卡还活着 |
[45:24] | What? | 你说什么 |
[45:28] | She’s alive. Vought’s holding her captive somewhere. | 她还活着 沃特把她关在某个地方 |
[45:31] | – Butcher, if you… – No. | -布彻尔 如果你… -不 |
[45:32] | I’m not stark raving, all right? | 我没疯 |
[45:34] | I fucking saw her. | 我他妈看见她了 |
[45:40] | She had a little boy with her…. | 她带着一个小男孩… |
[45:43] | The spitting image of Homelander. | 长得跟祖国人像一个模子刻出来的 |
[45:45] | I thought he just wanted to humiliate me, | 我觉得他就是想羞辱我 |
[45:48] | show me what he’d done to my girl | 一边告诉我她还活着的好消息 |
[45:50] | before he gave me the good news. | 一边让我知道 他对我老婆做了什么 |
[45:52] | Then I woke up | 三个小时后 |
[45:53] | three hours later in a Tony fucking Cicero’s. | 我他妈在一家沙县小吃门外醒过来 |
[45:56] | God knows why. | 也不知道为什么把我扔那 |
[46:03] | I got to find her, | 我得找到她 |
[46:06] | and I got to get her the fuck out of there. | 我他妈得把她救出来 |
[46:11] | And I need your help to do it. | 我需要你们帮忙 |
[46:14] | Are you fucking with us? | 你不是在诓我们吧 |
[46:16] | I find the terrorist for Mallory, | 我帮马洛里找到那个恐怖分子 |
[46:18] | she finds Becca for me. | 她帮我找到贝卡 |
[46:20] | That’s the deal I made. | 我们是这么说好的 |
[46:21] | I know what I done t-to you. | 我知道 我对你们做了什么 |
[46:24] | All right? | 对 |
[46:26] | And by rights, you should tell me to fuck off. | 你们也有权利让我滚蛋 |
[46:28] | But still… | 但依旧… |
[46:31] | I’m asking. | 我求你们了 |
[46:47] | When you… | 那天… |
[46:50] | When you disappeared that night… | 那天晚上你失踪的时候… |
[46:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[46:55] | We were supposed to watch out for each other | 我们应该互相照顾彼此的 |
[46:56] | and then you were gone. | 结果你被抓走了 |
[47:04] | Shining Light sent me here. | 闪耀光辉把我抓过来 |
[47:08] | Put the needle in my spine | 把针扎到我脊椎里 |
[47:10] | and filled me full of the blue poison. | 给我注射了好多那种蓝色的毒药 |
[47:17] | I should have found you. | 我应该去找你的 |
[47:20] | No. I’m the big sister. I should have come back for you, but… | 不 我是姐姐 应该是我想办法来找你 但是… |
[47:28] | they made me into… | 他们把我变成了… |
[47:33] | …a monster. | …一头怪物 |
[47:40] | If that’s true, we’re both monsters now. | 如果真是这样 我们现在都是怪物了 |
[47:46] | Did it hurt? | 当时疼吗 |
[47:49] | I wanted to die. | 生不如死 |
[47:54] | Me too. | 我也是 |
[47:57] | They had one dose left | 他们还剩了一剂 |
[47:59] | and they knew it worked on you | 他们知道在你身上有效 |
[48:02] | so they figured it would work on me. | 所以觉得在我身上也有效 |
[48:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:15] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[48:37] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[49:14] | Who, who we sexting? | 在给谁发色情信息呢 |
[49:16] | What… What are you doing in here? Get out. | 你… 你在这干嘛 出去 |
[49:22] | I’d… Okay. | 我… 好吧 |
[49:24] | Look, you got me. I’m having a heavy flow day. | 被你抓到了 我今天来月经了 |
[49:26] | It’s… | 这是… |
[49:30] | What are you doing with this? | 你拿这个干什么 |
[49:32] | This is not how it looks. | 不是你想的那样 |
[49:34] | Okay? It’s just a misunderstanding. | 好吧 只是误会而已 |
[49:37] | Homelander should have charred your ass | 祖国人发现你在和休伊上床的时候 |
[49:39] | as soon as he found out that you were fucking Hughie. | 就该直接把你烧成灰 |
