Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:15] Freedom… comes at a price. 自由… 是有代价的
[00:19] – So, I’m down a point? – Nine and a half. -我的支持率下降了一个百分点吗 -是九点五
[00:21] Bad day? 过得不顺吗
[00:22] – Goddamn it. – I’m with you. -该死的 -我支持你的
[00:24] But you know, there’s a way to handle it. 其实吧 有个解决办法
[00:26] I owe you. 我欠你一个人情
[00:29] Thanks to the Church of the Collective, 多亏了众教会
[00:31] I now know the kind of man I want to be. 我现在知道我想成为什么样的人
[00:33] – #BraveMaeve#. – This is Homelander. -勇敢女王 -这是祖国人搞的
[00:35] He’s fucking with me. I can’t protect you 他就是为了整我 如果你走了
[00:37] if you leave. 我就没法保护你
[00:38] What are we gonna do? 可是我们要怎么做
[00:39] You think, by saving Kimiko, 你觉得只要救了纪美子
[00:41] you can make amends for those children 就能弥补那些你伤害过的人了
[00:43] – that Lamplighter burned. – Fuck you. -那些点灯人烧死的孩子们 -操你妈
[00:46] You can’t go through this 你不能让自己一个人
[00:47] – on your own. – We’re all alone. -面对事情 -我们都是独自面对
[00:56] How do you think the world will feel when I tell them that 那世人会怎么想这件事
[00:59] you used to be Liberty? 你就是曾经的自由女
[01:18] Why are you laughing? 你笑什么
[01:19] – You’re ridiculous. – No. -你太离谱了 -才没有
[01:21] I am not, ridiculous. 我才不离谱
[01:24] Okay. 好吧
[01:24] – Then you are high. – Well, beside the point. -你磕嗨了吧 -这不是重点
[01:28] Point is 重点是
[01:29] I learned everything I know from those girls. 我所知道的一切都学自那些女孩
[01:32] The Golden Girls. 黄金女郎[美国连续喜剧]
[01:33] I was alone in New York, you know? 我当年一个人在纽约很孤单
[01:38] Turning tricks. 卖弄花招
[01:39] Begging for the scraps. 挣扎生存
[01:43] Who do you think kept me company? 你以为是谁一直陪着我呢
[01:45] The Golden Girls. 黄金女郎
[01:47] 3:00 a.m. to 5:00 a.m., 早上三点至五点
[01:50] they lit up the shelter’s shitty TV. 他们照亮了避难所里的破烂电视
[01:52] And you’re not talking about porn? 你难道说得不是黄片
[01:53] The Golden Shower Girls? 黄金浴场女郎吗
[01:55] That’s disrespectful. 你这太无礼了
[01:56] He’s so sensitive. 他好敏感哦
[01:58] No. Those saucy ladies, 不是 那些诱人的女性
[02:00] they made their own family. 她们有自己的家庭
[02:03] So I did what they did. 所以我做了她们该做的事
[02:06] You are my Blanche. 你是我的布兰奇[“黄金女郎”剧中人物]
[02:08] – Blanche? – And Jay? -布兰奇 -杰伊
[02:11] You are… my Dorothy. 你是我的桃乐茜[“黄金女郎”剧中人物]
[02:15] ‘Cause you’re a little gay. 因为你是个小基佬
[02:17] Yeah. 确实
[02:19] So, you’re Betty White? 那么你是贝蒂·怀特吗[“黄金女郎”演员]
[02:20] What a fucking question. 傻逼问题
[02:23] Of course I’m Betty White. 我当然是贝蒂·怀特
[02:27] Now… 现在…
[02:32] Who wants to rob a bank? 谁想去抢银行
[02:34] Fuck, yeah. 冲他妈的
[02:42] Will it get through my skin? 这会刺破我的皮肤吗
[02:44] If it can’t, nothing can. 这都不行的话 没有东西可以了
[02:46] Okay, I-I just feel like I need to say something. 我觉得我该说点什么
[02:48] I don’t think this is a good idea. 我觉得这不是个好主意
[02:49] Stormfront knows I leaked the V. 风暴知道是我泄露了五号化合物的消息
[02:51] Yeah, but she hasn’t come after you. 可她没有找你麻烦
[02:53] Ye… But that makes it so much worse. 但这样事情就更糟了
[02:55] That means that she has some fucked-up plan for me. 那说明她有更恶心的计划对付我
[02:58] I need this chip out now. 我现在就要取出芯片
[03:00] I understand, Petit Hughie. 我懂你 小休伊
[03:02] And though you’ve been covered with entrails of many a person, 尽管你手上有好几条人命
[03:04] even a sea mammal… 还有一只海洋动物…
[03:06] it’s always harder when it’s someone you love. 要对爱的人下手 总会更艰难
[03:09] – What? – L’amour. -什么 -爱情[法语]
[03:11] No, no. No, I don’t. 不不不 我没有
[03:13] I mean, I-I do, of course. 不是 我 我确实
[03:15] It’s just, it’s a platon… 我们只是柏拉图…
[03:16] – We’re-we’re just friends. – Okay, -我们只是朋友 -行了
[03:17] can we just do this already before I change my mind? 能在我改变主意之前快点下手吗
[03:20] Please? 可以吗
[03:22] Okay, this is happening. 行吧 真要钻了
[03:24] Okay. 好了
[03:26] – This might sting a little. – Okay. -这可能会有点刺痛 -好的
[03:38] My God. My God. My God. 妈呀 妈呀 妈妈呀
[03:40] Okay. 没事了
[03:43] Okay. 结束了
[03:55] Bonjour, my little spy. 你好 我的小间谍
[04:16] Howdy ho, buckaroo. 你好啊 老伙计
[04:23] Shit! 卧槽
[04:25] I think you broke my hand. 你把我手打断了
[04:31] What do you want to do with him? 你想怎么处置他
[04:33] Well, hand him over to the police, of course. 当然要把他交给警察了
[04:35] Well, of course. We are heroes. 确实 我们是英雄
[04:37] That’s what heroes do. 英雄都会这么做
[04:39] – Absolutely. – But… -当然了 -不过…
[04:42] – he’ll probably just be released tomorrow. – Please, -他可能明天就会被放走 -求你们了
[04:44] – just take me to the hospital. – Yeah. -带我去医院吧 -也是
[04:46] Please. 求你们了
[04:48] That’s a really good point. 很有道理
[04:51] sometimes it feels like… like the justice system 有时候我觉得 这个司法系统
[04:54] just doesn’t work anymore. 一点也不管用
[04:57] Everyone always recording on their phone all the time. 所有人总是用他们手机偷偷录像
[05:01] It’s like you can’t even 就好像你甚至
[05:02] – do your job anymore. – Do your job anymore. -都不能履行工作职责了 -履行工作职责了
[05:05] Please, just take me in. Just take me in, please. 求你们了 带我进局子吧 求求你们
[05:12] ♪ I do ♪ ♪ 我一直 ♪
[05:13] ♪ I think about you… ♪ ♪ 在思念着你 ♪
[05:15] It really speaks to the deterioration 这说明美国良好的
[05:17] of good, God-fearing American values. 敬畏上帝的价值观正在堕落
[05:21] Help me! 救救我
[05:23] – What’s this world – coming to? – Fuck. -这世界都变啥样了 -操
[05:28] ♪ And you say you belong to me ♪ ♪ 你说你属于我 ♪
[05:31] ♪ And ease my mind ♪ ♪ 我乐不可支 ♪
[05:32] ♪ Imagine how the world could be so very fine ♪ ♪ 畅想这世界怎会如此美好 ♪
[05:36] ♪ So happy together ♪ ♪ 在一起真快乐 ♪
[05:40] ♪ I can’t see me loving nobody ♪ ♪ 穷极我一生 除了你 ♪
[05:43] ♪ But you for all my life ♪ ♪ 我无法想象爱上别人 ♪
[05:48] ♪ When you’re with me ♪ ♪ 我们在一起时 ♪
[05:50] ♪ Baby, the skies’ll be blue ♪ ♪ 天空也放晴了 ♪
[05:52] ♪ For all my life. ♪ ♪ 穷极我一生 ♪
[05:56] Don’t be shy. Embrace it. 别害羞 承认吧
[05:57] Thank… I’m saying thank you. 谢… 我想说谢谢你
