时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | ♪ You’re having a hard time and lately you don’t feel so good ♪ | ♪ 你陷入低谷 最近闷闷不乐 ♪ |
[00:35] | ♪ You’re getting a bad reputation ♪ | ♪ 在附近街区 ♪ |
[00:37] | ♪ In your neighborhood ♪ | ♪ 名声扫地 ♪ |
[00:43] | ♪ Don’t forget your second wind ♪ | ♪ 别忘了重振雄风 ♪ |
[00:50] | – Hughie. – ♪ Sooner or later ♪ | -休伊 -♪ 或早或晚 ♪ |
[00:52] | – ♪ You’ll get your second wind ♪ – Hughie. | -♪ 你都会东山再起 ♪ -休伊 |
[01:05] | ♪ It’s not always easy to be living in this world of… ♪ | ♪ 在这世上生活并不容易… ♪ |
[01:08] | I said, how long we gonna be sulkin’ about | 你到底要闷闷不乐多久 |
[01:10] | like some poncy eyeline-wearin’ emo twat? | 你就像个描眉画眼 喜欢情绪摇滚的贱货 |
[01:16] | All right, look, | 好吧 听着 |
[01:17] | I will say, I lost me bottle a little bit | 我揍你的时候 |
[01:19] | when I popped you one. | 确实是失控了 |
[01:22] | So… sorry? | 那么… 对不起 |
[01:29] | There, I said it. | 好了 我道歉了 |
[01:31] | We all square? | 扯平了吧 |
[01:46] | – Easy, easy, kid. Relax. – I’ll fucking kill you! | -冷静点 小子 -我他妈杀了你 |
[01:48] | Fucking hell. Kid’s stark ravin’. | 我靠 这逼崽子发疯了 |
[01:50] | No. No, no, no, no, no, no. | 冷静点 别激动 |
[01:52] | Come on, breathe, breathe. | 深呼吸 |
[01:54] | You mind? | 你走开吧 |
[01:55] | – Fuckin’ hell. – Now, breathe. | -去他妈的 -呼吸 |
[01:57] | – Just breathe. Okay? – Okay. | -呼吸 深呼吸 -好的 |
[01:59] | – Okay. I’m fine. – All right. | -好的 我没事 -好的 |
[02:01] | – All right. – I’m fine. | -好了 -我没事 |
[02:02] | What’s the ETA? | 预计什么时候到达 |
[02:05] | A team’s on the way… they’ll be there in a few hours. | 一支队伍已出发… 几小时后到 |
[02:07] | – A few hours? – I’m a civilian, | -几小时 -我只是平头百姓 |
[02:09] | I can’t just push a button anymore. | 没有号令全军的权力 |
[02:11] | The target’s secure? | 目标安全吗 |
[02:12] | No one’s seen him? | 没人看到他吗 |
[02:14] | We’re three fucking miles offshore, Grace… | 我们都他妈出海5公里了 格蕾丝… |
[02:15] | What do you think? | 你觉得呢 |
[02:17] | I think if there’s a way to screw this up, you’ll find it. | 坏事总能找上门 你懂的 |
[02:20] | Look, I just want me wife back. | 我只想找回我妻子 |
[02:24] | I know. | 我知道 |
[02:26] | Bring Langley the terrorist, and you’ll have her. | 把那恐怖分子带去中情局总部 你就能救她 |
[02:28] | You ever hear | 你听说过 |
[02:31] | of an old Supe called Liberty? | 一个叫”自由女”的超人类吗 |
[02:33] | The fuck’s that got to do with anything? | 他妈跟这事有什么关系 |
[02:36] | I’m not sure yet. | 我还不确定 |
[02:39] | How’s your crew holding up? | 你的兄弟们还好吗 |
[02:40] | Yeah, all good. | 很好 都很好 |
[02:42] | We are having a few laughs here, I’ll tell ya that. | 告诉你 我们在这可开心了 |
[02:44] | The target is the girl’s brother? | 目标是那个姑娘的弟弟 |
[02:46] | Yeah, so? | 是的 怎么了 |
[02:48] | You don’t think it compromises her allegiances? | 你不认为这会让她背叛我们吗 |
[02:52] | Well… if it comes to that, | 如果她真的背叛 |
[02:56] | I’ll neutralize her. | 我会解决她 |
[02:59] | The compassion you show your team is truly touching. | 你对组员的怜悯心真让人感动 |
[03:09] | It was just a figure of speech, mate. | 我就说说而已 兄弟 |
[04:25] | You remember in the camp… | 你记得在营地的时候… |
[04:28] | You were so hungry you’d cry all the time | 你总是饿得大哭 |
[04:34] | and I snuck into the storage room to steal you rice? | 我就溜进储物室偷米饭给你吃 |
[04:39] | I took care of you. | 我以前照顾你 |
[04:45] | I still will. | 现在还会照顾你 |
[04:54] | I also remember the time they came after you for stealing. | 我记得有一次 他们说你偷东西来抓你 |
[04:59] | I said no, it was me, and they broke my hands. | 我说是我偷的 被打断了双手 |
[05:05] | You might be my big sister. | 你是我姐姐 |
[05:07] | But I protect you too. We protect each other. | 但我也会保护你 我们互相保护 |
[05:13] | You know… the Americans will torture me. | 你知道… 美国人会折磨我 |
[05:18] | I won’t let them. | 我不会让他们折磨你 |
[05:22] | How will you stop them? | 你要怎么阻止他们 |
[05:27] | You have to let me go. | 你必须放我走 |
[05:33] | I won’t attack anyone. | 我不会攻击任何人 |
[05:35] | I won’t hurt anyone. | 不会伤害任何人 |
[05:40] | I’m your brother… | 我是你弟弟… |
[05:44] | We only have each other now. | 我们现在只有彼此了 |
[05:49] | Please. | 求你了 |
[06:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:38] | Thank you. | 谢谢 |
[06:48] | I gotta go, man. I’m out. | 我得走了 兄弟 |
[06:51] | ♪ When we first started selling ♪ | ♪ 我们第一次卖货 ♪ |
[06:53] | ♪ Up in the Bay, got my pockets so fat ♪ | ♪ 湾区上部 赚得口袋满满 ♪ |
[06:55] | ♪ Like the back of Kim K. ♪ | ♪ 就像金·卡戴珊的翘臀 ♪ |
[07:17] | Breakfast is served. | 早餐好了 |
[07:19] | Do you want one or two, buddy? | 你要一个还是两个 孩子 |
[07:20] | – Just one. – Yeah, just one. | -只要一个 -嗯 只要一个 |
[07:24] | You want maple syrup? | 要枫糖浆吗 |
[07:25] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[07:31] | A little more. | 再来一点 |
[07:35] | Thank you. Love it. | 谢谢你 我很喜欢 |
[07:52] | This is nice. | 这太温馨了 |
[07:58] | – Mama? – Yeah. | -妈妈 -怎么了 |
[08:00] | Quiero Raisin Bran, por favor. | 我想要葡萄干 拜托了 |
[08:03] | Sí. | 好 |
[08:04] | What is that? | 你们在讲什么 |
[08:05] | That’s Spanish. | 西班牙语 |
[08:07] | Monday mornings we have breakfast in español. | 周一早餐是西班牙语时间 |
[08:11] | Ryan. | 瑞恩 |
[08:14] | Do you want to stay in here and learn Spanish, | 你想待在这学西班牙语 |
[08:16] | or do you want to come outside and have some fun | 还是出门 |
[08:18] | with your old man? | 跟你老爸玩玩 |
[08:20] | I think that he needs to… | 我认为他需要… |
[08:22] | Mom, is it okay if I go with him? | 妈 我可以跟他出去吗 |
[08:23] | Yeah, of course it’s okay, right, Mom? | 当然可以 对吧 妈妈 |
[08:25] | Come on. | 来吧 |
[08:26] | Sure. | 好吧 |
[08:30] | There you go, champ. | 出去吧 小伙子 |
[08:38] | You guys fucking ready? | 你们准备好了吗 |
[08:39] | Okay, we pan up, we see Homelander flying | 好的 镜头往上 看见祖国人 |
[08:41] | towards Martinez’s Miami mansion. | 飞向马丁内斯在迈阿密的豪宅 |
[08:43] | And Martinez make a run for it. | 马丁内斯赶紧逃命 |
[08:45] | Octavio, vámonos! | 奥克塔维奥 赶紧跑 |
