Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:15] Federal authorities have initiated 联邦政府发起了
[00:16] a manhunt for William Butcher. 针对威廉·布彻尔的逮捕行动
[00:19] It’s Vought. It’s a fucking coup 是沃特 是来自沃特内部
[00:21] from the inside. 的行动
[00:22] I know who killed Raynor. 我知道谁杀了雷纳
[00:23] Something to do with the Supe terrorist 跟超人类恐怖分子有关
[00:25] smuggled into Jersey. 偷渡来了新泽西
[00:27] Her brother. 她弟弟
[00:28] I just want me wife back. 我只想让我妻子回来
[00:31] Bring Langley the terrorist and you’ll have her. 把恐怖分子带给兰利 你就能得到她
[00:35] I was told he would never know about Ryan or me. 说好的他永远不会知道瑞恩和我
[00:37] That was the deal. 那是约定
[00:39] You need to make him leave. 你必须让他离开
[00:40] Because if you don’t, I’m gonna take Ryan 如果他不走 我就带着瑞恩
[00:42] and I’m gonna run. 逃得远远的
[00:43] Superheroes are not born, but made, 超级英雄们不是天生的 而是通过五号化合物
[00:46] via Compound V. 人造的
[00:47] We got a Supe terrorist below deck 甲板下层还有个超人类恐怖分子
[00:49] and shit could go sideways just like… 这破事随时会出纰漏…
[00:59] Fucking diabolical! 太他妈可怕了
[01:06] I said he was mine. 我说过他是我的
[01:08] You snooze, you lose, Gramps. 动作太慢会被抢人头 老头子
[01:10] Our newest hero, 我们最新的英雄
[01:11] Stormfront, stopped the terrorist 风暴 在恐怖分子残害更多无辜生命之前
[01:12] before he could take more innocent lives. 制止了他
[01:17] Communication is everything. 沟通才是一切
[01:19] Steve and I had been dating for two years 史蒂夫和我交往两年了
[01:21] when he asked me to marry him. 当他向我求婚
[01:23] At the rehearsal dinner, my dad said 在彩排晚餐时 我爸说
[01:24] we should look into a 529 account for our kids. 该给我们的孩子开一个529助学基金
[01:27] Steve laughed and said that was nuts 史蒂夫笑着说 “这也太傻了
[01:29] and that we were never having kids. 我们又不生孩子”
[01:32] Which was, news to me. 他那话对我来说倒是很新鲜
[01:34] Yeah. Long story short, 嗯 长话短说
[01:36] the caterer was totally cool with everything, 承办方所有事都准备得特别好
[01:39] but the Marriott did keep our deposit on the banquet room. 但万豪酒店确实把我们的押金留在了宴会
[01:42] So… Yeah. 所以… 是的
[01:44] Communication. 沟通
[02:05] details are still emerging about the Supe terrorist 关于超人类恐怖分子对公寓楼
[02:07] whose senseless attack on an apartment building 目的暂不明确的攻击细节仍在浮现
[02:10] left 59 people dead and over 100 injured. 共59人死亡100多人受伤
[02:14] His name? Kenji Miyashiro, 他的名字是宫崎健二
[02:16] a Japanese expatriate living in the Philippines. 住在菲律宾的日本侨民
[02:19] Miyashiro was radicalized by the extremist group 宫崎被极端组织激进化
[02:21] Shining Light Liberation Army. 闪耀光辉解放军团
[02:23] Witnesses who caught a glimpse of the killer 目击者瞥见了杀人犯
[02:25] described him as dead-eyed and unemotional 形容他在冲破公寓楼建筑时
[02:28] as he rampaged through the apartment building… 冷漠无情 双目内无一丝生机…
[02:31] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[02:34] Many of the 59 victims have not yet been identified… 59个受害者中依旧有多人还无法确定尸体…
[02:37] Kimiko, look at me. 纪美子 看着我
[02:40] to notify their families. 来通知他们的家人
[02:41] Look at me. 看着我
[02:43] Investigators have so far not disclosed 调查员们还未透露
[02:45] further details about the attack, 关于这次袭击更多的消息
[02:47] but officials have announced 但官方已宣布
[02:48] they will hold a press conference later this week. 会在这周晚些时候举行新闻发布会
[02:53] I-I didn’t mean to. 我不是故意的
[02:54] I’m sorry. I was just… 对不起 我只是…
[03:03] No one can debate 没人能够质疑
[03:05] that New Yorkers owe their lives 纽约人的生命
[03:06] to the brave actions taken by Stormfront. 被风暴的英勇行动拯救
[03:09] Earlier today, Stormfront made an appearance at a New York City park. 今日早些时候 风暴在纽约城市公园发表演讲
[03:13] How many more people have to die? 还得死多少人
[03:15] You guys, I have been shouting 各位 我一直在沃特的大厅
[03:18] up and down the hallways at Vought, 来回呼喊
[03:19] and you know what they’re doing to stop another attack? 你们知道他们对其他袭击的预防措施是什么吗
[03:22] Jack shit. 什么都没干
[03:24] Let’s show Vought what they have to do. 让沃特知道他们必须得做什么
[03:25] Tomorrow morning, Vought Square. 明天早上 沃特广场
[03:28] Be your own hero. Make your voice heard. 做自己的英雄 说出你的心声
[03:32] I am counting on you to show us the way. 我希望你们能表现出真正的英雄气概
[03:35] Don’t let me down. 别让我失望
[03:54] There you are. 你来了
[04:04] I was beginning to worry. 我都开始担心了…
[04:13] I’ve missed you… 我想你了…
[04:16] so much. 非常想
[04:21] Are you thirsty? 你渴了吗
[04:40] My good boy. 好孩子
[05:11] I ever tell you about my recurring dream? 我有跟你提过我不断做的那个梦吗
[05:14] I’m on stage, alone, at Carnegie Hall. 我在台上一个人 在卡内基音乐厅
[05:18] The audience is made up of every poor bastard 坐在观众席里的
[05:20] who got killed by the superheroes. 都是被超级英雄杀死的可怜蛋
[05:24] What are they doing? 他们在做什么
[05:27] Nothing. They’re all just watching me. 什么也没干 就是看着我
[05:31] Waiting for me to do something. 等我做点什么
[05:37] We hit a dead end on Raynor. 雷纳的事情没戏了
[05:40] I’m sorry. 抱歉
[05:41] Christ, I don’t want to hear sorry. 我不想听到抱歉
[05:43] Sorry’s not an option. 你没资格道歉
[05:45] We can’t have anonymous skull-exploding assassins 不能放任一个匿名的爆头杀手
[05:47] walking around. 四处闲逛
[05:49] What if they hit the speaker next? 如果他们接下来袭击国家发言人呢
[05:50] Or the president? 或者总统
[06:02] Liberty? 自由女
[06:03] You mentioned her before. 你之前提到过
[06:04] Second-tier Supe, active in the ’70s. 二等超人类 在70年代活跃
[06:07] She was all over Susan’s private server. 苏珊的私人服务器里全都是她
[06:09] Get Marvin to talk to this Liberty. 让马文去和这个自由女对话
[06:12] Address on the back. North Carolina. 地址在背面 北卡罗来纳州
[06:15] All right. 好的
[06:18] We’ll see what we can find. 我看看能挖出些什么
[06:21] Wait. 等下
[06:29] I found Becca. 我找到贝卡了
[06:32] Or, at least, our best guess where she is. 或者说 她可能性最大的位置
[06:35] Vought facility, armed to the teeth. 沃特的机构 安保十分严格
[06:37] Won’t be easy. 想进去可不容易
[06:39] We had a deal. I didn’t come through. 说好的双方承诺 但我这边没达成啊
[06:42] Jesus, Butcher, I’m just giving it to you. 天呐 布彻尔 我这就给你了
[06:47] It’s my fault you stopped searching for her. 让你停止搜寻她是我的错
[06:51] I put a target on Homelander’s back 我把祖国人设为目标
[06:53] and pointed you right at him. 然后利用你狠狠地瞄准住了他
[06:56] I didn’t know Becca was still… 我之前不知道贝卡还…
[07:02] It’d be good to have one less person 但如果能让那观众席里的
[07:04] in that audience staring at me. 少一个人 会让我感到好受些
[07:25] See? 看到了吗
[07:26] You get disrespected over and over and over, 如果一直不尊重我
[07:29] that’s what happens. 这就是下场
[07:31] I mean, how much shit is he supposed to take? 他还得承受多少的怨气
[07:33] Everybody respects you. 每个人都尊敬你
[07:37] Fucking terrorist was my save, not hers. 狗日的恐怖分子是我的功劳 不是她的
[07:41] It was mine. 应该是我的
[07:44] What? Now that-that media whore I-is the face of The Seven? 奇了怪了 现在那个媒体婊才是七人组的门面
