Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:28] ♪ You’re having a hard time and lately you don’t feel so good ♪ ♪ 你陷入低谷 最近闷闷不乐 ♪
[00:35] ♪ You’re getting a bad reputation ♪ ♪ 在附近街区 ♪
[00:37] ♪ In your neighborhood ♪ ♪ 名声扫地 ♪
[00:43] ♪ Don’t forget your second wind ♪ ♪ 别忘了重振雄风 ♪
[00:50] – Hughie. – ♪ Sooner or later ♪ -休伊 -♪ 或早或晚 ♪
[00:52] – ♪ You’ll get your second wind ♪ – Hughie. -♪ 你都会东山再起 ♪ -休伊
[01:05] ♪ It’s not always easy to be living in this world of… ♪ ♪ 在这世上生活并不容易… ♪
[01:08] I said, how long we gonna be sulkin’ about 你到底要闷闷不乐多久
[01:10] like some poncy eyeline-wearin’ emo twat? 你就像个描眉画眼 喜欢情绪摇滚的贱货
[01:16] All right, look, 好吧 听着
[01:17] I will say, I lost me bottle a little bit 我揍你的时候
[01:19] when I popped you one. 确实是失控了
[01:22] So… sorry? 那么… 对不起
[01:29] There, I said it. 好了 我道歉了
[01:31] We all square? 扯平了吧
[01:46] – Easy, easy, kid. Relax. – I’ll fucking kill you! -冷静点 小子 -我他妈杀了你
[01:48] Fucking hell. Kid’s stark ravin’. 我靠 这逼崽子发疯了
[01:50] No. No, no, no, no, no, no. 冷静点 别激动
[01:52] Come on, breathe, breathe. 深呼吸
[01:54] You mind? 你走开吧
[01:55] – Fuckin’ hell. – Now, breathe. -去他妈的 -呼吸
[01:57] – Just breathe. Okay? – Okay. -呼吸 深呼吸 -好的
[01:59] – Okay. I’m fine. – All right. -好的 我没事 -好的
[02:01] – All right. – I’m fine. -好了 -我没事
[02:02] What’s the ETA? 预计什么时候到达
[02:05] A team’s on the way… they’ll be there in a few hours. 一支队伍已出发… 几小时后到
[02:07] – A few hours? – I’m a civilian, -几小时 -我只是平头百姓
[02:09] I can’t just push a button anymore. 没有号令全军的权力
[02:11] The target’s secure? 目标安全吗
[02:12] No one’s seen him? 没人看到他吗
[02:14] We’re three fucking miles offshore, Grace… 我们都他妈出海5公里了 格蕾丝…
[02:15] What do you think? 你觉得呢
[02:17] I think if there’s a way to screw this up, you’ll find it. 坏事总能找上门 你懂的
[02:20] Look, I just want me wife back. 我只想找回我妻子
[02:24] I know. 我知道
[02:26] Bring Langley the terrorist, and you’ll have her. 把那恐怖分子带去中情局总部 你就能救她
[02:28] You ever hear 你听说过
[02:31] of an old Supe called Liberty? 一个叫”自由女”的超人类吗
[02:33] The fuck’s that got to do with anything? 他妈跟这事有什么关系
[02:36] I’m not sure yet. 我还不确定
[02:39] How’s your crew holding up? 你的兄弟们还好吗
[02:40] Yeah, all good. 很好 都很好
[02:42] We are having a few laughs here, I’ll tell ya that. 告诉你 我们在这可开心了
[02:44] The target is the girl’s brother? 目标是那个姑娘的弟弟
[02:46] Yeah, so? 是的 怎么了
[02:48] You don’t think it compromises her allegiances? 你不认为这会让她背叛我们吗
[02:52] Well… if it comes to that, 如果她真的背叛
[02:56] I’ll neutralize her. 我会解决她
[02:59] The compassion you show your team is truly touching. 你对组员的怜悯心真让人感动
[03:09] It was just a figure of speech, mate. 我就说说而已 兄弟
[04:25] You remember in the camp… 你记得在营地的时候…
[04:28] You were so hungry you’d cry all the time 你总是饿得大哭
[04:34] and I snuck into the storage room to steal you rice? 我就溜进储物室偷米饭给你吃
[04:39] I took care of you. 我以前照顾你
[04:45] I still will. 现在还会照顾你
[04:54] I also remember the time they came after you for stealing. 我记得有一次 他们说你偷东西来抓你
[04:59] I said no, it was me, and they broke my hands. 我说是我偷的 被打断了双手
[05:05] You might be my big sister. 你是我姐姐
[05:07] But I protect you too. We protect each other. 但我也会保护你 我们互相保护
[05:13] You know… the Americans will torture me. 你知道… 美国人会折磨我
[05:18] I won’t let them. 我不会让他们折磨你
[05:22] How will you stop them? 你要怎么阻止他们
[05:27] You have to let me go. 你必须放我走
[05:33] I won’t attack anyone. 我不会攻击任何人
[05:35] I won’t hurt anyone. 不会伤害任何人
[05:40] I’m your brother… 我是你弟弟…
[05:44] We only have each other now. 我们现在只有彼此了
[05:49] Please. 求你了
[06:03] I’m sorry. 对不起
[06:38] Thank you. 谢谢
[06:48] I gotta go, man. I’m out. 我得走了 兄弟
[06:51] ♪ When we first started selling ♪ ♪ 我们第一次卖货 ♪
[06:53] ♪ Up in the Bay, got my pockets so fat ♪ ♪ 湾区上部 赚得口袋满满 ♪
[06:55] ♪ Like the back of Kim K. ♪ ♪ 就像金·卡戴珊的翘臀 ♪
[07:17] Breakfast is served. 早餐好了
[07:19] Do you want one or two, buddy? 你要一个还是两个 孩子
[07:20] – Just one. – Yeah, just one. -只要一个 -嗯 只要一个
[07:24] You want maple syrup? 要枫糖浆吗
[07:25] Yes, please. 好的 谢谢
[07:31] A little more. 再来一点
[07:35] Thank you. Love it. 谢谢你 我很喜欢
[07:52] This is nice. 这太温馨了
[07:58] – Mama? – Yeah. -妈妈 -怎么了
[08:00] Quiero Raisin Bran, por favor. 我想要葡萄干 拜托了
[08:03] Sí. 好
[08:04] What is that? 你们在讲什么
[08:05] That’s Spanish. 西班牙语
[08:07] Monday mornings we have breakfast in español. 周一早餐是西班牙语时间
[08:11] Ryan. 瑞恩
[08:14] Do you want to stay in here and learn Spanish, 你想待在这学西班牙语
[08:16] or do you want to come outside and have some fun 还是出门
[08:18] with your old man? 跟你老爸玩玩
[08:20] I think that he needs to… 我认为他需要…
[08:22] Mom, is it okay if I go with him? 妈 我可以跟他出去吗
[08:23] Yeah, of course it’s okay, right, Mom? 当然可以 对吧 妈妈
[08:25] Come on. 来吧
[08:26] Sure. 好吧
[08:30] There you go, champ. 出去吧 小伙子
[08:38] You guys fucking ready? 你们准备好了吗
[08:39] Okay, we pan up, we see Homelander flying 好的 镜头往上 看见祖国人
[08:41] towards Martinez’s Miami mansion. 飞向马丁内斯在迈阿密的豪宅
[08:43] And Martinez make a run for it. 马丁内斯赶紧逃命
[08:45] Octavio, vámonos! 奥克塔维奥 赶紧跑
[08:46] Vámonos, mi amigo! 快走 我的朋友