[08:46] | Vámonos, mi amigo! | 快走 我的朋友 |
[08:48] | Octavio accelerates but Homelander | 奥克塔维奥猛踩油门 |
[08:50] | laser blasts out the tires… Bzz… | 但祖国人用激光射穿了轮胎… |
[08:54] | Martinez gets out of the car, | 马丁内斯从车里出来 |
[08:57] | dazed, looks up… Homelander. | 头晕目眩 抬头一看… 祖国人出现了 |
[09:01] | “You’re under arrest.” | “你被捕了” |
[09:04] | And he slaps the handcuffs on Martinez, | 他给马丁内斯拷上手铐 |
[09:06] | the cops take him away, | 警察把他带走 |
[09:07] | Homelander turns to the other heroes. | 祖国人转身看着其他英雄 |
[09:09] | “We should work together more often.” | “我们该多合作才是” |
[09:12] | “You mean like a team-up?” | “你是指组队” |
[09:14] | “Exactly. | “没错 |
[09:16] | All seven of us.” | 我们七个人一起” |
[09:20] | Holy shit. | 我靠 |
[09:23] | Holy shit. | 我的天啊 |
[09:25] | That is the moment The Seven became… | 就是在那一刻 这七位… |
[09:31] | The Seven. | 成为了”七人组” |
[09:32] | Rousing music. | 响起心潮澎湃的音乐 |
[09:34] | ♪ Hans… ♪ | ♪ 汉斯… ♪ |
[09:37] | ♪ Zimmer. ♪ | ♪ 齐默 ♪ |
[09:39] | Title card: Dawn of The Seven. | 片名”七人组 破晓” |
[09:41] | Cut to black. | 切换成黑色 |
[09:46] | – That is amazing. – Thank you. | -太棒了 -谢谢你 |
[09:48] | I am very impressed. | 我很感动 |
[09:49] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[09:51] | And, gang, that’s just the teaser. | 朋友们 刚才那只是预告 |
[09:53] | Look, this is not just a superhero… | 这不是一部普通的超级英雄… |
[09:55] | You look like shit. | 你看起来状态不好 |
[09:58] | Had a big night. | 昨晚玩疯了 |
[10:01] | And I want to shoot the whole thing hand-held, right? | 我想采用手持拍摄 |
[10:03] | Very Greengrass, very grounded. | 格林格拉斯的风格 非常写实 |
[10:04] | I want to take the audience and literally put them… | 我想让观众有种… |
[10:07] | right there in the action. | 身临其境的感觉 |
[10:08] | But what’s the plan on Translucent? | 那透明人怎么处理 |
[10:10] | That’s a great question. Okay, we’re gonna take a stuntman, | 问得好 找个特技演员 |
[10:12] | put him in a jumpsuit and just CG him out. | 让他穿上连体服 再用特效做成透明 |
[10:13] | And… fuck, I don’t want to jinx this, | 好吧… 希望说出来还能成 |
[10:16] | but Lin-Manuel Miranda wants to do the voice. | 但林-曼努尔·米兰达想参与配音 |
[10:19] | – I love Hamilton. Man. – The world loves Hamilton! | -我太爱”汉密尔顿”了 -全世界都爱”汉密尔顿” |
[10:21] | – My God, you think he’ll do a… – Excuse me. | -天啊 你觉得… -不好意思 |
[10:23] | – I’m sorry to interrupt this lovefest, – No, of course. | -抱歉打断了你们的激情互吹 -没事 |
[10:25] | – I just want to be a part of it. – Understood. | -我只是想参与讨论 -明白 |
[10:26] | -This… Great work. – Thank you so much. | -这个… 写得太好了 -谢谢 |
[10:30] | This script is a great start. | 这个剧本是个很好的开始 |
[10:33] | Really good bones. | 架构非常好 |
[10:35] | I just have a few headlines. | 我只有几个重要的问题 |
[10:37] | Yeah, totally. Listen, we can tweak dialogue | 没问题 开拍前 |
[10:39] | right up to the day of production. | 对白都可以略微改动 |
[10:40] | Yeah, it’s not really tweaks. It’s more… | 不是略微改动 而是… |
[10:43] | global. | 整体大改 |
[10:45] | Okay, yeah. What are we… | 好吧 你有… |
[10:48] | What are-what are we thinking? | 你有什么想法 |
[10:49] | Like… | 比如… |
[10:52] | you write all women as either unknowable Hitchcock bitches | 你把女性都写成希区柯克式神秘贱妇 |
[10:55] | or Michael Bay fuck dolls. | 或者迈克尔·贝式的玩物 |
[10:57] | I mean, I get that a lifetime of jerking off to Transformers | 我明白你这辈子看着”变形金刚”手淫 |
[10:59] | didn’t exactly make you popular with the ladies, | 并没有让你成为大众情人 |
[11:01] | but, a little effort would be nice. | 但至少得做点努力吧 |
[11:03] | You know what I’m saying? | 明白我的意思吗 |
[11:04] | Excuse me, but I do have two sisters. | 抱歉 但我有两个姐姐 |
[11:07] | Thank you very much. | 非常谢谢你 |
[11:08] | And, excuse me, | 我也很抱歉 |
[11:10] | but Homelander really loves this script. | 但祖国人很喜欢这个剧本 |
[11:13] | – So… – Okay. Where is he? | -是的 所以… -好吧 他在哪里 |
[11:20] | Ashley? | 阿什莉 |
[11:24] | Okay. Okay. Okay, | 好的 好的 |
[11:27] | just, you know, continue doing what you’re doing. | 就继续你们手头的工作 |
[11:29] | I just have to get to my… | 我得去下… |
[11:31] | I have to… I have a… | 我得去… |
[11:32] | I just have to get to my next thing. | 我得去干下一件事 |
[11:34] | I have a, I have a-a noon… | 我有个午间… |
[11:39] | Can someone open this, please?! | 谁能把这个打开 |
[11:44] | – Okay. – Okay! | -好了 -好了 |
[11:46] | I got a few more headlines. | 我还有几个重要问题 |
[11:50] | Mr. Edgar. | 埃德加先生 |
[11:52] | Sir, if this is all true, I will get a strategy together | 先生 如果这是真的 |
[11:55] | with crisis management and PR. | 我会跟危机管理部及公关部制定策略 |
[11:57] | – We’re fine for now, Ashley. – Sir, is it true? | -没事的 阿什莉 -先生 这是真的吗 |
[12:00] | We’re investigating. | 我们正在调查 |
[12:02] | Sir, I have to tell you something. | 先生 我有件事要告诉你 |
[12:03] | We have to tell Homelander, | 我们必须告诉祖国人 |
[12:05] | and I have to admit something to you. I… | 我必须向你承认 我… |
[12:07] | You don’t have the faintest idea where Homelander is. | 你完全不知道祖国人在哪里 |
[12:10] | He will know when I want him to know. | 我想让他知道的时候 他自然会知道 |
[12:14] | Just keep the rest of the infants on 99 | 管好99楼那几个巨婴就行了 |
[12:16] | in check, will you? | 好吗 |
[12:25] | and if you are just tuning in, | 刚收看本节目的观众们 |
[12:27] | we have some major breaking news. | 我们有重大突发新闻 |
[12:29] | Superheroes are not born but made, | 超级英雄们并非天生而是人造的 |
[12:32] | in fact created by a chemical serum, Compound V, | 事实上是由一种名为五号化合物的化合血清所创造 |
[12:36] | produced and administered by Vought International… | 它由沃特国际生产及施用… |
[12:39] | the company that has been | 该公司几十年来 |
[12:41] | the corporate face of superheroes for decades. | 一直是超级英雄的企业代言人 |
[12:44] | Now, we don’t know where their superpowers | 我们暂时不知道超能力… |
[12:47] | – actually came from. – What… did you do? | -究竟源自何物 -你… 干了什么好事 |
[12:49] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[12:51] | Come on. | 得了 |
[12:52] | I saw you with the V in your hand. | 我看到你拿着五号化合物 |
