Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:24] 黄色的牧场 太阳在60度方向 西北风 高大的松树 桧柏 没有人行道 圣奥古斯丁 草地
[01:45] Hi. 你好
[01:46] Welcome to Endless Pasta Week at Tony Cicero’s. 欢迎光临托尼·西塞罗餐厅的无限续意面周
[01:49] Where the fuck am I? 我他妈在哪
[01:51] You’re at Tony Cicero’s. 你在托尼·西塞罗餐厅
[01:52] No, no. What fucking city am I in? 不不 我他妈在哪个城市
[01:55] Fort Wayne. 韦恩堡
[01:56] The fuck? 我操
[01:58] You got a bit of paper, something I can write with? 你有没有纸 或者可以用来写的东西
[02:00] A pen, anything. 笔 什么都行
[02:02] Fuck it. 操
[02:08] Yesterday, it closed 昨天收盘价
[02:09] at ten percent below its record high, 低于上个月记录高点的
[02:11] set last month. 百分之十
[02:13] Federal authorities have initiated a multistate manhunt 联邦政府发起了一场针对威廉·布彻尔的
[02:16] for William Butcher for allegedly murdering 多州追捕行动 据称他谋杀了
[02:19] Vought Vice President Madelyn Stillwell 沃特的副总裁 麦德琳·斯蒂威尔
[02:22] as well as endangering her infant son, Theodore. 并让她的小孩 泰奥多尔面临危险
[02:25] Law enforcement officials have set up a tip line 执法人员设了举报热线
[02:28] and are urging anyone with information 并鼓励任何知道嫌疑犯下落的人
[02:30] regarding the suspect’s whereabouts to come forward. 提供相关线索
[02:34] Police are also asking… 警方同样要求…
[02:58] “Boy, girl.” “男孩 女孩”
[03:07] I am sorry. 不好意思
[03:09] I do not understand. 我不明白
[03:19] All right, I’m off. 我要出去了
[03:20] – Where you going? – Going to meet a contact. -你要去哪 -去见个线人
[03:24] Who? 谁
[03:25] Someone who can help us find this Supe terrorist cunt. 能帮我们找到这个傻逼超人类恐怖分子的人
[03:27] Who is the contact? 那个线人是谁
[03:28] What is their actual name? 他的名字是什么
[03:33] -You’ll love it. -No, I won’t. -你之后会喜欢的 -我不会
[03:35] I won’t love it. I never love it. 我不会喜欢 从来不
[03:36] I never fucking love it! 我他妈从来没喜欢过
[03:41] Noted. 知道了
[03:42] Not a word from him. 一句话也没有
[03:43] He left us for dead, and now it’s like nothing happened? 他之前抛弃我们自生自灭 现在又像没发生一样
[03:52] You’re right. 你说的对
[03:54] I am sorry. 我对不起
[03:56] Sorry that I trusted this lot was smart enough 对不起我相信他们足够聪明
[03:59] to save themselves like they’ve done a hundred times before. 相信他们能自救 就像以前无数次救下自己那样
[04:01] Okay, well, where you been? 行吧 那你之前去哪了
[04:03] Well, technically, I called him back. 严格说 是我叫他回来的
[04:05] He blew up Madelyn Stillwell. 他炸死了麦德琳·斯蒂威尔
[04:07] I told you. She was already dead when I blew her up. 我跟你说过 我炸她时她已经死了
[04:11] Oh. Great. Cool. 哦 很好
[04:14] Totally. We’re just gonna pretend like this is normal? 特别好 我们就假装这事很正常
[04:17] Like we’re fucking lemmings? 就像一群旅鼠一样吗
[04:29] Well, who else they gonna follow? 不然他们跟着谁呢
[04:39] Right. 好了
[04:55] Hey. You know, my dad, 你知道吗 我爸爸
[04:58] he had a ball from the ’56 World Series. 他有个56年棒球世界大赛
[05:01] Signed by Don Larsen himself. 唐·拉森亲笔签名的球
[05:03] Pitched a no-hitter in Game 5. 在第5场投出无安打比赛的人
[05:05] Really? 真的吗
[05:06] Pretty cool? 很不错吧
[05:11] Ooh. That’s okay…. 噢 没关系…
[05:12] You’ll, you’ll get the next one. 你可以 接住下一个的
[05:15] -Yeah. -Yeah! -好 -是的
[05:16] Yeah, I’ll get the next one. 对 我可以接住下一个
[05:22] Okay. 好的
[05:24] Ryan. Use your powers. 瑞恩 用你的能力
[05:27] What do you mean? 什么意思
[05:35] I can’t do that. 这我可做不到啊
[05:36] Yes, you can. You’re my son. 不 你可以的 你是我儿子
[05:42] Has anyone told you what you’re capable of? 有人跟你说过你的能力吗
[05:48] No. 没有
[05:52] Well, then it’s about time you found out. 那是时候让你知道了
[05:54] Hey, Ryan? Come on. Math time, buddy. 瑞恩 过来 该学数学了 孩子
[05:57] Chapters 12 and 13 in your workbook. 你作业的12和13章
[05:59] Yeah. 好的
[06:01] Math, yeah. Sorry, I forgot. 该数学了 对不起我忘了
[06:03] It’s your favorite. 是你最爱的
[06:04] Be in in a minute, okay? 我马上过去 好吗
[06:06] You know, when I was his age, 我在他那么大时
[06:08] I was breaking the sound barrier. 已经能打破音障了
[06:11] He can’t even throw a fastball. 他甚至不能扔一个快球
[06:13] We thought it was best that he have 我们认为他最好尽量
[06:15] as ordinary of a childhood as possible. 拥有一个正常的童年
[06:17] We? 我们
[06:20] – Who’s we? – Look, -谁是我们 -听着
[06:21] I just want my kid to be normal. 我只想让我孩子正常点
[06:25] Well, then, it’s a good thing I’m here. 那幸好有我在
[06:29] ‘Cause my son is the furthest fucking thing 因为我儿子是这个世界上
[06:31] on this planet to a normal little boy. 最不像正常小孩的人
[06:33] How long are you planning on staying? 你打算在这里待多久
[06:37] Becca, we had a deal. 贝卡 我们可是约定好的
[06:40] A deal that is alive and well 而这份约定也好好的
[06:43] and-and running around as free as a goddam bird. 没有受到任何的影响
[06:46] So, let’s just 所以 我们
[06:49] try and be civil, shall we? 试着文明一点 好吗
[07:10] Did I get ’em right? 我答对了吗
[07:14] There’s… 这…
[07:17] There’s no correct or incorrect answer. 没有正确不正确的答案
[07:19] Oh. 哦
[07:23] What is missing here? 这里缺了什么
[07:34] Deep, how do you expect to be welcomed back into The Seven 深海 你如果不能对自己诚实的话
[07:37] if you can’t be honest with yourself? 还怎么能指望回到七人组
[07:39] Carol, if I’m being honest, 卡萝尔 说实话
[07:42] I don’t know what the fuck you want from me. 我不知道你他妈到底想要什么
[07:46] Hey, guys. 嘿 各位
[07:48] How’s it going? 进行得怎么样
[07:50] Can I have a word? 可以借一步说话吗
[07:54] I don’t mean to be negative, 我不想听上去太消极
[07:55] but his operating perspective is functionally nonexistent. 但他根本就不存在属于自己的想法
[08:00] I don’t think there’s a path here. 我不认为有路可循
[08:03] Leave it to me. 交给我吧
[08:06] See, you’re just inhibited 你看 你只是被负能量
[08:08] by suppressive energy, that’s it. 搞得抑郁了 仅此而已