[08:48] Octavio accelerates but Homelander 奥克塔维奥猛踩油门
[08:50] laser blasts out the tires… Bzz… 但祖国人用激光射穿了轮胎…
[08:54] Martinez gets out of the car, 马丁内斯从车里出来
[08:57] dazed, looks up… Homelander. 头晕目眩 抬头一看… 祖国人出现了
[09:01] “You’re under arrest.” “你被捕了”
[09:04] And he slaps the handcuffs on Martinez, 他给马丁内斯拷上手铐
[09:06] the cops take him away, 警察把他带走
[09:07] Homelander turns to the other heroes. 祖国人转身看着其他英雄
[09:09] “We should work together more often.” “我们该多合作才是”
[09:12] “You mean like a team-up?” “你是指组队”
[09:14] “Exactly. “没错
[09:16] All seven of us.” 我们七个人一起”
[09:20] Holy shit. 我靠
[09:23] Holy shit. 我的天啊
[09:25] That is the moment The Seven became… 就是在那一刻 这七位…
[09:31] The Seven. 成为了”七人组”
[09:32] Rousing music. 响起心潮澎湃的音乐
[09:34] ♪ Hans… ♪ ♪ 汉斯… ♪
[09:37] ♪ Zimmer. ♪ ♪ 齐默 ♪
[09:39] Title card: Dawn of The Seven. 片名”七人组 破晓”
[09:41] Cut to black. 切换成黑色
[09:46] – That is amazing. – Thank you. -太棒了 -谢谢你
[09:48] I am very impressed. 我很感动
[09:49] Thank you so much. 非常感谢
[09:51] And, gang, that’s just the teaser. 朋友们 刚才那只是预告
[09:53] Look, this is not just a superhero… 这不是一部普通的超级英雄…
[09:55] You look like shit. 你看起来状态不好
[09:58] Had a big night. 昨晚玩疯了
[10:01] And I want to shoot the whole thing hand-held, right? 我想采用手持拍摄
[10:03] Very Greengrass, very grounded. 格林格拉斯的风格 非常写实
[10:04] I want to take the audience and literally put them… 我想让观众有种…
[10:07] right there in the action. 身临其境的感觉
[10:08] But what’s the plan on Translucent? 那透明人怎么处理
[10:10] That’s a great question. Okay, we’re gonna take a stuntman, 问得好 找个特技演员
[10:12] put him in a jumpsuit and just CG him out. 让他穿上连体服 再用特效做成透明
[10:13] And… fuck, I don’t want to jinx this, 好吧… 希望说出来还能成
[10:16] but Lin-Manuel Miranda wants to do the voice. 但林-曼努尔·米兰达想参与配音
[10:19] – I love Hamilton. Man. – The world loves Hamilton! -我太爱”汉密尔顿”了 -全世界都爱”汉密尔顿”
[10:21] – My God, you think he’ll do a… – Excuse me. -天啊 你觉得… -不好意思
[10:23] – I’m sorry to interrupt this lovefest, – No, of course. -抱歉打断了你们的激情互吹 -没事
[10:25] – I just want to be a part of it. – Understood. -我只是想参与讨论 -明白
[10:26] -This… Great work. – Thank you so much. -这个… 写得太好了 -谢谢
[10:30] This script is a great start. 这个剧本是个很好的开始
[10:33] Really good bones. 架构非常好
[10:35] I just have a few headlines. 我只有几个重要的问题
[10:37] Yeah, totally. Listen, we can tweak dialogue 没问题 开拍前
[10:39] right up to the day of production. 对白都可以略微改动
[10:40] Yeah, it’s not really tweaks. It’s more… 不是略微改动 而是…
[10:43] global. 整体大改
[10:45] Okay, yeah. What are we… 好吧 你有…
[10:48] What are-what are we thinking? 你有什么想法
[10:49] Like… 比如…
[10:52] you write all women as either unknowable Hitchcock bitches 你把女性都写成希区柯克式神秘贱妇
[10:55] or Michael Bay fuck dolls. 或者迈克尔·贝式的玩物
[10:57] I mean, I get that a lifetime of jerking off to Transformers 我明白你这辈子看着”变形金刚”手淫
[10:59] didn’t exactly make you popular with the ladies, 并没有让你成为大众情人
[11:01] but, a little effort would be nice. 但至少得做点努力吧
[11:03] You know what I’m saying? 明白我的意思吗
[11:04] Excuse me, but I do have two sisters. 抱歉 但我有两个姐姐
[11:07] Thank you very much. 非常谢谢你
[11:08] And, excuse me, 我也很抱歉
[11:10] but Homelander really loves this script. 但祖国人很喜欢这个剧本
[11:13] – So… – Okay. Where is he? -是的 所以… -好吧 他在哪里
[11:20] Ashley? 阿什莉
[11:24] Okay. Okay. Okay, 好的 好的
[11:27] just, you know, continue doing what you’re doing. 就继续你们手头的工作
[11:29] I just have to get to my… 我得去下…
[11:31] I have to… I have a… 我得去…
[11:32] I just have to get to my next thing. 我得去干下一件事
[11:34] I have a, I have a-a noon… 我有个午间…
[11:39] Can someone open this, please?! 谁能把这个打开
[11:44] – Okay. – Okay! -好了 -好了
[11:46] I got a few more headlines. 我还有几个重要问题
[11:50] Mr. Edgar. 埃德加先生
[11:52] Sir, if this is all true, I will get a strategy together 先生 如果这是真的
[11:55] with crisis management and PR. 我会跟危机管理部及公关部制定策略
[11:57] – We’re fine for now, Ashley. – Sir, is it true? -没事的 阿什莉 -先生 这是真的吗
[12:00] We’re investigating. 我们正在调查
[12:02] Sir, I have to tell you something. 先生 我有件事要告诉你
[12:03] We have to tell Homelander, 我们必须告诉祖国人
[12:05] and I have to admit something to you. I… 我必须向你承认 我…
[12:07] You don’t have the faintest idea where Homelander is. 你完全不知道祖国人在哪里
[12:10] He will know when I want him to know. 我想让他知道的时候 他自然会知道
[12:14] Just keep the rest of the infants on 99 管好99楼那几个巨婴就行了
[12:16] in check, will you? 好吗
[12:25] and if you are just tuning in, 刚收看本节目的观众们
[12:27] we have some major breaking news. 我们有重大突发新闻
[12:29] Superheroes are not born but made, 超级英雄们并非天生而是人造的
[12:32] in fact created by a chemical serum, Compound V, 事实上是由一种名为五号化合物的化合血清所创造
[12:36] produced and administered by Vought International… 它由沃特国际生产及施用…
[12:39] the company that has been 该公司几十年来
[12:41] the corporate face of superheroes for decades. 一直是超级英雄的企业代言人
[12:44] Now, we don’t know where their superpowers 我们暂时不知道超能力…
[12:47] – actually came from. – What… did you do? -究竟源自何物 -你… 干了什么好事
[12:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:51] Come on. 得了