[12:54] | Yeah, and you let me walk away with it, so… | 是的 可你让我走了 所以… |
[12:58] | this is kind of on you, too. | 这事也有你的责任 |
[12:59] | If I go down, you come with me. | 如果我出事 我会把你拖下水 |
[13:02] | Pretty sure they’d kill us both. | 他们肯定会把我俩都杀了 |
[13:06] | You don’t get it. | 你不明白 |
[13:09] | You don’t fuck with the money. | 不能拿钱去冒险 |
[13:14] | You never fuck with the money. | 绝不能拿钱去冒险 |
[13:17] | We’re gonna lose everything… I mean, cars, houses, bonuses… | 我们会失去一切 名车 豪宅 奖金… |
[13:23] | There are more important things. | 世界上有更重要的东西 |
[13:26] | You know, the only people that say that… | 这种话只会从那些… |
[13:30] | are the people who grew up with money. | 从小不缺钱的人嘴里说出来 |
[13:33] | provided evidence | 提供了证据 |
[13:35] | proving Vought has been administering Compound V | 证明沃特几十年来 |
[13:37] | to children for decades. | 一直向儿童注射五号化合物 |
[13:40] | Our very own reporting suggests | 我们的调查显示 |
[13:42] | the parents also received a very generous payment. | 孩子们的父母也接受了高额回报 |
[13:45] | – It started when I was nine. – Now, after the kids | -我九岁开始注射的 -被注射五号化合物的孩子 |
[13:47] | were treated with Compound V, they were then monitored… | 随后被控制于… |
[13:50] | I was at the mall. | 我当时在一个商场里 |
[13:53] | And we… we passed the pet store… | 我们… 经过一个宠物店 |
[14:01] | and I heard the goldfish begging for their lives. | 我听到金鱼乞求放生它们 |
[14:06] | They were begging. | 它们在苦苦哀求 |
[14:12] | And after that, I… | 之后 我… |
[14:16] | The beach, the aquarium, Red Lobster… | 在海滩 水族馆和红龙虾餐厅… |
[14:28] | I mean, I thought I was going crazy, you know? | 我都以为我疯了 |
[14:35] | But my mom said it was a gift. | 但我妈妈说那是一种天赋 |
[14:41] | That I was born this way. | 说我是天生如此 |
[14:45] | But I wasn’t. | 但并不是 |
[14:52] | It didn’t have to be this way. | 当初不是非这样不可 |
[14:55] | – I could’ve been normal. – But early reports | -我本可以是个正常人 -但早期报告说明 |
[14:57] | seem to suggest the first manifestation of powers | 超能力最初显现时 |
[14:59] | can cause fear and anxiety | 被注射的孩子 |
[15:01] | in the affected children, | 可能会感到恐惧及焦虑 |
[15:02] | especially if they are not carefully guided | 特别是在过程中没受到 |
[15:04] | through the process. | 细心引导的孩子 |
[15:05] | So far, Vought has refused | 迄今为止 沃特拒绝 |
[15:09] | to release a statement. | 做出声明 |
[15:11] | Likewise, Dr. Jonah Vogelbaum, former C.S.O. at the company, | 该公司的前首席战略官 |
[15:14] | refusing comment. | 约翰·沃格鲍姆博士也拒绝做出回应 |
[15:16] | He’s been in seclusion since an undisclosed accident | 自一起未公开意外致他瘫痪后 |
[15:18] | left him paralyzed. | 他就一直过着隐居生活 |
[15:20] | – Is this you? – Vogelbaum all but disappearing from public life. | -是你干的吗 -沃格鲍姆一直远离大众视线 |
[15:23] | You did it. | 你成功了 |
[15:25] | We did it. | 我们成功了 |
[15:26] | Call me. Call me back when you get a chance. | 你有机会就回我电话吧 |
[15:29] | on their stock price, | 他们的股票价格 |
[15:30] | which is already falling today, | 于今日开始暴跌 |
[15:32] | – Did what? – Signaling a huge trend | -成功什么了 -预示着 |
[15:34] | that could be potentially catastrophic | 这将对沃特的账本底线 |
[15:36] | to Vought’s bottom line. | 造成毁灭性打击 |
[15:38] | You did this? | 这是你们干的 |
[15:41] | Yeah. S-Starlight did, mostly, I’m pretty sure, | 对 主要是星光的功劳 |
[15:45] | but I just gave her an old alley-oop. | 我只是给她加油鼓劲了 |
[15:49] | Hughie. | 休伊 |
[15:51] | Hughie, yes! | 休伊 太好了 |
[15:53] | – Okay. – Hughie! | -太好了 -休伊 |
[15:55] | Dude, look at what you fucking did. | 看你干的大好事 |
[15:56] | – My God. – You lads touchin’ yer tips? | -天啊 -你们在调戏对方呢 |
[15:58] | Look at what the kid just did. | 看看这小子刚刚干了什么事 |
[16:00] | Me and Starlight, but yeah. | 是我和星光干的 |
[16:01] | – Petit Hughie? – The fucking kid. | -小休伊吗 -就是这个好小子 |
[16:04] | Shit. | 我靠 |
[16:05] | Yes! | 太好了 |
[16:07] | – No, no, no, no, no, no. – Nice one. | -别别别 -干得好 |
[16:09] | That’s all you got? | 就这一句 |
[16:12] | We’ve been trying to do this shit for years. | 我们为这事努力了这么多年 |
[16:14] | Vought’s finally fucking going down, | 沃特都他妈快垮台了 |
[16:16] | the kid did it, and “nice one”? | 就一句”干得好” |
[16:18] | All right, real nice one. | 好吧 干得很好 |
[16:21] | You can’t even give me this, can you? | 你就不能多肯定我是吗 |
[16:24] | Not one goddamn win. | 我们都他妈赢了 |
[16:27] | I’ll tell you what. | 我告诉你吧 |
[16:29] | When we’re all done here, | 当一切都结束了 |
[16:31] | I’ll buy you a nice, big, family size bottle | 我会给你买家庭装的顶级润滑剂 |
[16:33] | of top-shelf lube and I’ll tickle your balls | 我会把你的蛋蛋挠到你求饶 |
[16:36] | till you beg me to stop and even then I won’t. | 就算那样 我也不会夸你 |
[16:39] | I just won’t do it. | 我就是不想夸人 |
[16:41] | But right now, we got a Supe terrorist below deck | 但是现在 我们甲板下层有个超人类恐怖分子 |
[16:45] | and shit could go sideways just like… | 这破事随时会出纰漏… |
[16:52] | So all of ya, keep your fucking eyes on the ball, yeah? | 所以你们仨都给我长点心吧 |
[17:05] | Don’t worry about him. | 别理他 |
[17:07] | Yeah, fuck him. | 是的 去他的 |
[17:09] | You did great. | 你干得很好 |
[17:22] | Isn’t this great? | 这里很棒吧 |
[17:24] | Yeah. | 是的 |
[17:27] | Your mom ever bring you up here? | 你妈带你上来过吗 |
[17:30] | No. | 没有 |
[17:32] | Nah. | 没有 |
[17:33] | Of course not. | 当然没有了 |
[17:35] | You see, that is why a boy needs his father. | 这就是男孩子需要父亲的原因 |
[17:41] | I think it’s time. | 我觉得是时候了 |
[17:45] | Yeah. You ready? | 嗯 你准备好了吗 |
[17:49] | Ready for what? | 准备好什么 |
[17:52] | To jump. | 跳下去 |
[18:04] | Wait, you can’t be serious. | 等等 你不是认真的吧 |
[18:06] | I’m not going to jump. | 我不要跳下去 |
[18:08] | Ryan, you’re my son. | 瑞恩 你是我儿子 |
[18:10] | You can fly, just like me. | 你会飞 就像我一样 |
[18:14] | I-I… I don’t want to. | 我… 我不想 |
[18:17] | You take a big, deep breath, you step off | 深吸一口气 往前迈步 |
[18:20] | and your body will just do the rest. | 你的身体会自动飞起来 |
[18:21] | It’ll just take over. | 它自己会掌控 |