[07:48] – No, she’s not. No, you are. – Come on. -不不 她不是 你才是 -得了吧
[07:50] And it’s not just her, it-it’s the entire team. 不只是她 整个队伍
[07:52] – No. – Yes, it is. -不 -对 是的
[07:53] It-It’s a whole chain of weak links. 整条链上最薄弱的一环
[07:59] I-It’s very hard not to take it personally. 很难不把她的行为看作是针对我的
[08:02] I know. 我知道
[08:04] I know. 我都知道
[08:09] I’ll tell you one thing. 说起来
[08:12] You wouldn’t put up with this shit. 你肯定不会容许这种事情发生
[08:16] One little raise of the eyebrow, and you would’ve knocked them 他们敢搞什么小动作
[08:18] – all back in line. – Yeah. -你就会把他们治得服服帖帖 -是的
[08:21] God, I miss that about you. 老天 我真怀念你这一点
[08:23] You don’t need me to do that. 你不需要我来做这些
[08:27] The Seven is your team. 七人组是你的队伍
[08:31] You nurtured them, you watered and fed them. 你一手把他们培养出来
[08:34] – That’s… I did. – Yes, -我… 没错 -当然
[08:35] and if they can’t respect that or you, 他们如果不尊重你或你的努力
[08:40] well, it may be time to tear out the weeds 那么 也许是时候清理门户了
[08:44] and start all over again. 然后从头再来
[08:57] Change back. Change back! 变回去 变回去
[08:59] I’m sorry! I can only hold a shape for so long 对不起 我只能维持这么久
[09:02] before it really hurts. 不然会很疼
[09:04] Change the fuck back now, Doppelganger! 你他妈给我变回去 双身人
[09:14] Yeah, it’s okay. Come here. 好了 好了 回来吧
[09:16] It’s all good. 没事了
[09:18] My little boy. Come on. 好孩子 回来吧
[09:20] Okay. 真乖
[09:24] It’s okay. 没事了
[09:31] I love you. 我爱你
[09:33] I love you. 我爱你
[09:36] You’re the most powerful man in the whole wide world. 你是全宇宙最强大的人
[09:40] And there’s nothing that you cannot do. 你无所不能
[09:50] Storming an off-the-books Vought compound alone? 独自闯入隐秘的沃特公司所属设施
[09:53] Butcher, how is it possible that you’re dumber than you look? 布彻尔 你怎么比你那蠢逼样更蠢
[09:57] – Mate, it’s Becca. – No shit. -兄弟 那可是贝卡 -我知道啊
[09:59] But win or lose, you ain’t coming back. 成败与否 你都回不来了
[10:01] Course I am. 我会回来的
[10:03] That’s bullshit. 扯淡
[10:06] Look, it’s not like Vought’s 听着 沃特公司不会让我们
[10:08] gonna let us settle down in Orlando. 在这座城市过得安生的
[10:10] We got to get gone and stay gone. 我们要不断转移阵地
[10:11] What about us? 那我们呢
[10:14] We’re the Spice Girls, right? 我们可是辣妹组合
[10:18] You’re in charge now. 现在你负责
[10:21] Mazel tov. 恭喜
[10:23] Motherfucker, I don’t want to be in charge. 你个傻屌 我没兴趣当老大
[10:25] Matter of fact, I don’t even want to be here. 我甚至都不想待在这
[10:27] I gave up my family for this. 为了这些事我甚至放弃了家人
[10:29] For you. 为了你
[10:31] When do I get them back? 我啥时候才能回到家人身边
[10:33] You find this Liberty slag. 你找到这个叫自由女的贱货
[10:35] See what you can rumble. 看看能查出什么来
[10:37] You jump through a few hoops for the colonel, 你去按上校的指示干点活
[10:39] and she’ll help you the same way she helped me. 她就会像帮我一样帮你
[10:42] She always liked you more, anyway. 反正她一向更喜欢你
[10:47] And what about Frenchie? 那法兰奇呢
[10:48] He’s been high as kite for days. 他磕嗨好几天了
[10:51] He won’t even notice I’m gone. 八成连我走了都不知道
[10:55] And Hughie? 休伊呢
[11:00] Kid’s a weeper. 爱哭鬼一个
[11:01] Don’t want him to get snot all over me jacket. 我可不想他抱着我的夹克哭鼻子
[11:48] Homelander. 祖国人
[12:11] Maeve begged me to spare your life. 梅芙求我放过你
[12:18] So I gave you a second chance, 所以我给了你第二次机会
[12:21] and… you failed me. 但是… 你辜负了我
[12:27] What are you talking about? 你在说什么
[12:32] No more lies. 我受够谎言了
[12:38] You go ahead and scream. 叫啊 继续叫啊
[12:40] As much as you want. 能叫多响叫多响
[12:45] What… what did I do? 我… 做了什么
[12:48] I told you to kill Hugh Campbell, 我让你杀掉休伊·坎贝尔
[12:49] and you hesitated. 但你犹豫了
[12:51] I-I said that we should go to the police. 我… 我说了把他交给警方
[12:53] You disobeyed my orders because you’re with him. 你违逆了我的命令 因为你和他在一起
[13:02] Fuck you. 操你妈
[13:04] Hughie Campbell broke my fucking heart. 休伊·坎贝尔伤透了我的心
[13:08] Worse than anyone ever has. 我对他恨之入骨
[13:11] And part of me wants to blast his fucking face off, 我很想把他的脸轰成碎片
[13:14] so no, I’m not “with him.” 所以我和他没有”在一起”
[13:18] But if you want to kill me because I’m not a murderer 但如果因为我不想做杀人犯 不想亲自充当刽子手
[13:23] and I won’t straight-up execute someone, 你就要杀掉我
[13:26] then go ahead. 那就动手吧
[13:29] So, tell me, am I lying? 现在你觉得我在说谎吗
[13:41] You’re not lying. 你没有说谎
[14:01] Black Noir. Hi. 玄色 你好啊
[14:05] Would you like an Almond Joy? 来根杏仁乐巧克力棒
[14:24] Do you mean William Butcher? 你是说 威廉·布彻尔吗
[14:31] Okay. 好的
[14:37] Well, he was definitely on the yacht with the terrorist. 他当时显然和那个恐怖分子都在那艘游艇上
[14:41] Some of his known accomplices were, too. 他那些被通缉的的同伙们也在
[14:43] We lost him in these storm tunnels. 他们钻进泄洪隧道后就不见了
[14:46] So, yeah. 所以…
[14:49] There you go. 就这些了
[14:50] I’ll keep you posted when we find them. 有进展会通知你的
[14:57] Or I can look right now. 或者我可以现在就查一下
[14:59] Just, run a facial recognition search. 调用面部识别查找
[15:06] Or you can join me. 你也可以旁观
[15:18] Thanks for coming. 谢谢你能来
[15:21] – You’re so bruised. – No, it’s fine. It’s okay. -你淤青得好严重 -没事 我还好
[15:25] That was all me? 都是我干的吗
[15:27] It’s cool. Really. 真的没事啦
[15:28] I mean, you know, chicks dig bruises. 反正女生都挺喜欢淤青的
[15:31] You know, I was in… When I was in fifth grade, 我五年级的时候
[15:32] I took a tetherball to the face. 我被一个绳球砸到脸上
[15:34] And Amy Burtenshaw, she brought me 然后艾米·伯滕肖连续两周…
[15:35] Jell-O Pudding Pops for, like, two weeks. 都给我带果冻布丁汽水
[15:38] I’m talking way too much. 我话太多了
[15:41] I could’ve killed you. 我当时可能会杀掉你
[15:45] But you didn’t. 但是你没有
[15:52] I got your voice mail. 我收到了你的留言
[15:55] God. Can… God. 天呐 老天爷哟
[15:57] Can we just chalk that up to a-a drunk dial? 把它当成酒后胡话就好
[16:00] I-I’m okay, really, it’s just… 我很好 真的 只是…
[16:03] Do you just mind, you mind 你介不介意…
[16:04] -if we just don’t talk about it? -Okay. -我们不要再谈这个了 -好的
[16:06] So, we got the Compound V out there, 所以 5号化合物被捅出来了
[16:09] and Vought is still kicking, 但沃特公司还在到处蹦跶
[16:10] so we risked our lives 所以我们冒着生命危险
[16:13] just to make the world way worse. 只是为了让世界变得更糟吗
[16:17] Yeah, but no, no, no. That’s not true. 不 不 不 不是的
[16:20] I mean, you know, these things, they… 我是说 这种事…
[16:23] Look, Annie, they take time. 是需要时间发酵的
[16:25] How much time? 要多久啊
[16:31] Just… 我…
[16:35] Sorry, just give me one second. 抱歉 稍等一下
[16:38] …M.M. …母乳
[16:41] Raleigh? Like, the one in North Carolina? 罗利 北卡罗来纳那个镇吗
[16:46] Yeah, okay, okay. Jesus, I was just asking. 好 别凶嘛 我就问问
[16:53] Just pick me up 来接我
[16:54] at, like, 81st and-and Central Park West. 81街和中央公园西路交接处见
[16:58] Okay, okay, all right. 好的 好的 没问题
[17:02] I have to go. 我得走了
[17:04] What’s going on? 怎么了
[17:06] Can I call you later? 我能晚点打电话给你吗