[05:58] Well, you’re welcome. 不客气
[05:59] Let’s be honest for a moment here. 我们实话实说
[06:01] Who is the biggest prankster on set? 谁是片场最喜欢恶作剧的人
[06:05] I-I just… I don’t think 我觉得…
[06:06] we should get into that. I don’t know, I… No comment. 我们不该谈论这个 我不知道 无可奉告
[06:10] I mean, he is right. 他说得对
[06:12] But, you know, Black Noir has definitely got 但是呢 玄色真的
[06:16] – just the biggest ego. – Such a diva. -最自视甚高 -特别自大
[06:18] They’re fucking. 他俩搞上了
[06:31] Did you get her chip out? 你把她的芯片拿出来没
[06:32] This is where you’re living? 这就是你住的地方吗
[06:34] Yeah. You know, it has its charms. 对啊 这里独具吸引力
[06:37] The rats are, like, Pokémon. 这儿的老鼠跟口袋怪兽一样
[06:40] – With hep C. – God. -患有丙肝的那种 -天
[06:42] So you’re back? 你回来啦
[06:45] Tired of killing people for money? 厌烦为钱杀人了吗
[06:54] Hi. 你好
[07:00] Remember me? 记得我吗
[07:14] Well, well, well. 哟 瞧瞧
[07:16] What have we here? 这是哪位啊
[07:21] I know what you’re gonna say, 我知道你想说什么
[07:22] but we just took out her chip. Everything’s fine. 但我们刚取出她的追踪芯片 不会有事的
[07:24] Starlight, don’t you just light up a room? 星光 你的到来令寒舍光芒四射
[07:28] – You’re looking well. – Yeah, no thanks -你看起来气色挺好 -是啊
[07:30] to the .50-caliber round that you pumped into my chest. 多亏了你往我胸口射的那发50毫米
[07:33] Well, what don’t kill you makes you stronger. 俗话说的好 杀不死你的东西使你更强大
[07:40] What’s she doing here? 她来这做什么
[07:42] She has a lead on Stormfront. 她有一条风暴的线索
[07:45] I broke into her laptop, 我黑进她的笔记本
[07:46] and I got a look at the inbox. 有机会看到她的收件箱
[07:48] Dozens of e-mails from Stan Edgar. 一堆斯坦·埃德加发的邮件
[07:50] Stan Edgar? 斯坦·埃德加
[07:54] And what does Vought’s big slapper have to say? 沃特的大佬有说什么吗
[07:56] How they’re close to a breakthrough 说他们在鼠尾草林中心
[07:58] at the Sage Grove Center. 快取得突破了
[08:00] It’s a psychiatric hospital in Pennsylvania. 那是宾夕法尼亚州的一家精神病院
[08:02] Wait, wh-what kind of breakthrough? 什么突破
[08:04] She came in before I could see any more. 我还没看完她就进来了
[08:06] Well, we better have us 兄弟们 我们最好
[08:09] a little dekko at this loony bin, lads? 查一查这家疯人院
[08:13] Starlight, 星光
[08:14] would you be amenable to joining us 你是否愿意加入我们的
[08:16] on this little caper? 这次小行动
[08:18] You want her to come? 你想让她加入
[08:20] Most definitely. 比音响还想
[08:21] If shit goes sideways, 要是出岔子
[08:23] who do you think Vought’s gonna go after? 你觉得沃特会追究谁
[08:25] Us or their billion-dollar baby turned traitor 是我们 还是把芯片给搞掉的
[08:29] who just ripped out her own fucking chip? 亿万身价的宝贝叛徒
[08:33] Never go into shark-infested waters 永远别单枪匹马潜入
[08:36] without chum. 敌营
[08:45] ♪ Give a little bit of love… ♪ ♪ 给予一点爱 ♪
[08:47] This is who I am. 这就是真实的我
[08:49] Who are you? 真实的你是谁
[08:51] Brave Maeve Pride Bars. 勇傲梅芙巧克力棒
[08:53] Because you can’t be proud on an empty stomach. 横扫饥饿方能傲气十足
[08:58] Come in. 请进
[09:03] You fucking idiot. 你个傻逼
[09:05] You were supposed to call first. Did anyone see you? 你该先打电话说声的 有人看到你吗
[09:07] I’m allowed to visit my friends. 我有权探望朋友的呀
[09:10] Did you find it? 你东西找到没
[09:11] No, sorry. No black box. 没 对不起 找不到黑匣子
[09:14] But I told a couple of my contacts 不过我让我几个熟人
[09:17] to keep an eye on the North Atlantic Current. 盯着点北大西洋
[09:19] So, this school of halibut… I mean, 那群大比目鱼…
[09:20] these guys are, like, rowdy motherfuckers, right? They… 那群鱼跟浑蛋一样在那吵闹 懂吧 他们…
[09:22] Deep. 深海
[09:24] Anyway, they found some of the wreckage 反正呢 他们在冰岛附近发现了些
[09:27] that drifted up near Iceland. 漂起来的残骸
[09:30] And they found this. 然后找到了这个
[09:33] I mean, I’m not sure it still even works, but… 我不确定这还能不能用 但是…
[09:40] You want back in The Seven? 你想回归七人组
[09:43] Not a fucking word of this to anyone. 那这件事你只能烂在心里
[09:49] ♪ Here comes the A-Train, Mr. Fleet Feet ♪ ♪ 火车头驾到 飞毛腿先生 ♪
[09:51] ♪ Savin’ lives, takin’ names, nice and easy ♪ ♪ 拯救生命 打跑坏蛋 小菜一碟 ♪
[09:52] ♪ There ain’t no day like a race day, what ♪ ♪ 没有哪日能及飞跑日 ♪
[09:55] ♪ Ain’t no love like a raceway, what ♪ ♪ 没有胜过爱跑道的爱 ♪
[09:57] ♪ I’m the best to ever do it, y’all crazy ♪ ♪ 唯我飞跑最牛逼 你们都是小辣鸡 ♪
[09:58] ♪ Make way or you’re pushin’ up daisies, bring the heat ♪ ♪ 快让路 不然你走黄泉路 开暖气 ♪
[10:01] ♪ Now they’re beggin’ for some AC… ♪ ♪ 现在他们跪求开冷气… ♪
[10:03] Isn’t it lit? 是不是很燃
[10:04] Your very own anthem. 专属于你的战歌
[10:09] Yeah, it’s dope. 是啊 酷毙了
[10:10] Well, this is just the demo, of course. 这还只是个试样唱片
[10:13] We’re going out to Lil Nas X for the official version. 我们最后会请利尔·纳斯·X来唱正式版
[10:16] Maybe you could bust out Prince’s guitar for the video. 要不你能把王子的吉他搞来拍视频
[10:19] I had to sell Prince’s guitar. 我不得不卖掉王子的吉他
[10:20] I’m going 10-1. 我去上厕所先
[10:21] Okay. 好吧
[10:23] Ashley. 阿什莉
[10:24] – What? – I can’t find her. -怎么了 -我找不到她
[10:26] Where the fuck is Starlight? 星光到底在哪
[10:37] Here comes the A-Train. 火车头驾到
[10:39] What, what? 牛逼 牛逼
[10:40] I’m right here, buddy. Over here. 我在这呢 兄弟 看过来
[10:42] – Yeah. – What’s up, buddy? -看到了 -怎么样 兄弟
[10:45] – Good to see you. – What you doing here, man? -高兴见到你 -你在这干啥 兄弟
[10:47] Not much. Just here to see… 没什么 只是来这找…
[10:50] No reason, really. 也没有为什么啦
[10:52] But, bro, I’ve been thinking about you lately. 兄弟 我最近一直惦念你
[10:55] Yeah, I’m sorry. 我很遗憾
[10:56] I see what they’re trying to do to you. Yeah. 我知道他们想对你做什么 真的
[10:59] Talk about getting ass-fucked with a soup can. 真是让人背后捅菊花了
[11:01] Am I right? 对吧
[11:03] What do you mean? 什么意思
[11:04] I mean, come on. 很明显啊
[11:05] If anyone knows what it’s like to get bounced, it’s me. 敢问何人懂被拒的滋味 我最懂
[11:08] Yeah. Did some shit I’m not too proud of. 我干了些不光彩的事
[11:11] Some weird shit. 一些奇葩的事
[11:14] I’m good, man. 我好着呢