[18:23] | But I-I can’t fly. | 但我不会飞 |
[18:24] | I’ll just fall right off of here and get… | 我会直接摔下去 然后… |
[18:26] | Buddy. | 兄弟 |
[18:27] | You’re gonna love it. I promise. | 你会很享受的 我保证 |
[18:30] | I’m nothing like you. I-I can’t fly. | 我跟你不一样 我不会飞 |
[18:31] | You can. You can. | 你会的 |
[18:33] | I promise you can. | 我保证你一定会 |
[18:37] | Dad, please. | 爸爸 求你了 |
[18:39] | Please, don’t make me jump. | 不要逼我跳下去 |
[18:44] | Buddy. | 小伙子 |
[18:49] | You called me Dad. | 你刚叫我爸爸 |
[19:03] | Ryan. | 瑞恩 |
[19:05] | God. Ryan! | 靠 瑞恩 |
[19:08] | What did you do? | 你干了什么 |
[19:10] | It’s fine. It’s a 20-foot drop. Relax. | 没事的 从6米高掉下来而已 别紧张 |
[19:13] | Inhuman fucking monster. | 没人性的禽兽 |
[19:14] | – Come here. – Don’t help him up. | -过来 -别扶他 |
[19:15] | – Let him do it himself. – Come here. Baby. | -让他自己起来 -过来 宝贝 |
[19:17] | Ryan, I need you to wake up. | 瑞恩 醒醒 |
[19:19] | Baby, can you hear me? I’m right here. | 宝贝 能听见我说话吗 我就在这里 |
[19:22] | I don’t think he’s breathing. | 他没呼吸了 |
[19:24] | – He’s fine. – I don’t think he’s breathing. | -他没事 -他没呼吸了 |
[19:25] | – I don’t think he’s… – Mom? | -他没… -妈妈 |
[19:27] | Look. See? | 你看 是吧 |
[19:29] | – Told ya. – Hi, sweetie. | -我早说了 -亲爱的 |
[19:30] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[19:32] | Does anything feel broken? | 感觉有没有受伤 |
[19:33] | – For God’s sake, broken? – Let me see. | -我天 受伤 -让我看看 |
[19:34] | Come on, look at him. There’s not a scratch on him. | 你好好看看 他毫发无损 |
[19:36] | You know why? ‘Cause he’s my son. | 知道为什么吗 因为他是我儿子 |
[19:39] | And you, you… | 可你… |
[19:41] | you’re raising him to be a pussy. | 却把他培养成一个胆小鬼 |
[19:43] | You don’t get to tell me how to raise my son. | 轮不到你来告诉我怎样养儿子 |
[19:44] | I’m his father. | 我是他父亲 |
[19:45] | You don’t get to say that after what you did. | 就你刚刚那样 你就该给我闭嘴 |
[19:47] | What I did to you… was give you a son, | 我所做的是… 给你一个儿子 |
[19:51] | that you are raising like a little girl. | 你却一直把他当女孩养 |
[19:55] | Let go of me. | 放开我 |
[19:56] | – He’s mine. – Get your hands off of her! | -他是我的 -不准你碰她 |
[20:10] | Good boy. | 好孩子 |
[20:13] | See? | 你看 |
[20:14] | – I told you. – What? | -我不是说了嘛 -什么 |
[20:17] | You’re just like me, Ryan. | 你跟我一样 瑞恩 |
[20:18] | No, I’m not like you. | 我跟你不一样 |
[20:20] | I’m nothing like you! I fucking hate you! | 完全不一样 我恨你 |
[20:21] | Leave us alone! | 别烦我们 |
[20:22] | It’s okay. I’m not angry. | 没关系 我没生气 |
[20:24] | – Ryan. – Go away! | -瑞恩 -走开 |
[20:27] | – Buddy, it’s o… – Leave us alone! | -孩子 这… -别烦我们 |
[20:29] | Ryan, this is a good thing. | 瑞恩 这是好事 |
[20:49] | So… | 所以… |
[20:55] | These are horrible, powdered cheese things, | 这些奶酪玩意儿很难吃 |
[20:59] | but, if you’re hungry? | 不过 如果你饿的话… |
[21:06] | Fuck you. | 操你妈 |
[21:07] | So you do speak English. | 原来你会说英语 |
[21:13] | Thirsty? | 口渴吗 |
[21:24] | You know, | 你知道 |
[21:25] | the way you talk with your sister… | 你跟你姐姐交流的方式… |
[21:28] | it’s no sign language I ever seen. | 跟我见过的手语都不同 |
[21:34] | I just want to help her. | 我只是想帮她 |
[21:40] | I can help her. | 我能帮她 |
[21:43] | Tu comprends? | 你明白吗 |
[21:45] | You understand? | 你明白吗 |
[21:53] | The night our parents were murdered… | 从我们父母被杀那晚开始… |
[21:57] | Kimiko just stopped talking. | 纪美子就不说话了 |
[22:01] | Can’t talk. | 说不出话 |
[22:02] | She’s never made a sound since. | 她再也发不出声音 |
[22:05] | In the camp, we were alone week after week, | 在营里 一直只有我们俩 |
[22:12] | just the two of us, for years. | 多年来我们相依为命 |
[22:18] | We… came up a language | 我们… 创造了一种语言 |
[22:22] | so we could get through it. | 好让我们能活下去 |
[22:27] | I-It saved us. | 它救了我们 |
[22:31] | Both of us. | 救了我们俩 |
[22:37] | Will you teach me? | 你愿意教我吗 |
[22:51] | Please. | 求你了 |
[22:56] | Fuck you. | 滚你妈的 |
[23:06] | I think your sister is very special. | 我觉得你姐姐很特别 |
[23:12] | And she loves you very much. | 而且她很爱你 |
[24:09] | I don’t know anything about this Compound V monkey business. | 我不知道什么五号化合物狗屁事 |
[24:11] | If someone gave it to my little Maeve, | 如果有人给我的小梅芙注射过 |
[24:13] | I sure as hell didn’t know. | 我肯定不知情 |
[24:15] | Bullshit he didn’t know. | 他他妈还说不知道 |
[24:17] | I remember this one weekend | 我记得有个周末 |
[24:18] | where he made me do three mall appearances | 我去了三个购物城亮相 |
[24:20] | and a photo shoot for Teen Vogue, | 还给”青少年时尚”拍硬照 |
[24:22] | all to get the cash for my braces, which he then blew | 就是为了赚钱整牙 |
[24:25] | at the five-dollar table at Circus Circus. | 可钱被他在马戏团大酒店赌场输光了 |
[24:28] | Maybe this is what we’ve been waiting for. | 也许这就是我们一直在等待的 |
[24:30] | What do you mean? | 这话是什么意思 |
[24:32] | They’ve lied to you from the beginning, all of them. | 他们从一开始就骗了你 |
[24:35] | You don’t owe them anything. | 你不欠他们什么 |
[24:37] | Maybe this is our chance to leave while we can. | 也许这是我们离开的机会 |
[24:39] | Elena… | 埃琳娜… |
[24:40] | if we do that, you know what’ll happen. | 如果我们那样做 你知道会有什么后果 |
[24:45] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[24:50] | Not, interrupting, am I? | 没有打扰你吧 |
[24:52] | No, of course not. | 当然没有 |
[24:54] | Great. | 很好 |
[25:05] | It’s funny, you know… | 有件事很有意思… |
[25:11] | of all the people here, | 在这里的所有人当中 |
[25:14] | I’ve known you the longest. | 我跟你认识最久了 |
[25:18] | Yeah. | 是的 |
[25:23] | Sometimes it, | 有时候 |
[25:26] | just seems like you’re the only person I can lean on. | 感觉你是我唯一可以依靠的人 |
[25:29] | Yeah, I… I-I feel the same way. | 是的 我也有同感 |
[25:36] | You do? | 真的 |
[25:38] | Of course. | 当然了 |
[25:52] | You… | 你… |
[25:55] | Fuck. | 操 |
[25:57] | Life? | 人生啊 |
[26:02] | It’s crazy. | 难以置信 |
[26:07] | Who’s Elena? | 谁是埃琳娜 |
[26:08] | Elena’s an old friend. | 是我的老朋友 |
[26:14] | Since when do you have friends? | 你从什么时候开始有朋友了 |