[08:10] Just got to realign things. 调整下心态
[08:13] What is it? Shrooms? 那是什么 迷幻蘑菇
[08:14] Last time I did shrooms was at a Goo Goo Dolls concert 上次我吃迷幻蘑菇是在咕咕玩偶的演唱会上
[08:17] with some poli sci chick from Oberlin. 和一些来自欧柏林学政治的妞一起
[08:21] I guess I’d call it more of a gateway. 我更愿称之为一个入口
[08:34] Wait. Are you not gonna drink any? 等等 你不喝吗
[08:36] No. Deep, this is your journey. 不 深海 这是你的旅程
[08:45] Who’s revving up the girl power in The Seven? 谁在宣扬七人组里的女子力
[08:47] Keep watching, WDCS, 请持续关注 WDCS台
[08:50] Cleveland’s first and best source for local news. 克利夫兰本地首发最好的新闻来源
[08:52] – Quiet, please. – Going again. On the bell. -请安静 -再拍一次 铃响后开始
[08:56] Rolling. 开始
[08:56] Where should I start? Are you ready 我从哪开始 你准备好
[08:58] to meet the newest member of The Seven? 认识七人组里最新的成员了吗
[09:00] See it here first, WFAK. 第一手报道尽在WFAK台
[09:02] KMFT. WDCS. KMFT台 WDCS台
[09:03] – Cut! – Quiet please. Still rolling. -停 -请安静 继续拍
[09:05] She’s the newest member of The Seven, 她是七人组里的最新成员
[09:07] and she’s taking America by storm. 席卷整个美利坚大陆
[09:09] From Portland to Seattle. 从波特兰到西雅图
[09:10] Watch what comes next, KMFT. 精彩尽在KMFT台
[09:14] Amazing. 真棒
[09:15] Do you need to take a break, 你需要休息一下吗
[09:17] or can we power through the rest? 或者加把劲把剩下的拍完
[09:18] Let’s just power through. 拍完吧
[09:21] – Hey, over here! – Give us a shot! Gorgeous! -这边 -这边拍一张 美女
[09:25] Starlight! Oh! 星光
[09:27] -Stormfront, over here! -Stormfront, show us what you got! -风暴 这边 -风暴 给我们露一手啊
[09:30] We’re ready! 我们准备好了
[09:35] Okay, ladies, 好了 女士们
[09:37] we have a big day– domestic outlets until noon, 今天是个大日子 国内大促销办到中午
[09:39] ten minutes each, foreign until 2:00. 每段十分钟 国外的办到2点
[09:41] Round tables until 4:00, print one-on-ones until 6:00. 圆桌会议开到4点 报刊一对一采访到6点
[09:44] Jesus, if she vibrates any faster, 天哪 如果她震得再快一点
[09:46] that stick up her ass is gonna explode. 她屁股里的棒子要炸了
[09:49] We really should be powering through. 我们真的得火力全开
[09:50] We don’t have time. 没时间了
[09:52] Hello? 你好
[09:57] What? 什么
[09:59] When? 什么时候
[10:04] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[10:06] We’re going positive, we’re going female, 我们要积极点 要女性化
[10:08] thoughtful but upbeat. 考虑周到且不失乐观
[10:10] – Where… What? – I gotta go. -你要… 什么 -我得走了
[10:11] – What? No. – I’m sorry. Family emergency. -什么 不行 -抱歉 家里有急事
[10:14] – Is everything okay? – Maeve, -没事吧 -梅芙
[10:16] we’ve never had three women in The Seven before. 我们七人组还是第一次有三个女人呢
[10:18] This is a moment. Girls get it done. You are not…! 这是个重要的时刻啊 女性力量啊 你不能…
[10:23] I have a family emergency, too. 我家里也出了点事
[10:27] A reading from the Book of Revelations. 圣经启示录里有一句
[10:29] “And God shall wipe away all the tears from their eyes, “上帝将拭去他们眼中的泪
[10:32] and there will be no more death.” 而世上再无死别”
[10:34] Today, we say goodbye to Susan Raynor. 今天 我们告别苏珊·雷纳
[10:36] For though her body rests, her soul lives on for all eternity. 愿她的身体安息 灵魂永存
[10:40] And one day, you will think of Susan 会有一天 我们想到苏珊
[10:42] with joy as well as sadness. 悲伤也不忘欢乐
[10:45] They are two sides of a coin you will carry forever. 陪伴着你的是一体两面
[10:49] And you are blessed to have your family 你的家人和朋友会保佑你
[10:52] and your friends to help you carry it. 将一直伴随着你
[10:55] In the name of Christ. Amen. 以主的名义 阿门
[11:06] You think you can surprise me? 你觉得能吓到我吗
[11:09] I literally taught you this one. 这招就是我教你的
[11:15] Hello, Grace. 你好啊 格蕾丝
[11:17] You promised I’d never see you again. 你答应我再也不来见我的
[11:20] I promised… 我答应了…
[11:22] not to come to your house again. 再也不去你家的
[11:27] A subtle but important distinction. 微妙却重要的区别
[11:30] I assume you sent the edible arrangement? 我猜那个可食用花篮是你送的吧
[11:32] Deluxe Bereavement Bouquet 豪华丧礼花束
[11:33] with white chocolate-dipped pineapple doves. 配上白巧克力涂层的菠萝鸽子
[11:37] Raynor would have loved that. 雷纳会喜欢的
[11:42] Oi, where you going? 喂 你要去哪
[11:43] There are about two dozen federal officers 有二十几个联邦警官
[11:45] in the church next door. 就在隔壁教堂呢
[11:47] I’m gonna turn you in for the murder of Madelyn Stillwell. 我要把你送去投案 认罪杀了麦德琳·斯蒂威尔
[11:50] Oh, come off it, Grace. You really think I done that? 省省吧 格蕾丝 你真以为是我做的吗
[11:52] You really want me to answer that? 你真的要我回答吗
[11:55] Grace, I know who killed Raynor! 格蕾丝 我知道谁杀了雷纳
[12:02] Who? 谁
[12:04] Okay, well, I don’t specifically, 好吧 我也没有确切的
[12:06] technically have the answer to that, but I know how to get it. 准确回答 但我知道怎么搞清楚是谁
[12:11] We think Vought killed her for getting too close to something. 我们认为是沃特因为她调查太深入而杀了她
[12:14] Getting too close to what? 调查什么太深入了
[12:15] Something to do with a Supe terrorist 跟几天前混进新泽西的
[12:16] smuggled into Jersey a couple of nights ago, 一个超人类恐怖分子有关
[12:18] – and that is where we start. – Honestly, -我们就从那里查起 -说实话
[12:21] it’s like asking a cockroach to not be a cockroach. 就跟让蟑螂别再当蟑螂了
[12:23] It’s just your nature. 你本性如此
[12:25] I know what she meant to you, all right? 我知道她对你来说意味着什么 好吧
[12:27] We find this terrorist, and we’re one step closer 我们找到这个恐怖分子 我们就离
[12:29] to finding out who offed her. 找到谁杀了她更近一步
[12:30] I’m not getting back in. 我不会回去的
[12:32] And if I were, which I’m not, 即使我要回去 虽然我是不会回去的
[12:33] it sure as shit wouldn’t be for you. 肯定他妈的也不是为了你
[12:35] Oh, I ain’t asking you all the way back in. 我又不是让你彻底回去