[11:15] Nike and Under Armour are already talking to my people, 耐克和安德玛已经在和我的人谈了
[11:17] so, you know, this is actually gonna work out 所以你懂的 这件事其实能让我
[11:18] to be really fantastic for me. 有很大的收获
[11:22] – That’s great. – Yeah. -那太棒了 -是啊
[11:23] Yeah. Well, then, I guess you don’t need his help. 那看来你不用他的帮助了
[11:27] Or… No, never mind. 或者… 不 没事了
[11:29] Forget I even said anything. 当我啥也没说吧
[11:30] But it’s great to see you, man. Always. 不管怎样 见到你真好 一直都好
[11:33] All right. 好的
[11:35] Whose? 谁的
[11:38] Whose help? 谁的帮助
[11:42] Would you like a Fresca? 要不要喝罐鲜卡汽水
[11:57] Sage Grove, a proud subsidiary 鼠尾草林 是全球健康服务公司旗下
[11:59] of Global Wellness Services, which is 一个享有荣誉的子公司
[12:01] – a subsidiary of… – I can guess. -该公司附属于… -我猜到了
[12:06] Thanks. 谢谢
[12:08] Here. 给你
[12:13] This is what you bought 你用血汗钱
[12:15] with your blood money? 就买了这个
[12:17] No one will believe you’re an orderly with that, you know. 戴着那玩意没人会觉得你是医疗护理员
[12:28] I should go in with them. 我应该和他们一起进去
[12:30] They can manage without one bony, blonde Supe. 没有消瘦的金发超人类他们也能搞定
[12:32] You just get them in 你只需要送他们进去
[12:33] and get the fuck back, yeah? 然后赶快回来 行吗
[12:35] Okay, just… 好吧 只是…
[12:39] If anybody recognizes your face in there, I mean… 要是在那里面有人认出你…
[12:49] Frenchie. 法兰奇
[12:53] Don’t get caught. 别被抓了
[12:55] I never do. 不存在的
[13:07] Weaponized Xanax. 武器化的赞安诺
[13:11] The grenades you used on Behemoth 抢劫银行时你用来对付贝希摩斯的
[13:12] during the bank heist. 那颗手榴弹
[13:16] You got a Supe activated by rage, 一个暴怒状态的超人类
[13:17] so you simply take away his rage, turn him into a cupcake. 被你用那玩意治的服服帖帖的
[13:20] Clever. 很聪明
[13:22] I don’t know what you are talking about. 我不知道你在说什么
[13:26] And Cold Snap two months ago? 那两个月之前对付寒流人的呢
[13:28] Malchemical a month before that? 一个月前的恶化学人呢
[13:30] You don’t know about those, either? 你连这些也不清楚吗
[13:33] What is this about? 你想干嘛
[13:36] Armed robbery, breaking and entering, 持械抢劫 破门而入
[13:38] aggravated assault on a Supe. 严重袭击超人类
[13:41] You’re looking at 20 to 25, minimum. 至少判20到25年
[13:43] Or you can come work for me. 或者你可以来我这工作
[13:45] I could use someone with your imagination. 你的想象力能帮到我
[13:48] Madame… fuck you. 女士… 滚蛋吧
[13:53] That’s a pity, for you… 真遗憾… 不仅对你而言…
[13:57] but even more so for Cherie and Jay, 但对于切丽和杰伊更甚
[14:01] I believe? 对吧
[14:06] ADX Florence is a supermax in Colorado. ADX佛罗伦斯是科罗拉多州的超级监狱
[14:10] They’ve got the Unabomber, head of the Aryan Brotherhood… 关押了有飞机炸弹客 雅利安兄弟会团长…
[14:13] All the greats. 都是狠人
[14:14] And your friends, too. Maybe. 也许你朋友马上也要加入他们了
[14:16] Or… they go free. 或者… 他们能被释放
[14:19] But that depends on you. 但这取决于你的想法
[14:22] Right now. 就现在
[14:23] You can’t do that. 你不能这样做
[14:35] Wait. 等等
[14:41] What kind of work do you do? 你是做什么的
[14:53] Come into my trailer for a second. 过来我的房车一下
[14:55] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[14:58] I have to stop by Vought Tower, 我必须去趟沃特塔
[15:00] see my social guys. 见我的媒体团队
[15:02] No. 不行
[15:03] Come on. Blow them off. 来吧 别去
[15:04] Come. 来吧
[15:05] I will be back in 20 minutes. 我20分钟后回来
[15:07] And then… 之后…
[15:11] I’ll let you surprise me wherever you want. 我接受你任何形式的惊喜
[15:21] Yeah, okay. 嗯 行吧
[16:14] You see ’em? 看到他们了吗
[16:16] Yeah. 嗯
[16:17] I see ’em. 我看见了
[17:00] Get in. 上去
[17:28] Here. 这儿
[17:32] Seriously? 认真的吗
[17:34] What is your problem with me? 你对我到底有什么意见
[17:37] I ain’t got no problem with you, love. 没什么意见 亲爱的
[17:38] Really? That’s why you won’t even touch my hand? 是吗 那你都不愿意接触我的手
[17:41] Okay, guys, come on. Not the time. 好了 现在不是吵架的时候
[17:42] You know what? No. 你猜怎么着
[17:43] I think it’s exactly the right time. 现在就是最适合的时机
[17:44] I think the time is long overdue. 我觉得早该谈谈了
[17:47] You know that I hate Vought as much as you do. 你清楚我跟你一样憎恨沃特
[17:49] You know that. But it doesn’t even matter to you 你明明知道 但对你并不重要
[17:52] because what you can’t stand is in my blood. 因为你无法接受我身上的血液
[17:56] I’m subhuman to you. 我对你来说是次等人
[17:57] Only good Supe is a dead Supe, right? 只有死去的超人类才是好超人类 是吧
[18:00] Your words, not mine. 这你自己说的
[18:01] That’s enough. 够了
[18:03] You know what? 我真是了
[18:04] Underneath all that swagger, 在所有趾高气扬的言行下
[18:06] you’re just a bigot and a bully. 你只是个恶霸偏执狂
[18:10] I know another guy just like that. 我见过一个这样的人
[18:11] He’s got a flag for a cape. 他把旗帜当斗篷
[18:13] Annie, stop. 安妮 别说了
[18:35] Fuck me. 我操了
[18:37] Hughie, call them. Now. 休伊 马上给他们打电话
[18:42] Open the door. We need help. 快开门 我们需要帮助
[18:44] I have a patient that needs help. 我有个患者需要帮助
[18:45] Hurry up! Please! 快点 求你了
[18:47] What’s wrong with him? 他怎么了
[18:47] Just open the goddamn door! 快点打开他妈的门
[18:48] He’s swallowing his fucking tongue! 他正在吞自己的舌头
[18:55] – What’s wrong with him? – Easy. -他怎么了 -冷静
[19:14] Holy fuck. 天哪
[19:30] What the fuck is all of this? 这都他妈什么鬼
[19:33] Vought is making more Supe terrorists? 沃特正在制造更多的超人类恐怖分子吗
[19:36] Who the fuck knows? 谁他妈知道啊
[19:41] Goddamn. 我的天
[19:43] Brother’s got a love sausage. 那兄弟有个巨大的香肠
[20:11] Stormfront is here? 风暴在这
[20:14] How you doing today? 你今天怎么样
[20:18] Do you want to show us a little of what you’ve been working on? 想跟我们展示一点你最近的练习成果吗
[20:24] You’re okay. 没事的
[20:27] You’re all right. 没事
[20:30] It’s okay. 没事的
[20:34] That is very impressive, Tim. 非常让人印象深刻 提姆
[20:37] That orderly Stormfront’s with… 和风暴一起的那个护理工…
[20:39] He look familiar to you? 你看他眼熟吗
[20:42] Je ne sais pas. 我不知道
[20:43] What about headaches? 头还痛吗
[20:45] Nausea? 恶心吗
[20:46] No. 没