[26:17] | I was just venting about all this fucking bullshit. | 我就是想倾诉一下烦心事 |
[26:21] | What bullshit? | 什么烦心事 |
[26:24] | Wait, you haven’t heard? | 等等 你没有听说 |
[26:25] | Where have you been? | 你去了哪里 |
[26:37] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[26:38] | This is the NYPD. | 我们是纽约警局的 |
[26:40] | This boat’s been reported stolen, | 这艘船报告被盗 |
[26:42] | and you’re all under arrest. | 你们所有人都被捕了 |
[26:43] | I repeat. This is the NYPD. | 重复一次 我们是纽约警局 |
[26:44] | This boat’s been reported stolen… | 这艘船报告被盗… |
[26:46] | I thought you said this boat belongs to a friend. | 你不是说这艘船是你朋友的吗 |
[26:48] | Gather on deck and get your hands in the air now. | 所有人到甲板集合 把手举到空中 |
[26:50] | Well, a stranger is just a friend you ain’t met yet. | 陌生人就是还没认识的朋友嘛 |
[26:54] | Don’t fuck this up. | 你这次别搞砸了 |
[26:56] | I ain’t gonna fuck it up. | 我不会搞砸的 |
[26:57] | Vought’s almost toast, | 沃特就快完蛋了 |
[26:58] | we’re almost home free… | 我们就快能回家… |
[27:00] | I said I ain’t gonna fuck it up, all right. | 我说了我不会搞砸的 |
[27:01] | Ahoy, gents. | 先生们 你们好 |
[27:04] | I am the captain of My Big Wet Dream. | 我是”春梦无边号”的船长 |
[27:06] | I’m holding papers, signed by the owner, | 我正拿着有船主签名的 |
[27:10] | for the lease of this vessel. | 租赁这艘船的契约 |
[27:12] | So there must be some kind of misunderstanding… | 这里面肯定有误会… |
[27:15] | Look out! | 小心 |
[27:19] | Get his hands! | 抓住他的手 |
[27:35] | Time to go! | 该走了 |
[27:38] | What are you doing? We gotta help ’em. | 你在做什么 我们得救他们 |
[27:40] | Trust me, they’re already dead. | 相信我 他们人已经没了 |
[27:42] | You don’t know that. | 你根本不知道 |
[27:43] | – We have to try. – Hughie. | -我们必须试一试 -休伊 |
[27:44] | Literally everyone is on their way here right now. | 所有人现在都往这里赶 |
[27:46] | We stay here, we die, too. | 我们待在这也会死 |
[28:06] | What? | 看什么看 |
[28:07] | I wasn’t the one who fucked that up. | 刚才不是我搞砸的 |
[28:25] | I know how you feel. | 我明白你的感受 |
[28:27] | I’m a freak, too. | 我也是个怪胎 |
[28:28] | You shoot a fucking bow and arrow. | 你不过是射射箭而已 |
[28:30] | I’m amphibious. | 我是个两栖人 |
[28:32] | Okay, just… just give me the phone. | 行了 把手机给我 |
[28:35] | Cancel the call. | 别打电话 |
[28:36] | Postmating Papa John’s isn’t gonna help. | 老是催披萨饼也没有用 |
[28:39] | How do you know what helps? | 你哪知道什么有用 |
[28:41] | You don’t know anything about me. | 你完全不了解我的情况 |
[28:44] | Let’s just recite the Fifteen Tenets, together. | 我们一起背诵”十五信条”吧 |
[28:46] | No, fuck you and your creepy shit, Eagle. | 不要 老鹰 你那些狗屁仪式就省了 |
[28:48] | I’m hungry. | 我很饿 |
[28:52] | Deep, it’s time. | 深海 是时候了 |
[28:53] | Time for what? | 什么时候 |
[28:55] | For you. It’s your time. | 你是时候 |
[28:56] | To get back into The Seven. | 回去七人组了 |
[28:58] | What? | 什么 |
[28:59] | This came from Alastair himself. | 阿拉斯泰尔亲自发的 |
[29:02] | Holy shit. | 我靠 |
[29:04] | Who? | 是谁 |
[29:06] | Alastair Adana, the… | 阿拉斯泰尔·阿达纳… |
[29:07] | the leader of the Church. | 教会首领 |
[29:09] | He sits in the First Chair. | 他坐头把交椅 |
[29:11] | Cool. | 好 |
[29:14] | Guys, with everything going on, | 两位 发生了这么多事 |
[29:16] | I just, I don’t think I can do it right now. | 我认为现在我做不到 |
[29:18] | No, Deep. | 不 深海 |
[29:19] | This is your journey. | 这是你的征程 |
[29:21] | You’re ready. | 你准备好了 |
[29:23] | You have been ready all along. | 你早就准备好了 |
[29:25] | Now, get out there and be a hero. | 现在 回去当个真正的英雄吧 |
[29:34] | My dad always used to say, | 我爸说过 |
[29:35] | “Where there’s smoke, there’s fire.” | “无风不起浪” |
[29:36] | So Vought lied to us about Compound V. | 沃特欺骗了大家五号化合物的事 |
[29:39] | What else are they lying to us about? | 他们还对我们撒了什么谎 |
[29:41] | We’re down 68% in morning trading, | 我们早盘交易下降了68% |
[29:43] | 20% in the last 15 minutes. | 过去15分钟内 下降了20% |
[29:45] | – It hits 19, start a buyback. – Yes, sir. | -到19就开始回购 -好的 |
[29:46] | Jesus. What about the pharmaceuticals? | 我去 那制药业怎么样 |
[29:48] | Pfizer’s circling, “dismayed at our lack of ethics.” | 辉瑞还在观望 “丧失伦理” |
[29:50] | Investor lawsuits, | 投资人诉讼 |
[29:52] | breach of fiduciary duty, non-disclosure. | 违背信托责任 保密条款 |
[29:53] | We have exposure for fraud, assault, | 我们被爆出诈骗罪 袭击罪 |
[29:54] | infliction of bodily harm… | 人身伤害罪… |
[29:56] | All policy exclusions, no coverage. | 所有都是保险范围之外 |
[29:58] | We have two options. | 我们有两个选择 |
[29:59] | Option one, deny. | 第一个选择 否认 |
[30:01] | High risk, high reward. | 高风险 高回报 |
[30:02] | But if we deny and they nail us, | 但如果我们否认 而他们有实锤 |
[30:04] | if there is a legit whistleblower, | 如果有个告密者 |
[30:06] | there’s no coming back. | 那就没有回头路了 |
[30:07] | That’s bankruptcy, criminal charges, | 破产 刑事起诉 |
[30:08] | ten to 15 for everyone in this room. | 每个人会被判刑10到15年 |
[30:10] | Option two, mea culpa. | 第二个选择 承认过错 |
[30:12] | They’ve called it. | 他们已经决定了 |
[30:14] | Trading’s halted. | 交易中止了 |
[30:18] | Stan. | 斯坦 |
[30:21] | We got to put out a statement. | 我们必须发表声明 |
[30:23] | Which one is it? | 是哪一个 |
[30:27] | Stan. | 斯坦 |
[30:31] | A power drink can, Frenchie? | 法兰奇 你居然留了个能量饮料罐 |
[30:33] | You’re a goddamn idiot. | 你真是个白痴 |
[30:34] | I was trying to help her. | 我只是想帮她 |
[30:37] | Where the hell are your mates? | 你的手下到底在哪里 |
[30:39] | New deal… You gotta bring him in. | 新条件… 把他送过来 |
[30:41] | Grace, we’re three miles offshore. | 格蕾丝 我们离岸5公里 |
[30:43] | You just crashed a police helicopter. | 你们刚刚砸了一架警方直升机 |
[30:44] | Not exactly keeping a low profile. | 这算哪门子低调 |
[30:48] | All right, where do you want us to go? | 好吧 你要我们去哪里 |
[30:50] | CIA safe house Hazlet. | 中情局安全屋 黑兹利特 |
[30:52] | Be there in 30. | 30分钟内到那里 |
[30:53] | And Butcher? | 对了 布彻尔 |
[30:55] | Yeah? | 什么事 |
[30:56] | Please be careful. | 千万要小心 |
[30:59] | I will. | 我会的 |