[12:37] Just dip in a little toe, yeah? 就稍微试探一下吧
[12:40] Maybe two. Not for me. For Raynor. 或者两下 不是为了我 为了雷纳
[12:42] You never gave a shit about Susan. 你根本不在乎苏珊
[12:44] You’re only here because you’re desperate, 你在这就是因为你走投无路了
[12:46] fucked, and you want something. 快完了 想补救一下
[12:49] All right, fuck it. Grace? Grace! 干了 格蕾丝 格蕾丝
[12:51] Grace, wait, wait, wait. Wait. 格蕾丝 等等等等
[12:53] I’ll level with you, okay? 我跟你坦白好吧
[12:57] Just hear me out. 听我说完
[13:20] Eagle? 雄鹰
[13:22] Hey! 喂
[13:25] In here. Open up. 在这 打开
[13:41] Bro, we got to talk. 兄弟 我们得聊聊
[13:45] – No, you got to look at us. – No. -不 你得看着我们 -不
[13:48] Look at us! 看着我们
[13:57] Okay. 好吧
[13:59] Remember Melissa Dabrowski, 记得梅利莎·达布罗夫斯基吗
[14:01] the kindergarten teacher you fingerbanged backstage 你在后台指交了的幼儿园老师
[14:03] at the VH1 Educator Awards? 就在VH1教育者颁奖礼上
[14:06] So what? 怎么了
[14:07] You were supposed to present her with Teacher of the Year, 你当时要给她颁年度教师奖的
[14:09] but you bailed while she was pulling her panties back on. 但是你在她穿内裤的时候溜了
[14:13] Yeah, because she laughed at me. 因为她嘲笑我
[14:15] Okay, bullshit. 狗屎
[14:16] She just put her hands on your chest. 她就是把手放在你胸口了
[14:18] You never even unzipped your suit. 你都没拉开战服的拉链
[14:19] She would have laughed. 她肯定会笑我的
[14:21] Because that’s what you do. 因为你就是这样的人
[14:22] You imagine women will laugh at us, so you humiliate them first. 你想象女人笑话我们 所以你就先侮辱他们
[14:26] No, that’s-that’s not true. 不 不是这样的
[14:27] You can’t accept your own body, so you violate theirs. 你不能接受自己的身体 所以就侵犯她们
[14:32] Shut the fuck up. 你他妈闭嘴
[14:33] Shut the fuck up. Shut the fuck up. 你他妈闭嘴 给我闭上你的嘴
[14:36] Hey. Hey. Hey. 嘿 嘿 嘿
[14:40] -You can’t swim from us forever! -Let me out! -你不能一直逃避我们 -让我出去
[14:43] You shut the fuck up, you ugly pieces of shit. 你他妈闭嘴 你个丑八怪
[14:45] I have nothing else to say to you. 我跟你没话说
[14:47] We won’t let you shut us up anymore, Kevin! 不会再让你不许我们说话了 凯文
[14:49] Hey. Hey! Hey! 嘿 嘿 嘿
[14:52] Let me out, man. Just let me out! 让我出去 兄弟 让我出去
[14:54] Eagle! 雄鹰
[14:57] Let me out, man! 让我出去
[14:59] Ride it, brother. 驾驭它 兄弟
[15:25] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[15:29] Apparently, your work… 显然 你工作那边…
[15:32] still has “Maggie Shaw” as your emergency contact. 还把你的紧急联系人存成”玛姬·肖”呢
[15:35] Shit. Sorry. 老天 抱歉
[15:37] That’s okay. 没事的
[15:41] Where else would I score this sweet jelly? 我还能在哪里找到这个小娃娃呢
[15:47] I thought it was bad unagi. 我还以为是吃了变质鳗鱼
[15:49] Turns out, my appendix was about to burst. 结果我阑尾快裂开了
[15:53] Well, there are easier ways to get my attention. 其实有更简单的方法来吸引我的注意
[15:58] I kept thinking you’d call. 我一直以为你会打电话来
[16:01] Yeah. Me, too. 是的 我也是
[16:04] You want me to call your mom? 要我打给你妈妈吗
[16:07] Definitely not. 绝对不要
[16:10] Someone else, like a girlfriend, or…? 别人呢 比如女朋友或者…
[16:14] Seriously, thanks for coming, 说实话 谢谢你能来
[16:16] but I’m sure you have more important places to be. 但我想你有更重要的地方要去
[16:19] Hey, you could die from something like this. 拜托 你可能会这种病死掉的
[16:22] But I didn’t, so I guess you don’t need to save me. 但我没有 所以我想你不需要救我
[16:24] Yeah, well, I still want to see the doctor. 好吧 但我还想听听医生的意见
[16:28] Maeve, I’m fine, I promise. 梅芙 我很好 我保证
[16:37] You know, watching Botched doesn’t make you 看再多的”整形美人”也不会让你
[16:39] a fucking medical expert. 成为医学专家的
[16:42] I’ll wait a while and just see, okay? 我再等一会儿看看 好吗
[16:47] Can we get this middle chair out of here, please? 能麻烦把中间的椅子搬出去吗
[16:48] Yeah. Somebody? Thank you. Thank you. 有人吗 谢谢
[16:50] Can we get the two on the side just smushed together? 能不能把边上的两个摆到一起
[16:52] We lost one of them. 其中一位不在了
[16:53] Okay, resetting; one background. 好了 背景重设
[16:55] -All right, people, quiet on the set. -Rolling. -大家安静 准备就位 -开始
[16:57] Well, Stormfront, congrats on The Seven. 暴风 恭喜你加入七人组
[16:59] Are you as excited to be here as I am? 你是否和我一样感到兴奋
[17:01] I don’t know! I don’t think so! 我不知道啊 应该没有吧
[17:04] Can you tell us a little 你能跟我们说说
[17:05] about how girls get it done? 女性的力量吗
[17:06] …girls get it done? …女性的力量
[17:07] …girls get it done? …女性的力量
[17:09] …girls get it done? …女性的力量
[17:10] Let’s dish boys. 我们来聊聊男孩吧
[17:10] Starlight, single? Or, spoken for? 星光 单身还是有男朋友了
[17:13] Single, single. 单身
[17:14] Single. Single. 单身
[17:15] Definitely single. 绝对是单身
[17:18] Tell us how fun it is to have all this girl power. 告诉我们拥有这种女性力量是什么体验
[17:21] Can you repeat that but say 你能重复一遍这句话
[17:23] “strong is the new pretty” right at the end? 但最后以”力量是新时代的美丽”结尾吗
[17:26] Do girls make better heroes? 女性能成为更好的英雄吗
[17:28] Do girls make better heroes than boys? 女性能成为比男性更好的英雄吗
[17:30] Do girls make better heroes? 女性能成为更好的英雄吗
[17:33] Look, no offense. 听着 无意冒犯
[17:34] I get you have your talking points, 我懂你要表达的意思
[17:36] but why does it matter whether heroes have a dick or a vag? 可为什么英雄有小弟弟还是小妹妹那么重要呢
[17:39] I mean, shouldn’t we all just, you know, be competent 我想说 我们不都该胜任
[17:42] at our jobs? 自己的工作吗
[17:44] I-I don’t think girls do anything better. 我不认为女性更好
[17:46] I think chicks and dicks are in it together. 弟弟和妹妹应该一条心
[17:50] Oh, that’s me. 找我的
[17:56] Sorry, Ashy. 抱歉啊 什什
[17:58] Vought won’t let me have pockets in this thing. 沃特公司不许我衣服上有口袋