[20:48] Well, that’s promising. 进步很大
[20:51] I think we are getting close. 我想我们就快成功了
[20:54] Ma’am, can I go home now? 女士 我能回家了吗
[20:59] I want to see my family. 我想见我的家人
[21:01] Tim, you were admitted to Sage Grove 提姆 你被鼠尾草林中心接收
[21:03] because you’re suicidal. 是因为你有自杀倾向
[21:06] You could be a danger to yourself. 你会伤害到自己的
[21:08] Well, I’m not doing any more of these stupid pet tricks 不先让我跟妹妹见一面的话
[21:09] until I talk to my sister. 我就不练这些狗屁把戏了
[21:14] Okay. Okay. 好的 没问题
[21:16] We’ll work something out. 我们会给你安排的
[21:44] Lamplighter. 点灯人
[21:45] That’s fucking Lamplighter. 这他妈竟然是点灯人
[21:48] I didn’t recognize him without the mask and the hood. 他没穿套装没戴面具 我甚至没认出来
[21:50] Fucking Lamplighter. We have to kill him, of course. 操他妈的点灯人 我们得马上要了他的命
[21:52] No, no, no, no. No, we can’t. 不不不 不行 不能这样
[21:53] – For Madame Mallory. For her grandchildren. – Not right now. -就算是为了马洛里 和她的孙子孙女 -现在不行
[21:57] First, we got to find out what the fuck all this shit is. 我们要先弄清这都是怎么回事儿
[22:00] – Come on. – Listen, listen. -得了吧 -冷静 听我说
[22:03] Stick to the plan, Frenchie. 法兰奇 我们按计划来
[22:16] – Hughie. – There you are. -休伊 -你可接了
[22:17] You guys okay? Stormfront’s in there. 你们都还好吗 风暴来了
[22:19] That ain’t all who’s here. 不止她一个
[22:24] Okay, okay. She just left. Get the hell out. Now. 好 她刚走了 现在赶紧离开 快点
[22:27] All right, let’s get the fuck out of here. 好 我们赶紧他妈的离开这个鬼地方
[23:14] Cindy. 辛迪
[23:18] Let’s be cool. 别冲动
[23:20] Okay? 好吗
[23:22] You remember that extra helping 你还记不记得
[23:24] of Kraft Shells & Cheese that I snuck you? 我上次偷偷塞给你一包卡夫的芝士通心粉
[23:31] I like you. 我可喜欢你了
[23:32] You know that, right? 你也知道的 对不对
[23:36] Who are your friends? 你的这些朋友是谁
[23:37] We ain’t his friends. 我们不是他朋友
[23:39] Go ahead. Fuck his ass up. 快解决了他
[23:41] You’re dressed like his friends. 你们穿得像他的朋友
[23:43] I don’t like liars. 我不喜欢说谎的人
[23:57] Shit… 操…
[24:01] Let’s get out of here! 咱们快跑
[24:20] Let go! 放手
[24:24] Stay the fuck back or I will burn your skin off, asshole! 混蛋 不离我远点 我就把你们皮都烧掉
[24:27] You won’t get the chance! 你想得美
[24:29] Someone help me! 谁来救救我
[24:45] All right, listen up, man. 兄弟 听我说
[24:48] You can burn us, but she’s a Supe. 你确实能把我们都烧了 但她也是超人类
[24:52] All you’re gonna do is piss her off. 你只会把她激怒
[24:54] So why don’t we all just calm down 所以我们不如都冷静下来
[24:56] and live through this motherfucker? 共同面对这个狗屎困境怎么样
[25:04] – What’s going on here? – It’s a lockdown. -这怎么回事 -全院封锁了
[25:06] No one’s getting out of here, not even her. 谁都出不去 她也一样
[25:07] There’s got to be an access code. 总有个密码的吧
[25:09] There is, genius, at the front door. 你可真是个小天才 那可是在前门
[25:10] And there is no fucking way 但是老子他妈的
[25:12] I am telling you or taking you with me. 绝对不会告诉你们 也不会带你们走
[25:14] You do realize there’s a whole army of Supes on the other side 你知道门外有一大群超人类等着你呢吧
[25:16] of that door that want to tear you apart, right? 而且一个个都想把你干掉
[25:19] She… can help. 她… 能帮到你
[25:27] I’m gonna take my chances. 我宁愿自己赌一把
[25:56] Okay, you guys can come. 行 你们跟我来
[26:05] What the fuck? 搞什么玩意儿
[26:12] Come on, M.M. 快啊 母乳
[26:13] Pick up, damn you. 快他妈接电话
[26:16] Your call has been forwarded 你拨打的电话暂时无人接听
[26:17] to an automated voice messaging system. 已帮您转接语音信箱
[26:20] Marvin. 马文
[26:20] – Is not available. – Hello. -我现在不便接电话 -你好
[26:22] At the tone, please record your message. 请在滴声后留言
[26:23] Easy does it, lad. 小伙子 别紧张
[26:25] No trouble from us. 我们不找你麻烦
[26:26] You just stroll on by, yeah? 你就是路过吧
[26:31] I don’t want them to hurt me again. 我希望他们别再伤害我了
[26:38] Nah. N-No one’s gonna hurt you, son. 不会了 没有人会伤害你了
[26:43] we’re all friends here, aren’t we? 我们都是你的朋友
[27:22] Hughie. 休伊
[27:28] – Are you all right? – Yeah. -你还好吗 -没事
[27:30] – Fine…. – Hughie? Hughie? -还好… -休伊 休伊
[27:35] Hughie! No, no, no, no, no, no, no. No. 休伊 不要啊 别出事儿 不要
[27:39] Can you cauterize it? 你能烧一下止血消毒吗
[27:43] Fuck. The kid must have fried everything. 操 那小伙子估计把所有设备都震坏了
[27:45] – I need power. – Well, you got -我需要能量 -可你不是
[27:46] a pretty shite superpower then, don’t you? 应该有很多狗屁能量存在身体里吗
[27:49] We got to get him to a doctor. 我们得带他去找医生
[27:50] – C… Where, how? – I don’t know, but not gonna -去哪儿 找谁 -不知道 但总不能
[27:52] just sit here and watch him fucking well bleed out! 坐这儿眼睁睁看着他失血过多
[27:54] – All right?! – Okay! Okay, okay, okay. -明白没有 -好好好
[27:55] – Come on. – Come on. -来 -走
[27:58] What about the others? 其他人呢
[27:59] They’re on their own. 靠自己了
[28:35] Ashley? My God. Are you okay? 阿什莉 天呐 你还好吗
[28:37] Don’t you dare tell me you haven’t found Starlight yet. 别他妈告诉我你还没找到星光
[28:42] Here. 这儿
[28:55] I’ve been searching everywhere for you. 我找你找得好苦啊
[28:58] What happened to your trailer? 你的房车出什么事儿了
[29:00] Electrical fire. 电路着火
[29:02] How was your meeting? 会开得如何
[29:05] Sorry. It ran long. 不好意思 拖了点时间
[29:07] No need to apologize. 不用道歉
[29:16] All right, well, I got to go run lines with Noir. 好 那我该去找玄色对台词了
[29:19] Scene 48 tonight. Real megillah. 今晚拍第48幕 废话连篇
[29:22] Something wrong? 出什么问题了吗
[29:23] No. Nothing. 没有 没事
[29:25] You sure? 你确定吗
[29:27] Why would anything be wrong? 有什么事会出问题吗
[29:32] By the way, I went to the Tower, 顺便一提 我去了一趟高塔
[29:35] and, you weren’t there. 没找到你
[29:38] No one had seen you. 没人看见你去了
[29:39] So you’re checking on me? 你跟踪我
[29:43] Wanted to see how your meeting went. 只是想看看你会开得怎么样
[29:48] Hold on. 等下
[29:48] – Let me… – Explain? -让我 -解释吗
[29:53] Come on now. 别搞笑了
[29:55] Why would you need to explain anything to me? 你有什么需要向我解释的吗
[30:17] ♪ Let me sail, let me sail, let the Orinoco flow… ♪ ♪ 我漂 我流 沿着奥里诺科河… ♪