[31:04] | Fuck me. | 狗日的 |
[31:07] | Please leave your name and number | 请在提示音后留下姓名 |
[31:09] | and a message after the beep. | 电话号码与口信 |
[31:12] | Annie, it’s me again. | 安妮 还是我 |
[31:16] | I was just wondering, have you ever seen the music video | 我在想 你有没有看过比利·乔尔 |
[31:20] | for that Billy Joel song “You’re Only Human”? | “你只是平凡人”的音乐录影带 |
[31:23] | There’s this kid and he’s climbing up a bridge | 里面有个小孩 他爬上一座桥 |
[31:26] | and he’s-he’s gonna kill himself, | 想自杀 |
[31:28] | but then Billy Joel steps out with his harmonica | 但是比利·乔尔拿着口琴出现了 |
[31:30] | and tells him stop, | 让他不要跳下去 |
[31:31] | you just have to wait for your second wind, | 你得稍作休息再前行 |
[31:33] | and now I-I feel like I’m-I’m that kid | 现在我感觉自己就像那个小孩 |
[31:37] | and I’m gonna drown, and… | 我快要窒息了 而… |
[31:45] | and thank God I found my second wind | 谢天谢地 我找到让我重振雄风的人了 |
[31:47] | because it’s-it’s you. | 那就是你 |
[31:50] | You’re my second wind. | 是你让我东山再起 |
[31:57] | look, I know it’s exciting, taking down Vought | 我知道扳倒沃特 |
[31:59] | and being like James Bond and everything, | 当詹姆斯·邦德之类的 感觉很爽 |
[32:03] | but you’ve got to be careful, | 但你一定要小心 |
[32:05] | because that stuff can go to shit really quick… | 因为这事很容易出纰漏… |
[32:09] | and you wind up hurting the people that… | 你最终可能会伤害… |
[32:11] | you love. | 你爱的人 |
[32:14] | Like the way that I hurt you. | 就像我一样 |
[32:19] | Anyhoo… that’s all I wanted to say. | 这… 这就是我想说的话 |
[32:25] | Second wind. | 重振雄风 |
[32:27] | Fuck. | 我操了 |
[32:28] | Okay, thanks. | 好了 谢谢 |
[32:30] | Bye. | 再见 |
[32:54] | I know I don’t come up | 我知道我上来得不够多 |
[32:57] | to 99 enough and I apologize for that. | 我为此道歉 |
[33:00] | But times like this tend to give us clarity, | 但目前情况往往能让我们清醒 |
[33:05] | don’t they? | 不是吗 |
[33:08] | You and me are partners, after all. | 我们毕竟是伙伴 |
[33:12] | A symbiotic part of a larger thing, | 我们与一个鲜活 宏大 |
[33:14] | a living thing named Vought. | 名叫”沃特”的公司 共生共存 |
[33:19] | And that’s how we’ll get through this, | 这样教会我们如何度过这个难关 |
[33:20] | together, as Vought. | 团结”沃特”这个集体 |
[33:24] | But, sir… | 先生… |
[33:27] | I got to say… | 我必须说… |
[33:34] | we didn’t know about this Compound V shit. | 我们并不知道五号化合物这东西 |
[33:37] | – None of us. – Is that so? | -我们都不知道 -是这样吗 |
[33:40] | Well, we’re all victims here, A-Train, | 我们都是受害者 火车头 |
[33:42] | but we’ll get to the bottom of it, I promise. | 但我保证 我们一定会彻查清楚 |
[33:44] | Right now, catching this Super terrorist is… | 现在 抓住这个超级恐怖分子是… |
[33:47] | Villain. | 恶人 |
[33:49] | Super… villain. | 超级… 恶人 |
[33:52] | Sure. Whatever. | 好的 随便你 |
[33:55] | It must be our priority, | 这是我们的首要任务 |
[33:56] | and it changes the conversation. | 而且能改变舆论风向 |
[33:58] | So you want us to go out there? | 你要我们出去抓人 |
[34:01] | Now? | 现在吗 |
[34:03] | I mean, we still need to be prepped by Legal and PR. | 我们需要法律及公关组帮我们准备一下 |
[34:07] | We’ll be eaten alive out there. | 否则我们会成过街老鼠 |
[34:10] | – There’s no time for that. – Well, I’m sorry, | -没时间了 -不好意思 |
[34:11] | but I don’t think we have to damage control | 我认为我们没必要 |
[34:15] | your fuck-up. | 替你们擦屁股 |
[34:16] | Guys. | 好了 各位 |
[34:19] | Enough. | 够了 |
[34:22] | We gotta pull together here. | 我们必须团结一致 |
[34:24] | – Thank you, Homelander. – Not you. | -谢谢你 祖国人 -我没有说你 |
[34:28] | Us. | 我是指我们 |
[34:30] | The Seven. | 七人组 |
[34:33] | See, it doesn’t matter who made us | 是谁创造了我们 |
[34:37] | or how we got here, the point is… | 或如何取得如今地位并不重要 重点是… |
[34:40] | we are here. | 我们就在这里 |
[34:42] | Together. | 在一起 |
[34:45] | Family. | 我们是一家人 |
[34:48] | You guys… | 你们… |
[34:51] | you are my real family. | 你们是我真正的家人 |
[34:56] | This guy… he doesn’t care about us. | 这个人… 他不关心我们 |
[35:01] | We’re not his partners, we’re his product. | 我们不是他的伙伴 我们是他的产品 |
[35:04] | So who gives a shit if Vought burns to the fucking ground? | 谁在乎沃特会身败名裂呢 |
[35:07] | You should think before you say something you don’t mean. | 在你说些言不由衷的话之前请三思 |
[35:09] | Really, should I? | 真的吗 |
[35:10] | We are not Vought. | 我们不是沃特 |
[35:13] | You see, companies, they come and go, | 公司成立了又倒闭 |
[35:16] | but talent… talent is forever. | 但是超人类… 永远不倒 |
[35:22] | The world still needs superheroes, | 这个世界仍需要超级英雄 |
[35:25] | and that, family, that’s what we are. | 我的家人们 我们就是超级英雄 |
[35:30] | So let’s get out there and do what it is we do. | 所以我们就出去做我们该做的事 |
[35:34] | Let’s take this cocksucker down. | 我们去干掉那个混球 |
[35:41] | Fuck Vought? | 去他妈的沃特 |
[35:43] | I did not see that coming from you. | 我真没想到你会说出这种话 |
[35:45] | Maybe you don’t know me that well. | 或许你并不太了解我 |
[35:47] | Maybe I don’t. | 或许是的 |
[35:54] | How far? | 多远 |
[35:56] | A mile, right there. | 1.6公里 就在那里 |
[36:06] | – What the fuck was that? – What the hell was that? | -刚才那是什么 -到底是什么 |
[36:16] | Take the wheel! | 你来掌舵 |
[36:34] | We lost power. | 动力没了 |
[36:48] | Everyone, off the boat, now! | 所有人 现在跳船 |
[36:52] | Frenchie, grab the winch. | 法兰奇 你负责绞机 |
[36:58] | Come on, let’s go, let’s go, let’s go! Get in! | 快点 我们走 |
[37:00] | Come on, come on! Let’s go, let’s go! | 上船快点 我们走 |
[37:02] | Fuck! | 我操 |
[37:04] | – Go on. Frenchie, start it up! – Go, go, go! | -上来法兰奇 开船 -快走 快走 |
[37:06] | Go, go, go! | 快 |
[37:16] | Look, there. Head for the storm drain. | 快看 往泄洪排水道去 |
[37:35] | Shit. | 操了 |
[37:48] | Butcher! What are you doing? | 布彻尔 你在干什么 |
[37:50] | Butcher! | 布彻尔 |
[37:58] | Stop…! | 住手… |
[38:28] | Fucking diabolical. | 太他妈可怕了 |
[38:37] | Where’s Hughie? | 休伊在哪里 |
[38:40] | Hughie! | 休伊 |
[38:45] | Geez. | 天啊 |
[38:47] | You all right? | 你没事吧 |
[38:50] | Come on, son. | 快来 |
[38:51] | We got to leg it… Deep’s here, | 我们快跑… 深海在这 |
