Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:15] They want us to believe that Vought superheroes 他们想让我们相信沃特的超级英雄
[00:17] are the only answer. What else are they lying to us about? 便是唯一答案 他们还骗了我们什么事
[00:20] A-Train, you’re out. 火车头 你出局了
[00:21] – Out of what? – Out of The Seven. -出什么局 -七人组
[00:22] I ended the relationship when I met you. 在遇见你后 我了断我们的感情
[00:25] Stop fucking lying to me. 别再对我撒谎了
[00:28] And you love her? 你爱她
[00:31] We shouldn’t feel so calm or safe. So, what are we gonna do? 我们不该感到如此平稳或是安全 那我们要怎么做
[00:34] Cross our fingers that Homelander’s gonna save us? 祈求好运等祖国人来救我们吗
[00:37] I’m the face of The Seven. 我才是七人组的队长
[00:38] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[00:39] Ain’t you supposed to be a hero? 你应该是英雄才对啊
[00:41] I am a hero. 我是个英雄
[00:42] That’s Liberty. 这是自由女
[00:45] William Butcher? 威廉·布彻尔
[00:47] I found Becca. 我找到贝卡了
[00:48] I’m gonna get you the fuck out of here. 我要带你离开这儿
[00:50] – I’m not leaving. – Becca, you and me… -我不走 -你和我 贝卡
[00:52] – We could disappear. – I have a son! -我们能隐匿 -我有个孩子
[00:53] He’s a fucking Supe freak. 他就是个超人类怪物
[01:16] Ruby! 鲁比
[01:26] Ruby! 鲁比
[01:33] Here! I’m here! 在这 我在这
[01:46] Looks like you saved me, Red. 看来你救了我 小红
[01:47] No, you saved us. 不 是你救了我们
[01:49] If you hadn’t broken into that DHS mainframe… 若没有你黑进情报局主机…
[01:52] True. I am a hell of a hacker… 没错 我是个牛逼的黑客…
[01:55] but I’m no hero. 但我不是英雄
[01:57] You are a hero in lots of ways. 你在许多方面都是英雄
[02:00] What do you mean? 这话什么意思
[02:04] You’re not afraid to live your life. 你无惧过由自己主宰的生活
[02:07] To be who you really are. 做真实的自己
[02:10] Me, I’m… 而我…
[02:12] I’m afraid to… to show the world who I am. 我惧怕向世界展现真实的我
[02:16] Yeah? 是吗
[02:18] So who are you, Maeve? 那真实的你是怎样的 梅芙
[02:20] I’m a lot like you. 我很像你
[02:24] I’m gay. 我是同性恋
[02:30] We have to keep moving. 我们得接着走了
[02:33] And… cut! 停
[02:35] Brilliant. 太棒了
[02:36] Yes, that was absolutely brilliant. 刚才那一幕是真的棒
[02:39] Gang, let’s check that. 大伙们 来看看成品
[02:40] And, ladies and gents, it is a wrap for today! 女士们先生们 今天拍摄完成
[02:44] Good job, people. 干得漂亮 各位
[02:45] That was so great. 刚才好棒啊
[02:47] Let’s hit it hard in the a.m., people, thank you. 咱们明早再接再厉 谢谢你们
[02:49] That’s a wrap, people! 拍摄完了 各位
[02:53] Marty, play that back, please. 玛蒂 麻烦回放刚才那段
[02:57] – You enjoying this? – Yeah. -你挺享受吧 -那可不
[03:00] This new Joss rewrite really sings? 新来的乔斯重写的剧本真不错
[03:04] When are you going to stop torturing me? 你何时才能停止折磨我
[03:06] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[03:11] If I promise to never see her again, 若我发誓再也不见她
[03:15] will you stop? 你会停下来吗
[03:17] But, Maeve, you’re in love. 梅芙 可是你俩相爱着
[03:21] It’s beautiful. 这多美好
[03:22] Elena’s good for you, 埃琳娜很适合你
[03:23] and I’m not gonna let you throw that away. 我才不会让你舍弃这段爱情
[03:25] Not now, not ever. 现在不行 以后也不行
[03:28] I mean, that would be cruel. 那太残忍了
[03:29] – Can I have a word? – Come on. -能借一步说话吗 -别这样
[03:30] – Sir, please? – Look at this. -先生 可以吗 -瞧瞧这个
[03:33] Look at these strong female lesbians. 瞧瞧这些顽强的女同性恋们
[03:37] I’m inspired. 我深受鼓舞
[03:38] – You inspired? – Yeah. -你有受鼓舞吗 -有的
[03:39] Girls get it on. 女拳力量啊
[03:40] Done. Girls get it done. 女性 是女性力量
[03:42] – They sure do, Ashley. – In-in private. -是的 阿什莉 -私下谈好吗
[03:43] Sir, please. It’s urgent. 先生 拜托了 火烧眉毛
[04:03] Terrific! 真是妙
[04:27] So, what, they’re all starving 他们都穷得没饭吃
[04:28] but one of them’s got a fucking cell phone? 却还有人用得起手机
[04:30] You know, I really wish you had cleared this with me 我很希望你去那之前
[04:33] – before you went over there. – Jesus Christ. -先提前跟我报备 -我的天
[04:35] I don’t have to clear shit with you, Ashley. 我用不着向你报备任何事 阿什莉
[04:37] I saw a chance for an easy win, and I took it. 我遇到轻松打倒坏人的时机 便把握住了
[04:39] – How many views? – Well, they posted last night, -播放量有多少 -他们昨晚上传该视频
[04:41] we scrubbed it 17 minutes later. 17分钟后我们就清除掉它
[04:43] But that’s forever, 但那是永久性的
[04:44] and there’s been some-some blowback. 所以会有一定的后续影响
[04:47] Blowback? 后续影响
[04:51] All right, fine, fine, fine. 行吧 好
[04:53] So, what, I-I’m down a-a point? 我的支持率下降了一个百分点吗
[04:55] Point and a half? Two? 一点五 两个点
[04:58] No, nine and a half. 不 是九点五
[04:59] Nine and a half? 九点五
[05:01] Nine… nine and a half? 九… 九点五
[05:10] Homelander kills! 祖国人 杀害人
[05:13] What, th-they’re fucking protesting… 什么 他们在抗议…
[05:16] – Homelander kills! – me? -祖国人 杀害人 -在说我
[05:17] My God, th-they’re pro… 我的天 他们在…
[05:18] they’re protesting me? 他们是在抗议我
[05:20] They’ve been at the Tower all afternoon. 他们整个下午都在七人组高塔
[05:21] Why didn’t you fucking say something? 你他妈怎么不早点说
[05:23] Goddamn it. 该死的
[05:26] Don’t these fucking ingrates realize 那些忘恩负义的东西还没醒悟
[05:27] I killed that asshole for them. 我杀了那浑蛋是为了他们
[05:29] What do they think “Saving America” fucking means, anyway? 那他们认为”拯救美国”的意义是什么
[05:32] Well, PR is drafting a response as we speak. 我们说话这会儿 公关正在起草回应稿
[05:34] Acknowledgment, apology, action. 承认过错 致歉 做出行动
[05:36] No, no, no, no. Apology? 不 致歉
[05:38] No. 没门
[05:39] You schedule a press conference, 你去安排记者招待会
[05:41] and-and I’ll clean it up myself. 我亲自去解释
[05:42] Well, Mr. Edgar… 埃德加先生…
[05:46] and Legal would like your official position 还有司法部希望你现在的
[05:49] to be “no comment” at this time. 官方立场是”不予置评”
[05:53] Please, no press 拜托了 别找记者
[05:54] until the crisis team has an actionable strategy. 等危机应对组提供可行方案后再说
[05:57] Okay? 好吗
[06:01] Bad day? 过得不顺吗
[06:05] I’m with you. 我支持你的
[06:07] Fuck these maxi pad-wearing ingrate hicks, 别管他们那些穿长衣破垫 没良心的乡巴佬们
[06:09] but, you know, there’s a way to handle it. 其实吧 有个解决办法
[06:11] I do not need your fucking help. 我不需要你的帮助
[06:13] Sure. You seem to be doing so well on your own. 也对 你靠自己把事情处理得貌似挺不错
[06:18] Well, I’m here when you want me. 需要我的话我随叫随到
[08:23] Hello, hello. Hughie? 喂 喂 休伊
[08:25] Hi, hi. 嘿
[08:26] Sorry, thought, I was getting your voice mail. 抱歉 我以为要转到你的语音邮箱了