[30:22] Deep, your numbers among women 深海 你在女性中的人气
[30:24] have been ticking up quite nicely. 最近提升得十分可观啊
[30:27] Did you catch Malala Yousafzai’s tweet? 你看到马拉拉·优素福的微博了吗
[30:29] Called you “a sweetheart.” 管你叫甜心
[30:30] Well, she’s the sweetheart. 哎呀 她才是个甜心
[30:31] ♪ Far beyond the Yellow Sea… ♪ ♪漂流过黄海…♪
[30:35] So, what’s on your mind, A-Train? 火车头 你有什么想法吗
[30:41] Deep invited me here, so, you know… 深海邀请我来的 所以…
[30:45] Yeah, I don’t know. 我不知道
[30:46] Just having a really nice lunch, I guess, here. 我觉得 就是来吃顿高级午餐吧
[30:48] And Deep, what’s on your mind? 那么深海 你有什么想法呢
[30:51] Well, I think A-Train sabotaged me my entire career. 我觉得 我的职业生涯是被火车头毁掉的
[30:55] – What?! – Well, you do think you’re better than me. -什么 -你总觉得自己高我一等
[30:57] You know, I fantasize about 我无数次幻想着…
[30:59] drowning you over and over again. 把你溺死在海里
[31:01] But I mean, I don’t want to feel that way anymore. 但是 我再也不会有这种想法了
[31:03] I want to be clean. 我想做个文明人
[31:06] Boy. 天呐
[31:07] Looks like we got ourselves a good old Truth Exchange. 看来这是个真心话局
[31:12] – Hell, no. – Please sit down. -呵呵 滚吧 -请坐下
[31:14] No. Look, man, I seen that documentary about you guys. 听着 我看过你们的纪录片
[31:18] It’s not my type of shit. 不是我的菜
[31:19] For a man in seven-figure debt, 对于一个背负七位数债务
[31:20] a heart condition, and in heavy withdrawal, 患有心脏病 以及正在戒断期的人
[31:22] do you really think you have the luxury to get up and leave? 你认为你有一走了之的资格吗
[31:33] Who told you that? 谁告诉你的
[31:36] Did he fucking tell you that shit? 这狗日的告诉你的吗
[31:37] No. The church knows all kinds of things. 不是他 教会无所不知
[31:41] But don’t worry. We also know how to be discreet, 别担心 我们很擅长保密
[31:43] especially for our members. 尤其是为自己的成员保密
[31:47] They’re gonna give Shockwave your uniform, you know that? 你知道吗 冲击波会继承你的战衣
[31:49] – Call him the next A-Train. – No, they can’t do that. -以及你的称号 -不 不会的
[31:51] Why not? 你确定吗
[31:53] “A-Train” is a trademark. “火车头”是个商标
[31:55] You are just another nobody from the South Side of Chicago. 你自己本身只是个来自芝加哥南部的无名之辈
[32:00] Man, fuck you, man! 滚犊子吧
[32:01] I can help. 我可以帮你
[32:03] I can get you back in. 帮你回到七人组
[32:06] But first… sit down. 但首先… 你要坐下来
[32:12] Let Deep tell you his truths. 让深海告诉你他的秘密
[32:31] Come on. In here. 过来 这边
[32:46] It’s beautiful. 真漂亮
[32:53] What the hell is going on here? 怎么回事
[32:55] You all are juicing people with motherfucking Compound V, 你们给他们注射5号化合物
[32:58] only to burn ’em alive? Why? 就是为了把他们活活烧死吗
[33:00] Maybe I just like watching people burn. 也许我只是喜欢欣赏人们被烧死的过程
[33:07] I remember you, you know. 我记得你
[33:10] You were tailing me the night that I torched those kids. 我烧死那些孩子的那晚 你在跟踪我
[33:15] So why didn’t you stop me? 为什么不阻止我呢
[33:20] Maybe you like watching people burn, too. 也许你也好这口
[33:23] File de pute! 狗娘养的
[33:25] No, no, no, no, no! 别别别
[33:27] Easy! Easy! Easy… 冷静 冷静 冷静
[33:36] Easy… Come on, man. 冷静… 老兄 别冲动
[33:54] Mon Dieu. 我的个乖乖
[33:55] And I don’t want to hear no bullshit 别跟我说什么…
[33:57] about I’m gonna getting tired of the pussy. 我会厌倦那小妞的说辞
[33:59] I love this girl. 我爱她
[34:00] Like, this is the one. 非她不可那种
[34:08] All right, brother. All right. 好啦 老兄
[34:09] – All right. All right. – Congratulations, Marvin. -好啦好啦 -恭喜你 马尔文
[34:11] Thank you, Colonel. Check it out. 谢谢你 上校 看看这个
[34:13] It’s beautiful. 漂亮
[34:16] The bachelor party I will throw you. 我要给你办个单身汉派对
[34:18] What’s your thoughts about transgender strippers? 来点变性脱衣舞者怎么样
[34:21] Strippers ain’t really my kind of Hershey’s, 我对脱衣舞娘没兴趣
[34:23] with or without nuts, but you golf? 不管她们有没有蛋蛋 不过你打高尔夫吗
[34:27] Thinking about doing a golf trip. 可以来个高尔夫旅行
[35:00] What? 怎么
[35:03] And what the fuck are you laughing at? 你们他妈的在笑什么
[35:05] Sorry, mate. 不好意思
[35:07] You just look like one of them poncy baton twirlers. 你看起来就像那些做作的军乐队指挥
[35:10] – A majorette. – That’s right. -像女领队 -对 女领队
[35:11] A fucking majorette. 真他妈像啊
[35:24] You look good in these. 你穿这身还不错
[35:29] So here’s what happens now. 听好了
[35:31] You’re gonna tell us every single thing 你要做的是告诉我们…
[35:34] you see and hear at the Tower. 发生在七人组高塔的一切
[35:36] Especially when it comes to Homelander. 尤其是和祖国人有关的
[35:47] Please don’t pretend like you have a choice. 别装得好像你有的选一样
[35:51] I look forward to your call. 期待你的来电
[36:07] Easy peasy. 轻而易举
[36:09] I don’t like it. 我不喜欢这么做
[36:10] You don’t back an animal like that into a corner. 不能这样把一只野兽逼到绝路
[36:14] Fuck him. 草他妈的
[36:16] We own the cunt. 我们是这野兽的主人
[36:18] Frenchie? 法兰奇
[36:20] Don’t let him out of your sight. 盯紧他
[36:22] Oui, Madame. 好的 夫人
[36:36] What’s the trouble, miss? 怎么了 小姐
[36:37] Sir, I need you to get out of your car. 先生 我们需要你下车
[36:39] Well, what are you talking about? 你在说什么
[36:49] FBI. Need to commandeer your vehicle. 联邦调查局 你的车被征用了
[36:52] – Bit of an emergency. – Jesus. -急事 -老天
[36:53] – What happened to him? – Long story, that. -他怎么了 -说来话长
[36:55] – Can I see some ID? – Left it in me other pants. -你们有证件吗 -忘在另一个裤子里了
[36:58] Too busy saving this one, but you can call my boss. 救人要紧 你可以等下打给我上司
[37:01] Yeah, okay. Look, I’ll… I can get you… get you guys 听着 我可以… 把你们送到医院
[37:04] to the hospital, but we’re out in the middle of nowhere. 但是这荒郊野岭的
[37:06] I’m not gonna give you my car. 我不能把车就这么给你们
[37:09] Have it your way. 随你便
[37:12] Butcher? 布彻尔
[37:15] Butcher? 布彻尔
[37:17] Don’t. 别这样
[37:23] – Stay back. – Okay. -后退 -等等
[37:24] – I said, stay back. – That’s not necessary. -我说 后退 -没必要这样
[37:26] – Let’s just talk. – The FBI? -我们可以好好谈谈吗 -联邦调查局 呵