[12:52] I saw you with the V in your hand. 我看到你拿着五号化合物
[12:54] Yeah, and you let me walk away with it, so… 是的 可你让我走了 所以…
[12:58] this is kind of on you, too. 这事也有你的责任
[12:59] If I go down, you come with me. 如果我出事 我会把你拖下水
[13:02] Pretty sure they’d kill us both. 他们肯定会把我俩都杀了
[13:06] You don’t get it. 你不明白
[13:09] You don’t fuck with the money. 不能拿钱去冒险
[13:14] You never fuck with the money. 绝不能拿钱去冒险
[13:17] We’re gonna lose everything… I mean, cars, houses, bonuses… 我们会失去一切 名车 豪宅 奖金…
[13:23] There are more important things. 世界上有更重要的东西
[13:26] You know, the only people that say that… 这种话只会从那些…
[13:30] are the people who grew up with money. 从小不缺钱的人嘴里说出来
[13:33] provided evidence 提供了证据
[13:35] proving Vought has been administering Compound V 证明沃特几十年来
[13:37] to children for decades. 一直向儿童注射五号化合物
[13:40] Our very own reporting suggests 我们的调查显示
[13:42] the parents also received a very generous payment. 孩子们的父母也接受了高额回报
[13:45] – It started when I was nine. – Now, after the kids -我九岁开始注射的 -被注射五号化合物的孩子
[13:47] were treated with Compound V, they were then monitored… 随后被控制于…
[13:50] I was at the mall. 我当时在一个商场里
[13:53] And we… we passed the pet store… 我们… 经过一个宠物店
[14:01] and I heard the goldfish begging for their lives. 我听到金鱼乞求放生它们
[14:06] They were begging. 它们在苦苦哀求
[14:12] And after that, I… 之后 我…
[14:16] The beach, the aquarium, Red Lobster… 在海滩 水族馆和红龙虾餐厅…
[14:28] I mean, I thought I was going crazy, you know? 我都以为我疯了
[14:35] But my mom said it was a gift. 但我妈妈说那是一种天赋
[14:41] That I was born this way. 说我是天生如此
[14:45] But I wasn’t. 但并不是
[14:52] It didn’t have to be this way. 当初不是非这样不可
[14:55] – I could’ve been normal. – But early reports -我本可以是个正常人 -但早期报告说明
[14:57] seem to suggest the first manifestation of powers 超能力最初显现时
[14:59] can cause fear and anxiety 被注射的孩子
[15:01] in the affected children, 可能会感到恐惧及焦虑
[15:02] especially if they are not carefully guided 特别是在过程中没受到
[15:04] through the process. 细心引导的孩子
[15:05] So far, Vought has refused 迄今为止 沃特拒绝
[15:09] to release a statement. 做出声明
[15:11] Likewise, Dr. Jonah Vogelbaum, former C.S.O. at the company, 该公司的前首席战略官
[15:14] refusing comment. 约翰·沃格鲍姆博士也拒绝做出回应
[15:16] He’s been in seclusion since an undisclosed accident 自一起未公开意外致他瘫痪后
[15:18] left him paralyzed. 他就一直过着隐居生活
[15:20] – Is this you? – Vogelbaum all but disappearing from public life. -是你干的吗 -沃格鲍姆一直远离大众视线
[15:23] You did it. 你成功了
[15:25] We did it. 我们成功了
[15:26] Call me. Call me back when you get a chance. 你有机会就回我电话吧
[15:29] on their stock price, 他们的股票价格
[15:30] which is already falling today, 于今日开始暴跌
[15:32] – Did what? – Signaling a huge trend -成功什么了 -预示着
[15:34] that could be potentially catastrophic 这将对沃特的账本底线
[15:36] to Vought’s bottom line. 造成毁灭性打击
[15:38] You did this? 这是你们干的
[15:41] Yeah. S-Starlight did, mostly, I’m pretty sure, 对 主要是星光的功劳
[15:45] but I just gave her an old alley-oop. 我只是给她加油鼓劲了
[15:49] Hughie. 休伊
[15:51] Hughie, yes! 休伊 太好了
[15:53] – Okay. – Hughie! -太好了 -休伊
[15:55] Dude, look at what you fucking did. 看你干的大好事
[15:56] – My God. – You lads touchin’ yer tips? -天啊 -你们在调戏对方呢
[15:58] Look at what the kid just did. 看看这小子刚刚干了什么事
[16:00] Me and Starlight, but yeah. 是我和星光干的
[16:01] – Petit Hughie? – The fucking kid. -小休伊吗 -就是这个好小子
[16:04] Shit. 我靠
[16:05] Yes! 太好了
[16:07] – No, no, no, no, no, no. – Nice one. -别别别 -干得好
[16:09] That’s all you got? 就这一句
[16:12] We’ve been trying to do this shit for years. 我们为这事努力了这么多年
[16:14] Vought’s finally fucking going down, 沃特都他妈快垮台了
[16:16] the kid did it, and “nice one”? 就一句”干得好”
[16:18] All right, real nice one. 好吧 干得很好
[16:21] You can’t even give me this, can you? 你就不能多肯定我是吗
[16:24] Not one goddamn win. 我们都他妈赢了
[16:27] I’ll tell you what. 我告诉你吧
[16:29] When we’re all done here, 当一切都结束了
[16:31] I’ll buy you a nice, big, family size bottle 我会给你买家庭装的顶级润滑剂
[16:33] of top-shelf lube and I’ll tickle your balls 我会把你的蛋蛋挠到你求饶
[16:36] till you beg me to stop and even then I won’t. 就算那样 我也不会夸你
[16:39] I just won’t do it. 我就是不想夸人
[16:41] But right now, we got a Supe terrorist below deck 但是现在 我们甲板下层有个超人类恐怖分子
[16:45] and shit could go sideways just like… 这破事随时会出纰漏…
[16:52] So all of ya, keep your fucking eyes on the ball, yeah? 所以你们仨都给我长点心吧
[17:05] Don’t worry about him. 别理他
[17:07] Yeah, fuck him. 是的 去他的
[17:09] You did great. 你干得很好
[17:22] Isn’t this great? 这里很棒吧
[17:24] Yeah. 是的
[17:27] Your mom ever bring you up here? 你妈带你上来过吗
[17:30] No. 没有
[17:32] Nah. 没有
[17:33] Of course not. 当然没有了
[17:35] You see, that is why a boy needs his father. 这就是男孩子需要父亲的原因
[17:41] I think it’s time. 我觉得是时候了
[17:45] Yeah. You ready? 嗯 你准备好了吗
[17:49] Ready for what? 准备好什么
[17:52] To jump. 跳下去
[18:04] Wait, you can’t be serious. 等等 你不是认真的吧
[18:06] I’m not going to jump. 我不要跳下去
[18:08] Ryan, you’re my son. 瑞恩 你是我儿子
[18:10] You can fly, just like me. 你会飞 就像我一样
[18:14] I-I… I don’t want to. 我… 我不想
[18:17] You take a big, deep breath, you step off 深吸一口气 往前迈步