[08:29] That why you called five times? 那你为什么打了五个电话
[08:31] No, I just thought you should know 我觉得应该告诉你…
[08:32] Liberty, that Supe that Raynor was looking into, 自由女 就是雷纳在找的那个超人类
[08:36] turns out it’s Stormfront. 其实就是风暴
[08:37] Vought changed her name, they’ve been moving her around 沃特公司帮她换了个名字 不断转移她
[08:39] like a fucking Catholic priest. 跟天主教神父一样
[08:41] Right. 嗯
[08:43] she probably murdered Raynor. 应该就是她杀了雷纳
[08:45] Annie’s trying to figure out why, but… 安妮在查杀人动机 但是…
[08:47] you know, who the fuck knows. 你懂的 这事谁他妈说得准
[08:49] Well… as long as Starlight’s on the job, 只要星光还在我们这边
[08:51] we’re sorted then, yeah? 那我们就可以高枕无忧咯
[08:54] I’m not… I’m not mad, you know. 我没有… 生你的气
[08:58] What you mean? 什么意思
[08:59] I-I just want you to know that… 我只是想告诉你…
[09:02] yes, you are leaving us holding the bag on this shitshow, 你确实给我们扔了个烂摊子
[09:04] but I want you to know that I-I get it. 但我想说的是 我懂你
[09:06] It’s, Becca. 你是为了贝卡
[09:08] I’d do the same thing. 换了我 也会这么做的
[09:10] I’m not mad. 我没有生气
[09:13] Well… wouldn’t matter if you were. 你生不生气也无所谓了
[09:17] How is she? 贝卡怎么样
[09:18] Lovelier than the day I met her. 比我们初见时还要可爱
[09:23] Where are you? 你在哪
[09:25] Heading off grid. 准备跑路了
[09:26] Argentina, maybe. 大概会去阿根廷吧
[09:27] Early retirement. 我要退休了
[09:30] Butcher? 布彻尔
[09:32] Yeah, what? 怎么
[09:36] You could’ve said goodbye. 至少和我们道个别啊
[09:40] I know we’ve been through some shit together. 我们是一起经历了很多
[09:48] You were… 你…
[09:50] you were always like my canary, I suppose. 你就像是我的污点证人
[09:54] Thank you. 谢谢你
[09:55] – Goodbye, Hughie. – Your canary… Hello? -再见了 休伊 -污点证人… 喂
[10:11] On your feet, soldier. 站起来 士兵
[10:18] Take me home to Lallybroch. 带我回家
[10:20] What are you watching? 你在看什么
[10:22] A show called Eat My Dick. 电视剧”管你屌事”
[10:25] Okay. 行吧
[10:27] Have you seen Frenchie or Kimiko? 你见到法兰奇或纪美子了吗
[10:29] No. No, not… for a while. Why? 没有… 有一阵没见到了 怎么了
[10:32] Fuck. 操
[10:34] Listen, I just got off the phone with Butcher 听着 我刚和布彻尔通完电话
[10:36] and I think something might be wrong. 他可能出事了
[10:37] Like really, really wrong. 出大事了
[10:40] What would make you think that? 为什么会这么想
[10:42] He was nice and… 他语气变得很和善 而且…
[10:49] called me his canary? 说我是他的污点证人
[10:55] Tell me everything he said. 把他的话都复述一遍
[11:12] Agent Pearson, sir. 皮尔森特工
[11:19] You’re a sight for sore eyes. 你真是废墟中的一抹亮色
[11:21] Agent Cruz, I thought we’d lost you. 科鲁兹特工 我以为你已经牺牲了
[11:23] I got by with a little help from a friend. 有个朋友帮了我一把
[11:25] So? 那么
[11:26] Good news or bad? 好消息还是坏消息
[11:30] Yeah, I’d say that’s good news. 那就是好消息咯
[11:32] And now the CG mutants approach. 特效制作的变种人来了
[11:34] And there’s the bad news. 现在是坏消息
[11:36] There’s no way we can restore the grid 如果不把这个闪存放回七人组高塔
[11:38] if we don’t get that flash drive to the Tower. 就无法恢复电力
[11:41] But how are you gonna get through all of them? 但你怎么突破这群变种人
[11:42] Don’t worry. 交给我们
[11:45] Girls get it done. 女性力量
[11:48] And cut on rehearsal. No one move. 停 彩排一下 都别动
[11:50] – No one move. No one move. – Cut on rehearsal! -都不要动 -彩排一下
[11:51] Starlight. I’m not touching. 星光 我没碰到你
[11:52] But can you just take a step? 请你往下走一级
[11:54] Yeah, so keep going closer. 对 靠近点
[11:55] Can you mark her closer to Stormfront? 给她定位在离风暴更近的点好吗
[11:57] Let’s mark her, please. 重新定位
[11:58] And let’s just pretend… 你就假装一下…
[11:59] like you like her, okay? 你喜欢她 好吗
[12:01] Okay, if I have to. 如果必须的话
[12:03] Okay. Okay, good stuff. 好的 好的 棒极了
[12:05] Let’s try one for that. All right, good. 我们来过一遍
[12:06] We should’ve shot that. 应该拍下来刚刚那段片花
[12:08] I mean, clearly you like me. 你肯定喜欢我
[12:10] You’ve been eye-fucking me like a lovesick stangirl all day. 你看我的眼神就像恨不得把我衣服扒光
[12:13] Why is that? 为啥呢
[12:15] I don’t know. I think that you’re a good actor. 我也不知道 因为你是个好演员吧
[12:17] And I just, I feel like a friggin’ fembot up there. 而我就像个僵硬的女机器人
[12:21] You know… 就像…
[12:24] Everybody, can we please stand by to roll. 所有人 归位
[12:26] Let’s try to make our day. 我们尽量拍完今天的任务…
[12:27] – How about that? Okay. – Thank you. -好吗 加油 -谢谢你
[12:30] ♪ Extra, Extra. ♪ ♪ 号外 号外 ♪
[12:31] And turning now to superhero news, 现在播报超级英雄新闻
[12:34] former Seven member the Deep surprised everybody last week 前七人组成员深海上周娶了卡珊德拉·施瓦茨
[12:37] when he married Cassandra Schwartz, 让我们所有人都大吃一惊
[12:39] an anthropology professor at Vassar, 女方是瓦萨学院人类学教授
[12:41] in an intimate ceremony. 他们刚刚完成一场低调的婚礼
[12:43] – Now, the couple has asked… – Banana saltwater taffy. -现在 这对新人… -香蕉盐水太妃糖
[12:46] God bless. 上帝保佑
[12:47] Ron can’t live without it. 罗恩没这个可活不了
[12:54] Billy? 比利
[12:55] – Hello, Judy. – Who’s this? -你好啊 朱迪 -他是谁
[12:58] He’s my nephew. 我侄子
[13:04] For Christ’s sake, Billy, you got to ring your mum. 老天 你应该给你妈打个电话的 比利
[13:07] Where’s my boy? 我小兄弟在哪
[13:09] Your mum and dad are flying over, you know. 你爸妈要坐飞机过来
[13:11] Your mum’s worried to death about you. 你妈担心死你了
[13:14] No. 不要
[13:15] You tell ’em no. 让他们别过来
[13:17] It’d be a waste of a perfectly good plane ticket. 别糟蹋了飞机票
[13:20] Your father’s quite ill. 你爸病得很严重
[13:22] The cancer’s spreading fast. 癌细胞正快速扩散
[13:23] Yeah, well, not fast enough. 还不够快
[13:25] I ain’t seeing ’em. Now, where’s me boy? 我不会见他们的 好了 我小兄弟呢
[13:34] Terror. 魔头
[13:37] You little rascal? 你个小混蛋
[13:39] Look at you, you little fucker. 好久不见
[13:40] You haven’t changed a day. 你还是老样子
[13:42] How’s about you and me go for a little stroll then? 咱俩出去溜达溜达
[13:47] Come on. 走吧
[14:06] So this is what it all comes to? 我们老了就这样吗
[14:10] Metamucil and ringing our dicks out for a few drops of piss. 吃着保健品 尿频尿急尿不尽
[14:18] I used to think that you, me and Becca would grow old together. 我曾经以为你 我 还有贝卡 我们可以一起变老
[14:22] Bloody stupid. 真是可笑
[14:23] Turns out she don’t… 结果她…
[14:32] What the fuck was any of it for? 到底图个啥呢
[14:42] Yes. 好
[14:44] There he is, there’s my guy. 我的好兄弟