[37:28] Yeah, really. You’re not even American. 你甚至不是美国人
[37:30] What, is-is he even hurt? 他真的受伤了吗
[37:31] What is this? Some kind of a scam? 我看是场诈骗吧
[37:36] If I wanted to boost some wheels, 就算我真想搞辆车来玩
[37:38] it wouldn’t be a fuckin’ Hyundai, you daft cunt. 我也看不上这傻逼现代啊 蠢货
[37:40] This is a stand-your-ground state. You stay back! 我可以正当防卫 退后
[37:43] You can stand wherever the fuck you want. 你他妈随便怎么防卫
[37:45] – I’m taking your keys. – Butcher, stop. -车钥匙拿出来 -布彻尔 别冲动
[37:48] Buddy, just put the gun down. 老兄 先把枪放下
[37:49] – I said stay back. – I said… put it down! -我让你们退后 -我让你… 把枪放下
[38:21] You couldn’t just listen to me and stay back?! 你就不能听我一次吗
[38:35] Come on. 快
[38:36] Cauterize it! 烫一下伤口
[38:55] It won’t hold long. 这只能临时管用
[38:57] Come on. 来
[39:30] Is this the right time to go shopping? 现在是扫货的时候吗
[39:31] One, why not? 有什么不合适的
[39:33] And deux… this is good news. 而且… 这可是好消息
[39:37] What do you mean by that? 你什么意思
[39:42] Some aerated propofol… 异丙酚暴露在空气中…
[39:44] some other odds and ends, I’ll make a knockout bomb. 再加点其他的 能做个眩晕弹
[39:49] Even for Supes. 对超人类也管用
[39:52] Okay. 好的
[40:01] Why are we still alive? 我们怎么还活着
[40:06] – Dumb luck? – No. -狗屎运吧 -不
[40:07] I mean that night. 我是说那晚上
[40:09] We went underground for months. 我们躲了好几个月
[40:14] But you never came for us. 但你从没来找我们
[40:16] Not you, not Homelander. 你没有 祖国人也没有
[40:19] Why? 为什么
[40:19] You’re disappointed we didn’t kill you? 我们没杀你 你很失望吗
[40:22] I thought The Seven always retaliates, no? 我以为七人组都有仇必报 不是吗
[40:25] You’re nobody. 你们算个屁
[40:27] Not worth it. 根本不值得
[40:36] You didn’t tell them, did you? 你没告诉他们 对吧
[40:43] Why wouldn’t you tell them? 你为什么没告诉他们
[40:44] Who says I didn’t? 谁说我没有
[40:46] I figured you’d boast about it to Homelander, 我以为你会向祖国人吹嘘
[40:48] must’ve been thrilling for you. 杀了他们让你有多兴奋
[40:50] I’m not a fucking animal. 我他妈又不是个畜生
[40:52] Only a fucking animal would do what you did. 只有他妈的畜生才能干出那些事
[40:55] Drop it. 别说了
[40:56] – You murdered innocent children. – Shut the fuck up. -你杀了无辜的孩子 -闭嘴
[40:58] You watched them burn alive, crying for their mama. 你看着他们被活活烧死 哭着喊妈妈
[41:02] If that’s not an animal, then what is? 这不是禽兽 是什么
[41:04] I didn’t know! 我当时不知道
[41:12] I didn’t know they were gonna be in that bed. 我不知道他们会在那床上
[41:15] It was supposed to be your boss. 本应该是你们上司的
[41:26] Then they started screaming. 然后他们开始哭喊
[41:35] But it was too late. 但一切都太晚了
[41:39] So what, are we supposed to feel bad for you now? 所以呢 我们现在还得替你难过吗
[41:43] Fuck you. 操你妈
[41:43] I don’t want anything from you. 我也不图你们理解
[41:46] But you… 但你…
[41:48] I saw you following me that night. 我看到你那晚在跟踪我
[41:52] And then you disappeared. 然后你就消失了
[41:56] I keep asking myself, why… 我一直问自己 为什么…
[42:00] why didn’t you stop me? 你为什么不阻止我
[42:08] Why didn’t you? 为什么
[42:12] Good question. 好问题
[42:25] All right, all right. 好了 好了
[42:38] – Cherie, this is not… – He’s dying! -切丽 这不是… -他快死了
[42:41] – Quoi? – Jay! -什么 -杰伊
[42:43] He’s ODing. 他吸毒过量
[42:44] I-I don’t know what he took. 我不知道他吸了什么
[42:45] – Take him to the hospital! – Please, come now! -带他去医院 -求你了 过来吧
[42:47] Come! 快来
[42:50] Serge, you fucking come right now. 你他妈现在就给我过来
[42:55] Cherie! 切丽
[42:57] Hello… 喂…
[43:12] No. 操
[43:13] Come on! 醒醒
[43:16] Come on, mon ami! 醒醒啊 兄弟
[43:22] Look at me, look at me, you went out. 看着我 看着我 你昏过去了
[43:25] Okay, can you sit? 好了 你能坐起来吗
[43:26] Come on! 来
[43:28] Come on, mon ami, come on. 来 起来
[43:32] He’s okay. 他没事
[43:33] Okay, you stay with him. 好了 你陪着他
[43:35] – You keep him talking, okay? – What? -一直跟他说话 -什么
[43:39] Where are you going? 你要去哪
[43:40] Don’t let him fall asleep. 别让他睡过去
[43:41] – What…? – I told you I have something. -什么… -我跟你说了我有事
[43:43] Something more important than this? 比这事还重要吗
[43:44] More important than us? 比我们还重要吗
[43:45] Cherie, I cannot do this right now. 切丽 现在没空说这个
[43:48] Okay? 好吗
[43:50] Please, stay with him! 拜托了 陪着他
[43:54] Fine, you want to go… go. 好吧 你要走… 就走
[43:58] We don’t give a shit. 我们他妈才不在乎
[44:01] Serge? 塞尔日
[44:13] I’ll be back. 我会回来的
[44:19] Je te promets. 我向你保证
[44:24] He’s burning up. 他在发烧
[44:26] I’m going as fast as I can. 我油门踩到底了已经
[44:33] I appreciate what you done back there. 我感谢你刚才所做的
[44:34] Thanks. 谢谢你
[44:35] Your approval means everything to me. 你的认可对我意义可真大
[44:38] And some sarcasm to stick the landing. 还用嘲讽压轴
[44:40] Nice one. 不错
[44:43] You didn’t have a choice. 你没有选择
[44:49] You know what I was thinking, when I was looking at him? 你知道我看着他的时候在想什么吗
[44:54] “Why’d you pull a gun, you stupid fuck?” “你为什么要拔枪 你这傻逼”
[44:58] That’s all. 就这样
[45:01] Maybe once I would’ve cried over him, but… 也许以前我会为他哭泣 但是…
[45:06] now he was just another person in our way. 他现在就只是个挡道的人
[45:16] No. 别
[45:17] No what? 别什么
[45:17] No to that fucking look of quiet respect 别用你那副不知道是
[45:22] or approval or whatever that is. 尊敬还是认可 还是什么别的表情看我
[45:24] I don’t want it. 我不要
[45:30] We’re nothing alike. 我们不是一类人
[45:32] Nothing. 一点都不一样
[45:49] You really think that’s gonna work? 你真的觉得这能行
[45:52] I think so. 应该可以
[46:03] You know, they’re not trying to make Supes here. 他们不是想在这造超人类
[46:05] These people are test subjects. 他们只是试验品
[46:06] They’re trying to stabilize the V. 他们想稳定五号化合物
[46:09] Explain. 说明白点
[46:10] Infants handle it best, but adults? 婴儿最容易接种 那成人呢
[46:12] I mean, you saw what happens… Sometimes you get powers, 你也看到了… 有的人有超能力
[46:14] sometimes you get a freak, sometimes you just explode. 有的人成了怪胎 有的直接爆炸了
[46:17] Vought is trying to stabilize it, 沃特想要稳定化合物