[18:20] and your body will just do the rest. 你的身体会自动飞起来
[18:21] It’ll just take over. 它自己会掌控
[18:23] But I-I can’t fly. 但我不会飞
[18:24] I’ll just fall right off of here and get… 我会直接摔下去 然后…
[18:26] Buddy. 兄弟
[18:27] You’re gonna love it. I promise. 你会很享受的 我保证
[18:30] I’m nothing like you. I-I can’t fly. 我跟你不一样 我不会飞
[18:31] You can. You can. 你会的
[18:33] I promise you can. 我保证你一定会
[18:37] Dad, please. 爸爸 求你了
[18:39] Please, don’t make me jump. 不要逼我跳下去
[18:44] Buddy. 小伙子
[18:49] You called me Dad. 你刚叫我爸爸
[19:03] Ryan. 瑞恩
[19:05] God. Ryan! 靠 瑞恩
[19:08] What did you do? 你干了什么
[19:10] It’s fine. It’s a 20-foot drop. Relax. 没事的 从6米高掉下来而已 别紧张
[19:13] Inhuman fucking monster. 没人性的禽兽
[19:14] – Come here. – Don’t help him up. -过来 -别扶他
[19:15] – Let him do it himself. – Come here. Baby. -让他自己起来 -过来 宝贝
[19:17] Ryan, I need you to wake up. 瑞恩 醒醒
[19:19] Baby, can you hear me? I’m right here. 宝贝 能听见我说话吗 我就在这里
[19:22] I don’t think he’s breathing. 他没呼吸了
[19:24] – He’s fine. – I don’t think he’s breathing. -他没事 -他没呼吸了
[19:25] – I don’t think he’s… – Mom? -他没… -妈妈
[19:27] Look. See? 你看 是吧
[19:29] – Told ya. – Hi, sweetie. -我早说了 -亲爱的
[19:30] Are you hurt? 你受伤了吗
[19:32] Does anything feel broken? 感觉有没有受伤
[19:33] – For God’s sake, broken? – Let me see. -我天 受伤 -让我看看
[19:34] Come on, look at him. There’s not a scratch on him. 你好好看看 他毫发无损
[19:36] You know why? ‘Cause he’s my son. 知道为什么吗 因为他是我儿子
[19:39] And you, you… 可你…
[19:41] you’re raising him to be a pussy. 却把他培养成一个胆小鬼
[19:43] You don’t get to tell me how to raise my son. 轮不到你来告诉我怎样养儿子
[19:44] I’m his father. 我是他父亲
[19:45] You don’t get to say that after what you did. 就你刚刚那样 你就该给我闭嘴
[19:47] What I did to you… was give you a son, 我所做的是… 给你一个儿子
[19:51] that you are raising like a little girl. 你却一直把他当女孩养
[19:55] Let go of me. 放开我
[19:56] – He’s mine. – Get your hands off of her! -他是我的 -不准你碰她
[20:10] Good boy. 好孩子
[20:13] See? 你看
[20:14] – I told you. – What? -我不是说了嘛 -什么
[20:17] You’re just like me, Ryan. 你跟我一样 瑞恩
[20:18] No, I’m not like you. 我跟你不一样
[20:20] I’m nothing like you! I fucking hate you! 完全不一样 我恨你
[20:21] Leave us alone! 别烦我们
[20:22] It’s okay. I’m not angry. 没关系 我没生气
[20:24] – Ryan. – Go away! -瑞恩 -走开
[20:27] – Buddy, it’s o… – Leave us alone! -孩子 这… -别烦我们
[20:29] Ryan, this is a good thing. 瑞恩 这是好事
[20:49] So… 所以…
[20:55] These are horrible, powdered cheese things, 这些奶酪玩意儿很难吃
[20:59] but, if you’re hungry? 不过 如果你饿的话…
[21:06] Fuck you. 操你妈
[21:07] So you do speak English. 原来你会说英语
[21:13] Thirsty? 口渴吗
[21:24] You know, 你知道
[21:25] the way you talk with your sister… 你跟你姐姐交流的方式…
[21:28] it’s no sign language I ever seen. 跟我见过的手语都不同
[21:34] I just want to help her. 我只是想帮她
[21:40] I can help her. 我能帮她
[21:43] Tu comprends? 你明白吗
[21:45] You understand? 你明白吗
[21:53] The night our parents were murdered… 从我们父母被杀那晚开始…
[21:57] Kimiko just stopped talking. 纪美子就不说话了
[22:01] Can’t talk. 说不出话
[22:02] She’s never made a sound since. 她再也发不出声音
[22:05] In the camp, we were alone week after week, 在营里 一直只有我们俩
[22:12] just the two of us, for years. 多年来我们相依为命
[22:18] We… came up a language 我们… 创造了一种语言
[22:22] so we could get through it. 好让我们能活下去
[22:27] I-It saved us. 它救了我们
[22:31] Both of us. 救了我们俩
[22:37] Will you teach me? 你愿意教我吗
[22:51] Please. 求你了
[22:56] Fuck you. 滚你妈的
[23:06] I think your sister is very special. 我觉得你姐姐很特别
[23:12] And she loves you very much. 而且她很爱你
[24:09] I don’t know anything about this Compound V monkey business. 我不知道什么五号化合物狗屁事
[24:11] If someone gave it to my little Maeve, 如果有人给我的小梅芙注射过
[24:13] I sure as hell didn’t know. 我肯定不知情
[24:15] Bullshit he didn’t know. 他他妈还说不知道
[24:17] I remember this one weekend 我记得有个周末
[24:18] where he made me do three mall appearances 我去了三个购物城亮相
[24:20] and a photo shoot for Teen Vogue, 还给”青少年时尚”拍硬照
[24:22] all to get the cash for my braces, which he then blew 就是为了赚钱整牙
[24:25] at the five-dollar table at Circus Circus. 可钱被他在马戏团大酒店赌场输光了
[24:28] Maybe this is what we’ve been waiting for. 也许这就是我们一直在等待的
[24:30] What do you mean? 这话是什么意思
[24:32] They’ve lied to you from the beginning, all of them. 他们从一开始就骗了你
[24:35] You don’t owe them anything. 你不欠他们什么
[24:37] Maybe this is our chance to leave while we can. 也许这是我们离开的机会
[24:39] Elena… 埃琳娜…
[24:40] if we do that, you know what’ll happen. 如果我们那样做 你知道会有什么后果
[24:45] I’ll call you back. 我再打给你
[24:50] Not, interrupting, am I? 没有打扰你吧
[24:52] No, of course not. 当然没有
[24:54] Great. 很好
[25:05] It’s funny, you know… 有件事很有意思…
[25:11] of all the people here, 在这里的所有人当中
[25:14] I’ve known you the longest. 我跟你认识最久了
[25:18] Yeah. 是的
[25:23] Sometimes it, 有时候
[25:26] just seems like you’re the only person I can lean on. 感觉你是我唯一可以依靠的人
[25:29] Yeah, I… I-I feel the same way. 是的 我也有同感
[25:36] You do? 真的
[25:38] Of course. 当然了
[25:52] You… 你…
[25:55] Fuck. 操
[25:57] Life? 人生啊
[26:02] It’s crazy. 难以置信
[26:07] Who’s Elena? 谁是埃琳娜
[26:08] Elena’s an old friend. 是我的老朋友
[26:14] Since when do you have friends? 你从什么时候开始有朋友了