[14:45] Looking spectacular, as always. 一如既往 风流倜傥
[14:47] – How we doing? – Good. -怎么样 -很好
[14:48] – Feel good? – Yeah…. -还好吗 -是的…
[14:49] Are you ready? You ready for this… 准备好了吗 要去拍
[14:51] this big fucking scene today? 那场大戏了
[14:52] Yeah, well, that’s-that’s basically 我正好想和你
[14:54] what I wanted to talk to you about. 说这个事
[14:55] – Great. Yeah. – Cause I did a little bit of a rewrite -可以啊 -我把这段重写了
[14:57] and I want you to take a look. 想给你看看
[15:03] What a… lot of work. 这… 花了不少功夫吧
[15:05] Yeah, I… 是的 我…
[15:07] I just felt like the dialogue was a little… off. 我觉得这个对话有点… 不太对
[15:10] You know, A-Train… 火车头…
[15:12] – would never say any of this shit. – Right. -不会说出这种鬼话 -确实
[15:14] And you definitely just don’t need that 而且根本不需要
[15:16] giant expo dump at the end. 最后那段冗长的自我剖析
[15:20] Your… big farewell speech? 你… 盛大的告别演讲
[15:24] Honestly, I think it’s better if we just leave it open-ended. 说实话 我觉得开放式结尾更好
[15:28] – Okay. – You know what I mean? -好吧 -你懂我意思吧
[15:29] Where we can just play it in looks 我们可以用表情展示
[15:31] and just not a whole bunch of words. 而不是一长串废话
[15:33] – Right. – Maybe make it more of a question. -确实 -或者用一个意味深长的问题
[15:35] Like, is A-Train really leaving The Seven? 比如 火车头真的会离开七人组吗
[15:38] We don’t know. 我们都不知道
[15:39] – We don’t know. – We don’t know. -我们都不知道 -我们都不知道
[15:44] Yeah, I think we’re just gonna go ahead 我觉得我们还是得按
[15:45] and do the scene as scripted. 剧本的剧情走
[15:47] But thank you for putting all this thought into it, 但感谢你为剧本考虑良多
[15:48] right, it shows you got a lot of heart. 看到你为此付出了心血
[15:49] Take that heart, put it in the scene. 带着你的信念去拍戏吧
[15:51] All right, good stuff. 干得不错
[15:54] I’m not doing it. 我不拍
[15:58] I’m not doing this shitty scene. 我不拍这傻逼场景
[16:00] Well… 好吧…
[16:04] That is way above my pay grade. 这超出了我的职责范围
[16:09] Bring that up with Ashley. 有意见和阿什莉去提
[16:11] Right? Right. 好吗
[16:13] By the way. 顺便说一句
[16:15] I got the crew a Vietnamese crepe truck. 我准备了越南煎饼餐车犒劳剧组
[16:17] They make a gluten-free banh xeo. 他们家煎饼不含麦麸
[16:18] It is… fantastic. 味道超棒
[16:21] You’re going to be great, baby. 相信你有好的表现
[16:22] Where are we going? 我们要去哪里
[16:23] we need to see you in Wardrobe. 需要你去看看服装
[16:27] Deep. 深海
[16:27] You look so happy. I hardly recognize you. 你看上去很开心 我快认不出你了
[16:30] Katie, I’m in love, you know, 凯蒂 我恋爱了
[16:32] to an extraordinary woman 和一个优秀的女人
[16:33] I’m now blessed to call my wife. 我很荣幸能称她为妻子
[16:36] That-that’s really nice. 这太甜蜜了
[16:37] Well, let’s address the elephant in the room. 我们来聊聊那个大家都想知道的问题
[16:41] Shall we? 好吗
[16:43] Well, you know, I’m-I’m glad you asked, 我很高兴你能问出来
[16:45] because, yeah, you know, 因为 你知道的
[16:47] Kevin here has had some issues in the past. 凯文之前有些问题
[16:50] But people grow. 但人总会成长
[16:52] And if you could see the letters that he writes me. 真想给你看看他给我写的信
[16:55] I mean, you would know what a beautiful soul he has. 你就会知道他拥有一个美丽的灵魂
[16:57] Thank you. 谢谢
[16:58] Well, she’s only saying that 她这么说
[16:59] ’cause I make her breakfast in bed, so… 只是因为我给她做早餐送到床上…
[17:01] – Stop. – French toast. -别说了 -法式吐司
[17:06] So, you are both members of the Church of the Collective. 你们都是众教会的成员吗
[17:10] It’s not realistic. 这不现实
[17:12] Alexander Hamilton wasn’t no Puerto Rican. 亚历山大·汉密尔顿才不是波多黎各人
[17:15] That’s the point. 这是关键
[17:16] It’s a metaphor for the immigrant experience in America. 这说明美国丰富的移民经历
[17:19] But he was a white guy. 但他是白人
[17:23] You know what’s really good? 跟你推荐个好剧
[17:26] Dear Evan Hansen. “致埃文·汉森”[美国音乐剧]
[17:28] Can we help you? 你要干什么
[17:36] She’s just a girl. 就是个小女孩
[17:38] Show her a picture of kittens or some shit. 给她看点小猫猫什么的吧
[17:43] How ’bout I show her my motherfuckin’ dick? 不如给她看看我的大鸡鸡
[17:52] Bitch ain’t right in the head. 这婊子脑子不正常
[17:55] Fuck! 妈的
[17:58] Holy shit! 我的天呐
[18:22] Merde. 妈的
[18:46] Billy. 比利
[18:48] You should’ve told me you were bringing company. 你该早点告诉我你要带同伴来
[18:50] Who’s this one remind you of? 你看他像谁
[18:53] Isn’t he the spitting of Lenny? 就是翻版的莱尼啊
[18:59] No. 不像
[19:01] Thought you were retiring. 我以为你要退休了
[19:03] Argentina, right? 去阿根廷对吧
[19:06] I am. 是的
[19:10] What are you doing here? 你们来干什么
[19:11] Well, Hughie heard a dog toy on the phone. 休伊听到电话里有狗玩具的声音
[19:14] And I know you keep Terror at your aunt’s, so… 我知道你把魔头寄养在你阿姨家 于是…
[19:17] Brilliant as ever. 一如既往的聪明
[19:19] Time to go. 你们该走了
[19:20] Come help us with Stormfront. 来帮我们解决风暴吧
[19:22] Came all this way for that, did you? 大老远跑来就是为了这个吗
[19:24] No, we… we came ’cause we’re worried. 不是 我们很担心你才来的
[19:26] Your cunt sense tingling, is it? 你闲得蛋疼吧
[19:29] Well, don’t you worry… I’m sorted. 别担心 我能搞定
[19:32] Where’s Becca, man? 贝卡在哪里
[19:34] Becca? 贝卡
[19:35] What’s he talking about? 他在说什么
[19:38] Waiting for me at the Hampton Inn. 在汉普顿旅馆等我
[19:40] So… lots of thanks, time to piss off. 非常感谢 你们该滚了
[19:45] We’re not going anywhere. 我们哪儿也不去
[19:49] Right. 好吧
[19:53] Just so you know, 告诉你
[19:55] that’s Terror’s girlfriend. 这是魔头的女朋友
[19:57] – What? – His fuck pig. -什么 -他的炮友猪
[20:28] Black Noir’s here. 玄色在这里
[20:31] What? 什么
[20:33] It wasn’t us… we were cautious. 不是我们的锅 我们很小心
[20:35] We swapped cars, no toll roads. 我们换了车 不走收费公路
[20:38] It’s not you. It’s me. 不是你们的问题 是我
[20:40] He must’ve tracked me from Becca’s. 他一定是从贝卡那里开始跟踪我
[20:43] Billy, what’s this all about? 比利 这究竟是怎么回事
[20:44] It’s complicated. 说来复杂
[20:48] Becca’s not with me. 贝卡没和我走
[20:50] You… couldn’t get her out? 你没能把她救出来吗
[20:56] She didn’t want out. 她不想走
[21:01] I’ll explain everything, 我会解释一切的
[21:02] but right now we’re in a little bit of trouble. 但现在我们碰上了点麻烦
[21:06] I’m sorry, Judy. I shouldn’t have come. 对不起 朱迪 我不该来的
[21:08] Okay, maybe… 好吧 也许…
[21:10] maybe we can make a run for it. 也许我们还能跑掉
[21:12] Just get to the car. 跑到车那里
[21:13] No, he moves faster than a car. 不行 他跑得比车快