[46:19] so that you put the V in any adult arm, 让五号化合物能随时随地
[46:21] anywhere, anytime, you get a solid Supe, solid powers. 注射给任何人 还能拥有稳定的超能力
[46:25] Putain. 我操
[46:28] Okay, so… 好了 那…
[46:30] a thousand more Supes… 100,000? 就为了再造一千多个超人类… 十万个
[46:33] Why? Why would Vought do that? 为什么 沃特为什么要这样
[46:34] It’s gonna fuck up their movies, their merchandising… 这会弄垮他们的电影 周边…
[46:36] They don’t tell me. 他们没告诉我
[46:39] They just make me burn the evidence. 他们就让我把证据销毁
[46:43] Okay? 好吗
[46:56] My… my best friend OD’d 我… 我最好的朋友吸毒过量
[47:03] and I left to save him that night. 而我那晚离开去救他
[47:09] Why I didn’t stop you. 这就是为什么没有阻止你
[47:11] You were at a party. 你当时在一个派对
[47:13] I was away for 30 minutes. 我就离开了30分钟
[47:15] Came back, you were gone. 等我回来你已经走了
[47:22] Did he live? 他活下来了吗
[47:24] Your friend? 你的朋友
[47:28] Oui. 活下来了
[47:31] But I never saw him again, and… 但我之后再也没见过他 然后…
[47:34] then, he died a few months later. 几个月后他死了
[47:36] Another overdose. 又是吸食过量
[47:38] Are you serious? 你认真的吗
[47:39] Frenchie, wh…? 法兰奇 你…
[47:41] Why didn’t you ever tell us? 你为什么不告诉我们
[47:45] What difference would it make? 给你们说了又有什么用
[47:47] After all these years, man? 这么多年啊 兄弟
[47:50] We would’ve let you off the hook. 我们本来会原谅你的
[47:56] What makes you think I want to be let off the hook? 你凭什么觉得我想被原谅
[48:20] Get it off me! 快弄下来
[48:21] Get this thing off of me! 快弄下来啊
[48:44] Was that…? 刚才那是…
[48:46] It’s okay. 没事的
[48:49] That’s his fucking dick. 那是他的鸡巴
[48:51] Don’t be so closed-minded. 别那么封建嘛
[49:22] I thought you said that shit was gonna work. 你不是说那玩意会有用吗
[49:24] I said I thought it would. 我说以为会起作用
[49:44] Lamplighter?! 点灯人
[49:48] Lamplighter! 点灯人
[49:57] I’m here. 这呢
[50:08] I just killed six subjects out there 我刚刚在外面杀了6个实验对象
[50:11] like a fucking teddy bear picnic. 跑的到处都是
[50:14] What the hell happened? 到底怎么回事
[50:21] Dr. Carlton got the propofol dose wrong again. 卡尔顿医生把麻醉剂的剂量又搞错了
[50:25] So Cindy got loose, freed some of the others. 所以辛迪跑了出来 又放出了其他几个人
[50:28] I’m sure some of them got out before lockdown. 应该是有几个在封锁前逃了出去
[50:30] Where’s Dr. Carlton? 卡尔顿医生在哪
[50:33] He’s in the cafeteria 在餐厅
[50:34] and the hallway and… some of the walls. 走廊以及… 一些墙壁上
[50:46] Clean up this mess. 清理干净
[50:47] I’m gonna go see if anyone else got loose. 我去看看还有没有其他逃出去的
[50:51] Yes, ma’am. 好的
[51:06] We need help! 我们需要帮助
[51:18] What’d they say? 医生怎么说
[51:19] Just needs a couple of days for the Cefazolin to kick in, but… 需要缓几天让头孢生效 但…
[51:24] he should be all right. 他没事
[51:26] We don’t have a couple of days. 我们可没有几天
[51:27] Well, we’re gonna have to risk it. 那也不得不冒险了
[51:41] Jesus. 天呐
[51:44] What? 怎么了
[51:45] Just… it’s the kids’ shampoo he uses. 他… 他用的那个儿童洗发水
[51:49] I can smell it. 我能闻到
[51:51] L’Oréal for kids, strawberry smoothie. 儿童欧莱雅 草莓香
[51:53] I seen the bottle. 我见到过瓶子
[51:56] Hateful shit. 味道很大
[51:58] And his Axe Body Spray. 还有他的斧式香水
[52:01] I mean… 我估计…
[52:02] that’s how Vin Diesel must smell. 范·迪塞尔应该就那味
[52:06] – You know, every morning he slathers his with creamy Desitin. – No -他每天早上都要往屁股抹护臀膏 -不
[52:12] I fucking swear to God. He’s got rashes down there. 我向天发誓 他下面肯定有湿疹
[52:14] I don’t want to know that! 别跟我说这东西
[52:17] Fucking mental, that’s all I’m saying. 这货就是个疯子
[52:25] But he really just… 但他真的…
[52:28] never gives up on you, does he? 总来都不放弃你
[52:31] Aye. 嗯
[52:33] And he follows you around like a right little pup. 而且他跟个小狗一样老是跟着你
[52:39] He’s too good for either of us. 我们俩都配不上他
[52:45] Yeah. 是的
[52:50] I’m gonna Postmate Sugarfish. 我准备点个寿司外卖
[52:52] What? 啥
[52:54] I’m gonna Postmate Sugarfish. 我说我要点寿司外卖
[52:55] – Where’s your phone? – I can’t hear you. -你手机在哪 -我听不到你
[52:57] Where’s…? 你手机…
[53:21] Homelander and Queen Maeve. 祖国人和梅芙女王
[53:22] My God, they’re leaving us. 天啊 他们要抛弃我们
[53:26] – What’s gonna happen? – It’s okay, everybody. -我们该怎么办 -大伙 没事的
[53:28] It’s okay. 没事的
[53:29] Did you say Sugarfish? 你刚才说要吃寿司
[53:33] Please save us! 求你救救我们
[53:36] – Take these two! – No, no. -把他们俩带上 -不行
[53:37] – Just these two! Please! – No! What, so they can tell -就带上他们俩个 -不行 难道要救下他们
[53:40] the world we left the rest of them to fucking die? 然后让他们告诉全世界我们抛下其他人去送死吗
[53:42] – No. – Elena. -不 -埃琳娜
[53:44] – Take my daughter! – Help us! -带上我女儿 -救救我们
[53:46] – You got to help us! – Don’t leave us! -你必须得救救我们 -别丢下我们
[53:48] Please! 求求你了
[53:52] I love you. 我爱你
[53:54] Tell the boys I love them. 告诉孩子们我爱他们
[53:57] I’m gonna show that to Homelander. 我准备拿给祖国人看
[54:02] And… he’s either gonna leave us alone 然后… 他要么放过我们
[54:06] or I’m gonna put it on CNN. 要么我就泄露给CNN电视台
[54:15] Elena. 埃琳娜
[54:16] This is our out. 这是我们脱身的办法
[54:22] I was scared. I… 我当时被吓到了 我…
[54:29] I know I should have stood up to him. 我知道我应该反抗他的
[54:30] I know that. 我知道
[54:32] Elena, I watched a plane full of people die. 埃琳娜 我眼睁睁看着一飞机的人死
[54:43] Why are you looking at me like that? 你为什么要这样看着我
[54:49] Yeah. Right. 嗯 好的
[54:52] Close stitch, but Hughie’s okay. 很惊险 但休伊没事
[54:54] Bien. 太好了
[54:57] Tell Butcher about the thick penis around your neck. 告诉布彻尔 你脖子上的大鸡巴
[55:00] Fuck you. 去你妈的
[55:01] Nah, nah, nah, it’s just Frenchie being Frenchie. 没啥 就是法兰奇日常扯淡
[55:14] I am sorry. 对不起
[55:20] For a long time, I was trying to save you. 很长一段时间我都试图去拯救你
[55:28] I thought, if I did, somehow, 我以为通过这种方式
[55:31] that would make up for the things I’ve done. 就能够弥补我犯下的错误
[55:38] You never asked to be saved. 可你从没要求别人去拯救你
[55:44] You cannot absolve my, sins. 没人能抹除我的罪孽
[55:48] No one can. 没人可以