[26:17] I was just venting about all this fucking bullshit. 我就是想倾诉一下烦心事
[26:21] What bullshit? 什么烦心事
[26:24] Wait, you haven’t heard? 等等 你没有听说
[26:25] Where have you been? 你去了哪里
[26:37] What the fuck? 搞什么鬼
[26:38] This is the NYPD. 我们是纽约警局的
[26:40] This boat’s been reported stolen, 这艘船报告被盗
[26:42] and you’re all under arrest. 你们所有人都被捕了
[26:43] I repeat. This is the NYPD. 重复一次 我们是纽约警局
[26:44] This boat’s been reported stolen… 这艘船报告被盗…
[26:46] I thought you said this boat belongs to a friend. 你不是说这艘船是你朋友的吗
[26:48] Gather on deck and get your hands in the air now. 所有人到甲板集合 把手举到空中
[26:50] Well, a stranger is just a friend you ain’t met yet. 陌生人就是还没认识的朋友嘛
[26:54] Don’t fuck this up. 你这次别搞砸了
[26:56] I ain’t gonna fuck it up. 我不会搞砸的
[26:57] Vought’s almost toast, 沃特就快完蛋了
[26:58] we’re almost home free… 我们就快能回家…
[27:00] I said I ain’t gonna fuck it up, all right. 我说了我不会搞砸的
[27:01] Ahoy, gents. 先生们 你们好
[27:04] I am the captain of My Big Wet Dream. 我是”春梦无边号”的船长
[27:06] I’m holding papers, signed by the owner, 我正拿着有船主签名的
[27:10] for the lease of this vessel. 租赁这艘船的契约
[27:12] So there must be some kind of misunderstanding… 这里面肯定有误会…
[27:15] Look out! 小心
[27:19] Get his hands! 抓住他的手
[27:35] Time to go! 该走了
[27:38] What are you doing? We gotta help ’em. 你在做什么 我们得救他们
[27:40] Trust me, they’re already dead. 相信我 他们人已经没了
[27:42] You don’t know that. 你根本不知道
[27:43] – We have to try. – Hughie. -我们必须试一试 -休伊
[27:44] Literally everyone is on their way here right now. 所有人现在都往这里赶
[27:46] We stay here, we die, too. 我们待在这也会死
[28:06] What? 看什么看
[28:07] I wasn’t the one who fucked that up. 刚才不是我搞砸的
[28:25] I know how you feel. 我明白你的感受
[28:27] I’m a freak, too. 我也是个怪胎
[28:28] You shoot a fucking bow and arrow. 你不过是射射箭而已
[28:30] I’m amphibious. 我是个两栖人
[28:32] Okay, just… just give me the phone. 行了 把手机给我
[28:35] Cancel the call. 别打电话
[28:36] Postmating Papa John’s isn’t gonna help. 老是催披萨饼也没有用
[28:39] How do you know what helps? 你哪知道什么有用
[28:41] You don’t know anything about me. 你完全不了解我的情况
[28:44] Let’s just recite the Fifteen Tenets, together. 我们一起背诵”十五信条”吧
[28:46] No, fuck you and your creepy shit, Eagle. 不要 老鹰 你那些狗屁仪式就省了
[28:48] I’m hungry. 我很饿
[28:52] Deep, it’s time. 深海 是时候了
[28:53] Time for what? 什么时候
[28:55] For you. It’s your time. 你是时候
[28:56] To get back into The Seven. 回去七人组了
[28:58] What? 什么
[28:59] This came from Alastair himself. 阿拉斯泰尔亲自发的
[29:02] Holy shit. 我靠
[29:04] Who? 是谁
[29:06] Alastair Adana, the… 阿拉斯泰尔·阿达纳…
[29:07] the leader of the Church. 教会首领
[29:09] He sits in the First Chair. 他坐头把交椅
[29:11] Cool. 好
[29:14] Guys, with everything going on, 两位 发生了这么多事
[29:16] I just, I don’t think I can do it right now. 我认为现在我做不到
[29:18] No, Deep. 不 深海
[29:19] This is your journey. 这是你的征程
[29:21] You’re ready. 你准备好了
[29:23] You have been ready all along. 你早就准备好了
[29:25] Now, get out there and be a hero. 现在 回去当个真正的英雄吧
[29:34] My dad always used to say, 我爸说过
[29:35] “Where there’s smoke, there’s fire.” “无风不起浪”
[29:36] So Vought lied to us about Compound V. 沃特欺骗了大家五号化合物的事
[29:39] What else are they lying to us about? 他们还对我们撒了什么谎
[29:41] We’re down 68% in morning trading, 我们早盘交易下降了68%
[29:43] 20% in the last 15 minutes. 过去15分钟内 下降了20%
[29:45] – It hits 19, start a buyback. – Yes, sir. -到19就开始回购 -好的
[29:46] Jesus. What about the pharmaceuticals? 我去 那制药业怎么样
[29:48] Pfizer’s circling, “dismayed at our lack of ethics.” 辉瑞还在观望 “丧失伦理”
[29:50] Investor lawsuits, 投资人诉讼
[29:52] breach of fiduciary duty, non-disclosure. 违背信托责任 保密条款
[29:53] We have exposure for fraud, assault, 我们被爆出诈骗罪 袭击罪
[29:54] infliction of bodily harm… 人身伤害罪…
[29:56] All policy exclusions, no coverage. 所有都是保险范围之外
[29:58] We have two options. 我们有两个选择
[29:59] Option one, deny. 第一个选择 否认
[30:01] High risk, high reward. 高风险 高回报
[30:02] But if we deny and they nail us, 但如果我们否认 而他们有实锤
[30:04] if there is a legit whistleblower, 如果有个告密者
[30:06] there’s no coming back. 那就没有回头路了
[30:07] That’s bankruptcy, criminal charges, 破产 刑事起诉
[30:08] ten to 15 for everyone in this room. 每个人会被判刑10到15年
[30:10] Option two, mea culpa. 第二个选择 承认过错
[30:12] They’ve called it. 他们已经决定了
[30:14] Trading’s halted. 交易中止了
[30:18] Stan. 斯坦
[30:21] We got to put out a statement. 我们必须发表声明
[30:23] Which one is it? 是哪一个
[30:27] Stan. 斯坦
[30:31] A power drink can, Frenchie? 法兰奇 你居然留了个能量饮料罐
[30:33] You’re a goddamn idiot. 你真是个白痴
[30:34] I was trying to help her. 我只是想帮她
[30:37] Where the hell are your mates? 你的手下到底在哪里
[30:39] New deal… You gotta bring him in. 新条件… 把他送过来
[30:41] Grace, we’re three miles offshore. 格蕾丝 我们离岸5公里
[30:43] You just crashed a police helicopter. 你们刚刚砸了一架警方直升机
[30:44] Not exactly keeping a low profile. 这算哪门子低调
[30:48] All right, where do you want us to go? 好吧 你要我们去哪里
[30:50] CIA safe house Hazlet. 中情局安全屋 黑兹利特
[30:52] Be there in 30. 30分钟内到那里
[30:53] And Butcher? 对了 布彻尔
[30:55] Yeah? 什么事
[30:56] Please be careful. 千万要小心
[30:59] I will. 我会的