[21:18] But if he wants to kill us… 但如果他想杀了我们…
[21:21] he’ll have to do it with an audience. 也一定不能被别人看见
[21:29] This is the fire department. 我们是消防局
[21:31] A natural gas leak has been reported. 有人报告这里有一起天然气泄漏事故
[21:34] Everyone out of your homes. 请所有人离开房子
[21:36] I repeat, a gas leak has been reported… 重复一遍 发生了天然气泄漏事件…
[21:38] Nice one, M.M. 干得不错 母乳
[21:41] Let’s hope they stay a while. 但愿他们能多待一会
[21:43] Ma’am, do you have any nails, ball bearings, 夫人 你有没有什么钉子 滚珠
[21:45] electrical wiring, pressurized aerosol products. 电线 加压气雾剂之类的
[21:48] I need a can about this big. 我还要一个大概这么大的罐头
[21:50] Really appreciate it. 感激不尽
[22:04] – Mom? – Hi. -妈 -嗨
[22:06] Annie. 安妮
[22:08] You-you-you look so pretty. 你 你看起来真不错
[22:12] What…? 你…
[22:14] – What are you doing here? – I-I’m in town. -你来这干嘛 -来找你
[22:15] I’ve been texting you for days. 我给你发了好几天的短信
[22:17] I-I-I wasn’t trying to ambush you, I promise. 我不是在故意蹲守你 我保证
[22:20] Did you get any of the Vietnamese crepes? 你尝过这些越南煎饼没有
[22:22] ‘Cause they’re dope. 超好吃的
[22:23] No, no, no, I’m good. Thanks. 不 不用了 谢谢
[22:29] Your mom was telling me 你妈在跟我讲
[22:32] about the hero pageants you used to do. 你以前参加的那些英雄选美比赛
[22:35] Lucky. 幸运的姑娘
[22:36] My mom would never let me. 我妈绝不会让我参赛的
[22:38] Adele did not go in for that sort of thing. 阿黛尔不适合参加那种活动
[22:41] I had to do all my speeches to a brush in the mirror. 我得对着镜子里的梳子发表演讲
[22:44] I like this one. 我喜欢她
[22:46] Mom, this isn’t a great time. 妈妈 这个时间点不合适
[22:49] I-I know that you’re busy, 我 我知道你很忙
[22:50] but you don’t have to entertain me, I promise. 但你不用招待我 真的
[22:52] I-I wanted to see you, sweetheart. 我就想看你一眼 宝贝
[22:54] I… I miss you. 我… 我想你了
[23:04] I think that this is something 我觉得这种事情
[23:05] that we need to discuss in private. 我俩还是私下交流吧
[23:09] Donna, can I tell her? 唐娜 我能告诉她那件事吗
[23:11] – Tell me what? – Look, your mom -什么事 -你妈
[23:13] is so sorry about the Compound V, 她因为5号化合物的事觉得对不起你
[23:15] and she understands that keeping that a secret 她也明白 保守那样的一个秘密
[23:18] really hurt your relationship. 会破坏你们母女间的感情
[23:20] Yeah, and that I-I used you as a trophy 我曾把你当作一个奖杯
[23:22] to make myself feel important. 满足自己的虚荣感
[23:24] I know that now. 我现在懂了
[23:25] Why are you talking to a stranger about our relationship? 你为什么要和一个陌生人聊我们的关系
[23:28] She’s not a stranger. 她才不是陌生人
[23:29] She’s your teammate. 她是你的队友
[23:35] Annie, the-the whole world knows about Compound V. 安妮 现在全世界都知道了5号化合物的事情
[23:38] I mean, lots of parents did what I did. 许多父母犯了与我相同的错误
[23:43] I… I’m hoping that you’ll… 我希望你能…
[23:46] that you’ll forgive me. 你能原谅我
[23:48] Please forgive me, Annie. 安妮 求你原谅我
[23:49] This is not the time or the place for this. 此时此刻不适合讨论这个话题
[23:54] Look, everyone is upset about Compound V. 没人希望看到5号化合物的事情
[23:57] I mean, someone was so upset, they leaked it to the press. 肯定有人太过伤心 把消息透露给了媒体
[24:00] Can you imagine how angry that person is? 这人得多生气呐
[24:03] Whoever they are? 不管这人是谁
[24:08] I’ll let you two hash it out, but I just think… 我就不打扰你们了 但我就觉得…
[24:11] if it was me, I’d be grateful to have a mom like Donna. 如果换做我 我很乐意有一位像唐娜这样的妈妈
[24:23] Honey, please? 宝贝 求你了
[24:28] I need to get back to set. 我得回片场了
[24:31] Do you need someone to drive you back to your hotel? 你需要人送你回旅店吗
[24:35] No, I’ll-I’ll-I’ll get a cab. 不用了 我打的就行
[24:37] Okay. 好
[24:40] Okay, now, Queen Maeve, a goddess, 梅芙女王 女神
[24:43] but our Empress of the Otherworld struggles inside. 但这位异界女皇内心纠结不已
[24:45] Questions of identity rock her to her core. 饱受身份认同问题的困扰
[24:48] – Until she meets… – Elena. -直到她遇见了… -埃琳娜
[24:50] The connection is immediate, all-consuming. 她俩立刻心灵相通 干柴烈火
[24:52] A sweet sapphic love blossoms, 撞出了甜蜜的同性爱情火花
[24:54] raising Maeve’s consciousness 梅芙茅塞顿开
[24:56] and revealing her own inner truth. 她重新认识自我
[24:58] She’s gay, and it’s okay. 她是同性恋 但这没什么大不了的
[25:00] – It’s… – Powerful. -这种爱情… -充满了力量
[25:01] She’s more than just a superhero now. 她现在不仅仅是一位超级英雄了
[25:04] She is a symbol. 她成为了一种象征
[25:05] Representation matters. 代表性很重要
[25:07] She’s #BraveMaeve#. 她就是勇敢女王
[25:11] We’re recommending a multipronged image makeover. 我们推荐从多角度切入 给你进行形象转变
[25:13] First, guest spots on Queer Eye. 首先 上”粉雄救兵”做嘉宾
[25:14] Then, an exclusive “It Gets Better” PSA. 然后 去拍一个”一切都会好起来”的宣传片
[25:16] Kimberly Peirce might direct. 可能会请金伯莉·皮尔斯导演
[25:17] Grand marshals at the New York and Chicago Pride, 当纽约和芝加哥骄傲游行的大法官
[25:20] because you are two proud lesbians. 因为你俩是骄傲的女同
[25:22] You know Maeve is bi, right? 你们知道梅芙是双性恋吧
[25:24] Yeah, you know what? 其实
[25:25] I just feel like lesbian is a bit of an easier sell. 女同的身份更容易被接受
[25:27] A bit more cut-and-dry. 更容易理解
[25:28] – Now, for Elena… – Me? -接着来谈谈埃琳娜 -我
[25:30] You’re going to love it, yeah. 你会喜欢的
[25:31] Why am I a part of this shit? 为什么拉上我
[25:32] We are going with a polished, tailored look. 我们要为你量身定制一个造型
[25:37] – That looks like menswear. – Pew research shows -这看起来像男装 -皮尤研究显示
[25:39] that two feminine women in a relationship 两个女性化的女人
[25:41] sends a problematic message. 会传达出错误的信息
[25:42] Yeah, this isn’t Penthouse Forum. 这不是”阁楼论坛”
[25:44] Americans are more accepting of gays 美国人更容易接受的同性恋
[25:46] when they’re in a clear-cut gender role relationship. 必须有清晰的性别角色关系
[25:49] – Like Ellen and Portia. – Okay. -就好像艾伦和波西亚 -好吧
[25:51] Let’s get one thing straight. 我要说清楚一点
[25:53] I have no interest in being in a public relationship. 我没兴趣参合什么公开的恋情
[25:56] You will be compensated. 你会得到补偿的
[25:58] I am not for sale. 我又不是一件商品
[26:03] Really? 真的吗
[26:03] You’re not going to say anything? 你就这样一言不发
[26:17] – I’ll fix this. – Yeah. -我去劝她 -好
[26:20] Elena. 埃琳娜
[26:22] Elena, wait. 埃琳娜 等等
[26:24] If they want a lesbian Ken doll, 如果他们就想要任人摆布的女同角色
[26:26] they can find someone else. 他们完全可以找别人
[26:30] I am going to cash in my vacation days 我要去休个假
[26:32] and go stay with my sister. 去我姐姐家住几天