[18:00] You can see every crease in my ass. 你可以看到我屁股上的每条褶皱
[18:02] You can practically see up Starlight’s uterus. 都快能看到星光的子宫
[18:04] You want to talk about girl power, 你想聊聊女性力量
[18:05] let’s talk about getting some pockets. 不如先谈谈搞点口袋
[18:08] Starlight, your teammate, A-Train, 星光 你的队友 火车头
[18:10] has been out of the public eye. 已经离开了公众的视线
[18:13] Vought recently revealed 沃特公司最近透露
[18:15] that he was on a top secret mission in Kandahar. 他在坎大哈执行一项最高机密任务
[18:18] Are you worried about him? 你担心他吗
[18:19] Yeah, of course. 当然了
[18:21] I pray for him every night. 我每晚为他祈祷
[18:24] America really is lucky 美国真的很幸运
[18:25] to have such a brave hero fighting for them. 能有这样一个勇敢的英雄为他们而战
[18:28] What if I told you 如果我告诉你
[18:30] he’s right behind you? 他就在你身后呢
[18:32] Here comes 让我们有请
[18:34] the A-Train! 火车头
[18:35] What’s up? 怎么样
[18:37] All right. 奈斯
[18:43] – Wow, welcome back. – Thanks. -欢迎回来 -谢了
[18:45] Thank you. 谢谢你
[18:47] Stormfront, you know, it is such an honor to meet you. 暴风 很荣幸见到你
[18:49] I’m a huge fan. 我是你的粉丝
[18:50] – Feeling’s mutual. – Don’t get up. Yeah, relax. -我也一样 -不用站起来 轻松一点
[18:52] Relax for a second. Um, maybe get a chair or something. 放松就好 可能这里要加把椅子
[18:57] This is crazy. 这太疯狂了
[19:00] ♪ 30 hitters on my side ♪ ♪ 三十打手在两旁 ♪
[19:02] ♪ Got a little mama in my ride ♪ ♪ 热辣小妞在车上 ♪
[19:04] ♪ Then we’ll shoot, then we’ll cry, then we’ll swoop ♪ ♪ 扫射 嚎叫 乘虚而入 ♪
[19:07] ♪ Then we’ll fly, see the truth, tell no lies… ♪ ♪ 自由飞翔 追求真相 永不撒谎… ♪
[19:12] How are you feeling? 感觉怎么样
[19:16] Fan-fucking-tastic. 太他妈爽了
[19:17] That’s great. 这真好
[19:18] We were really worried about you. 我们都很担心你
[19:23] Do you play? 你会弹吉他吗
[19:25] Nope. 不会
[19:26] This is Prince’s guitar from Purple Rain. 这是普林斯在”紫雨”里的演奏吉他
[19:28] When I woke up, 我醒来时
[19:30] I was just like, 我就在想
[19:32] “Fuck it. “去他的
[19:34] I want that shit.” 我一定要搞到那玩意”
[19:37] Shit like what I went through 经历了那些破事之后
[19:40] really gives you some perspective. 我也开始自我反省
[19:45] You know? 你知道吗
[19:46] Totally. 我懂
[19:47] They told me you came by my room 他们告诉我你每天都来
[19:49] every day to pray for me. 我的房间 为我祈祷
[19:54] Thank you. 谢谢你
[19:56] You’re so welcome. 你太客气了
[19:57] Yeah, I-I think that prayer really does help. 对 我觉得祈祷真的有用
[20:02] Anyway… 总之…
[20:05] You should know that everyone thinks it was 你要知道每个人都觉得
[20:07] a really good idea that you called me in 那天晚上你叫我来支援
[20:10] for backup that night. 是个好主意
[20:11] I mean, what would’ve happened 如果我不在那给你做心肺复苏术
[20:13] if I hadn’t been there to give you CPR? 还不知道会发生什么
[20:18] That’s good to know. 很高兴知道这个
[20:24] How does everyone feel about you helping 大家对你帮那个叛徒男友
[20:25] your traitor fucking boyfriend escape? 逃跑有什么看法
[20:29] Or maybe you didn’t mention that part. 或者说你根本没提这一点
[20:40] Who did you mention that part to? 你跟谁说了这事
[20:57] ♪ You’re having a hard time and lately you don’t feel so good ♪ ♪ 生活如此艰难 情绪亦是低落♪
[21:05] ♪ You’re getting a bad reputation ♪ ♪ 在邻里之间 ♪
[21:07] ♪ In your neighborhood… ♪ ♪ 你臭名昭著… ♪
[21:22] Just had a meeting with the colonel. 我刚和上校见过面
[21:29] Colonel Mallory? 马洛里上校
[21:32] Y-You saw her? 你 你去见她了
[21:34] That’s right, Frenchie. 没错 法兰奇
[21:37] She’s gonna help us. 她会帮我们的
[21:38] We get her the Supe terrorist, 我们帮她抓到超人类恐怖分子
[21:40] she’s gonna get the CIA to scrub our records clean, 她就让中情局洗白我们的案底
[21:43] get the Old Bill off our asses, 让警察不再追在我们屁股后面
[21:46] get you back to your girls. 让你回去见你的女孩们
[21:48] How do we know you’re telling the truth? 我们怎么知道你说的是真的
[21:53] 734 Central Ave., 中央大街734号
[21:57] Newark. 纽瓦克
[21:59] What does that mean? 什么意思
[22:00] That’s the address she gave me. 这是她给我的地址
[22:02] It’s linked to the blind bank account that smuggled 与偷运超人类入境的那伙人
[22:03] that Supe cunt stateside. 有关联
[22:05] And I’ll bet you he’s there. 我打赌他就在那儿
[22:07] Oh, my Lord. 哦 我的天
[22:09] Ain’t you twats lucky that I showed up? 有我在你们这群笨蛋可太幸运了
[22:32] Melissa Dabrowski was more than just another fingerbang, 梅丽莎·达布罗夫斯基可不只是一次指交
[22:35] – you know? – No, no, no, no, no, no, no, no, no. -你知道吗 -不 不 不
[22:37] It’s not fucking happening. It’s not fucking real. 什么都没有发生 这他妈的不是真的
[22:40] The way she looked at you. 她看着你的样子
[22:41] She was sweet, smart. 她又体贴 又聪明
[22:44] Girl like that, you could’ve been happy. 有那样的女孩 你本来应该很开心的
[22:47] You deserve to be loved. 你值得被爱
[22:52] Don’t fuck with me. 别搞我了
[22:53] You deserve to be loved, Kevin. 你值得被爱 凯文
[22:56] But that starts with you. 但这得从你自己开始
[22:58] Don’t fuck with me. 别搞我
[22:59] Take a look. 你看看
[23:01] A real look. 仔细看看
[23:04] Go on. 去吧
[23:25] I’m sorry. 对不起
[23:28] I’m so sorry. 真的对不起
[23:30] I’m the ugly one. 我太丑陋了
[23:31] No. 不是的
[23:32] Yes. 是的
[23:34] On the inside. 我的内在太丑陋了
[23:38] You just don’t see what I see. 你只是没看到我所看到的
[23:52] ♪ You are ♪ ♪ 你是 ♪
[23:54] ♪ So beautiful ♪ ♪ 如此美丽 ♪
[24:00] No. 不
[24:02] ♪ To me ♪ ♪ 在我心里 ♪
[24:04] ♪ You are ♪ ♪ 你是 ♪
[24:06] ♪ So beautiful ♪ ♪ 如此美丽 ♪
[24:10] ♪ To me ♪ ♪ 在我心里 ♪
[24:13] I’m not. 我不是
[24:14] ♪ You’re everything I hoped for ♪ ♪ 你是我想要的一切 ♪
[24:19] ♪ You’re everything I need ♪ ♪ 我需要的一切 ♪
[24:25] ♪ You are ♪ ♪ 你是 ♪
[24:27] ♪ So beautiful ♪ ♪ 如此美丽 ♪
[24:31] -♪ To me ♪ -♪ To me ♪ -♪ 在我心里 ♪ -♪ 在我心里 ♪
[24:36] ♪ Can’t ♪ ♪ 难道 ♪