[31:04] Fuck me. 狗日的
[31:07] Please leave your name and number 请在提示音后留下姓名
[31:09] and a message after the beep. 电话号码与口信
[31:12] Annie, it’s me again. 安妮 还是我
[31:16] I was just wondering, have you ever seen the music video 我在想 你有没有看过比利·乔尔
[31:20] for that Billy Joel song “You’re Only Human”? “你只是平凡人”的音乐录影带
[31:23] There’s this kid and he’s climbing up a bridge 里面有个小孩 他爬上一座桥
[31:26] and he’s-he’s gonna kill himself, 想自杀
[31:28] but then Billy Joel steps out with his harmonica 但是比利·乔尔拿着口琴出现了
[31:30] and tells him stop, 让他不要跳下去
[31:31] you just have to wait for your second wind, 你得稍作休息再前行
[31:33] and now I-I feel like I’m-I’m that kid 现在我感觉自己就像那个小孩
[31:37] and I’m gonna drown, and… 我快要窒息了 而…
[31:45] and thank God I found my second wind 谢天谢地 我找到让我重振雄风的人了
[31:47] because it’s-it’s you. 那就是你
[31:50] You’re my second wind. 是你让我东山再起
[31:57] look, I know it’s exciting, taking down Vought 我知道扳倒沃特
[31:59] and being like James Bond and everything, 当詹姆斯·邦德之类的 感觉很爽
[32:03] but you’ve got to be careful, 但你一定要小心
[32:05] because that stuff can go to shit really quick… 因为这事很容易出纰漏…
[32:09] and you wind up hurting the people that… 你最终可能会伤害…
[32:11] you love. 你爱的人
[32:14] Like the way that I hurt you. 就像我一样
[32:19] Anyhoo… that’s all I wanted to say. 这… 这就是我想说的话
[32:25] Second wind. 重振雄风
[32:27] Fuck. 我操了
[32:28] Okay, thanks. 好了 谢谢
[32:30] Bye. 再见
[32:54] I know I don’t come up 我知道我上来得不够多
[32:57] to 99 enough and I apologize for that. 我为此道歉
[33:00] But times like this tend to give us clarity, 但目前情况往往能让我们清醒
[33:05] don’t they? 不是吗
[33:08] You and me are partners, after all. 我们毕竟是伙伴
[33:12] A symbiotic part of a larger thing, 我们与一个鲜活 宏大
[33:14] a living thing named Vought. 名叫”沃特”的公司 共生共存
[33:19] And that’s how we’ll get through this, 这样教会我们如何度过这个难关
[33:20] together, as Vought. 团结”沃特”这个集体
[33:24] But, sir… 先生…
[33:27] I got to say… 我必须说…
[33:34] we didn’t know about this Compound V shit. 我们并不知道五号化合物这东西
[33:37] – None of us. – Is that so? -我们都不知道 -是这样吗
[33:40] Well, we’re all victims here, A-Train, 我们都是受害者 火车头
[33:42] but we’ll get to the bottom of it, I promise. 但我保证 我们一定会彻查清楚
[33:44] Right now, catching this Super terrorist is… 现在 抓住这个超级恐怖分子是…
[33:47] Villain. 恶人
[33:49] Super… villain. 超级… 恶人
[33:52] Sure. Whatever. 好的 随便你
[33:55] It must be our priority, 这是我们的首要任务
[33:56] and it changes the conversation. 而且能改变舆论风向
[33:58] So you want us to go out there? 你要我们出去抓人
[34:01] Now? 现在吗
[34:03] I mean, we still need to be prepped by Legal and PR. 我们需要法律及公关组帮我们准备一下
[34:07] We’ll be eaten alive out there. 否则我们会成过街老鼠
[34:10] – There’s no time for that. – Well, I’m sorry, -没时间了 -不好意思
[34:11] but I don’t think we have to damage control 我认为我们没必要
[34:15] your fuck-up. 替你们擦屁股
[34:16] Guys. 好了 各位
[34:19] Enough. 够了
[34:22] We gotta pull together here. 我们必须团结一致
[34:24] – Thank you, Homelander. – Not you. -谢谢你 祖国人 -我没有说你
[34:28] Us. 我是指我们
[34:30] The Seven. 七人组
[34:33] See, it doesn’t matter who made us 是谁创造了我们
[34:37] or how we got here, the point is… 或如何取得如今地位并不重要 重点是…
[34:40] we are here. 我们就在这里
[34:42] Together. 在一起
[34:45] Family. 我们是一家人
[34:48] You guys… 你们…
[34:51] you are my real family. 你们是我真正的家人
[34:56] This guy… he doesn’t care about us. 这个人… 他不关心我们
[35:01] We’re not his partners, we’re his product. 我们不是他的伙伴 我们是他的产品
[35:04] So who gives a shit if Vought burns to the fucking ground? 谁在乎沃特会身败名裂呢
[35:07] You should think before you say something you don’t mean. 在你说些言不由衷的话之前请三思
[35:09] Really, should I? 真的吗
[35:10] We are not Vought. 我们不是沃特
[35:13] You see, companies, they come and go, 公司成立了又倒闭
[35:16] but talent… talent is forever. 但是超人类… 永远不倒
[35:22] The world still needs superheroes, 这个世界仍需要超级英雄
[35:25] and that, family, that’s what we are. 我的家人们 我们就是超级英雄
[35:30] So let’s get out there and do what it is we do. 所以我们就出去做我们该做的事
[35:34] Let’s take this cocksucker down. 我们去干掉那个混球
[35:41] Fuck Vought? 去他妈的沃特
[35:43] I did not see that coming from you. 我真没想到你会说出这种话
[35:45] Maybe you don’t know me that well. 或许你并不太了解我
[35:47] Maybe I don’t. 或许是的
[35:54] How far? 多远
[35:56] A mile, right there. 1.6公里 就在那里
[36:06] – What the fuck was that? – What the hell was that? -刚才那是什么 -到底是什么
[36:16] Take the wheel! 你来掌舵
[36:34] We lost power. 动力没了
[36:48] Everyone, off the boat, now! 所有人 现在跳船
[36:52] Frenchie, grab the winch. 法兰奇 你负责绞机
[36:58] Come on, let’s go, let’s go, let’s go! Get in! 快点 我们走
[37:00] Come on, come on! Let’s go, let’s go! 上船快点 我们走
[37:02] Fuck! 我操
[37:04] – Go on. Frenchie, start it up! – Go, go, go! -上来法兰奇 开船 -快走 快走
[37:06] Go, go, go! 快
[37:16] Look, there. Head for the storm drain. 快看 往泄洪排水道去
[37:35] Shit. 操了
[37:48] Butcher! What are you doing? 布彻尔 你在干什么
[37:50] Butcher! 布彻尔
[37:58] Stop…! 住手…
[38:28] Fucking diabolical. 太他妈可怕了
[38:37] Where’s Hughie? 休伊在哪里
[38:40] Hughie! 休伊
[38:45] Geez. 天啊
[38:47] You all right? 你没事吧
[38:50] Come on, son. 快来
[38:51] We got to leg it… Deep’s here, 我们快跑… 深海在这