[26:33] No. You can’t do that. 你不能这么做
[26:35] Why? I’m not under contract. 为什么 我又不受合约限制
[26:38] This is Homelander. 这是祖国人搞的
[26:40] Okay? And he’s fucking with me. 明白吗 他就是为了整我
[26:42] And if you go out there, 如果你到别的地方去
[26:43] Elena, there is nowhere you can go that he won’t find you. 埃琳娜 无论你去哪 他都能找到你
[26:48] Please. 求你了
[26:49] Stay. 留下来
[26:51] I can’t protect you if you leave. 如果你走了 我就没法保护你
[26:56] But what are we gonna do? 可是我们要怎么做
[27:00] We’re gonna take that motherfucker down. 我们要弄死那个混蛋
[27:05] – You trust me? – Yeah. -你相信我吗 -相信
[27:15] Okay. 好
[27:18] Is this right? 这样对吗
[27:19] Just like Home Alone except way less delightful. 就像”小鬼当家”里演的那样 只不过没那么令人愉快
[27:27] Butcher? 布彻尔
[27:29] No. 不行
[27:32] It ain’t right. 这样不对
[27:36] What’s going on? 怎么了
[27:37] That ninja cunt’s here for me, isn’t he? 那个王八蛋忍者是来找我的
[27:41] Yeah, but you can’t go out there… he’ll kill you. 你不能出去… 他会杀了你的
[27:48] So… So that’s it? 所以… 就这样了
[27:51] Expecting a happy ending, were we? 怎么 你还等着大团圆结局呢
[27:55] Well, I’m sorry, Hughie. 那么抱歉 休伊
[27:57] It ain’t that kind of massage parlor. 你找错人了
[28:00] Now, I can keep him busy for a little while, yeah? 我能把他引开一会 好吗
[28:03] Give you lot a chance to leg it. 让你们有时间离开
[28:07] I’m knackered. 我太累了
[28:11] I could use a little lie-down. 需要休息一会了
[28:17] Fuck you. 去你的
[28:19] What, am I supposed to be impressed 你想让我被你这种
[28:20] by this blaze of glory jerk-off shit? 英勇献身的壮举打动吗
[28:23] Guess not. 看来没有
[28:24] You don’t think I thought about cashing it in after Robin? 你以为在罗缤死后我没想过自杀吗
[28:27] ‘Cause I do. 我想过
[28:30] Still. 现在还想
[28:33] A lot. 经常想
[28:39] But I don’t. 但是我不会这么做
[28:45] And the thing that kills me is that your wife is alive. 而且我搞不明白 明明你老婆还活着
[28:49] She just doesn’t want you, that’s all. 她只不过是不要你了
[28:54] Say that again. 你再说一遍
[28:55] So you don’t have shit. 所以你什么都没有了
[28:56] Welcome to the fucking club. 欢迎加入倒霉蛋俱乐部
[28:59] I mean, come on, what do, what do any of us have? Besides… 振作点 我们其他人也一无所有 再说了…
[29:07] Who the fuck asked you to come here? 谁他妈让你们来这的
[29:12] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[29:15] Jesus, you’re fucking pathetic. 老天 你真他妈的可悲
[29:17] You’re so scared of being alone, Hughie. 你很害怕自己一个人 休伊
[29:21] First you latch onto Robin, 你先是缠着罗缤
[29:23] then Starlight, and now me. 然后是星光 现在是我
[29:24] Well, you know what, son? 你知道吗 小子
[29:25] I ain’t interested. 我没兴趣
[29:35] Look, just get out of the fucking way. 别挡我的道
[29:44] Don’t make me move you. 别逼我动粗
[29:46] You can move him, but good luck with me. 你能对他动粗 对我就不一定了
[30:25] Que se passe-t-il? 这是怎么回事
[30:34] She wanted the job. 她想接这活
[30:35] You have her doing hits? 你让她做杀手
[30:37] The Albanians have her doing hits. 是阿尔巴尼亚人要她做杀手
[30:39] I’m just a girl getting ten percent. 我只是抽一成佣金
[30:43] – You… – I’m sorry, pumpkin, -你… -我很抱歉 亲爱的
[30:46] but I told you, she’s no kitten. 不过我跟你说过 她不是小猫咪
[30:50] She can make her own choices. 她可以自己做决定
[30:55] Why? 为什么
[31:00] How is this stopping Stormfront? 这怎么能阻止风暴
[31:04] I know you blame yourself for your brother, 我知道你为你弟弟的事怪自己
[31:06] I know the rage you feel, 我理解你的愤怒
[31:09] but this… this is not the way. 但这一切…. 这不是解决办法
[31:13] This is poison for your soul. 这会毒害你的灵魂
[31:14] I know. 我懂得
[31:21] Come with me, mon coeur. 跟我走吧 宝贝
[31:24] I got my own baby brother killed! 我害我亲弟弟被杀死了
[31:31] He was the only thing that mattered to me! 他是我唯一在乎的人
[31:37] Stop trying to help me! I don’t want your help! 别想着帮我了 我不需要你的帮助
[31:40] I don’t understand what you’re saying 我不懂你想表达什么
[31:42] because you won’t teach me! 因为你不肯教我
[31:51] Fuck this. 算求
[31:54] Fuck you. 我不管你了
[31:58] Go be a monster. 去当你的怪物吧
[32:11] Remember when you were young 还记得你小时候吗
[32:12] and the world was full of possibilities? 世界有无限可能
[32:15] Before all the mistakes, 那时没有错误
[32:17] heartbreaks and disappointments? 心碎和失望
[32:19] What if you could go back to the way things were? 如果你能回到从前 那会怎样
[32:23] I used to be angry, insecure and unsure. 我曾经是一个愤怒 没有安全感 不自信的人
[32:27] But thanks to the Church of the Collective, 但是多亏了众教会
[32:30] I now know the kind of man I want to be. 我现在知道我想成为什么样的人
[32:32] The kind of man who calls out injustice 那种路见不平
[32:34] – when he sees it. – Stop. -敢于制止的人 -住手
[32:36] – Come on. – Dude. -来嘛 -伙计
[32:38] That’s not cool. 这可不对
[32:41] The kind of man who stands up for what’s right. 那种维护正义的人
[32:44] Come on, guys, knock it off. 好了 小伙子 别打了
[32:47] The kind of man who sees the potential in all of us. 那种能看到我们所有人潜力的人
[32:51] So join us at the Church of the Collective, 加入众教会吧
[32:54] and be the person you were always meant to be. 成为你应当成为的那个人
[33:05] That’s a bunch of bullshit. 全是屁话
[33:07] Didn’t used to be. 以前不是这样的
[33:08] Church used to mean something. 教会以前是有意义的
[33:11] What, are you a member? 你是成员吗
[33:12] I was, long time ago. 是的 很久以前的事了
[33:16] That place used to be pure. 那时候它还是纯洁的
[33:19] And then they just started letting all kinds of people in, 然后他们开始接纳各色人等
[33:22] you know? 你知道吗
[33:25] I don’t know. 我不知道
[33:29] So, why don’t you tell me? 要不你跟我说说
[33:30] Well, I think you do know. 我认为你其实知道
[33:33] Some people are quality and others are… 有些是上等人 而其他的…
[33:36] garbage. 都是垃圾
[33:38] We are rolling. 我们要开拍了
[33:40] By the way, I heard they’re retiring you? 对了 我听说他们要让你退休
[33:46] So unfair. 太不公平了
[33:52] Do you have a problem? 你是有什么意见吗
[33:53] Of course not. Why would you say that? 当然没有 怎么这么说
[33:59] Can I have a word? Please? 私下里讲两句 行吗
[34:04] Adam tells me you don’t want to do the scene. 亚当跟我说你不想拍那场戏
[34:06] I just can’t be a part of something I don’t believe in. 我只是不想参与我自己都不信的事
[34:09] Look, I know it’s not easy losing your job. Okay? 我知道丢掉工作并不好受
[34:11] When I got fired, I tindered my way through Barcelona. 当我被炒后 我在巴塞罗那到处约炮
[34:14] Everyone in that city ate my paella. 全城的人我都睡过
[34:16] Fucked a guy with elephantiasis. 跟一个得了象皮病的家伙上过床