[24:39] ♪ Can’t you ♪ ♪ 难道你 ♪
[24:41] ♪ See…? ♪ ♪ 看不到… ♪
[24:47] ♪ You’re ♪ ♪ 你是 ♪
[24:50] ♪ Everything I hoped for ♪ ♪ 我想要的一切 ♪
[24:53] ♪ You’re ♪ ♪ 你是 ♪
[24:54] ♪ Everything I need ♪ ♪ 我需要的一切 ♪
[24:59] ♪ You are ♪ ♪ 你是 ♪
[25:01] ♪ So ♪ ♪ 如此 ♪
[25:05] ♪ Beautiful ♪ ♪ 美丽 ♪
[25:09] ♪ To me ♪ ♪ 在我心里 ♪
[25:11] ♪ Yeah. ♪ ♪ 是的 ♪
[25:17] So, in short, do not waste your hard-earned cash 所以 总的来说 不要浪费你们的血汗钱
[25:20] on this shitty, big-titted hunk of plastic 来买这个垃圾的大胸塑料玩意儿
[25:22] that’ll probably end up in a manatee’s belly 它可能最后得流落到海牛肚子里
[25:24] when your kid chucks it in the garbage. 要是你的孩子把它丢进垃圾堆
[25:27] Hey. Um… 嘿 嗯…
[25:30] I just got to say, 我只是想说
[25:32] I really like everything that you’ve been saying about Vought. 我很喜欢你说的所有关于沃特的话
[25:35] Yeah, okay, cool. 嗯 好
[25:37] No, I mean… 不 我是说…
[25:38] I agree with you. 我觉得你说的对
[25:41] You wearing a wire or something? 你是戴着窃听器吗
[25:42] What? What does that have to… 什么 为什么要这样…
[25:44] Look, I mean this in the nicest possible way, 听着 我已经在尽可能礼貌地讲话了
[25:46] but I don’t need some fucking Vought Spy Barbie 但我不需要该死的沃特间谍芭比娃娃
[25:49] sniffing around to see whether I’m a team player. 转来转去观察我是不是忠于团队
[25:51] What? That is 什么
[25:53] not at all what I am. 我完全不是那样的
[25:55] I used to be a fan. 我曾经是你的粉丝
[25:57] But look at you. 但是现在看看你
[25:59] You’re like the Voughtiest Vought in all Vought. 你真是沃特里最沃特的沃特了
[26:08] I think, cyclops dude’s trying to get your attention. 我觉得 那个一只眼的家伙在叫你
[26:13] Fuck. 靠
[26:15] What happened to your eye? 你眼睛怎么了
[26:16] Oh, Vought is testing a new volumizing 沃特正在试验一种新的免洗增发液
[26:18] dry shampoo for eye irritation. 对于眼睛的刺激性
[26:21] As if you give a fuck. 搞得好像你真在乎一样
[26:23] Here. 给你
[26:25] I brought you a sample. 你要的样品
[26:30] Are you kidding me? 你在逗我吗
[26:31] I can’t take this right now. 我现在没法拿着这个
[26:33] I can’t get away from this press junket. 我不能离开这个媒体招待会
[26:34] I literally have no pockets. 我也完全没有口袋
[26:37] You wanted the V, here it is. 你想要5号化合物 现在我给你了
[26:38] If you threaten me again, I’m gonna make sure 你要是再威胁我一次 我一定会
[26:39] that everyone knows that you’re the one who took it. 让所有人都知道是你偷走的
[26:47] -You’re tight with Gecko? – Hey. -你和壁虎关系很好吗 -嘿
[26:49] Yeah, it– From Capes for Christ, 是的 在”基督的披风”
[26:52] back in the day. Yeah. 那个时候我们认识的 是的
[26:55] Yeah. 好吧
[26:56] What’d you just put in your boot? 你刚才往靴子里塞了什么
[26:58] What? Nothing. 什么 没有啊
[27:02] ‘Cause it looked like you just put something in your boot. 但看起来你确实塞了什么东西
[27:05] Why don’t you tell me what’s in my boot? 要不你来告诉我 我的靴子里有什么
[27:26] Maybe… you shouldn’t be hitting the Cristal 也许… 你不应该这么早
[27:30] with your buddies quite so soon. 就和你那帮朋友开始喝香槟了
[27:34] Come on. 来吧
[27:35] Let’s finish dick-tickling these half-wits 赶紧满足这群傻子
[27:37] so we can finally do our real job. 我们就能干该干的活儿了
[27:42] Shall we? 可以走了吗
[27:48] All right, kiddo. 好了 孩子
[27:50] Here we are. 我们到了
[27:51] Have a great lesson. 好好上课
[27:52] Yeah. 好的
[27:56] Okay, I’ll be back in an hour. 我一个小时后过来
[27:58] I’m gonna go have coffee with Ms. Bird. 去和伯德小姐喝杯咖啡
[27:59] Yeah. Um, thanks. 好的 谢谢
[28:03] Bye! 拜拜
[28:05] Hi, Ryan, how are you? 嗨 瑞恩 今天怎么样
[29:04] Open the door. 把门打开
[29:06] Open the fucking door! 把这该死的门打开
[29:07] Please get back inside the car. 请回到车里
[29:09] I want to talk to Dr. Park. 我要和帕克博士谈话
[29:10] Go back inside the car. 回到车里
[29:11] Goddamn it, Dr. Park! 该死的 帕克博士
[29:13] Now! 就现在
[29:19] – Hey, Becca. – What the fuck is going on? -嗨 贝卡 -这他妈的到底怎么回事
[29:22] I understand this is upsetting. 我知道这让你有点烦恼
[29:23] I was told I would never have to see him ever again, 你们说过 我再也不用见到他
[29:26] that he would never know about Ryan or me. 他也永远不会知道我和瑞恩的下落
[29:28] That was the deal. 我们商量好的
[29:29] Homelander is quite upset that this information 祖国人知道我们一直瞒着他
[29:31] was concealed from him. 觉得很难过
[29:32] Corporate has made a decision 公司已经作出决定了
[29:33] not to antagonize him further. 不再进一步刺激他了
[29:36] You need to make him leave. 你得让他离开
[29:38] Because if you don’t, I’m gonna take Ryan 因为假如你不这么做 我就要带走瑞恩
[29:40] and I’m gonna run, 我会离开
[29:42] and you’ll never fucking find us ever again. 然后你他妈的就再也找不到我们了
[29:44] I think we both know that that’s not possible. 我想我们都知道那是不可能实现的
[29:50] You have to protect us. 你必须保护我们
[29:52] You have… 你必须…
[29:53] You have to move us, please. 必须转移我们
[29:55] I’m sorry. Now that he knows, 对不起 既然他知道了
[29:57] there’s just no putting the toothpaste back in the tube. 那就木已成舟了
[29:59] You should probably be getting back. 你可能得回家了
[30:01] Piano lessons are almost done. 钢琴课差不多结束了
[30:03] Just keep him calm. 你只需要让他保持冷静
[30:04] Our best guess– 我想最好的结果就是
[30:05] he’ll get bored and move on. 他慢慢觉得乏味 然后自己离开
[30:08] You-you don’t know that. 这你没法保证
[30:11] You don’t. 你可说不准
[30:22] Do I get to keep this? 我可以留下这个吗
[30:23] Maybe. 也许吧
[30:24] What will you trade me for it? 你打算拿什么和我交换
[30:28] I will let you take me out to dinner. 我允许你带我去吃晚饭
[30:34] Right. 对
[30:36] I forgot. We’ll need to order in, 我都忘了 我们只能点外卖
[30:38] keep it low-pro. 保持低调
[30:41] Maeve, what are you doing here if nothing has changed? 梅芙 如果什么都没变化 你还来干什么
[30:44] Oh, Christ. 天啊
[30:47] The last thing that woman needs is another nose job. 这女的真的不能再整那鼻子了