[38:53] and The Seven won’t be far behind. 七人组很快会来
[38:54] You know what? 要不这样
[38:56] Okay, you guys go ahead. 你们走吧
[38:57] You guys go ahead. I’m good. 你们走吧 别管我了
[38:59] What? 什么
[39:00] Just gonna sit here and wait, I-if you don’t mind. 我就坐在这里等着
[39:04] What the fuck are you waiting for? 你他妈的等什么
[39:08] My second wind. 东山再起
[39:12] All right, son. 好吧
[39:14] Come on. 快点
[39:15] -Come on. -Get your fucking hands off of me! -快走 -你他妈别碰我
[39:19] Geez. 我靠
[39:22] All right, fine. Suit yourself. 行 随便你
[39:26] All right! 好了
[39:28] Come on, let’s go. 快 我们走
[39:35] We can’t leave the kid, man. 我们不能撇下那小子 兄弟
[39:37] Pinocchio is staying put. 匹诺曹不肯走
[39:39] Have at it. 你去劝吧
[39:52] Kid. 小子
[39:53] What are you doing here? 你在这里干什么
[40:03] You ain’t going… I ain’t going. 你不走… 我就不走
[40:09] They’re gonna be here any second. 他们随时就会到
[40:12] Probably. 也许吧
[40:23] Asshole. 王八蛋
[40:25] Yup. 是的
[40:42] This way. 这边
[40:45] Frenchie. 法兰奇
[40:49] Butcher. 布彻尔
[40:51] Petit Hughie. 小休伊
[40:54] The kid’s falling apart. 那小子快撑不住了
[40:56] You know that, right? 你知道的
[40:57] Well, what’d you expect? He’s a fucking civilian. 你还想怎样 他就一普通人
[40:59] No, no, no, it’s not just him. 不 不只是他
[41:01] It’s all of us. 我们所有人都是
[41:02] Move the feet. 脚挪一挪
[41:04] Just move the feet. Come on. 快走吧 来吧
[41:06] Move. 动一下
[41:08] We’re at our breaking point, 我们都快崩溃了
[41:09] at each other’s throats, 看彼此不顺眼
[41:12] and you keep pushing us and pushing. 可你却一直逼我们 一刻不停
[41:13] -It’s like… -Right over the fucking finish line. -就像是… -把你们逼到终点线
[41:16] We just need to keep our shit together 我们只需要咬咬牙
[41:18] a little bit longer. 再撑一小会儿
[41:21] Okay? 好吗
[41:22] We hand the cunt over, 我们把那个杂种交出去
[41:24] and I get Becca and you get your girls. 我能救回贝嘉 你能跟家人团聚
[41:26] – Butcher, Butcher, – We’re right fucking… -布彻尔 布彻尔 -我们就他妈快…
[41:28] – Butcher, Butcher. – We’re right there. -布彻尔 布彻尔 -就要成功了
[41:29] Hughie’s not gonna make it. 休伊肯定撑不下去
[41:31] And you need that kid, 而你需要那小子
[41:34] more than any one of us. 比我们其他任何人更需要
[41:36] He’s your canary. 他是你的救命绳
[41:38] My canary? 我的救命绳
[41:40] You let your canary die, 如果你对他见死不救
[41:43] how you gonna know when you’ve gone too far? 以后谁来提醒你做得太过了
[41:47] I mean, what a load of bollocks. 真是胡说八道
[41:55] Hell, I tried, all right? 我努力了 好吗
[41:57] The kid doesn’t want a part of me, 那小子不想跟我有任何关系
[41:59] so fuck him. 那就去他的吧
[42:06] Come on. 来吧
[42:14] Lucy. 露西
[42:17] I promise we’ll harvest your blubber. 保证我们会收集你的鲸脂
[42:18] Jesus Christ. 我靠
[42:22] Deep. 深海
[42:24] Homelander. 祖国人
[42:25] What happened? 发生了什么事
[42:26] They killed her. They fucking killed her, man. 他们杀死了她 他们杀了她
[42:27] – What? – I just was trying to help out. -什么 -我只是想帮忙
[42:29] -You know, I got some intel on the boat. -Okay… -我收到了船的情报 -好…
[42:30] We started to cut them off and then, fuck, 我们试图阻止他们
[42:31] they just ran right into her. 他直接撞上了她
[42:33] I’m so sorry. I was just, like, gonna try to stop them. 很抱歉 我应该阻止他们的
[42:35] – I tried to cut them off… – Okay. -我试图阻止他们… -好的
[42:37] So you’re saying th-there’s people with the terrorist? 你是说那个恐怖分子跟别人在一起
[42:39] Look at me. You’re saying they’re not alone? 看着我 他不是一个人
[42:40] I think so. 应该是的
[42:42] All right. Did you get a good look at them, or…? 好的 你看清楚他们的样子吗…
[42:43] Not really. 没有
[42:45] I was too busy worrying about Lucy. 我刚才太担心露西了
[42:46] Jesus. Right. Lucy. 靠 对的 露西
[42:49] But I think they went off in the storm drains. 但他们应该在泄洪排水道里
[42:50] Can’t be too far. 应该没有走远
[42:52] Who invited you, exactly? 是谁把你请过来的
[42:56] Starlight. 星光
[42:57] Listen, what I did was unforgivable. 我做的事不可饶恕
[43:00] – God. – I’m going to do everything in my power -靠 -我会尽我最大的能力
[43:02] to renew my light. 重现光芒
[43:04] Not just for you but for all the female people 为了我冒犯过的
[43:06] – that I’ve offended. – “Renew your light”? -所有女性 -“重现光芒”
[43:08] Did you just fucking join the Church of the Collective? 你是不是加入了集众教会
[43:10] – Maybe. – You’re an idiot. -也许吧 -你真是个白痴
[43:13] Easy on the religious persecution, okay, new girl? 别急着宗教讨伐 好吗 新来的
[43:15] Starlight, maybe one day you can welcome me back 星光 可能某天你会欢迎我回到七人组
[43:18] into The Seven, but I know my road is long and hard. 但我知道 道阻且长
[43:21] Are you serious? 你认真的吗
[43:24] There is no fucking way you’re coming back. 你他妈的绝不可能回来
[43:29] There’s no need for language. 不需要讲脏话
[43:31] All right, enough. 好了 够了
[43:32] We do not have time for this. 我们没时间吵了
[43:36] Look, I am with you, sister, 我支持你 姐们
[43:38] but first we have to go get the terrorist, okay? 但我们得先去抓那个恐怖分子 好吗
[43:45] All right, everyone in the tunnels. 所有人进隧道
[43:47] – Yeah, everyone in the tunnels. – Not you. -所有人进隧道 -没说你
[43:49] Anyone gets eyeballs on the target, 任何人看到目标就通知我
[43:51] he’s mine, understood? 明白吗
[43:53] Go get ’em. 去抓住他
[43:55] Noir. 玄色
[43:57] All right, you… 好了 你…
[43:59] need to hang back a bit. Okay? 还不能回来 明白吗
[44:02] -Okay. -Still got some work to do with the ladies, -嗯 -还得跟女士沟通沟通
[44:04] but it’s going to be okay. 但肯定可以的