[49:42] | Hughie saved your life. | 休伊救了你的命 |
[49:43] | We both did. | 我们救了你 |
[49:46] | Your mistake. | 那是你的错 |
[49:48] | Okay, if you just give me a minute, I can explain. | 好吧 给我几分钟 我能解释清楚 |
[49:50] | You know, I just want you to think about me | 知道吗 希望到时候等你 |
[49:54] | when you’re getting the skin | 整张脸的皮都被撕下来时 |
[49:55] | peeled off your face, bitch. | 能想着是谁搞死你的 婊子 |
[50:04] | You’re not gonna tell anyone anything. | 你不会告诉别人的 |
[50:09] | Who says that I haven’t already? | 谁说我没告诉别人 |
[50:11] | ‘Cause then I’d already be dead. | 因为那样我就已经死了 |
[50:13] | You’re not gonna do shit. | 你屁事都不会做 |
[50:16] | Why’s that? | 为什么呢 |
[50:19] | ‘Cause you killed your fucking girlfriend. | 因为你杀了你那女朋友 |
[50:24] | That’s what you told Hughie, right? That you killed Popclaw? | 你跟休伊说了 对吗 你杀了魔爪女 |
[50:31] | You can’t prove anything. | 你证明不了 |
[50:33] | Did she suffer? | 她死得痛苦吗 |
[50:37] | Did you look into her big, sad eyes | 当你杀掉她的时候 |
[50:40] | while you did it? | 看着她悲伤的大眼睛了吗 |
[50:44] | Fuck you. | 操你妈 |
[50:46] | Yeah, see, I looked at the Vought forensics report, | 其实 我看过沃特取证组的报告 |
[50:49] | and… | 那… |
[50:52] | Wow. | 哇哦 |
[50:53] | All those needles jammed into her arm | 她手臂上插了那么多针 |
[50:55] | at the same time? | 还是同时插的 |
[50:57] | I mean, one of them actually shattered the bone. | 有一根甚至刺碎了骨头 |
[51:00] | Did you know that? Would someone really do that to themselves? | 你知道这些吗 真有人会这样对自己吗 |
[51:02] | I mean, doesn’t look like an accident to me. | 我看不像是意外 |
[51:06] | I mean, Vought’s happy to bury it, | 沃特公司很愿意掩盖这件事 |
[51:08] | but, you know, say, if… | 但是 假如… |
[51:12] | Sports Illustrated found out… | 体育画报发现了… |
[51:17] | If you do that, | 如果你这么做 |
[51:20] | I’m gonna take you down right with me. | 我就把你一起拽下水 |
[51:22] | And then we’ll both be dead. | 然后我们就都死定了 |
[51:27] | Go ahead. | 去啊 |
[51:29] | Fucking try it. | 去他妈试试啊 |
[51:31] | I don’t give a shit. | 我一点也不在乎 |
[52:06] | These people you were with… | 那些和你在一起的人… |
[52:10] | They keep me safe. They’ll keep you safe too. | 他们保护我 也会保护你 |
[52:16] | Or we can go home. Back to the village. | 或者我们可以回家 回村里去 |
[52:22] | There is no village anymore. | 村子已经不复存在了 |
[52:24] | What? | 什么 |
[52:26] | They came for us. | 他们来找我们 |
[52:28] | Who? | 谁 |
[52:30] | The Americans. | 美国人 |
[52:31] | This hero came shrieking out of the sky like a demon. | 一个英雄像恶魔一样划破天际降下 |
[52:35] | Destroyed the camp. And all the villages around it, too. | 毁掉了营地 以及周围的所有村落 |
[52:40] | There were bodies everywhere. | 到处都是尸体 |
[52:43] | Everyone’s gone. | 所有人都死了 |
[52:45] | Then we’ll go somewhere else. Back to Japan. | 那我们去别的地方 回日本去 |
[52:48] | Maybe grandma and grandpa are still alive. | 也许奶奶和爷爷还健在 |
[52:50] | You don’t care? | 你不在意吗 |
[52:52] | That the Superhero split an old woman in half? | 超级英雄把一个老太太劈成两半 |
[52:56] | That the entire school caved in with the kids inside? | 整座学校塌掉时孩子们都还在里面 |
[52:58] | That babies burned alive in their cribs | 丙烷罐爆炸的时候 |
[52:59] | when the propane tanks exploded? | 婴儿们在摇篮里被活活烧死 |