[30:50] Okay. We’ve done this dance, thanks. 我们别来回扯皮了
[30:54] – Elena… – It’s time to go. -埃琳娜 -你该走了
[31:13] Homelander and I went to this Oscar party 祖国人有一次和我出席
[31:16] for 12 Years a Slave. “为奴十二年”的奥斯卡颁奖典礼
[31:18] There was this producer, he swapped place cards 有一个制片人 他和别人换了座位卡
[31:20] so he could sit next to me. 坐到了我旁边
[31:23] And he chatted me up all night. 和我滔滔不绝聊了一晚上
[31:25] Two days later, there’s a fire in his office. 两天后 他的办公室起火了
[31:28] They found his head in one room… 人们发现他头颅…
[31:32] and his torso in another. 和躯干在两个不同房间
[31:36] What are you saying? 你在说什么
[31:39] I don’t want him to do that to you. 我不想他那样对你
[31:42] Who? 谁
[31:48] Homelander? 祖国人吗
[31:52] You think Homelander did that? 你觉得那是祖国人干的
[31:54] The things… 我目睹他做的…
[31:56] that I’ve watched him do… 那些事情…
[32:02] …the things that he made me do… 和他逼我做的那些事情…
[32:09] If he ever finds out about you… 一旦他发现你的存在…
[32:15] Why are you telling me this now? 你为什么现在告诉我这些
[32:25] I don’t want you to hate me anymore. 因为我不想你再继续恨我了
[32:30] Cool. 真酷
[32:31] Thank you. 谢谢
[32:34] You’re welcome. 不客气
[32:35] It’s crazy you don’t have one already, actually. 你居然没有手机 挺不可思议的
[32:38] I don’t really have anyone to call, though. 我其实没什么可以打电话的人
[32:42] You could call me. 你可以打给我
[32:46] You know, Ryan, um, 瑞恩
[32:48] when I was your age, I didn’t have many friends either. 我在你这个年纪的时候 也没什么朋友
[32:52] Mom says being lonely makes you know yourself better. 妈妈说孤独能让你更了解自己
[32:56] Well… 这个嘛…
[32:57] that’s not wrong, I suppose. 说得也不算错
[33:02] Can I tell you a secret? 我能告诉你个秘密吗
[33:04] Man-to-man, you know? 男人间的秘密
[33:17] My dad and I… 我父亲和我…
[33:19] we never played catch in the yard with a World Series ball. 我们从没在院子里玩过接棒球
[33:24] Truth is… 其实…
[33:26] I never had a dad. 我没有父亲
[33:30] Or a mom. 也没有母亲
[33:33] Wait, you… you didn’t? 你… 你没有父母吗
[33:38] See, sometimes it’s hard, Ryan, 有的时候挺痛苦的 瑞恩
[33:42] being… 能够…
[33:44] superior to every single other person on the planet. 优越于地球上所有人类
[33:47] It’s-it’s… isolating. 是很孤独的
[33:49] And gods… 而神…
[33:51] should not have to feel that kind of… 不应该感受到那种…
[33:56] yeah, pain. 痛苦
[33:59] Because that… 因为…
[34:00] is what we are, Ryan. 那就是我们 瑞恩
[34:06] You and me. 你和我
[34:11] We’re gods. 我们是神
[34:16] Son, we can do anything we want. 孩子 我们能做任何我们想做的事
[34:21] And no one can stop us. 没有人能阻止我们
[34:24] Now, that.. 这种感觉
[34:27] that’s a good feeling. 很好
[34:30] A really good feeling. 非常好的感觉
[34:33] And now you… 现在你…
[34:37] and me… 和我…
[34:39] can share it together. 可以共享这份感觉了
[34:45] I… 我…
[34:47] I-I should probably go to bed now, you know? 我应该睡觉了
[34:50] Sure. 当然
[35:04] I love you, son. 我爱你 儿子
[35:08] You know, you can say it back. 你也可以对我说”我爱你”
[35:10] Um, I… 我…
[35:12] love you, too. 我也爱你
[35:15] This is nice. 真好
[35:29] – Your turn, Mom. – You need to leave. -轮到你了 孩子妈 -你必须离开
[35:32] Excuse me? 什么
[35:33] You need to get the fuck out of my house. 你必须从我的房子里滚出去
[35:42] What happens one day 要是有一天
[35:44] when Ryan asks to go to a baseball game, 瑞恩想去看棒球比赛
[35:49] swim in the ocean, or eat at a Burger King? 想去海里游泳 或者想吃汉堡王 该怎么办呢
[35:54] How do you think he’s gonna feel when he finds out 如果他发现你一直在骗他
[35:56] that you’ve lied to him his whole life? 你觉得他会怎么想
[36:02] You think he’s gonna be happy 你觉得把他困在这个漂亮的监狱里
[36:04] that you kept him in this pretty prison? 他会开心吗
[36:10] Or… 还是说…
[36:13] do you think he’ll fucking despise you? 他会鄙夷你呢
[36:20] Let’s go ask him. 我们去问问他吧
[36:23] Don’t. 别
[36:28] You were right. 你是对的
[36:30] I’m not gonna get bored and move on. 我不会慢慢感到乏味 然后自己离开的
[36:34] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[36:36] So feel free to tell Dr. Park to go fuck himself. 所以你可以让帕克博士滚蛋了
[36:46] How about some Jiffy Pop? 来吃点爆米花吧
[36:55] Halothane shot. 地氟烷注射剂
[36:56] I only got two of these. 我只搞到两支
[36:59] Well, we better make it count. 那最好物尽其用
[37:01] What if it doesn’t work on the terrorist inside? 如果这对里面的恐怖分子不管用怎么办
[37:04] Then we’re right and well fucked. 那说明我们找对了 也完求了
[37:23] Are you okay? 没事吧
[38:46] Shining Light Liberation Army? 闪耀光辉解放军团
[38:50] The ones who kidnapped you. 是绑架你的那帮人
[38:53] You know this man? 你认识他
[38:57] What is going on? 怎么回事
[39:01] Kimiko. 纪美子
[39:50] Mouse 小老鼠
[39:54] I thought I’d never see you again. 我还以为再也见不到你了
[39:59] Boy… 男孩…
[40:00] and girl. 和女孩
[40:02] Her brother. 他弟弟
[40:04] That’s what she was trying to tell me. 她之前是想跟我说这个
[40:15] Butcher, wait, wait, wait, wait, wait. 布彻尔 慢着 别开枪
[40:16] It’s her brother. 是她弟弟
[40:55] Kimiko! 纪美子
[41:01] Wait! 等一下
[41:13] Hey. 嘿
[41:16] You don’t know me. 你不了解我
[41:17] I’m not a sellout. 我不是个假人设
[41:19] Oh, okay, cool. 那行吧
[41:21] Congratulations. 那恭喜你
[41:25] Oh, come on, why do you care what I think? 哎你说 你在乎我的想法干嘛
[41:29] Maybe… 说不定…
[41:30] I want to say everything that you’re saying about Vought. 你对沃特的看法 也是我一直想说的
[41:33] Maybe I think Vought’s… 说不定我也觉得沃特…
[41:41] What? What’s Vought? 啥 沃特咋了
[41:45] Oh, my God, everyone is so fucking stage-managed. 我滴个神啊 你们一个个偶像包袱真重
[41:48] Life isn’t actually a PR strategy. 人活着又不是为了公关形象
[41:51] You can say what you think. 想说啥就说啥呗
[41:52] What if it’s not safe? 如果不安全呢
[41:54] You are literally bulletproof. 你可是货真价实的不怕子弹啊