[17:18] Are you just gonna… hang out? 你就… 这样随便走走吗
[17:21] Here? 在这吗
[17:23] Yeah, I… 对 我…
[17:25] I just… I can’t go back to the Tower right now. 我 我现在不能回高塔
[17:29] Why? What happened? 为什么 怎么了
[17:30] I can’t… I can’t do this anymore. 我不能… 我干不下去了
[17:44] Are you fucking insane? 你他妈疯了吗
[17:46] She can’t come with us, Hughie. She’s chipped. 她不能一起来 休伊 她身上有芯片
[17:49] So, I have a second cousin who lives around there. 我还有个堂兄妹就住那附近
[17:51] I could tell Vought that I’m going to visit. 我可以跟沃特说一下我要过去拜访
[17:54] And we’d be out of the city, away from the cameras. 而且可以远离城市 没有监控
[17:57] I mean, no one would see us. 这样 没人能看到我们了
[17:58] No. Even her standing here is dangerous. 不行 她就是站在这都是威胁
[18:02] Maybe he’s right. I… This is a bad idea. 也许他说得对 我… 这样不太好
[18:10] If we’re gonna go knock on some Supe’s door, 如果我们要去敲超人类的门
[18:13] don’t you think it makes a little bit of sense 你不觉得 如果我们这边
[18:14] for us to have one of our own? 也有个超人类更好吗
[18:18] Look, she’s in rough shape. 她心情很糟
[18:21] She needs this. 她需要这趟旅程
[18:25] You mean you need this? 是你需要吧
[18:35] How you doing? Cool. 你怎么样 不错
[18:38] What’s up, man? 怎么样啊 兄弟
[18:50] Fuck! 操
[18:53] Don’t bullshit me, 别跟我扯
[18:54] -Ashley. -Shockwave is just here to talk about Vought for Tots. -阿什莉 -冲击波就是为了来聊”沃特育儿”项目的
[18:57] I swear to God. 我发誓
[18:59] What the fuck is Vought for Tots? “沃特育儿”又他妈的是什么东西
[19:01] It’s a new fitness outreach for toddlers. 是一个面向婴幼儿的健身服务
[19:03] Apparently, they’re getting obese. 很显然 小孩是越来越胖了
[19:05] Well, shit, I fucking love fat kids. Use me. 靠 我他妈爱死胖小孩了 我去啊
[19:08] Good, you’re here. 很好 你来了
[19:11] You tell him yet? 你跟他说了吗
[19:13] Tell me what? 跟我说什么
[19:15] I thought we were gonna have a strategy meeting. 我以为我们要开战略会啊
[19:17] A-Train, you’re out. 火车头 你出局了
[19:18] Out of what? 出什么局
[19:19] Out of The Seven. 七人组
[19:21] You did great, but we’re going in a different direction, so… 你干得不错 但我们的发展方向变了 所以…
[19:25] you’re out. 你出局了
[19:26] What the fuck? 啥玩意
[19:28] You just said everything was fine. 你刚刚才说都好好的
[19:29] You’re gonna have a whole year of parades. 你一整年都排了活动
[19:32] Tribute concerts. 致敬演唱会
[19:34] You’re gonna hit the talk show circuit. 你还能去参加脱口秀
[19:36] You’re-you’re gonna have your own reality show 还能 还能有自己的真人秀
[19:37] on Vought+. 在沃特流媒体上
[19:39] The outpouring of love and gratitude 倾泻的爱和感激
[19:41] is gonna be off the charts. 会满溢出来
[19:42] This is bullshit! 简直胡扯
[19:45] You used to get my fucking coffee! 你之前就是个给我买咖啡的
[19:50] Fuck this. I’m not going. 操了 我不会走的
[19:53] A-Train… you can’t run. 火车头… 你跑不动了
[19:56] Yes, I can run. 我可以的
[19:58] – I just… I-I just… – Buddy? -我只是 我… -兄弟
[20:00] You think I don’t know what’s been going on? 你以为我不知道发生什么了吗
[20:03] It’s your heart. 是心脏的问题
[20:07] I doubt you’re even cracking the top 20 anymore, 我都怀疑你还能不能再进前20
[20:09] and that makes The Seven… Me… look pretty ridiculous. 这就让七人组还有我 挺丢脸的
[20:13] I do want you to know, though, 但我依旧想让你知道
[20:15] this was really hard for me. 做出这决定真的很难
[20:16] Okay? 好吗
[20:17] It’s nothing personal. 不是针对你
[20:18] We’ll always be friends and… Et cetera. 我们还能当朋友… 什么什么的
[20:24] Attaboy. 好孩子
[20:43] Does anyone mind if I put on some music? 介意我放点音乐吗
[20:46] Yeah. 放吧
[20:49] – ♪ Defended by our heroes ♪ – God. -♪ 被英雄守护着 ♪ -天哪
[20:52] – ♪ You stood among the best… ♪ – You have a really good voice. -♪ 你站在巅峰… ♪ -你真是有个好嗓子
[20:55] You can do that, like, wavering thing 你可以去唱那个美国偶像上
[20:57] they do on American Idol. 那些牛人唱的飘忽忽的声音
[20:59] Vibrato. 颤音效果
[21:02] – ♪ And thanks… ♪ – You’ve got to be kidding me. -♪ 谢谢你… ♪ -你他妈在逗我吧
[21:04] – No. No. – ♪ From the stars. ♪ -不 不 -♪ 在星光里 ♪
[21:06] ♪ It was always burning since the world’s been turning ♪ ♪ 星光在闪 世界在转 ♪
[21:08] There it is. Yep. 就是这个 没错
[21:09] ♪ We didn’t start the fire ♪ ♪ 这场火不因我们而起 ♪
[21:12] ♪ No, we didn’t light it, but we tried to fight it ♪ ♪ 不因我们 但我们试图扑灭它
[21:16] ♪ Birth control, Ho Chi Minh, Richard Nixon back again ♪ ♪ 计划生育 胡志明 理查德·尼克森我看行 ♪
[21:19] ♪ Moon shot, Woodstock, Watergate, punk rock ♪ ♪ 对月发射 音乐节 水门丑闻 朋克摇滚 ♪
[21:22] ♪ Begin, Reagan, Palestine ♪ ♪ 出发吧 里根 巴勒斯坦 ♪
[21:24] ♪ Terror on the airline ♪ ♪ 飞机上的恐怖 ♪
[21:26] ♪ Ayatollah’s in Iran ♪ ♪ 伊朗里的领袖 ♪
[21:27] ♪ Russians in Afghanistan ♪ ♪ 俄国人在阿富汗 ♪
[21:29] ♪ Wheel of Fortune, Sally Ride ♪ ♪ 幸运大转轮 女性太空人 ♪
[21:31] ♪ Heavy metal suicide ♪ ♪ 重金属摇滚自杀范 ♪
[21:32] ♪ Foreign debts, homeless vets, AIDS, crack, Bernie Goetz ♪ ♪ 外债 无家可归的老兵 艾滋 毒品 枪击犯 ♪
[21:35] ♪ Hypodermics on the shores, China’s under martial law ♪ ♪ 沙滩上到处注射器 中国开始军事管制♪
[21:39] ♪ Rock and roller cola wars, I can’t take it anymore. ♪ ♪ 百事和可口谁更好 我是再也受不了 ♪
[21:43] This ain’t no little Vegas road trip, okay? 这不是小维加斯公路旅行
[21:45] Y’all ain’t on no date, either. 你们也不是在约会
[21:48] Just… chill. 放松点
[21:50] I’m not your goddamn chaperone. 我可不是带两个孩子出来旅游的
[21:58] They say if you love someone, 他们说如果你爱一个人
[21:59] you should set them free. But that seems crazy to me, 就放他自由 但我觉得不对
[22:03] because if you love someone, you will never let them go. 因为如果爱一个人 你绝不会放手
[22:07] Never. 绝不
[22:10] Have you heard of the Lovers of Valdaro? 你听说过瓦尔达罗的爱人吗
[22:12] They were alive, like, 6,000 years ago, 他们大概 活在6000多年前吧
[22:14] and they were found in this tomb in Italy. 在意大利发现了他们的坟墓
[22:16] These two skeletons with their arms around each other. 两具尸骨彼此紧抱
[22:22] That’s love. 那就是爱
[22:50] Open up the door. 开门
[22:56] Bonjour. 你好
[22:57] You smell like a wet dog. 你身上一股落水狗的味道
[23:00] You want a drink? 要喝一杯吗
[23:04] Who says I’m alone, asshole? 谁说我一个人的 混蛋
[23:19] So… are you gonna tell me what’s wrong? 那… 你是直接告诉我发生了什么
[23:23] Or you just gonna stain my clean sheets 还是说你就是想把我床单弄脏
[23:26] with your sweaty despair? 沾满你充满汗味的绝望
[23:31] I tried to kiss her. 我试图吻她
[23:33] Kimiko? 纪美子吗
[23:35] Her brother died. 她弟弟死了
[23:37] I wanted to make her feel better. 我想让她好受点
[23:39] You thought a kiss would make her feel better 你觉得亲她是让她好受些
[23:41] or you feel better? 还是让你好受些
[23:42] She was in pain. I wanted to help. 她那么痛苦 我就是想帮她
[23:45] You always want to help. 你总是想帮别人
[23:47] So? 所以呢
[23:50] You think that by saving her, 你觉得只要救了她
[23:54] you can make amends 就能弥补
[23:55] for all the people you hurt. 那些你伤害过的人了
[23:59] For those children that Lamplighter burned. 那些点灯人烧死的孩子们
[24:05] – Okay. – You don’t know anything. -好吧 -你根本不懂
[24:11] Look, she’s not a kitten up a tree. 她又不是被困在树上下不来的小猫咪
[24:15] Just leave her alone. 别打扰她了