[38:53] | and The Seven won’t be far behind. | 七人组很快会来 |
[38:54] | You know what? | 要不这样 |
[38:56] | Okay, you guys go ahead. | 你们走吧 |
[38:57] | You guys go ahead. I’m good. | 你们走吧 别管我了 |
[38:59] | What? | 什么 |
[39:00] | Just gonna sit here and wait, I-if you don’t mind. | 我就坐在这里等着 |
[39:04] | What the fuck are you waiting for? | 你他妈的等什么 |
[39:08] | My second wind. | 东山再起 |
[39:12] | All right, son. | 好吧 |
[39:14] | Come on. | 快点 |
[39:15] | -Come on. -Get your fucking hands off of me! | -快走 -你他妈别碰我 |
[39:19] | Geez. | 我靠 |
[39:22] | All right, fine. Suit yourself. | 行 随便你 |
[39:26] | All right! | 好了 |
[39:28] | Come on, let’s go. | 快 我们走 |
[39:35] | We can’t leave the kid, man. | 我们不能撇下那小子 兄弟 |
[39:37] | Pinocchio is staying put. | 匹诺曹不肯走 |
[39:39] | Have at it. | 你去劝吧 |
[39:52] | Kid. | 小子 |
[39:53] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[40:03] | You ain’t going… I ain’t going. | 你不走… 我就不走 |
[40:09] | They’re gonna be here any second. | 他们随时就会到 |
[40:12] | Probably. | 也许吧 |
[40:23] | Asshole. | 王八蛋 |
[40:25] | Yup. | 是的 |
[40:42] | This way. | 这边 |
[40:45] | Frenchie. | 法兰奇 |
[40:49] | Butcher. | 布彻尔 |
[40:51] | Petit Hughie. | 小休伊 |
[40:54] | The kid’s falling apart. | 那小子快撑不住了 |
[40:56] | You know that, right? | 你知道的 |
[40:57] | Well, what’d you expect? He’s a fucking civilian. | 你还想怎样 他就一普通人 |
[40:59] | No, no, no, it’s not just him. | 不 不只是他 |
[41:01] | It’s all of us. | 我们所有人都是 |
[41:02] | Move the feet. | 脚挪一挪 |
[41:04] | Just move the feet. Come on. | 快走吧 来吧 |
[41:06] | Move. | 动一下 |
[41:08] | We’re at our breaking point, | 我们都快崩溃了 |
[41:09] | at each other’s throats, | 看彼此不顺眼 |
[41:12] | and you keep pushing us and pushing. | 可你却一直逼我们 一刻不停 |
[41:13] | -It’s like… -Right over the fucking finish line. | -就像是… -把你们逼到终点线 |
[41:16] | We just need to keep our shit together | 我们只需要咬咬牙 |
[41:18] | a little bit longer. | 再撑一小会儿 |
[41:21] | Okay? | 好吗 |
[41:22] | We hand the cunt over, | 我们把那个杂种交出去 |
[41:24] | and I get Becca and you get your girls. | 我能救回贝嘉 你能跟家人团聚 |
[41:26] | – Butcher, Butcher, – We’re right fucking… | -布彻尔 布彻尔 -我们就他妈快… |
[41:28] | – Butcher, Butcher. – We’re right there. | -布彻尔 布彻尔 -就要成功了 |
[41:29] | Hughie’s not gonna make it. | 休伊肯定撑不下去 |
[41:31] | And you need that kid, | 而你需要那小子 |
[41:34] | more than any one of us. | 比我们其他任何人更需要 |
[41:36] | He’s your canary. | 他是你的救命绳 |
[41:38] | My canary? | 我的救命绳 |
[41:40] | You let your canary die, | 如果你对他见死不救 |
[41:43] | how you gonna know when you’ve gone too far? | 以后谁来提醒你做得太过了 |
[41:47] | I mean, what a load of bollocks. | 真是胡说八道 |
[41:55] | Hell, I tried, all right? | 我努力了 好吗 |
[41:57] | The kid doesn’t want a part of me, | 那小子不想跟我有任何关系 |
[41:59] | so fuck him. | 那就去他的吧 |
[42:06] | Come on. | 来吧 |
[42:14] | Lucy. | 露西 |
[42:17] | I promise we’ll harvest your blubber. | 保证我们会收集你的鲸脂 |
[42:18] | Jesus Christ. | 我靠 |
[42:22] | Deep. | 深海 |
[42:24] | Homelander. | 祖国人 |
[42:25] | What happened? | 发生了什么事 |
[42:26] | They killed her. They fucking killed her, man. | 他们杀死了她 他们杀了她 |
[42:27] | – What? – I just was trying to help out. | -什么 -我只是想帮忙 |
[42:29] | -You know, I got some intel on the boat. -Okay… | -我收到了船的情报 -好… |
[42:30] | We started to cut them off and then, fuck, | 我们试图阻止他们 |
[42:31] | they just ran right into her. | 他直接撞上了她 |
[42:33] | I’m so sorry. I was just, like, gonna try to stop them. | 很抱歉 我应该阻止他们的 |
[42:35] | – I tried to cut them off… – Okay. | -我试图阻止他们… -好的 |
[42:37] | So you’re saying th-there’s people with the terrorist? | 你是说那个恐怖分子跟别人在一起 |
[42:39] | Look at me. You’re saying they’re not alone? | 看着我 他不是一个人 |
[42:40] | I think so. | 应该是的 |
[42:42] | All right. Did you get a good look at them, or…? | 好的 你看清楚他们的样子吗… |
[42:43] | Not really. | 没有 |
[42:45] | I was too busy worrying about Lucy. | 我刚才太担心露西了 |
[42:46] | Jesus. Right. Lucy. | 靠 对的 露西 |
[42:49] | But I think they went off in the storm drains. | 但他们应该在泄洪排水道里 |
[42:50] | Can’t be too far. | 应该没有走远 |
[42:52] | Who invited you, exactly? | 是谁把你请过来的 |
[42:56] | Starlight. | 星光 |
[42:57] | Listen, what I did was unforgivable. | 我做的事不可饶恕 |
[43:00] | – God. – I’m going to do everything in my power | -靠 -我会尽我最大的能力 |
[43:02] | to renew my light. | 重现光芒 |
[43:04] | Not just for you but for all the female people | 为了我冒犯过的 |
[43:06] | – that I’ve offended. – “Renew your light”? | -所有女性 -“重现光芒” |
[43:08] | Did you just fucking join the Church of the Collective? | 你是不是加入了集众教会 |
[43:10] | – Maybe. – You’re an idiot. | -也许吧 -你真是个白痴 |
[43:13] | Easy on the religious persecution, okay, new girl? | 别急着宗教讨伐 好吗 新来的 |
[43:15] | Starlight, maybe one day you can welcome me back | 星光 可能某天你会欢迎我回到七人组 |
[43:18] | into The Seven, but I know my road is long and hard. | 但我知道 道阻且长 |
[43:21] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[43:24] | There is no fucking way you’re coming back. | 你他妈的绝不可能回来 |
[43:29] | There’s no need for language. | 不需要讲脏话 |
[43:31] | All right, enough. | 好了 够了 |
[43:32] | We do not have time for this. | 我们没时间吵了 |
[43:36] | Look, I am with you, sister, | 我支持你 姐们 |
[43:38] | but first we have to go get the terrorist, okay? | 但我们得先去抓那个恐怖分子 好吗 |
[43:45] | All right, everyone in the tunnels. | 所有人进隧道 |
[43:47] | – Yeah, everyone in the tunnels. – Not you. | -所有人进隧道 -没说你 |
[43:49] | Anyone gets eyeballs on the target, | 任何人看到目标就通知我 |
[43:51] | he’s mine, understood? | 明白吗 |
[43:53] | Go get ’em. | 去抓住他 |
[43:55] | Noir. | 玄色 |
[43:57] | All right, you… | 好了 你… |
[43:59] | need to hang back a bit. Okay? | 还不能回来 明白吗 |
[44:02] | -Okay. -Still got some work to do with the ladies, | -嗯 -还得跟女士沟通沟通 |