[41:56] What the fuck is gonna happen? 能出什么屁事儿
[42:00] Okay. 行吧
[42:01] Who’s the greatest superhero of all time? 有史以来最伟大的超级英雄是谁
[42:05] Homelander? 祖国人吗
[42:06] No. Pippi Longstocking. 不 是”长袜子皮皮”
[42:09] Pippi Longstocking. She’s a nine-year-old girl. 长袜子皮皮 九岁的小姑娘
[42:11] Lived in a house all by herself. 一个人住
[42:13] Pet monkey. Could lift a horse with one hand. 养了只猴子 能一只手举起一匹马
[42:15] You-you haven’t read Pippi Longstocking? 你不会没看过长袜子皮皮吧
[42:18] I guess not. 应该没有
[42:20] Okay, well, I used to dress as her every Halloween, 好吧 我以前每个圣诞节都会打扮成她的样子
[42:24] and all the girls dressed like Disney sluts 其他那些穿成迪士尼婊子的小妞儿们
[42:26] would make fun of me, and you know what I thought? 总会集体嘲笑我 你猜我怎么想的
[42:28] I thought, “Who fucking cares?” 我觉得吧 谁他妈在乎她们啊
[42:31] Pippi didn’t care. 皮皮反正不在乎
[42:32] She never cared about being polite. 她才不会刻意装得有礼貌
[42:34] Or cute. 或者装可爱
[42:37] Look. 你想
[42:39] Fuck this world for confusing nice with good. 这个操蛋的世界根本分不清亲切和好人
[42:42] Be a bitch if you want. Be whatever. 想当个婊子就当吧 想当什么都行
[42:44] Just drop the mask once in a while. 时不时也摘一摘你那个面具
[42:47] Feels good. 很舒服的
[42:49] You can finally breathe. 透透气儿挺好的
[42:55] Oh, and if someone sticks a dick in your mouth, 还有 如果有人把屌怼到你嘴里
[42:58] bite it off. 咬下来就行
[43:02] Pippi Longstocking would bite a “D.” 长袜子皮皮反正会咬的
[43:04] That’s for damn sure. 我敢打包票
[43:16] Butcher! 布彻尔
[43:18] Hold on, mon ami. 等等 朋友
[43:20] – Give me your hand. – Okay. -把手给我 -好嘞
[43:39] No. No, Butcher! No! 别 布彻尔 别
[43:40] – Easy, easy, Butcher! – The CIA would have -冷静 布彻尔 -中央情报局要是知道了
[43:42] locked him up in some black box forever, 肯定会直接把他关进笼子里
[43:44] – and she never would have seen her brother again. – Easy. -纪美子就再也见不到她弟弟了 -冷静
[43:47] Both of you, please, not now. 你们两个都冷静一下
[43:54] Right. 好
[44:02] You… 你…
[44:04] fuck… 滚…
[44:06] off. 蛋
[44:11] The rest of you, with me. 其他人跟我来
[44:18] Well, come on, don’t piss about. 赶紧 别磨叽
[44:19] We ain’t got all night. 我们没多少时间
[44:27] Fuck you waiting for? 都她妈等什么呢
[44:40] Are you telling me 难道你想说
[44:43] that her family is worth more to you 她的家人 对你来说
[44:45] than you seeing your own? 比你自己的老婆孩子更重要
[44:46] No, I’m not. 我不是这个意思
[44:50] But Kimiko is one of us. 但纪美子属于这个团队
[44:55] I’ll find another way. 我可以另想办法
[44:57] I suppose you agree, don’t you? 你也是这么想的吧
[45:00] Since your tongue is halfway up her ass. 当她的舔狗都舔了半个屁股了
[45:02] Jesus. It’s like 天 简直就像
[45:04] Hughie’s infected you both with a raging case of vagina. 休伊把女人这种祸水引到你们两个身上了
[45:22] Becca’s alive. 贝卡还活着
[45:24] What? 你说什么
[45:28] She’s alive. Vought’s holding her captive somewhere. 她还活着 沃特把她关在某个地方
[45:31] – Butcher, if you… – No. -布彻尔 如果你… -不
[45:32] I’m not stark raving, all right? 我没疯
[45:34] I fucking saw her. 我他妈看见她了
[45:40] She had a little boy with her…. 她带着一个小男孩…
[45:43] The spitting image of Homelander. 长得跟祖国人像一个模子刻出来的
[45:45] I thought he just wanted to humiliate me, 我觉得他就是想羞辱我
[45:48] show me what he’d done to my girl 一边告诉我她还活着的好消息
[45:50] before he gave me the good news. 一边让我知道 他对我老婆做了什么
[45:52] Then I woke up 三个小时后
[45:53] three hours later in a Tony fucking Cicero’s. 我他妈在一家沙县小吃门外醒过来
[45:56] God knows why. 也不知道为什么把我扔那
[46:03] I got to find her, 我得找到她
[46:06] and I got to get her the fuck out of there. 我他妈得把她救出来
[46:11] And I need your help to do it. 我需要你们帮忙
[46:14] Are you fucking with us? 你不是在诓我们吧
[46:16] I find the terrorist for Mallory, 我帮马洛里找到那个恐怖分子
[46:18] she finds Becca for me. 她帮我找到贝卡
[46:20] That’s the deal I made. 我们是这么说好的
[46:21] I know what I done t-to you. 我知道 我对你们做了什么
[46:24] All right? 对
[46:26] And by rights, you should tell me to fuck off. 你们也有权利让我滚蛋
[46:28] But still… 但依旧…
[46:31] I’m asking. 我求你们了
[46:47] When you… 那天…
[46:50] When you disappeared that night… 那天晚上你失踪的时候…
[46:52] I’m sorry. 对不起
[46:55] We were supposed to watch out for each other 我们应该互相照顾彼此的
[46:56] and then you were gone. 结果你被抓走了
[47:04] Shining Light sent me here. 闪耀光辉把我抓过来
[47:08] Put the needle in my spine 把针扎到我脊椎里
[47:10] and filled me full of the blue poison. 给我注射了好多那种蓝色的毒药
[47:17] I should have found you. 我应该去找你的
[47:20] No. I’m the big sister. I should have come back for you, but… 不 我是姐姐 应该是我想办法来找你 但是…
[47:28] they made me into… 他们把我变成了…
[47:33] …a monster. …一头怪物
[47:40] If that’s true, we’re both monsters now. 如果真是这样 我们现在都是怪物了
[47:46] Did it hurt? 当时疼吗
[47:49] I wanted to die. 生不如死
[47:54] Me too. 我也是
[47:57] They had one dose left 他们还剩了一剂
[47:59] and they knew it worked on you 他们知道在你身上有效
[48:02] so they figured it would work on me. 所以觉得在我身上也有效
[48:13] I’m sorry. 对不起
[48:15] It’s not your fault. 不是你的错
[48:37] It’s not your fault. 不是你的错
[49:14] Who, who we sexting? 在给谁发色情信息呢
[49:16] What… What are you doing in here? Get out. 你… 你在这干嘛 出去
[49:22] I’d… Okay. 我… 好吧
[49:24] Look, you got me. I’m having a heavy flow day. 被你抓到了 我今天来月经了
[49:26] It’s… 这是…
[49:30] What are you doing with this? 你拿这个干什么
[49:32] This is not how it looks. 不是你想的那样
[49:34] Okay? It’s just a misunderstanding. 好吧 只是误会而已
[49:37] Homelander should have charred your ass 祖国人发现你在和休伊上床的时候
[49:39] as soon as he found out that you were fucking Hughie. 就该直接把你烧成灰
[49:42] Hughie saved your life. 休伊救了你的命
[49:43] We both did. 我们救了你