[24:20] Let her grieve. 让她自己哀悼
[24:23] What good does grieving all alone ever do? 自己哀悼到底能有什么好处
[24:27] And in our continuing coverage 我们将持续报道
[24:28] of the recent revelations over Compound V, 最近被揭露的5号化合物事件
[24:31] protesters all over the Middle East 整个中东地区的抗议者
[24:33] have taken to the streets demanding… 都在上街游行…
[24:34] – Thank you. – I’ll be right back. -谢谢 -我马上回来
[24:42] Meanwhile, at the United Nations, 与此同时 在联合国
[24:44] governments from all over the world have voiced their anger 世界各地政府都表达了他们对
[24:47] at the Compound V revelation. 5号化合物真相的愤怒
[24:49] Today, Russia and China 今天俄罗斯和中国政府
[24:51] referred to the superheroes as weapons of mass destruction 将超级英雄称为大规模杀伤性武器
[24:54] and accused the United States of terrorism… . 并指责美国的恐怖主义…
[24:57] You two want a room? 要给你俩开间房吗
[25:01] You and the doughnut. 你和甜甜圈
[25:05] I’m sorry. 不好意思
[25:06] It’s just, 我只是
[25:08] my mom never let me have this stuff. 以前我妈妈从不让我吃这个
[25:12] It’s just… Weight gain in our household 在我家变胖
[25:14] was a capital crime. 是死罪
[25:17] But my dad, 但我爸爸
[25:19] he’d take me to Dunkin’ on the sly. 他会偷偷带我去当肯甜甜圈
[25:21] And he would get me a chocolate cream-filled doughnut, 给我买巧克力酱流心口味的甜甜圈
[25:26] and he’d ask me to tell him about my day. 让我和他分享今天过的怎么样
[25:33] And he’d… he’d listen. 他会… 认真地倾听
[25:40] Baskin-Robbins. 巴斯金·罗宾斯冰激凌店
[25:43] Every Sunday after church. 每周日礼拜结束后
[25:47] My pops, he’d always ask for samples. 我爸爸总会带我们去要试吃
[25:52] Now, this place had 31 flavors, 他家有31种口味的冰激凌
[25:54] and that man would taste each and every flavor 每次我们去那儿
[25:58] every time we’d go up in there. 他总会把每一种口味都尝个遍
[26:00] There’d be a line all the way out the door. 后面排队的人都排到了门外
[26:01] People would be mad as hell. Yelling. 人们气疯了 破口大骂
[26:04] Cussing. “My man, “伙计
[26:05] get your fucking ice cream and bounce!” 他妈快买你的冰激凌 然后滚”
[26:08] You think that stopped him? 你觉得他这就停手了吗
[26:09] Hell, nah. He would stand right there 根本不 他会站在那里
[26:11] and order another sample. 再要一份试吃
[26:13] “Can I please try the Jamoca Almond Fudge, please?” “请让我尝试一下摩卡杏仁牛奶口味的 谢谢”
[26:18] My ass was so embarrassed. 我尴尬的要命
[26:20] I’d be sitting there, wishing the floor 站在那儿 希望地上有条缝
[26:22] would just open up and just swallow me whole. 张开 让我整个躲进去
[26:25] Man. 天啊
[26:28] Course, now I’d give a year off my life just to be able 现在我愿用一年的寿命来换
[26:30] to see that man going through spoon after spoon 哪怕最后一次看我老爸一勺又一勺地
[26:33] just one last time. 吃冰激凌
[26:39] – When did he… – 16 years ago. -他是什么时候… -16年前
[26:47] To fathers and sugar. 敬父亲和糖分
[26:51] To fathers and sugar. 敬父亲和糖分
[27:02] Are you dry wiping? 你就直接干擦吗
[27:04] Am I what? 我什么
[27:06] Come here. 过来
[27:07] Listen, any part of your body, 听着 你身体的任何部分
[27:09] and I mean any part… 我指任何部分…
[27:11] When you dry wipe, you’re not cleaning anything. 如果你干擦 那根本擦不干净
[27:14] You’re just smearing shit all over your skin. 你只是把脏东西弄得到处都是
[27:16] Here. Got to use wet wipes. There you go. 过来 用湿巾擦 给你
[27:20] – You just carry these around with you? – Damn right… -你总是随身携带这些吗 -没错
[27:30] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, please! 不 不 不
[27:32] They’re hurt! 他们受伤了
[27:33] – They need help! – No, please. No, no, no. -他们需要帮助 -不行
[27:34] This is not the time to be a Supe. 现在不是做超级英雄的时候
[27:36] Okay? We’re low-key, not with us here. 好吗 我们得低调 现在不能用超能力
[27:38] – Annie? – I… -安妮 -我…
[27:39] There’s a ton of people here. 这儿有很多人
[27:41] Okay, that guy, he’s calling 911. 那个人在打911了
[27:43] It’ll be okay. 会没事的
[27:45] Come on. Come on, we gotta go. 快点 我们得走了
[27:47] – This was a bad idea. This was a stupid idea. – Just calm down, calm down. -这从一开始就是个坏主意 -冷静点 冷静点
[28:14] Any place around here without a million bloody cameras? 这地方有哪里是没有成千上万摄像头的吗
[29:03] Are you okay? 你没事吧
[29:04] – Did he hurt you? – No. -他伤到你了吗 -没有
[29:06] I’m okay, I’m fine. 我没事 我很好
[29:10] I thought you were dead. 我以为你死了
[29:11] I stopped looking. I shouldn’t have stopped. 就没有继续找你 我不应该停下
[29:13] I couldn’t call anybody. I can’t imagine 我不能给任何人打电话 我想象不到
[29:15] what it must’ve done to you. I’m sorry. 这让你多难过 对不起
[29:17] I’m so fucking sorry. 真的对不起
[29:20] No, you’ve done nothing wrong. 不 你没有做错任何事
[29:28] Look at you. 看看你
[29:31] My girl. 我的女孩
[29:34] Always. 我永远都是
[29:41] Billy, it’s not safe for you to be here. 比利 你在这儿不安全
[29:45] If he finds you, he’s gonna kill you 如果他发现 他会杀了你
[29:47] and you know that. 你知道的
[29:48] Fuck him. 去他的
[29:50] I got out of the last scrape all right, didn’t I? 我上次大难不死 不是吗
[29:53] That was a one-time deal. 那只是一次的约定
[29:55] What did you say to him? 你和他说了什么
[29:57] I said if he hurt you… 我说如果他伤害你…
[30:00] I would kill myself in front of Ryan. 我会在莱恩面前自杀
[30:03] And my last words would be, 而我的遗言会是
[30:04] “Your father did this to me.” “这是你父亲逼我的”
[30:09] He seems desperate for a relationship with his son, 他似乎很急于和他儿子建立关系
[30:11] so it worked once. 所以起了一次作用
[30:15] Well, it’s a good thing 幸好他
[30:15] he don’t know your tells. 不知道你在撒谎
[30:17] I wasn’t bluffing. 我不是在虚张声势
[30:21] I’m gonna get you the fuck out of here. 我要带你离开这儿
[30:23] Yeah, how? 怎么离开
[30:25] Over the fence, the same way that I came in. 从栅栏离开 就像我进来那样
[30:29] No, no. 不行
[30:30] Ryan-Ryan can’t climb that fence. 莱恩没法爬过去
[30:33] Right. 嗯
[30:41] I saw his-his eyes glow. 我看到他眼睛发光了
[30:43] I thought he might… 我以为他也许能…
[30:44] Don’t he got no powers? 他没有超能力吗
[30:46] N-No, I-I mean… 不 我是说…
[30:48] Yes, but I’m not… I’m not raising him like that. 他有 但我不是那么把他养大的
[30:57] There’s a garbage truck. 有一辆垃圾车
[30:59] It comes by the house every morning at 11:00. 它每天早上11点来家里
[31:02] I doubt anyone checks the hopper. 我觉得没人会检查漏斗
[31:04] You sure it’s not a fucking compacter? 你确定那不是垃圾压实机
[31:06] Yes, I’m sure. 我确定
[31:08] Okay. 好的
[31:10] Then that’s the plan. 那就这么说定了
[31:11] Yeah, yeah. 好的
[31:19] I have to go. 我得走了
[31:22] They get suspicious when I’m gone too long. 我离开太久 他们会怀疑的
[31:28] Wait here, I’ll be back. 在这里等我 我马上回来
[31:30] Okay? 好吗
[31:43] Okay, so, we got two rooms. 好了 我们要了两间房
[31:45] There’s three of us, so I guess I’ll be… 我们有三个人 那我就…
[31:49] bunking with M.M., naturally. 和母乳睡一间 当然了
[31:52] Good choice. 很好的选择
[32:26] Is that an Almond Joy? 那是杏仁乐巧克力棒
[32:29] Nobody likes Almond Joy. 没人喜欢杏仁乐巧克力棒
[32:31] Jeffrey Dahmer… 杰弗里·达莫…
[32:34] That’s it, he’s the only one. 他是唯一一个
[32:35] This in my top three for sure. 这在我最爱口味前三名
[32:38] What are your other two? 其他两个是什么