[44:05] You’ll be back in no time. 你很快就能回来
[44:06] – Really? – Sure. -真的吗 -当然了
[44:08] One other thing. You, you ripped your vest. 还有一件事 你马甲破了
[44:12] What? 什么
[44:13] Your gill is showing. 鱼鳃露出来了
[44:15] Cover it up. 把它盖起来
[44:17] It’s disgusting. 恶心死了
[44:46] Come on. 撑住
[44:47] Come on! 加油
[45:02] You okay? 你没事吧
[45:04] Yep. 没事
[45:06] I just need a little rehab. 我需要一点康复训练
[45:07] I’ll be fine. 我会恢复的
[45:11] Yeah. 嗯
[45:14] I know you will, A-Train. 我知道你会的 火车头
[46:02] You got my message. 你收到了我的信息
[46:07] Annie, I… 安妮 我…
[46:32] Come on. 不会吧
[46:33] You gotta be fucking kidding me. 你肯定是在开玩笑
[46:35] This guy? 是这个家伙
[46:37] Again? 又是他
[46:39] – I did not know… – Shut it. -我并不知道… -闭嘴
[46:41] What, do you got rocks in your fucking head? 你脑子是不是进水了
[46:44] Come here. 过来
[46:46] All right. 好了
[46:49] I’d like you to do something for me, okay? 我要你为我做一件事 好吗
[46:54] Kill him. 杀死他
[46:55] N… Wait. 不… 等等
[46:59] N-N… he… He…? He’s wanted. 他… 他是通缉犯
[47:03] Shouldn’t we… take him to the police? 我们不该… 把他带给警察吗
[47:04] Yes, he is. Yes, we should. 没错 都没错
[47:09] Kill him. 杀了他
[47:10] Right now. 就现在
[47:12] Chicks, right, Hughie? 女人啊 休伊
[47:15] For God’s sakes. Come on, it’s easy. 我靠 动手啊 很简单的
[47:18] Hands in the air, like you just don’t care. 手举起来 就好像你不在乎一样
[47:22] Kill. 杀了他
[47:25] Do it. 动手吧
[47:33] More incentive? Okay. 还下不去手吗 也行
[47:36] You kill him or I’ll fucking kill you both. 你杀了他 否则我就杀了你们俩
[47:44] Do it. 动手
[47:50] ♪ …truly call your own ♪ ♪ 真正属于我的 ♪
[47:53] ♪ Don’t forget your second wind… ♪ ♪ 别忘了你让我重振雄风… ♪
[47:58] Cunt. 杂种
[48:02] William? 威廉
[48:04] What a surprise. 真意外
[48:08] You know, I had a great breakfast 我今早跟你老婆
[48:10] with your wife this morning. 吃了顿很棒的早饭
[48:12] Pancakes. 煎饼
[48:14] Delicious. 很美味
[48:17] Yeah? 是吗
[48:20] Eat this, motherfucker. 吃这个吧 畜生
[48:43] Please. 求你了
[48:45] Don’t. 不要
[48:55] Come on, Hughie. Before that cunt gets out. 快点 休伊 乘那杂种还没出来
[49:02] Come on. 快走
[49:19] Please. 求你了
[49:22] I love you. 我爱你
[49:28] – I love you, too. – Guys. -我也爱你 -两位
[49:32] Call the foul! 这他妈犯规啊
[49:49] Dad, no! 爸爸
[49:53] Daddy, you okay?! Dad! 爸 你没事吧
[51:39] Can’t do your magic little hand thingy anymore? 不能再用双手施展魔法了吧
[51:41] How come? 怎么会呢
[52:02] Open your eyes. 睁开眼睛
[52:05] Open your eyes. 睁开眼睛
[52:08] I like to see the light go out. 我喜欢看着生命之光熄灭
[52:16] Fucking yellow bastard. 黄皮肤的贱种
[52:45] I said he was mine. 我说了我来解决他
[52:55] You snooze, you lose, Gramps. 动作太慢会被抢人头 老头子
[53:28] I know the news of Compound V came as a shock to everyone. 我知道五号化合物的新闻震惊了所有人
[53:32] As you can imagine, 大家能想象得到
[53:34] this has been a very difficult day for the Vought family. 今天对沃特大家庭来说非常艰难
[53:36] Our focus now will be to learn the truth. 我们现在重点是了解真相
[53:40] As I said, we are conducting a robust investigation 我说过了 我们正对五号化合物
[53:43] into Compound V, but let me be clear: 展开严密调查 但我要说清楚
[53:47] I had no knowledge whatsoever. 我之前完全不知情
[53:51] We believe it was the work of a small, 我们相信五号化合物
[53:53] disaffected group of scientists 是由前沃特雇员麦德琳·斯蒂威尔领导的
[53:56] led by former Vought employee Madelyn Stillwell. 一小撮叛变科学家生产出来的
[54:00] But sadly, there are more important matters at hand. 但很遗憾 我们眼下有更重要的事情
[54:04] Everyone at Vought 沃特所有员工
[54:06] sends their thoughts and prayers 向今天受影响的家庭
[54:08] to those families that were affected today. 送上他们的祝福及祈祷
[54:11] Though it is important to acknowledge 然而必须承认
[54:13] that this tragic event could have been far worse, 这起悲剧原本会更可怕
[54:17] today’s attack underscores 今天的袭击凸显了
[54:19] just how dangerous the threat of Super terrorists has become. 超级恐怖分子造成的巨大威胁
[54:21] And, at a time like this, America needs its heroes 并表明 在这种时期
[54:25] more than ever. 美国比以往更需要英雄
[54:27] We live in a dangerous world. 我们生活在危险的世界里
[54:29] Our brave heroes were already fighting terrorists overseas, 我们勇敢的英雄们在海外抗击超级恐怖分子
[54:33] but now, America faces this war on a different front: 但现在 美国将在新战场面对这场战争
[54:36] right here at home. 那就是在美国本地
[54:38] These enemies will stop at nothing 这些敌人将无所不用其极
[54:40] to infiltrate our borders 潜入我们的边境
[54:41] and attack our citizens. 攻击我们的公民
[54:43] Our superheroes are the last line of defense. 我们的超级英雄是最后一道防线
[54:47] And today, the death toll would have been much higher 今天要不是有我们
[54:50] had it not been for the brave actions of our newest hero, 最新的英雄风暴 英勇抗战
[54:54] Stormfront, who stopped the terrorist 死亡人数可能会大幅增加
[54:56] before he could take more innocent lives. 她在恐怖分子杀死更多无辜生命之前阻止了他
[55:25] Ladies and gentlemen… Stormfront. 女士们 先生们… 有请风暴
[55:40] Thank you. 谢谢
[55:42] But we all know who the real heroes 但我们都知道这个团队
[55:44] of this group are, right? 真正的英雄是谁
[55:46] The people you see behind you, 支持你们的那些人
[55:48] the people who are struggling every day. 每天拼搏的那些人
[55:51] So let’s give them all a hand. 请给他们热烈的掌声
[56:14] Stormfront, over here. 风暴 看这边
[56:16] Stormfront, over here, please! 风暴 请看这边
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号