[34:18] But I got through it, and so will you. 但是我挺过来了 你也会的
[34:21] Yeah, but I’m still making it happen. 对 但我依然有影响力
[34:22] I mean, my A-Trainers sell how many fucking pairs per year? 每年卖了多少双火车头鞋啊
[34:24] Look on the bright side… 朝好的方面想吧…
[34:25] You served four years longer than Mr. Marathon. 你待的时间比马拉松先生还多四年
[34:27] Now, that is something, okay. 这是很厉害的 好吗
[34:29] But… please. 但 求你了
[34:33] Let me just… talk to Homelander. 让我跟… 祖国人谈谈吧
[34:36] We both know that’s not a good idea. 我们都知道这不是个好主意
[34:39] I’m sorry. 对不起
[34:42] I’m not saying the lines. 我不会照着演的
[34:43] Okay, this can go one of two ways. 行 那就两个选择
[34:45] One: You leave The Seven with your dignity 第一个 带着尊严离开七人组
[34:48] and your severance package intact. 并拿到应有的遣散费
[34:49] Or two: You get fired 或第二个 被炒掉
[34:52] for breaching your morality clause 因为你注射五号化合物
[34:53] by shooting up Compound V 违反了道德条款
[34:54] and giving yourself a fucking heart attack 而且这期间你还得了
[34:56] in the fucking process. 他妈的心脏病
[34:58] It’s your choice. 你选吧
[35:12] You know, the truth is… 你知道 其实…
[35:13] I’ve been running my whole life. 我跑了一辈子
[35:16] Think it’s time that I stay put for a while. 我觉得是时候休息一阵
[35:20] It’s time I went home. 该回家了
[35:24] I know this is dawn of The Seven. 我知道这是七人组的破晓黎明
[35:29] But it’s sunset on A-Train. 但也是火车人的黄昏落幕
[35:33] It’s been a good run. 这是段美好的人生奔途
[35:35] Cut! 卡
[35:38] Dude. That was awesome. 老兄 演得不错
[35:40] Awesome? A-Dog, that was fucking gold. 岂止不错 火车头 太他妈棒了
[35:44] Buddy, look, I’m ready to move on, but how do you feel? 兄弟你看 我准备拍下一场 但你觉得如何
[35:47] You want another one? Just let me know. 你想拍下一场吗 告诉我就好
[35:50] No, man, go ahead and move on. 没问题 下一场吧
[35:51] All right, check it! Moving on! 好 检查就绪 拍下一场
[35:53] Tiffany, we need you over at Mo-cap. 蒂芙尼 需要你做一下动态捕捉
[35:57] Yes, it’s true. 这是真的
[35:59] Vought has all the money and the power. 沃特拥有金钱和权力
[36:02] And we have, no offense, jack shit. 而我们 无意冒犯 屁都没有
[36:05] We love you, Victoria! 我们爱你 维多利亚
[36:06] But after Homelander’s war crime… 但在祖国人的战争罪行之后…
[36:11] how can I stay quiet 我怎能沉默不语
[36:13] and still look my daughter in the eyes? 去直视我女儿的眼睛呢
[36:15] I can’t. I know you can’t. 我做不到 我知道你们也做不到
[36:17] And guess what. 你们猜怎么着
[36:18] The House Judiciary can’t either! 众议院司法机构也做不到
[36:21] Finally! 终于
[36:22] We are going to hold hearings 我们要召开
[36:24] on Vought and Compound V! 对沃特和五号化合物的听证会
[36:28] Yes! Yes! 没错 没错
[36:34] Everyone. 大家好
[36:40] May I? 我能说两句吗
[36:44] Thank you. 谢谢
[36:46] Congresswoman Neuman, everybody. 来给国会女议员纽曼鼓个掌
[36:48] Isn’t she great? Didn’t you love that little 她很棒吧 你们看过她放在网上
[36:50] “Walk Like an Egyptian” dance she did online? 模仿埃及人走路的跳舞视频吗
[36:54] So fun. 非常幽默
[36:55] I loved it. 我很喜欢
[36:57] But fun is not what we’re here for, is it? 但幽默并不是我们聚在这里的原因
[36:59] – No, no, no, no, no, fuck. – Let me just start by saying -不不不 操 -我想说
[37:01] how pleased I am to see you all here. 我非常高兴你们聚在这里
[37:03] Everyone get the fuck out! Get the fuck out! 所有人都滚出去 都滚出去
[37:06] – Fuck you. Get out. – that we live in a country -操你妈的 快滚 -我们住在一个
[37:07] where all your voices can be heard. 人人都能被聆听的国家
[37:09] I know that some of you are a little upset 我知道你们中的一些人 因为网上
[37:12] by that video online of me stopping the terrorist, 那段我阻止恐怖分子的视频 有些不高兴
[37:16] and I just want you to know that I understand. 我只想告诉你们 我理解大家的感受
[37:21] I’m upset, too. 我也感到难过
[37:22] I mean, come on, guys. 但其实
[37:24] Nobody wants innocent people to get hurt. 没人想让无辜的人受伤
[37:26] Of course not. 当然没有
[37:30] But sadly, well, the bad guys, 但令人心痛的是 那些坏人
[37:36] they don’t think like us. 他们的想法不一样
[37:40] And so, sometimes… 所以 有时候…
[37:43] well, these things just happen. 这些事就会发生
[37:47] Wait, this happened before? 等一下 这种事以前也发生过吗
[37:48] – How many times? – Well, no, h-hold on, guys. -有多少次 -不 大家别激动
[37:50] My point is, we all have the same goals, don’t we? 重点是 我们都有同样的目标 不是吗
[37:55] – To keep our country safe. – No. -维护我们国家的安全 -不
[37:58] So American lives are the only ones worth protecting? 难道只有美国人才值得被保护吗
[38:01] Of course not. 当然不是
[38:02] But if you’ve served with our amazing soldiers, like I have, 但如果你像我一样 跟我们精良的士兵一起服过役
[38:06] you would know that freedom comes at a price. 你就会明白自由是有代价的
[38:10] You don’t speak for us! 你无法代表我们
[38:12] Yeah, you don’t speak for us! 对 你无法代表我们
[38:14] You don’t speak for us! 你无法代表我们
[38:16] – You don’t speak for us! – You don’t speak for us! -你不能代表我们 -你无法代表我们
[38:17] All right, all right. Everyone just calm down. 好吧好吧 大家都冷静下
[38:20] Calm down. Let’s not let your hearts 冷静 别让冲动
[38:22] – get in the way of your heads. – You don’t speak for us! -控制你的大脑 -你无法代表我们
[38:23] You don’t speak for us! 你无法代表我们
[38:24] – Everyone just relax. – You don’t speak for us! -大家放轻松 -你无法代表我们
[38:27] You don’t speak for us! 你无法代表我们
[38:28] – Calm down. – You don’t speak for us! -冷静一下 -你无法代表我们
[38:30] You don’t speak for us! You don’t speak for us! 你无法代表我们 你无法代表我们
[38:34] – You don’t speak for us! – Fuck Homelander! -你无法代表我们 -去他妈的祖国人
[38:35] You don’t speak for us! 你无法代表我们
[38:57] You don’t speak for us! You don’t speak for us! 你无法代表我们 你无法代表我们
[39:00] You don’t speak for us! 你无法代表我们
[39:01] All right. 行吧
[39:02] You guys are the real heroes. 你们才是真正的英雄
[39:05] God bless you! 上帝保佑你们
[39:06] Love you guys! 爱你们
[39:08] You don’t speak for us! You don’t speak for us! 你无法代表我们 你无法代表我们
[39:22] – You guys are all good. -Thank you. -没问题了 -谢谢
[39:41] – It’s time. – Right, lads. -是时候了 -好了 小伙子们
[39:43] To the taffy room. 去糖果屋
[39:50] This is bollocks. 简直乱搞
[40:09] This is the taffy room? 这就是糖果屋吗
[40:12] An affordable alternative to privatized health care. 我负担的起的替代医保
[40:19] She’s a dealer. 她就是个毒贩
[40:26] All right, everyone just calm down. 行了 大家冷静
[40:28] Calm down. Let’s not let your hearts… 冷静 别让冲动…
[40:30] You fucking… 我操…