[32:42] Charleston Chew… and Bit-O-Honey. 巧克力牛轧糖… 和蜂蜜太妃糖
[32:45] Jesus Christ! 天呐
[32:47] Those are the, like, three worst candy bars 这些算是糖果史上
[32:49] in the history of candy! 最难吃的三种糖果棒了
[32:51] That’s it, you’re-you’re sick in the brain. 没错 你脑子有问题
[33:00] What’s up with M.M.’s OCD? 母乳的强迫症是怎么回事
[33:01] Wait, what-what OCD? 等等 什么强迫症
[33:04] You know, when he changes lanes, 当他变换车道时
[33:07] he taps the steering wheel three times. 要敲三次方向盘
[33:10] He stirs the coffee three times. 他搅三次咖啡
[33:13] The antiseptic wipes… Really? 还有消毒湿巾 你真不知道
[33:15] You haven’t noticed any of this? 你从没注意到这些
[33:17] No, but you’re right. 没有 不过你说得对
[33:21] Yeah. 是的
[33:22] It’s just control over things he can’t control, I guess. 我猜 他是想控制那些他无法控制的事
[33:26] I mean… 但是…
[33:28] I should be the last one talking about that. 我最没资格讲这些话
[33:32] Says the girl who’s just stress-eating all day. 我整天都在靠吃东西减压
[33:36] My God! 老天爷
[33:37] That was… I… 这真的…
[33:38] Was so good, that was really good. 太棒了 你投得真准
[33:40] I enjoyed that. 太帅了
[33:45] It’s harder than it looked. 比看起来难多了
[33:48] I think, you know, actually, I think I went 其实 我觉得
[33:49] the other way with the eating. 我压力过大 没有食欲了
[33:51] I think I lost, like, seven pounds. 我体重大概掉了三公斤
[33:55] I did not have seven to lose. 我本来就没有多少赘肉可以减
[33:57] Well… I sleep about four hours a night. 我晚上只睡四个小时
[34:03] I wish I slept four hours a night. 我倒希望我能睡四个小时
[34:05] I mean, I’m too busy 我忙着
[34:07] chewing my fingernails down to the quick. 啃我的指甲 一直啃到指甲肉里
[34:11] I don’t know, whatever a… 我不知道 到底…
[34:12] I don’t know what a quick is, but… 什么是指甲肉 但是…
[34:16] Here’s one. 我还有个更厉害的
[34:20] I walk around the Seven Tower with this… 我绕着七人组高塔转圈…
[34:25] knot in my gut. 心里拍的要死
[34:29] Just wondering if Homelander is waiting 不停地想着祖国人会不会
[34:33] around every corner to kill me. 等在每个角落里 要杀了我
[34:38] It’s like living with a loaded gun in my face. 我就像是在一把上了膛的枪口下生活
[34:42] Do you feel that way now? 你现在还是这种感觉吗
[35:09] Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[35:11] I got it. 我来
[35:18] But I still want to see you. 我还是想看着你
[35:24] Love is a leap of faith. 爱是毫无保留的信任
[35:27] Like, my last boyfriend was obsessed with Ed Sheeran. 我的前男友很迷艾德·希兰
[35:30] Yeah, I know. 我懂
[35:32] But he was obsessed. 但他就是很痴迷
[35:34] “Shape of You,” “Galway Girl,” whole catalog. “你的身姿” “戈尔韦的女孩” 整个系列
[35:38] So, he asked me to get one of these with him. 所以 他要我跟他一起纹了这个
[35:44] Two weeks later, he broke up with me. 两个星期后 他跟我分手了
[35:48] I fucking hate Ed Sheeran. 我超级讨厌艾德·希兰
[37:01] Took you ages to quit. 你花了很长时间才戒掉
[37:03] All them little patches? 贴了那么多戒烟贴
[37:08] Do you want one? 你想来一口吗
[37:10] No. 不了
[37:23] The beard’s new. 胡子是新留的
[37:25] Fancy it? 你喜欢吗
[37:29] Haven’t decided yet. 我还得再想想
[37:35] How long you been here for then? 你在这住了多久了
[37:40] Since I gave birth. 自从我生下孩子之后
[37:44] Fucking hell. 见鬼
[37:48] How you holding up? 你还好吗
[37:53] Yeah, you know, you forget about reading the news or… 还行 就是会忘记读新闻 还有…
[37:59] going to a restaurant… 去餐馆吃饭…
[38:02] smoking pot on the couch and eating Cheetos. 躺在沙发上抽大麻 吃奇多玉米条
[38:07] I just act like, you know, 我就整天表现得像
[38:10] Carol fucking Brady all day. 一个完美主妇
[38:15] It’s okay. 没事的
[38:17] You know, Ryan’s happy, and… 莱恩很开心…
[38:20] that’s what matters. 这才是重要的
[38:26] You’re gonna like him. 你会喜欢他的
[38:31] He’s sweet… and very smart and… 他很贴心… 非常聪明…
[38:37] so kind. 也很善良
[38:40] I know you hate kids and all, but I think that he’s pretty… 我知道你讨厌小孩 但我觉得他很…
[38:44] No, no, no, I don’t, I don’t hate kids. 不不不 我不讨厌小孩
[38:47] Just… 只不过…
[38:50] I’m not a very good role model, am I? 我不是一个很好的榜样
[38:56] How have you been? 你还好吗
[38:59] You know, all right. 还行
[39:04] Started a private security company. 我建立了一家私人安保公司
[39:08] You know, weddings, bar mitzvahs… 负责婚礼 受诫礼…
[39:11] Bullshit. 胡说
[39:15] Homelander said you were “a man possessed.” 祖国人说你像是”中邪了一样”
[39:21] He said you’ve been chasing after him for years. 说你这么些年一直在追踪他
[39:26] Well, I thought he killed you. 我以为他把你杀了
[39:28] So… yeah. 所以… 是的…
[39:30] I’ve been on a bit of a warpath. 我算是一直在暴走模式
[39:35] But on the bright side, 但是往好的方面想
[39:36] I’m sleeping in a basement 我住在东弗拉特布什区
[39:38] beneath a pawn shop in East Flatbush. 一家当铺的地下室
[39:43] I’m sorry. 对不起
[39:45] I never wanted that for you. 我从没想过让你经受这些
[39:48] What was I supposed to do? 那我该怎么做
[39:52] Let him get away with it? 放过他不成
[39:55] What was I before you? 没遇到你之前我算什么东西
[39:58] Nothing. 什么也不是
[40:00] And you saved me. 你拯救了我
[40:04] And here you’ve been, 可你却一直
[40:06] fucking living in this shithole 在这个鬼地方
[40:08] for all this time, 待了这么久
[40:10] and I haven’t been here for you. 我却不在你身旁
[40:15] I’m gonna make it up to you. 我会补偿你的
[40:18] I’m gonna make it up to you from now till the day I die, 直到我死的那一天
[40:20] I swear to God. 我对天发誓
[40:51] Is the supervillain threat real? 超级反派的威胁是真实存在的吗
[40:54] Hundred percent. 千真万确
[40:55] Very real. 绝对是真的
[40:56] But The Seven will protect you. 但是七人组会保护你们
[40:58] That’s right, right. Always listen to Maeve. 没错 永远都要听梅芙的
[41:01] She always tells the truth. 她说的永远是真话
[41:03] And we’re grateful every day. 我们每天都很感激
[41:05] On a related subject, Compound V. 聊聊一件相关的事 5号化合物
[41:08] Did either of you know about it before the news broke? 在新闻曝光之前 你们都知道这件事吗
[41:11] No. Absolutely not. 不知道 完全不知道
[41:13] Madelyn Stillwell, she lied to all of us. 麦德琳·斯蒂威尔骗了我们所有人
[41:15] Turns out she was a monster. 没想到她丧尽天良
[41:17] We’re-we’re just as hurt and upset and confused 我们跟其他人一样
[41:21] as everyone else. 感到受伤 烦恼 困惑
[41:22] Let’s talk HeroesSoWhite. 我们来谈谈”英雄都是白人”这个话题吧
[41:25] The numbers are rather startling. 数据实在很惊人
[41:27] 92% of heroes are Caucasian. 百分之九十二的英雄都是白人
[41:30] African American, six percent. 非裔美国人占百分之六
[41:32] Latin and Asian, each one percent. 拉丁裔和亚裔分别占百分之一
[41:36] Why doesn’t Vought want diversity? 为什么沃特要拒绝多样性
[41:40] These are real hardballs, Maria Menounos. 这些问题真刁钻啊 玛丽亚·曼努诺斯
[41:44] But check your facts. 但是你得核查事实
[41:45] Let’s, take The Seven, for example. 比如说七人组吧
[41:48] We’ve got A-Train. He’s a black man. 我们有火车头 他是黑人
[41:50] We got Black Noir. He… 有玄色 他…
[41:54] Well, he doesn’t identify with any race, really, 说实话他不算任何族裔
[41:56] so… they’re covered. 所以… 都算一点
[41:59] And… we have a gay hero. 还有… 我们有一位同性恋英雄
[42:04] Really? 真的吗
[42:05] Who in The Seven is gay? 七人组里谁是同性恋
[42:08] Queen Maeve. 梅芙女王