[55:51] I know this now. 我现在明白了
[55:53] So… I leave you alone. 所以… 我就不打扰你了
[56:14] Got to go. 得挂了
[56:25] Colonel. 上校
[56:27] Marvin, where is he? 马尔文 他在哪
[56:31] This way. 这边
[56:36] Madame Mallory. 马洛里夫人
[56:38] I know I wasn’t welcome at the funeral, 我知道没人想让我去参加葬礼
[56:41] so, all these years, I couldn’t offer my condolences… 所以这么多年都没找到机会表达我的哀悼…
[56:44] Where is he? 他在哪
[56:53] Why isn’t this man restrained? 为什么没有把他锁起来
[56:55] No need. I wanted to come. 没必要 是我自愿来的
[56:56] I don’t want to hear a single goddamn word from you. 你一句话我都不想听
[57:05] I thought this was behind me. 我以为我已将此事抛于脑后
[57:07] But it’s not. 但我做不到
[57:11] It never is. 从来都没做到
[57:13] Then let’s both be done with it. 那就了结此事
[57:19] I know what you have to do. 我知道你必须得了结
[57:24] Do it. 开枪啊
[57:26] You’d be doing me a favor. 你将帮了我一个大忙
[57:28] Do it. 开枪
[57:31] Madame, please. 求你了
[57:33] If I may? 能让我说句话吗
[57:37] Besides you, 除了你
[57:38] no one wanted him dead more than me, 我是最想让他死的人
[57:40] but I am begging you for his life. 但我求你放过他
[57:49] I have no choice. 我必须这么做
[57:53] It won’t help you. 杀了他也帮不了你
[57:56] All you’d be doing is ending his torment. 你所做的只是结束他的折磨
[58:04] You cannot punish him as much as he punishes himself. 他现在所承受的折磨远比一发子弹要痛苦
[58:10] Trust me. 相信我
[58:15] So… 所以…
[58:19] what exactly are you proposing we do with him? 你到底是想拿他怎么办
[58:36] I’m so glad you’re here. 很高兴你来了
[58:37] I want to apologize. 我想道歉
[58:39] Please, just let me explain. 拜托 听我解释
[58:40] Flap, flap, flap goes that little mouth of yours. 叭 叭 叭 你那小嘴就是停不下来
[58:47] You remember you told me that you don’t break easily? 你记不记得你说自己不会轻易受到伤害
[58:52] Well, I’ve been thinking about that. 我一直在想这事
[58:57] A lot. 想了很多
[59:00] I will never lie to you again. 我再也不会向你撒谎了
[59:03] I will tell you everything. 一切都告诉你
[59:12] Starting with this. 从这开始
[59:38] Your grandmother? 这是你奶奶
[59:41] My daughter. 是我女儿
[59:46] Chloe. She died of Alzheimer’s a few years ago. 克洛伊 她几年前死于阿尔茨海默病
[59:52] How old are you? 你到底多少岁
[59:54] I was born in 1919. 我出生于1919年
[59:57] In Berlin. 柏林
[1:00:11] Is that you with…? 你旁边那是…
[1:00:12] Heinrich Himmler. 海因里希·希姆莱
[1:00:15] He was a lovely dancer. 他跳舞时很可爱
[1:00:17] And that’s Goebbels. 这是戈培尔
[1:00:19] And… 以及…
[1:00:20] the most important man in the room… 那个房间中最重要的人物…
[1:00:36] Frederick Vought. 弗雷德里克·沃特
[1:00:40] He gave me the first successful V injection. 他将第一支成功的5号化合物注射给了我
[1:00:46] He taught me everything. 他教会了我一切
[1:00:49] And then we fell in love, 之后我们坠入爱河
[1:00:50] and he gave me a daughter. 他让我怀上了一个女儿
[1:00:52] He made me, and his genius made you. 他创造了我 而他的天赋创造了你
[1:01:07] Frederick didn’t care about all the fans or stardom 弗雷德里克根本不在于什么粉丝 明星
[1:01:10] or any of that shallow bullshit. 那些肤浅的东西
[1:01:14] We are in a war for the culture. 我们现在处于文化的战争
[1:01:18] The other races are grinding us down 其他的种族正在将我们拖下王座
[1:01:20] and taking what is rightfully ours, 夺走属于我们的东西
[1:01:22] but we can fight back. 但我们可以反击
[1:01:25] With an army of supermen, millions strong. 靠一只超人军队 比对手强百万倍
[1:01:30] Because that is Vought’s true destiny. 这就是沃特的真正宿命
[1:01:33] And you will be the man who will lead us. 而你将是领导我们的人
[1:01:43] You are everything that we dreamed of. 你是我们一直梦想的那个人
[1:01:50] So I love you with all of my heart. 所以我全心全意的爱你
[1:01:55] How could I not? 我怎能不爱你
[1:02:03] Everyone I have ever loved is in the ground. 我过去爱过的所有人都已入土
[1:02:07] And then I found you. 然后我找到了你
[1:02:11] We found each other. 我们找到了彼此
[1:02:15] And now neither of us has to be alone ever again. 从今以后我们俩再也不会孤单了
[1:02:20] And that… is the truth. 而这… 就是事实
[1:02:39] ♪ Thank you for being a friend ♪ ♪ 谢谢你当我的朋友 ♪
[1:02:43] ♪ Traveled down a road and back again ♪ ♪ 走向远方 又为我归来 ♪
[1:02:47] ♪ Your heart is true ♪ ♪ 你一片真心 ♪
[1:02:49] ♪ You’re a pal and a confidant ♪ ♪ 你是个好人 又是我的知己 ♪
[1:02:54] ♪ And if you threw a party ♪ ♪ 如果你将盛宴 ♪
[1:02:57] ♪ Invited everyone you knew ♪ ♪ 邀请所有熟人 ♪
[1:03:02] ♪ You would see the biggest gift ♪ ♪ 那份最贵重的礼物 ♪
[1:03:05] ♪ Would be from me ♪ ♪ 将来自于我
[1:03:06] ♪ And the card attached would say ♪ ♪ 附上的卡片写道 ♪
[1:03:09] ♪ Thank you for being a friend. ♪ ♪ 谢谢你当我的朋友 ♪
[1:03:18] ♪ Okay ♪ ♪ 好 ♪
[1:03:20] ♪ Word ♪ ♪ 来吧 ♪
[1:03:21] ♪ And ready, set, go ♪ ♪ 预备 出发 ♪
[1:03:23] ♪ Here comes the A-Train, Mr. Fleet Feet ♪ ♪ 火车头驾到 飞毛腿先生 ♪
[1:03:25] ♪ Savin’ lives, takin’ names, nice and easy ♪ ♪ 拯救生命 打跑坏蛋 小菜一碟 ♪
[1:03:26] ♪ There ain’t no day like a race day, what ♪ ♪ 没有哪日能及飞跑日 ♪
[1:03:29] ♪ Ain’t no love like a raceway, what ♪ ♪ 没有胜过爱跑道的爱 ♪
[1:03:31] ♪ I’m the best to ever do it, y’all crazy ♪ ♪ 唯我飞跑最牛逼 你们都是小辣鸡 ♪
[1:03:32] ♪ Make way or you’re pushin’ up daisies ♪ ♪ 快让路 不然你走黄泉路 开暖气 ♪
[1:03:34] ♪ Bring the heat, now they’re beggin’ for some AC ♪ ♪ 现在他们跪求开冷气… ♪
[1:03:36] ♪ Only place I will lose, in your daydreams ♪ ♪ 你只能在梦里击败我 ♪
[1:03:38] ♪ Ain’t no actor, you can get that action, though ♪ ♪ 不是演员 但动作堪比大片 ♪
[1:03:40] ♪ Takin’ back my title like the Alamo ♪ ♪ 如阿拉莫般夺回我的头衔 ♪
[1:03:43] ♪ They be tryin’ to play me like a saxophone ♪ ♪ 他们想要戏弄我 ♪
[1:03:46] ♪ But I’m ’bout to knock ’em down ♪ ♪ 但统统被我击倒 ♪
[1:03:48] ♪ Like I’m playin’ Whac-a-Mole ♪ ♪ 一个个像地鼠般被我锤烂 ♪
[1:03:50] ♪ Y’all won’t ever touch me like an isotope ♪ ♪ 我如同位素般无影无踪 ♪
[1:03:52] ♪ Presto, yeah, he’s gone in a flash ♪ ♪ 嗖一声 火车头就消失不见 ♪
[1:03:54] ♪ Skrrt off, zoom, you all gettin’ passed ♪ ♪ 嗡 嗡 如超跑般飙过你们 ♪
[1:03:56] ♪ Leave ’em in the dust when I dash ♪ ♪ 吃一嘴的灰 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号