[40:34] You guys, you’re the real heroes. 你们 才是真正的英雄
[40:38] You fucking… 我操…
[40:43] Fuck, fuck. Fuck! 操 操 操
[40:59] No one ever said the job was easy. 没人说过工作是容易的
[41:02] Look, he’s just a kid. 他只是个孩子
[41:03] 17 years old. You don’t got to look him in the face. 17岁的孩子 可不好接触
[41:06] Look, no one’s ever achieved anything without sacrifice. 没有牺牲就没有成功
[41:09] The kid’s a hero. 那孩子是个英雄
[41:11] Think of it like that. 你得这样想
[41:13] Right. A hero. 是啊 英雄
[41:21] Okay. 行吧
[41:29] Come in! 进来
[41:45] Where do you get all these? 你这都从哪儿弄来的
[41:46] This is just the first batch. 这只是第一弹
[41:47] I’ll have Logan punch up the fear. 洛根会把节奏带得好好的
[41:50] Logan? 洛根
[41:51] My meme-queen. 我的表情包制作员
[41:54] So… 那…
[41:55] when you see it on your uncle’s Facebook page, 等你在你叔叔的朋友圈刷出这些的时候
[41:58] then you know it’s working. 你就知道效果多棒了
[42:40] can I ask you something? 我能问你个问题吗
[42:44] Well, suppose I got the time. 问呗 我现在挺闲的
[42:47] Who’s Lenny? 兰尼是谁
[42:49] You said I looked like him? 你之前说我像他
[42:52] Billy wouldn’t want me to say. 比利肯定不想让我告诉你
[42:56] Fuck Billy. 但是去他妈的
[42:58] Lenny’s his little brother. 兰尼是他弟弟
[43:02] Butcher… has a brother? 布彻尔… 有个弟弟
[43:05] Yeah. 有
[43:07] Skinny, nervous little bugger. 瘦瘦弱弱一个小软蛋
[43:09] Like you. 就跟你差不多
[43:14] Fourth grade. 四年级的时候
[43:16] Little wanker named Dorian Savory 有个叫多里安·萨弗里的小混蛋
[43:19] breaks Lenny’s nose. 把兰尼鼻子打断了
[43:20] Billy goes to work on him. 比利马上去报仇啊
[43:23] Was bringing the see-saw down on Dorian’s noggin, wham, wham! 举着电锯就嗡嗡地要把人家脑袋割下来
[43:27] Probably gonna top him. 差一点就得逞了
[43:28] Kids, teachers trying to drag Billy away, 老师和小朋友都想把比利拉开
[43:31] but no… no good, not gonna happen, 但没用啊… 谁都拉不动他
[43:33] Dorian’s a goner. 多里安马上就要没命了
[43:36] And then Lenny steps in, 这时候兰尼走过来
[43:39] face all bleeding, and leads Billy away 满脸还带着血 就把比利拉走了
[43:43] easy, quiet as a lamb. 跟领着一头小羊羔似的
[43:47] That was Lenny. 那就是兰尼
[43:50] He had a way of making Billy not be… 他有本事让比利…
[43:53] well, you know… Billy. 变得… 不像比利
[44:02] I think Billy needs someone like that, you know? 我觉得比利需要这样一个人在他身边
[44:15] Where’s Lenny now? 那兰尼现在去哪儿了
[44:16] God rest his soul. 愿他安息
[44:20] What happened? 发生了什么
[45:15] Easy, easy, Terror, easy. Easy. 别吵 魔头 安静点
[45:26] M.M.! Come on, everybody, out! 母乳 快 大家快跑
[45:34] Out the side door! 从侧门出去
[45:37] Move! 快
[45:45] Butcher. 布彻尔
[45:45] Get ’em out of here. 带他们走
[45:47] Butcher, wait, wait, wait! 布彻尔 等一下
[45:49] What are you…? 你这是…
[45:51] Butcher! Butcher! 布彻尔 布彻尔
[45:54] Butcher, what are you doing?! 布彻尔 你要干什么
[45:56] Butcher, you don’t… Don’t do this! 布彻尔 你… 不要这样
[45:59] Butcher! 布彻尔
[46:02] All right, you fucker. 好了 狗逼玩意
[46:05] Where are you? 藏哪儿去了
[46:21] So you want to take me on, do you? 想来跟我单挑是吧
[46:24] Think you got the bollocks? 觉得自己很有种是吧
[46:27] Well, come on, then… cunt. 那来啊 软蛋
[46:38] What the fuck are you doing?! 你他妈干什么呢
[46:39] Get out of here! 赶紧走啊
[46:42] Gimp cunt! 萎瘸子
[46:44] Over here, gimp cunt! 这儿呢 萎瘸子
[46:46] I’m the one you want. Come here! 你不是来找我的吗 我在这儿呢
[47:26] You kill him… 你要是杀了他…
[47:28] and you can kiss your fucking career goodbye. 你也就要跟自己的职业生涯说再见了
[47:36] I got photos… 我手上有着沃特…
[47:38] of Vought’s dirty little secret… 那肮脏的小秘密…
[47:40] My wife’s son… Homelander’s son. 我老婆的儿子… 祖国人的儿子
[47:45] Now, you lay one fucking finger 你要是敢碰我们
[47:49] on any of us, 哪怕一根毫毛
[47:51] and those photos go out of the cloud 照片马上就传到网上
[47:54] and into Ronan Farrow’s inbox. 也发到罗南·法罗的邮箱里
[47:57] And then the whole world will know 很快全世界都会知道
[48:00] that Homelander is nothing but a filthy fucking rapist 祖国人不过是个恶心的强奸犯
[48:05] and Vought has been hiding his little laser-eyed bastard. 而沃特一直藏着他眼冒激光的小崽子
[48:10] Now, you cunts went to a lot of trouble to keep that a secret. 你们这群逼人为了隐瞒这个秘密 可废了不少劲儿
[48:14] I reckon you might want to keep it that way. 我建议你不要破坏大家的努力
[48:31] ♪ Halle… ♪ ♪哈里…♪
[48:36] Mr. Butcher. 布彻尔先生
[48:40] – Hello, cunt. – How can I be sure -你好啊傻逼 -你怎么证明
[48:43] you actually have the proof of which you speak? 你说的都是真的
[48:45] You can’t. 证明不了
[48:47] Roll the dice, cunt. 赌一把吧 傻逼
[48:49] I reckon he’d be more popular 我保证他的热度会比
[48:51] than Meghan and Harry’s little sprog. 梅根和哈里王子的新生儿还要高
[48:53] Here’s my first and final offer. 我就给你这么一个条件
[48:56] That information never sees the light of day, 你那个消息永远烂在你肚子里
[48:58] and I’ll call off Black Noir. 我会召回玄色
[49:01] All right. 行啊
[49:01] You got yourself a deal. 成交
[49:04] Want to shake on it? 要握个手吗
[49:06] Put Noir on. 让玄色听电话
[49:10] Missus wants a word. 你娘要跟你说话
[49:21] Jesus Christ, Billy. 我滴个神啊 比利
[49:25] – M.M., you all right? – I’m okay. -母乳 你还好吗 -我没事
[49:32] Do you really have those pictures? 你真的有照片吗
[49:34] Of course I do. 当然有
[49:47] 欢迎来到众教会 流浪者服务
[49:49] They said there’d be food. 我听说有吃的
[49:51] Well, this is food for your soul. 这是精神食粮
[49:55] Go with love. 愿爱伴你左右
[49:57] All right. 好吧
[49:59] Maeve, my God. Hi. 梅芙 天呐 好久不见
[50:01] What brought you here? 你怎么来了
[50:03] Wait, are you…? 难道说…
[50:04] …do you want to check this out? 你也想看看这个吗
[50:05] – Fuck no. No. – Okay. -操 不可能的 -好吧
[50:07] Listen, we should talk. 我想跟你谈谈
[50:09] Yeah. 好
[50:10] If any of these Moonies 如果这堆崇尚禁欲的教徒里
[50:13] are gonna help you get back in The Seven, 有人能帮你重返七人组的话
[50:14] and that’s a big if, 虽然这个假设很不靠谱
[50:17] then you’re gonna need a woman to… 但你还是需要一个女性角色…
[50:20] tell everyone that you’re not a complete piece of shit. 出来告诉大家你不是一个彻头彻尾的垃圾
[50:24] I could be that person for you. 我能承担这个角色
[50:27] Wait, you think I’m a piece of shit? 慢着 你觉得我就是个垃圾
[50:28] Fuck yeah. 那不然呢
[50:29] The point is, I can help you. 重点是 我能帮你
[50:32] If you help me. 如果你帮我的话
[50:35] Yeah, I’ve got Stormfront. Flying in. 找到风暴了 马上过去
[50:38] I’ll take the goi cuon. 春卷是我的了
[50:40] Nah, no, the bun cha. 不要 我要炒米粉
[50:42] Does that have peppers? 加辣椒了吗
[50:44] Thank you. 谢谢
[51:33] What are you doing in my trailer? 你在我的房车里干什么