[42:11] Scoop for you, Maria. 这是给你的独家新闻 玛丽亚
[42:13] Maeve here is a strong, proud lesbian 梅芙是一位坚强 自豪的女同性恋
[42:16] with a beautiful girlfriend, Elena. 有一位漂亮的女朋友 埃琳娜
[42:19] Hispanic girlfriend. 拉丁裔女朋友
[42:21] And I, for one, am so proud of her. 我就非常为她骄傲
[42:26] Where’s Elena? 埃琳娜在哪
[42:28] What did you do to her? 你对她做了什么
[42:30] She’s fine. 她没事
[42:31] What did I do to her? I set her free. 我做了什么 我让她自由了
[42:34] And you. You’ve been living in the shadows so long, 你也一样 你活在阴影中太久了
[42:36] doesn’t it feel good to be out in the sun? 重新回到阳光下感觉不好吗
[42:38] Hold on. 等等
[42:40] Me and Elena are just friends. 我和埃琳娜只是普通朋友
[42:44] – Just friends? – Yes. -普通朋友吗 -是的
[42:45] Because, see, I heard you two talking on the phone, 因为我听到过你们打电话
[42:47] and it sounded a little more than friends. 听起来不只是普通朋友
[42:50] So, I did a little digging, 于是 我调查了一下
[42:53] and imagine my fucking surprise. 想象一下我他妈多惊讶吧
[42:56] Okay. 好吧
[42:58] We had a relationship once. 我门曾经有一段关系
[43:01] Once. A relationship… “Relationship.” 曾经有一段关系… “关系”
[43:03] That’s such a vague word. What does that mean to you? 是个很模糊的词 对你来说这意味着什么
[43:07] What, long walks in the park? 在公园里一起散步
[43:09] A shoulder to cry on? 可以靠着哭泣的肩膀
[43:11] Scissoring each other raw? 两个人相互磨镜
[43:14] I ended the relationship when I joined The Seven. 我加入七人组的时候就结束了这段关系
[43:19] When I met you. 当我遇见你的时候
[43:20] Stop fucking lying to me. 别他妈骗我了
[43:24] I am at my wit’s fucking end with the lies. 我他妈受够谎言了
[43:32] We’re together. 我们在一起
[43:34] And you love her? 你爱她吗
[43:41] I see. 我明白了
[43:43] Well, best of luck to you both. 祝你们俩好运
[43:49] Is it so hard to believe that I want you two to be happy? 相信我希望你们幸福相爱
[43:53] And in love? 就这么难吗
[43:55] Honestly, Maeve, I am 说真的 梅芙
[43:57] really, really happy for you. 我真的 真的为你高兴
[44:13] And have you seen Vought’s “Saving America” ads? 你们看过沃特”拯救美国”的广告吗
[44:19] Don’t they make you feel all warm and squishy and patriotic? 是不是让你们感到温暖 轻柔 充满爱国情怀
[44:24] Vought wants you to feel calm and safe 沃特希望你们感到平静和安全
[44:29] so that you continue to buy their shitty toys 这样你们就会继续买他们的垃圾玩具
[44:31] and drinking their shitty energy drinks 喝他们的垃圾能量饮料
[44:34] and going to see their shitty movies. 还去看他们的傻逼电影
[44:36] But maybe we shouldn’t feel so calm. 但是也许我们不应该感到这么平静
[44:40] Or safe. 或安全
[44:43] One Super terrorist has already gotten through. 已经有一个超级恐怖分子成功了
[44:46] More will come. 更多还在路上
[44:48] And for all we know, 据我们所知
[44:49] these maniacs could already have flown over our borders 这些疯子可能已经飞过边境
[44:52] and be standing next to you, 站在你身旁
[44:54] just waiting for their chance to kill us all. 就等着找机会把我们杀光
[44:57] So what are we gonna do? 那我们该怎么办
[44:58] We’re gonna sit around and cross our fingers 我们难道要无所作为 只是祈祷
[45:00] that Homelander’s gonna save us when he’s not on Maria Menounos? 祖国人没在玛丽娅·曼努诺斯的脱口秀的时候来救我们吗
[45:06] Or will we demand that Vought do better? 或者我们要求沃特做得更好
[45:11] That our government do better! 要求政府做得更好
[45:14] What do you say? 你们说呢
[45:24] No. 不
[45:26] Mon coeur, please. You will not survive. 亲爱的 求你了 你会死的
[45:29] Stormfront! Stormfront! 风暴 风暴
[45:31] Stormfront! Stormfront! 风暴 风暴
[45:35] Marry me, Stormfront! 嫁给我 风暴
[45:40] Let’s go home. 我们回家
[46:05] Hello? 你好
[46:07] hello… 你好…
[46:09] I’m Hughie. Is-is there, by any chance, 我叫休伊 这有没有一位女士
[46:11] a woman living here who used to go by the name of, Liberty? 以前叫做 自由女
[46:18] No. 没有
[46:20] Okay, we have the right address, right? 好吧 地址没错 对吧
[46:22] Is that…? 是吗…
[46:34] – Please leave. – Miss, -请离开 -女士
[46:37] I’m sorry if my friend offended you. 我很抱歉如果我的朋友冒犯到了你
[46:39] But we just want to ask just a couple of questions. 但我们只想问几个问题
[46:41] Just leave me alone. 别来烦我
[46:43] I took your damn money, I signed your damn papers, 我收了你们的烂钱 签了你们的破文件
[46:46] and I have kept my mouth shut. 也一直守口如瓶
[46:47] You think we’re w… We’re not with Vought. 你以为我们… 我们不是沃特的人
[46:49] Okay? We… 好嘛 我们…
[46:51] We just want to learn what we can about Liberty. 我们只想尽量了解自由女
[46:53] That’s it. 仅此而已
[46:55] Then y’all are just some damn fools. 那你们就是一帮笨蛋
[46:57] It sounds like you know her. 听起来你认识她
[46:59] Or knew her. 或者以前认识她
[47:01] You’re wasting your time. 你们在浪费时间
[47:03] – Okay? – Miss, Miss, Miss. Hear us out. -好吧 -女士 女士 听我们说完
[47:06] If, after that, you want us to leave, we’ll go. 听完了你还想让我们走 我们绝不留下
[47:10] Go ahead. 说吧
[47:14] My father was a lawyer. 我父亲生前是律师
[47:17] Small-time, very smart. And aggressive. 不算出色 很聪明 而且勇于进取
[47:20] When I was a kid, something happened between my family 我小时候 我家里和沃特出了些问题
[47:22] and Vought, which I’d rather not talk about, but it was bad. 我不太想细说 但是很糟糕
[47:26] Now, see, my dad, he believed in the law 我父亲 他相信法律
[47:29] and that nobody was above it, not even Vought. 认为没人能凌驾于法律之上 沃特也不行
[47:33] So he went to work. He got after their asses. 于是他开始工作 给沃特找麻烦
[47:37] He had one of those… 他有一台那种…
[47:38] Remember those little black typewriters, 记得那种小的黑色打字机吗
[47:40] manual ones with the keys? 手动输入 有很多键那种
[47:41] I’d go to sleep at night to all that noise, 我伴着那噪音睡觉
[47:43] my father banging away at that thing. 我父亲劈里啪啦打字的声音
[47:45] Wake up the next morning, he’d still be hammering away. 第二天醒来 他还在敲个不停
[47:48] All night. 通宵达旦
[47:50] But see, Vought wasn’t about to let this one black man 但是 沃特可不会让一个黑人
[47:53] put his foot on their necks. 把他们踩在脚下
[47:56] So they hired teams of lawyers. 于是他们雇佣了好几个律师团队
[47:59] Paid off judges. 收买了法官
[48:00] But my father never gave up. 但我父亲从未放弃
[48:03] Till one morning I woke up and… 直到一天早上我醒来…
[48:07] I didn’t hear those keys anymore. 听不见敲打字机的声音了
[48:11] Just found him hunched over that typewriter, dead at 55. 发现他扑在打字机上 去世时55岁
[48:14] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[48:16] I’m not here for your sympathy. 我不是来博同情的
[48:18] But I am gonna tell you that his fight got passed down to me. 但我要告诉你我继承了他的战斗
[48:24] And I’m gonna make Vought pay for what they did to him 我要让沃特为我父亲的死付出代价
[48:27] and, ma’am, from what I gather, 女士 据我所知
[48:28] what they’ve done to you, as well. 也要让他们为你的事付出代价
[48:32] I mean… it’s been 48 years. 都已经过去48年了
[48:35] What good is dredging all this stuff up now gonna do? 现在把这些陈年旧事翻出来有什么用
[48:38] Honestly we don’t know. 说实话我们也不知道
[48:40] But we still need to hear it. 但我们依旧得听听
[48:47] I tried to get people to listen. 我尝试过告诉其他人
[48:50] Lord knows, so many times, I tried. 只有上帝知道我尝试了多少遍