[49:46] Your mistake. 那是你的错
[49:48] Okay, if you just give me a minute, I can explain. 好吧 给我几分钟 我能解释清楚
[49:50] You know, I just want you to think about me 知道吗 希望到时候等你
[49:54] when you’re getting the skin 整张脸的皮都被撕下来时
[49:55] peeled off your face, bitch. 能想着是谁搞死你的 婊子
[50:04] You’re not gonna tell anyone anything. 你不会告诉别人的
[50:09] Who says that I haven’t already? 谁说我没告诉别人
[50:11] ‘Cause then I’d already be dead. 因为那样我就已经死了
[50:13] You’re not gonna do shit. 你屁事都不会做
[50:16] Why’s that? 为什么呢
[50:19] ‘Cause you killed your fucking girlfriend. 因为你杀了你那女朋友
[50:24] That’s what you told Hughie, right? That you killed Popclaw? 你跟休伊说了 对吗 你杀了魔爪女
[50:31] You can’t prove anything. 你证明不了
[50:33] Did she suffer? 她死得痛苦吗
[50:37] Did you look into her big, sad eyes 当你杀掉她的时候
[50:40] while you did it? 看着她悲伤的大眼睛了吗
[50:44] Fuck you. 操你妈
[50:46] Yeah, see, I looked at the Vought forensics report, 其实 我看过沃特取证组的报告
[50:49] and… 那…
[50:52] Wow. 哇哦
[50:53] All those needles jammed into her arm 她手臂上插了那么多针
[50:55] at the same time? 还是同时插的
[50:57] I mean, one of them actually shattered the bone. 有一根甚至刺碎了骨头
[51:00] Did you know that? Would someone really do that to themselves? 你知道这些吗 真有人会这样对自己吗
[51:02] I mean, doesn’t look like an accident to me. 我看不像是意外
[51:06] I mean, Vought’s happy to bury it, 沃特公司很愿意掩盖这件事
[51:08] but, you know, say, if… 但是 假如…
[51:12] Sports Illustrated found out… 体育画报发现了…
[51:17] If you do that, 如果你这么做
[51:20] I’m gonna take you down right with me. 我就把你一起拽下水
[51:22] And then we’ll both be dead. 然后我们就都死定了
[51:27] Go ahead. 去啊
[51:29] Fucking try it. 去他妈试试啊
[51:31] I don’t give a shit. 我一点也不在乎
[52:06] These people you were with… 那些和你在一起的人…
[52:10] They keep me safe. They’ll keep you safe too. 他们保护我 也会保护你
[52:16] Or we can go home. Back to the village. 或者我们可以回家 回村里去
[52:22] There is no village anymore. 村子已经不复存在了
[52:24] What? 什么
[52:26] They came for us. 他们来找我们
[52:28] Who? 谁
[52:30] The Americans. 美国人
[52:31] This hero came shrieking out of the sky like a demon. 一个英雄像恶魔一样划破天际降下
[52:35] Destroyed the camp. And all the villages around it, too. 毁掉了营地 以及周围的所有村落
[52:40] There were bodies everywhere. 到处都是尸体
[52:43] Everyone’s gone. 所有人都死了
[52:45] Then we’ll go somewhere else. Back to Japan. 那我们去别的地方 回日本去
[52:48] Maybe grandma and grandpa are still alive. 也许奶奶和爷爷还健在
[52:50] You don’t care? 你不在意吗
[52:52] That the Superhero split an old woman in half? 超级英雄把一个老太太劈成两半
[52:56] That the entire school caved in with the kids inside? 整座学校塌掉时孩子们都还在里面
[52:58] That babies burned alive in their cribs 丙烷罐爆炸的时候
[52:59] when the propane tanks exploded? 婴儿们在摇篮里被活活烧死
[53:01] I never wanted this. But they were right all along. 我也不想这样 但他们一直是对的
[53:05] Shining Light is full of shit! 闪耀光辉满口谎言
[53:07] Shining Light fights injustice. 闪耀光辉抗击不公
[53:10] They stand up for people without a voice. 他们为无力发声的人而抗争
[53:12] They murdered our parents! 他们杀了我们的父母
[53:15] This country is an enemy to the whole world now. 现在这个国家是全世界的敌人
[53:18] We need to fight back. Fight with me! 我们要反击 和我一起战斗
[53:21] You’re the boy who nursed every mouse who lost its mother. 你是那个喂养所有丧母老鼠的男孩啊
[53:28] That was a long time ago. 那是很久以前了
[53:32] You’re still my brother. 你仍是我的弟弟
[53:36] Then… you know I have to do this. 那… 你知道我必须这样
[55:08] Are you all right? 你没事吧
[55:10] Mon coeur! 宝贝
[55:15] Well, cheers, love. 开心点 亲爱的
[55:19] At least someone’s got some sense around here. 至少有人还是明白是非的
[56:08] You come between me and my missus again, 你再插到我和我太太中间
[56:12] I’ll fucking kill you. 我就他妈杀了你
[56:37] Hey, kid. 孩子
[56:39] Coming? 走吗
[56:49] ♪ I can’t seem to face up to the facts ♪ ♪ 我似乎无法面对现实 ♪
[56:52] ♪ I’m tense and nervous, and I can’t relax ♪ ♪ 紧张又惶恐 还无法休息 ♪
[56:56] ♪ I can’t sleep ’cause my bed’s on fire ♪ ♪ 无法入睡 因为我的床正在燃烧 ♪
[57:01] ♪ Don’t touch me, I’m a real live wire ♪ ♪ 别碰我 我就是活体导线 ♪
[57:05] ♪ Psycho killer ♪ ♪ 变态杀人狂 ♪
[57:07] ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ ♪ 这是哪种人 ♪
[57:08] ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪
[57:12] ♪ Run, run, run, run ♪ ♪ 跑 跑 跑 跑 ♪
[57:14] ♪ Run, run, run away ♪ ♪ 快逃跑 ♪
[57:20] ♪ Psycho killer ♪ ♪ 变态杀人狂 ♪
[57:22] ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ ♪ 这是哪种人 ♪
[57:24] ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪
[57:28] ♪ Run, run, run, run, run, run, run away ♪ ♪ 跑 跑 跑 跑 快逃跑 ♪
[57:47] ♪ You start a conversation, you can’t even finish it ♪ ♪ 你开始对话 却无法终止 ♪
[57:51] ♪ You’re talking a lot ♪ ♪ 你说的太多 ♪
[57:52] ♪ But you’re not saying anything ♪ ♪ 但说的毫无意义 ♪
[57:55] ♪ When I have nothing to say, my lips are sealed ♪ ♪ 当我无话可说 我便紧闭双唇 ♪
[57:58] ♪ Say something once, why say it again? ♪ ♪ 说过一次 何必再言 ♪
[58:03] ♪ Psycho killer ♪ ♪ 变态杀人狂 ♪
[58:05] ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ ♪ 这是哪种人 ♪
[58:06] ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪
[58:10] ♪ Run, run, run, run, run, run, run away ♪ ♪ 跑 跑 跑 跑 快逃跑 ♪
[58:19] ♪ Psycho killer ♪ ♪ 变态杀人狂 ♪
[58:21] ♪ Qu’est-ce que c’est? ♪ ♪ 这是哪种人 ♪
[58:22] ♪ Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better ♪ ♪ 远 远 远 远 越远越好 ♪
[58:26] ♪ Run, run, run, run, run, run, run away ♪ ♪ 跑 跑 跑 跑 快逃跑 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号