[51:35] You know, you had no right 你没有权力
[51:36] to talk to my mother about personal shit. 和我妈谈论个人隐私
[51:39] What were you trying to prove? 你想证明什么
[51:41] Okay, sorry. Just trying to help. 好吧 对不起 我只想帮忙
[51:43] She didn’t just lie to me about Compound V, okay? 她不止在5号化合物的事上骗了我 好吗
[51:48] She lied to me about everything. 我的一切都是谎言
[51:52] So don’t try and broker some kind of peace between us, 所以别试着调和我们的关系了
[51:55] because I don’t want it. 因为我根本不想和解
[52:00] That-that… I mean… that… 这… 我想说…
[52:08] is a performance. 演得真好
[52:11] My God, look, I’m, like, tearing up. 天哪 我都哭出来了
[52:14] You don’t suck, Starlight. 你演技一点也不差 星光
[52:17] You are Tilda fucking Swinton. 你他妈简直就是蒂尔达·斯文顿
[52:22] I know you leaked it. 我知道是你泄密的
[52:24] I have no idea what you’re talking about. 不知道你在说什么
[52:26] Not as good. 这演得就没那么好了
[52:27] Magic’s gone. 奇迹消失了
[52:28] I guess lightning really doesn’t strike twice? 看来闪电是不会击中两次的
[52:30] Okay, whatever. You know what? 行吧 随便 知道吗
[52:32] I need to get to set, so… 我得去片场了 所以…
[52:33] That hack-a-limb Gecko, 那个剁手卖戏的壁虎
[52:35] yeah, he stole the V and then you… 他偷了5号化合物然后你…
[52:38] you leaked it to MSNBC. 泄露给了微软全国广播公司节目
[52:42] Now, what do you think Vought’s gonna feel when I tell them? 那么 我告诉沃特的时候他们会怎么想呢
[52:48] Well, how do you think the world will feel 那世人会怎么想这件事
[52:50] when I tell ’em that you used to be Liberty? 你就是曾经的自由女
[52:57] You are a special kind of poison flower, 真是朵带刺的玫瑰啊
[53:00] going against your own people? 和自己人作对吗
[53:03] You mean fucking white people? 你是说白人吗
[53:05] Starlight. 星光
[53:06] Superheroes. 超级英雄
[53:08] Don’t be racist. 别搞种族主义
[53:12] My. 我的天哪
[53:13] Yes. 好
[53:14] That is adorable. 真是可爱
[53:18] I do like you. 我真喜欢你
[53:19] You… you got spunk. 你… 挺有胆量
[53:22] You’re gonna be a big help to me. 你能帮我大忙
[53:23] What the hell does that mean? 那什么意思
[53:27] Come in! 进来
[53:35] Hello, you two. 你们两个好啊
[53:40] Not interrupting, am I? 没打扰到吧
[53:42] No. 没有
[53:44] Just between us girls, right, Starlight? 只是女孩之间聊天而已 是吧 星光
[53:47] Yeah. 对
[53:49] Yeah, that’s right. 对 没错
[53:52] See you around. 再见
[53:57] Can’t wait to shoot our scene together. 等不及要一起拍那一幕了
[53:59] Yeah, me, too. 我也是
[54:06] What was that all about? 那是怎么回事
[54:09] Are you girls friendly? 你们还算友好吧
[54:12] No, just running lines. 没什么 只是对一下台词
[54:13] What’s up? 怎么了
[54:17] me. 我
[54:18] Five points. 涨了五个百分点
[54:23] Yeah, people are, checking boxes 人们在调查里都选的
[54:25] like “patriotic” “爱国”
[54:27] and…”unwavering.” 还有… “坚定不移”
[54:37] I owe you. 我欠你一个人情
[54:39] Well, what are you ever gonna do to repay me? 你打算怎么还呢
[54:49] Well… here we are. 那么… 到这一步了
[54:55] I’m sorry. 对不起
[54:57] I almost threw in the towel like a bleeding twat. 我差点像个没用的娘们一样认输了
[55:02] We’re harder than that, isn’t we? 我们比那顽强得多 对吧
[55:07] I will get your mum back. 我会把你妈妈找回来
[55:12] I swear to God, I’ll get your mum back. 我向上帝发誓 会把你妈妈找回来
[55:14] Just take a little bit longer. 再多等一会
[55:17] You hang in there. All right? 撑住了 好吗
[55:20] You be a good boy for Judy. 听朱迪的话
[55:25] Yeah, that’s a good lad. 对 好孩子
[55:35] I almost forgot. 差点忘了
[55:38] I got you something. 我给你带了点东西
[55:42] Terror… 魔头…
[55:44] fuck it. 操它
[55:46] That’s my boy. 好孩子
[55:48] I’ll always protect you. 我会一直保护你
[55:55] You’re all right 你还不错
[55:56] – for an old bat. – Yeah, yeah. -对于一个老人来说 -对 对
[56:21] Let’s go. 我们走
[56:23] ♪ Every time ♪ ♪ 每一次 ♪
[56:25] ♪ That I look in the mirror ♪ ♪ 我看向镜子 ♪
[56:29] ♪ All these lines on my face getting clearer ♪ ♪ 脸上的皱纹日渐清晰 ♪
[56:37] ♪ The past is gone ♪ ♪ 过去已逝 ♪
[56:41] ♪ It went by ♪ ♪ 时光流转 ♪
[56:44] ♪ Like dusk to dawn ♪ ♪ 如黄昏到黎明 ♪
[56:48] ♪ Isn’t that the way ♪ ♪ 这样岂不是 ♪
[56:51] ♪ Everybody’s got their dues ♪ ♪ 人人都有 ♪
[56:53] ♪ In life to pay ♪ ♪ 命中要偿的债 ♪
[57:06] Do it. You know you want to. 来吧 我知道你想
[57:09] I’ll cut you in half. 我会把你切成两半
[57:12] Come on. 来啊
[57:14] Right here. 就这
[57:21] Don’t be a pussy… Laser my fucking tits. 别那么怂… 烧我的奶子
[57:31] God, it fucking hurts. 天哪 真疼
[57:34] Don’t stop. 别停
[57:51] See? 看见了吧
[57:53] I told you I don’t break easy. 我说过我不那么容易死
[58:20] ♪ Yeah, sing with me ♪ ♪ 好 与我同唱 ♪
[58:21] ♪ Sing for the year ♪ ♪ 为年月而唱 ♪
[58:23] ♪ Sing for the laughter, sing for the tear ♪ ♪ 为欢笑而唱 为泪水而唱 ♪
[58:26] ♪ Sing with me, it’s just for today ♪ ♪ 与我同唱 只在今朝 ♪
[58:29] ♪ Maybe tomorrow the good Lord will take you away ♪ ♪ 也许明天上帝就会把你带走 ♪
[58:38] ♪ Dream on ♪ ♪ 追逐梦想 ♪
[58:40] ♪ Dream on, dream on ♪ ♪ 追逐梦想 追逐梦想 ♪
[58:42] ♪ Dream until your dream come true ♪ ♪ 追逐梦想直到梦想成真 ♪
[58:50] ♪ Dream on, dream on, dream on ♪ ♪ 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 ♪
[58:54] ♪ Dream until your dream come true ♪ ♪ 追逐梦想直到梦想成真 ♪
[59:02] ♪ Dream on, dream on, dream on ♪ ♪ 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 ♪
[59:06] ♪ Dream until your dream come true ♪ ♪ 追逐梦想直到梦想成真 ♪
[59:14] ♪ Dream on, dream on, dream on, dream on ♪ ♪ 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 ♪
[59:20] ♪ Dream on, dream on, dream on ♪ ♪ 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 ♪
[59:31] ♪ Dream on, dream on, dream on, dream on ♪ ♪ 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 ♪
[59:37] ♪ Dream on, dream on, dream on ♪ ♪ 追逐梦想 追逐梦想 追逐梦想 ♪
[59:49] ♪ Sing with me, sing for the year ♪ ♪ 与我同唱 为年月同唱 ♪
[59:52] ♪ Sing for the laughter, sing for the tear ♪ ♪ 与我同唱 为年月而唱 ♪
[59:55] ♪ Sing with me, it’s just for today ♪ ♪ 与我同唱 只在今朝 ♪
[59:57] ♪ Maybe tomorrow the good Lord will take you away ♪ ♪ 也许明天上帝就会把你带走 ♪
[1:00:01] ♪ Sing with me, sing for the year ♪ ♪ 与我同唱 为年月而唱 ♪
[1:00:03] ♪ Sing for the laughter, sing for the tear ♪ ♪ 为欢笑而唱 为泪水而唱 ♪
[1:00:07] ♪ Sing with me, it’s just for today ♪ ♪ 与我同唱 只在今朝 ♪
[1:00:09] ♪ Maybe tomorrow the good Lord will take you away. ♪ ♪ 也许明天上帝就会把你带走 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号