[53:01] | I never wanted this. But they were right all along. | 我也不想这样 但他们一直是对的 |
[53:05] | Shining Light is full of shit! | 闪耀光辉满口谎言 |
[53:07] | Shining Light fights injustice. | 闪耀光辉抗击不公 |
[53:10] | They stand up for people without a voice. | 他们为无力发声的人而抗争 |
[53:12] | They murdered our parents! | 他们杀了我们的父母 |
[53:15] | This country is an enemy to the whole world now. | 现在这个国家是全世界的敌人 |
[53:18] | We need to fight back. Fight with me! | 我们要反击 和我一起战斗 |
[53:21] | You’re the boy who nursed every mouse who lost its mother. | 你是那个喂养所有丧母老鼠的男孩啊 |
[53:28] | That was a long time ago. | 那是很久以前了 |
[53:32] | You’re still my brother. | 你仍是我的弟弟 |
[53:36] | Then… you know I have to do this. | 那… 你知道我必须这样 |
[55:08] | Are you all right? | 你没事吧 |
[55:10] | Mon coeur! | 宝贝 |
[55:15] | Well, cheers, love. | 开心点 亲爱的 |
[55:19] | At least someone’s got some sense around here. | 至少有人还是明白是非的 |
[56:08] | You come between me and my missus again, | 你再插到我和我太太中间 |
[56:12] | I’ll fucking kill you. | 我就他妈杀了你 |
[56:37] | Hey, kid. | 孩子 |
[56:39] | Coming? | 走吗 |
[56:49] | ♪ I can’t seem to face up to the facts ♪ | ♪ 我似乎无法面对现实 ♪ |
[56:52] | ♪ I’m tense and nervous, and I can’t relax ♪ | ♪ 紧张又惶恐 还无法休息 ♪ |
[56:56] | ♪ I can’t sleep ’cause my bed’s on fire ♪ | ♪ 无法入睡 因为我的床正在燃烧 ♪ |
[57:01] | ♪ Don’t touch me, I’m a real live wire ♪ | ♪ 别碰我 我就是活体导线 ♪ |
[57:05] | ♪ Psycho killer ♪ | ♪ 变态杀人狂 ♪ |
[57:07] | ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ | ♪ 这是哪种人 ♪ |
[57:08] | ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ | ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪ |
[57:12] | ♪ Run, run, run, run ♪ | ♪ 跑 跑 跑 跑 ♪ |
[57:14] | ♪ Run, run, run away ♪ | ♪ 快逃跑 ♪ |
[57:20] | ♪ Psycho killer ♪ | ♪ 变态杀人狂 ♪ |
[57:22] | ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ | ♪ 这是哪种人 ♪ |
[57:24] | ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ | ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪ |
[57:28] | ♪ Run, run, run, run, run, run, run away ♪ | ♪ 跑 跑 跑 跑 快逃跑 ♪ |
[57:47] | ♪ You start a conversation, you can’t even finish it ♪ | ♪ 你开始对话 却无法终止 ♪ |
[57:51] | ♪ You’re talking a lot ♪ | ♪ 你说的太多 ♪ |
[57:52] | ♪ But you’re not saying anything ♪ | ♪ 但说的毫无意义 ♪ |
[57:55] | ♪ When I have nothing to say, my lips are sealed ♪ | ♪ 当我无话可说 我便紧闭双唇 ♪ |
[57:58] | ♪ Say something once, why say it again? ♪ | ♪ 说过一次 何必再言 ♪ |
[58:03] | ♪ Psycho killer ♪ | ♪ 变态杀人狂 ♪ |
[58:05] | ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ | ♪ 这是哪种人 ♪ |
[58:06] | ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ | ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪ |
[58:10] | ♪ Run, run, run, run, run, run, run away ♪ | ♪ 跑 跑 跑 跑 快逃跑 ♪ |
[58:19] | ♪ Psycho killer ♪ | ♪ 变态杀人狂 ♪ |
[58:21] | ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ | ♪ 这是哪种人 ♪ |
[58:22] | ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ | ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪ |
[58:26] | ♪ Run, run, run, run, run, run, run away ♪ | ♪ 跑 跑 跑 跑 快逃跑 ♪ |