[44:04] | but it’s going to be okay. | 但肯定可以的 |
[44:05] | You’ll be back in no time. | 你很快就能回来 |
[44:06] | – Really? – Sure. | -真的吗 -当然了 |
[44:08] | One other thing. You, you ripped your vest. | 还有一件事 你马甲破了 |
[44:12] | What? | 什么 |
[44:13] | Your gill is showing. | 鱼鳃露出来了 |
[44:15] | Cover it up. | 把它盖起来 |
[44:17] | It’s disgusting. | 恶心死了 |
[44:46] | Come on. | 撑住 |
[44:47] | Come on! | 加油 |
[45:02] | You okay? | 你没事吧 |
[45:04] | Yep. | 没事 |
[45:06] | I just need a little rehab. | 我需要一点康复训练 |
[45:07] | I’ll be fine. | 我会恢复的 |
[45:11] | Yeah. | 嗯 |
[45:14] | I know you will, A-Train. | 我知道你会的 火车头 |
[46:02] | You got my message. | 你收到了我的信息 |
[46:07] | Annie, I… | 安妮 我… |
[46:32] | Come on. | 不会吧 |
[46:33] | You gotta be fucking kidding me. | 你肯定是在开玩笑 |
[46:35] | This guy? | 是这个家伙 |
[46:37] | Again? | 又是他 |
[46:39] | – I did not know… – Shut it. | -我并不知道… -闭嘴 |
[46:41] | What, do you got rocks in your fucking head? | 你脑子是不是进水了 |
[46:44] | Come here. | 过来 |
[46:46] | All right. | 好了 |
[46:49] | I’d like you to do something for me, okay? | 我要你为我做一件事 好吗 |
[46:54] | Kill him. | 杀死他 |
[46:55] | N… Wait. | 不… 等等 |
[46:59] | N-N… he… He…? He’s wanted. | 他… 他是通缉犯 |
[47:03] | Shouldn’t we… take him to the police? | 我们不该… 把他带给警察吗 |
[47:04] | Yes, he is. Yes, we should. | 没错 都没错 |
[47:09] | Kill him. | 杀了他 |
[47:10] | Right now. | 就现在 |
[47:12] | Chicks, right, Hughie? | 女人啊 休伊 |
[47:15] | For God’s sakes. Come on, it’s easy. | 我靠 动手啊 很简单的 |
[47:18] | Hands in the air, like you just don’t care. | 手举起来 就好像你不在乎一样 |
[47:22] | Kill. | 杀了他 |
[47:25] | Do it. | 动手吧 |
[47:33] | More incentive? Okay. | 还下不去手吗 也行 |
[47:36] | You kill him or I’ll fucking kill you both. | 你杀了他 否则我就杀了你们俩 |
[47:44] | Do it. | 动手 |
[47:50] | ♪ …truly call your own ♪ | ♪ 真正属于我的 ♪ |
[47:53] | ♪ Don’t forget your second wind… ♪ | ♪ 别忘了你让我重振雄风… ♪ |
[47:58] | Cunt. | 杂种 |
[48:02] | William? | 威廉 |
[48:04] | What a surprise. | 真意外 |
[48:08] | You know, I had a great breakfast | 我今早跟你老婆 |
[48:10] | with your wife this morning. | 吃了顿很棒的早饭 |
[48:12] | Pancakes. | 煎饼 |
[48:14] | Delicious. | 很美味 |
[48:17] | Yeah? | 是吗 |
[48:20] | Eat this, motherfucker. | 吃这个吧 畜生 |
[48:43] | Please. | 求你了 |
[48:45] | Don’t. | 不要 |
[48:55] | Come on, Hughie. Before that cunt gets out. | 快点 休伊 乘那杂种还没出来 |
[49:02] | Come on. | 快走 |
[49:19] | Please. | 求你了 |
[49:22] | I love you. | 我爱你 |
[49:28] | – I love you, too. – Guys. | -我也爱你 -两位 |
[49:32] | Call the foul! | 这他妈犯规啊 |
[49:49] | Dad, no! | 爸爸 |
[49:53] | Daddy, you okay?! Dad! | 爸 你没事吧 |
[51:39] | Can’t do your magic little hand thingy anymore? | 不能再用双手施展魔法了吧 |
[51:41] | How come? | 怎么会呢 |
[52:02] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[52:05] | Open your eyes. | 睁开眼睛 |
[52:08] | I like to see the light go out. | 我喜欢看着生命之光熄灭 |
[52:16] | Fucking yellow bastard. | 黄皮肤的贱种 |
[52:45] | I said he was mine. | 我说了我来解决他 |
[52:55] | You snooze, you lose, Gramps. | 动作太慢会被抢人头 老头子 |
[53:28] | I know the news of Compound V came as a shock to everyone. | 我知道五号化合物的新闻震惊了所有人 |
[53:32] | As you can imagine, | 大家能想象得到 |
[53:34] | this has been a very difficult day for the Vought family. | 今天对沃特大家庭来说非常艰难 |
[53:36] | Our focus now will be to learn the truth. | 我们现在重点是了解真相 |
[53:40] | As I said, we are conducting a robust investigation | 我说过了 我们正对五号化合物 |
[53:43] | into Compound V, but let me be clear: | 展开严密调查 但我要说清楚 |
[53:47] | I had no knowledge whatsoever. | 我之前完全不知情 |
[53:51] | We believe it was the work of a small, | 我们相信五号化合物 |
[53:53] | disaffected group of scientists | 是由前沃特雇员麦德琳·斯蒂威尔领导的 |
[53:56] | led by former Vought employee Madelyn Stillwell. | 一小撮叛变科学家生产出来的 |
[54:00] | But sadly, there are more important matters at hand. | 但很遗憾 我们眼下有更重要的事情 |
[54:04] | Everyone at Vought | 沃特所有员工 |
[54:06] | sends their thoughts and prayers | 向今天受影响的家庭 |
[54:08] | to those families that were affected today. | 送上他们的祝福及祈祷 |
[54:11] | Though it is important to acknowledge | 然而必须承认 |
[54:13] | that this tragic event could have been far worse, | 这起悲剧原本会更可怕 |
[54:17] | today’s attack underscores | 今天的袭击凸显了 |
[54:19] | just how dangerous the threat of Super terrorists has become. | 超级恐怖分子造成的巨大威胁 |
[54:21] | And, at a time like this, America needs its heroes | 并表明 在这种时期 |
[54:25] | more than ever. | 美国比以往更需要英雄 |
[54:27] | We live in a dangerous world. | 我们生活在危险的世界里 |
[54:29] | Our brave heroes were already fighting terrorists overseas, | 我们勇敢的英雄们在海外抗击超级恐怖分子 |
[54:33] | but now, America faces this war on a different front: | 但现在 美国将在新战场面对这场战争 |
[54:36] | right here at home. | 那就是在美国本地 |
[54:38] | These enemies will stop at nothing | 这些敌人将无所不用其极 |
[54:40] | to infiltrate our borders | 潜入我们的边境 |
[54:41] | and attack our citizens. | 攻击我们的公民 |
[54:43] | Our superheroes are the last line of defense. | 我们的超级英雄是最后一道防线 |
[54:47] | And today, the death toll would have been much higher | 今天要不是有我们 |
[54:50] | had it not been for the brave actions of our newest hero, | 最新的英雄风暴 英勇抗战 |
[54:54] | Stormfront, who stopped the terrorist | 死亡人数可能会大幅增加 |
[54:56] | before he could take more innocent lives. | 她在恐怖分子杀死更多无辜生命之前阻止了他 |
[55:25] | Ladies and gentlemen… Stormfront. | 女士们 先生们… 有请风暴 |
[55:40] | Thank you. | 谢谢 |
[55:42] | But we all know who the real heroes | 但我们都知道这个团队 |
[55:44] | of this group are, right? | 真正的英雄是谁 |
[55:46] | The people you see behind you, | 支持你们的那些人 |
[55:48] | the people who are struggling every day. | 每天拼搏的那些人 |
[55:51] | So let’s give them all a hand. | 请给他们热烈的掌声 |
[56:14] | Stormfront, over here. | 风暴 看这边 |
[56:16] | Stormfront, over here, please! | 风暴 请看这边 |