[48:54] But a little black girl accusing 但一个黑人小女孩
[48:56] a white superhero of murder in these parts? 在这片区域指控一个白人超级英雄
[49:01] Yeah. 确实
[49:04] It was during one of those summer rains 发生在那会的一个夏雨季节
[49:07] that you just knew was coming 从空气中都能闻到
[49:09] by the smell in the air. 暴雨即将来临
[49:16] I was 11 years old, 我当时11岁
[49:19] asleep in the back seat of my folks’ Ford. 睡在我家人的福特车后座里
[49:23] My brother Myron, he was driving. 我哥哥迈伦当时开着车
[49:28] What’s the trouble, ma’am? 有什么问题吗 女士
[49:30] Get out. 出来
[49:32] Your car was involved in a robbery tonight. 你的车在今晚被举报失窃
[49:34] No, it wasn’t. I-I had it. 不 不是的 这是我的车
[49:36] I don’t know nothing about any robbery. 我不知道什么失窃的事
[49:38] Just confess. 坦白吧
[49:42] Why are you doing this to me, lady? 你为什么要这么做啊 女士
[49:44] Ain’t you supposed to be a hero? 你不应该是个英雄吗
[49:45] I am a hero. 我就是英雄
[49:46] For killing a black piece of shit like you. 亲手血刃一个你这样的黑人垃圾
[50:04] I wanted to go to the police. 我想要去报警
[50:07] But my folks, 但我的家人
[50:09] they thought it was pointless. 他们觉得报警没有意义
[50:11] So when that man from Vought, 所以当沃特来的那个男人
[50:13] when he showed up and he offered us that money, we just took it. 当他来给我们那笔钱时 我们收下了
[50:18] $2,000. 2000美元
[50:21] That is what my brother’s life was worth. 这就是我哥哥的命所值
[50:25] Just $2,000. 就2000美元
[50:28] But y’all have got to promise me 但你们必须得向我保证
[50:29] that you won’t tell anybody that I sat here and I talked to you. 你们不能告诉任何我我说了这些话
[50:32] Because if that woman finds out that I opened my mouth, 因为如果那个女人发现我说了这些话
[50:35] she’s gonna kill me. 她会杀了我的
[50:37] Ms. Hunter, that woman, L-Liberty, 亨特女士 那个女人 自由女
[50:42] n-nobody’s seen her since 1979. 1979年后就再没人见过她
[50:45] I mean, she’s probably dead by now. 她说不定已经死了
[50:47] No, no. 不 不
[50:49] I… 我…
[50:58] Right here. 就是她
[51:00] That’s her. Right there. 这就是她
[51:03] That’s Liberty. 那就是自由女
[51:11] Valerie was just a little girl, 瓦莱丽当时还只是个小女孩
[51:12] and she said it was raining, so she could be wrong. 她也说了正下着雨 所以她可能看错了
[51:14] She seemed pretty certain. 她看上去挺坚定的
[51:16] Yeah, but if Liberty and Stormfront are the same person, 但如果自由女和风暴是同一个人
[51:18] then that makes Stormfront, like, what, like, 70 years old? 那也就是说风暴有70多岁了
[51:21] – More? – Yeah, but who knows what Compound V can do? -甚至更老 -但谁知道5号化合物还有什么作用
[51:23] I mean, maybe she doesn’t age like a regular person. Okay? 也许她不会和普通人一样变老
[51:26] This is the same Stormfront that just became 而她刚刚成为了
[51:28] America’s favorite two-fisted Supe. 全美最受欢迎的暴力超人类
[51:30] And might’ve popped Raynor’s head for getting too close. 也许也是雷纳被爆头的罪魁祸首
[51:33] – My God. – What the fuck is going on? -天呐 -到底是什么情况啊
[51:43] I didn’t know that about your dad. 我之前不知道你父亲那些事
[51:47] Sounds like he was a real hero. 他听上去是个真正的英雄
[51:49] I thought so, but… 我也以为他是个英雄 但是…
[51:53] Nah. He’s just a man with a disease. 不 他只是个身患疾病的普通人
[51:57] He passed it down to me, and if I’m not too careful, 这病也传给了我 而如果我不小心点
[52:00] I might end up passing it down to my… 我也许会传给我…
[52:41] Who the fuck do you think you are? 你他妈以为自己是谁啊
[52:45] What, you think I don’t see it? 你以为我看不到吗
[52:47] Trying to undermine me, steal my team… 试图诋毁我 偷走我的团队…
[52:50] – Hold on a minute. – Let me tell you right now, -等等 -让我现在就告诉你
[52:52] it won’t work. 你不会得逞的
[52:55] I’m the face of The Seven! Not you! 我才是七人组的牌面 不是你
[52:58] Me. I still score higher in every demo that counts. 是我 我依旧在一切有效的统计中有最高的支持率
[53:01] 18 to 34, 18 to 49, 25 to 54, 18到34岁 18到49岁 25到54岁
[53:04] they all love me. 他们都爱我
[53:08] Well, congratulations. 真是恭喜了
[53:11] I mean, this constant need to be loved by everyone 这种时刻需要所有人爱戴的强迫欲
[53:15] is kind of pathetic, but, yay. 挺可悲的 但是 恭喜啊
[53:25] Okay. 好吧
[53:27] Okay. Calm down. 好了 冷静
[53:31] I clearly pushed you a little far. I’m sorry. 我显然把你逼得有点过了 对不起
[53:34] Look, I’m… I’m just trying to help. 听着 我 我只是想帮你
[53:38] Really? How? 是吗 怎么个帮法
[53:41] By taking what’s mine? 通过拿走属于我的东西吗
[53:43] Let me tell you something right now: 你给我听好了
[53:45] I built this team from the ground up, 我是从零建立起的这个团队
[53:46] and there is no fucking way that anyone 我绝不允许任何人
[53:49] is gonna take it away from me. 从我这里夺走它
[53:50] You spent $273 million 你花了2亿7300万美元
[53:53] on that “Saving America” bullshit, 都用在那个”拯救美国”的东西上
[53:55] and I am running circles around you 而我只雇了5个拿着笔记本电脑
[53:57] with five guys on laptops churning out memes. 围绕你各种制造笑料
[54:00] I practically pay them with Arby’s gift cards. 代价基本就是超市代金券
[54:03] You… 你…
[54:05] You can’t win the whole country anymore. 你已经没法再赢得整个国家的支持了
[54:08] No one can. 没有人可以
[54:10] So why are you even trying? 那你还忙活个什么劲呢
[54:12] You don’t need 50 million people to love you. 你不需要5000万人去爱戴你
[54:15] You need five million people fucking pissed. 你需要500万人怒火冲天
[54:20] Emotion sells, anger sells. 情感和愤怒才是真正的卖点
[54:23] You have fans. 你有粉丝群的支持
[54:26] I have soldiers. 可我有士兵的支持
[54:30] Look, I know that you probably won’t believe this. 我知道你大概不会相信我接下来的话
[54:36] I think that you are the best of us. 但我真心觉得你是我们之中最优秀的
[54:43] I think that you are everything we should be. 你是我们最应该学习的榜样
[54:49] You just need a little help connecting with your audience. 你只需一点助力 和你的观众联系起来
[54:54] You know, change with the times. 要与时俱进嘛
[54:57] God knows I did. 我肯定是蜕变了
[55:07] I don’t need help connecting with my audience. 我不需要别人帮我联系观众
[55:12] Thank you. 谢谢
[55:13] Okay. Well, just know I’m always here, 好吧 只需记得我一直在这里
[55:15] door is always open for anything. 大门总是敞开的
[55:33] You’re late. Where’s the kid? 你迟到了 孩子呢
[55:38] Babe, we got to get in the truck or we’ll miss our chance. 宝贝 我们得快去那垃圾车里 不然就错过了
[55:42] I’m-I’m not leaving. 我不走了
[55:44] What are you talking about? Of course you are. 你胡说什么呢 你当然要走
[55:45] Grab the kid and let’s go. 带走孩子 我们快走
[55:46] You don’t really want Ryan to come with us. 你其实不想莱恩跟我们一起走
[55:49] Of course I do. I said I’d take him, didn’t I? 我当然想了 不是说好了吗
[55:50] And I wanted to believe you. 我也想相信你
[55:54] Then believe me. Now come on, we’ve got to get a shift on. 那就相信我啊 快点吧 真得走了
[55:58] Listen, if the three of us leave, 如果我们三个一起走了
[56:01] you’re gonna find a way to get rid of him. 你肯定会想办法摆脱他的
[56:04] I know it. 我知道的
[56:05] It won’t be in an obvious way, and it won’t be right away, 不会很明显 也不会很快
[56:07] – but you will. – No, Becca, no. -但你会的 -不 贝卡 我不会的
[56:09] Billy, I know you. I know you better than anybody, 比利 我了解你 我比任何人都了解你
[56:11] and I saw it in your face last night. 而且昨晚我在你眼神里看得出来
[56:13] I see it now. 现在也是
[56:20] He’s a billion-dollar piece of Vought property. 他是沃特的百万美元资产
[56:25] They are not gonna let him go. 他们不会轻易放他走的
[56:28] You and me, Becca, you and me, we’ve got a chance. 你和我 贝卡 只要你和我在一起 我们就有机会
[56:32] Babe, it’s Ryan they care about, not us. 宝贝 他们在乎的是莱恩 不是我们
[56:35] Yeah, and then what? 然后呢
[56:36] And then Vought raises him without a mother, right? 然后沃特在他失去母亲的情况下抚养他 对吧
[56:39] Then we have Homelander all over again, 那就是下一个祖国人
[56:40] then there’s two fucking assholes in this world. 到那时就有俩浑蛋在这个世界
[56:42] We could disappear, all right? Just start again, 我们能隐匿 好吗 重新开始
[56:44] – start a new family. – I have a son! -组建一个新家庭 -我有个孩子
[56:46] He’s a fucking Supe freak. 他就是个超人类怪物
[56:51] Fuck. I’m… Listen, I… 妈的 我… 听着
[56:53] I’m sorry, I d… I didn’t mean that. 对不起 我不是那个意思
[56:56] Becca. 贝卡
[56:58] Becca, please come with me. 贝卡 求求你和我一起走吧
[57:01] You were wrong about me, do you know that? 你看错我了 你明白吗
[57:05] You put me on this pedestal, 我以为我那样的完美
[57:07] and the truth is, I never knew how to save you. 实际上 我从不知道怎么救你
[57:11] You were always one-one bad day away 你总是那个低沉
[57:13] from pounding someone to death in a parking lot. 就差那么一点把人揍个半死
[57:15] That’s not true. 才不是这样
[57:19] Billy. 比利
[57:21] He raped me, and when I found out I was pregnant, 他强奸了我 我发现自己怀孕后
[57:25] I went to Vought. 我向沃特求助
[57:28] I didn’t come to you. 而没去找你
[57:32] I didn’t come to you because I was scared, 我没去找你是因为我害怕
[57:35] ’cause I knew that you’d chase after him 因为我知道你会追杀他
[57:36] and you would seek revenge and it wouldn’t be good for anybody. 你会寻仇 那样对谁都不利
[57:40] I love you. 我爱你
[57:41] I love you. 我爱你
[57:46] But the hate that you carry 你心怀的怨恨
[57:48] and the warpath that you’re on, 你的暴走模式
[57:52] it started so long before me. 在遇见我之前就有了
[57:56] I can’t. 我没法离开
[58:10] Becs, I’m not leaving without you. 小贝 没有你我是不会走的
[58:11] You have to go, please. 你必须得走 求你了
[58:15] Every guard in this goddamn place 这里的所有保安
[58:17] is gonna be here in 60 seconds. 都会在一分钟内到达
[58:21] You have to go. 你必须得走
[58:24] I’m sorry. 对不起
[58:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[58:46] Shit. 妈的
[58:59] Small token of the trip. 旅行的小礼物
[59:03] You know, John Wayne Gacy used to give those out to kids 约翰·韦恩·盖西还是个生日派对小丑的时候
[59:05] when he was a birthday clown. 经常给孩子们这些
[59:06] Whatever, I still love them. 无所谓 我还是喜欢
[59:09] Thanks for letting me come. 谢谢你让我跟过来
[59:11] It was fun 本来挺有趣
[59:12] – until it got so horrible. – Yeah. -后来变得好恐怖 -是啊
[59:16] What can I say? It’s my specialty. 我能说什么 我擅长这个
[59:20] Well, 好吧
[59:23] listen, if you’re ever in the mood for another Almond Joy, 你要是心血来潮想吃杏仁乐巧克力棒
[59:26] just-just shoot me a text. 就射条信息给我
[59:28] That came out so gross. I’m sorry. 我说得好恶心 抱歉
[59:30] Hughie. 休伊
[59:34] We can’t do that again. 我们不能再那样做了
[59:36] No, no, no, no. No, we can’t. 对 没错 我们不能
[59:40] Why, though? 不过 为什么
[59:41] I mean, th… this is… this is good. 我是说… 这样挺好的
[59:44] But that’s just it. 可问题就在这
[59:46] I mean, we can’t afford to feel good or to feel safe 我们没资格去感到开心或者安全
[59:50] or to let our guard down. 也不能放松警惕
[59:53] You can’t go through this on your own. 你不能让自己一个人面对事情
[59:57] We’re all alone. 我们都是独自面对
[1:00:00] That’s the truth. 这是真理
[1:00:03] But it doesn’t have to be like that. 但没必要这样
[1:00:13] Goodbye, Hughie. 再见了 休伊
[1:00:34] I believe the secret to a great relationship 我相信建立美好感情的秘诀
[1:00:38] is to be willing… 是心甘情愿…
[1:00:41] to do anything for your man. 为你的男人做任何事
[1:00:44] Anything. 任何事
[1:00:47] I’m a feminist, but I’m also very sexual, 我是女权主义者 但我很饥渴
[1:00:53] and I don’t see that as contradictory. 我不觉得这两者有矛盾
[1:00:56] What’s wrong with giving pleasure 给予性福 收获性福
[1:01:00] and receiving it? 有何不妥
[1:01:03] Thank you for coming in, Gianna. 谢谢你的到来 吉安娜
[1:01:05] Yeah, we appreciate your candor. 我们很喜欢你的直爽
[1:01:08] Thank you so much. 十分感谢
[1:01:10] Anytime. It was really great meeting you. 不客气 认识你真好
[1:01:12] Really great. 很好
[1:01:14] So great. 好棒
[1:01:20] Bye. 拜
[1:01:24] Her. Gianna. I choose her. 她 吉安娜 我选择她
[1:01:26] I mean, she’s the one, no question. 她是绝佳之选 毋庸置疑
[1:01:28] No, she isn’t. 不 她不是
[1:01:31] Wait, what? 慢着 什么
[1:01:32] She was, like, hands down the winner. 想都不用想 她就是赢家啊
[1:01:34] It was not even a contest. 不用比就秒杀其他人
[1:01:36] It’s Cassandra. 应该是卡桑德拉
[1:01:38] Cassandra? The one… the one with the hair 卡桑德拉 留着奇葩发型
[1:01:41] and the creepy skeletons hugging each other story? 讲”两具骸骨抱在一块”的故事那个
[1:01:43] Yes. 是的
[1:01:44] That’s your wife. 那就是你老婆了
[1:01:47] …But… but I thought I got to choose. 可… 可我以为我有得选
[1:01:51] You do, and you’re choosing Cassandra. 你是有得选 你得选卡桑德拉
[1:01:54] Congratulations. 恭喜
[1:01:57] Yeah, but, I mean, Gianna… 对 可是 吉安娜…
[1:01:59] Is lovely. She’s lovely. She’s a valued member of The Collective, 很迷人 她很迷人 她是集众会的精英
[1:02:04] but this marriage isn’t about 但这场婚姻的目的
[1:02:05] satisfying your base desires. 不是满足你的性欲
[1:02:08] It’s about rehabilitating your image 而是重塑你的形象
[1:02:10] and getting you back in The Seven. 好让你回归七人组
[1:02:13] That is what you want, isn’t it? 这才是你想要的 不是吗
[1:02:35] There you are. 你在这啊
[1:02:43] I was beginning to worry. 我都要开始担心了
[1:02:55] I missed you. 我想你了
[1:03:01] Are you thirsty? 口渴吗
[1:03:06] Want some? 喝点不
[1:03:11] I want you so bad. 我好想要你
[1:03:20] Are you okay? 你没事吧
[1:03:23] Would you like me to be someone else? 你想不想要我变成别人
[1:03:26] I can be whoever you want. 我能变成任何你想要的人
[1:03:35] No. 不
[1:03:39] I don’t need anyone… 我不需要任何人…
[1:03:44] but myself. 只要我自己
[1:04:02] Like what you see? 喜欢吗
[1:04:05] See how hot you are? 看看你有多诱人
[1:04:12] Come on. 来吧
[1:04:17] How much do you want this? 你有多想干自己
[1:04:21] How much? 有多想
[1:04:31] I’m gonna suck your cock so fucking hard, 我要用力吸吮你的鸡巴
[1:04:34] so good, 爽死你
[1:04:37] and you’re gonna look in your own eyes when you come. 等你射的时候你会望着自己的双眼
[1:04:42] It’s not even gay 若跟自己搞
[1:04:44] if it’s with yourself, right? 就不算同性恋了 对吗
[1:04:52] you’re so special, the most special man 你真特别 这个世上
[1:04:58] on the planet. 最特别的男人
[1:05:00] Everybody loves you. 所有人都爱你
[1:05:04] Everybody. 所有人
[1:05:07] Their love is your strength. 他们的爱便是你的力量
[1:05:24] You’re pathetic. 你真可悲
[1:05:39] I don’t need everyone to love me. 我不需要所有人来爱我
[1:05:44] I don’t need anyone. 我谁都不需要
[1:05:50] I don’t need you! 我不需要你
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号