Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:15] Holy shit! 见鬼了
[00:16] We are going to hold hearings 我们要召开关于
[00:18] on Vought and Compound V! 沃特和五号化合物的听证会!
[00:21] I’m the world’s greatest superhero. 我是世界上最伟大的超级英雄
[00:24] You’re my greatest failure. 你是我最伟大的失败
[00:26] I do like you. 我真喜欢你
[00:27] You’ve got spunk. 你有种
[00:28] You’re gonna be a big help to me. 你对我会有很大帮助
[00:30] What the hell does that mean 这话到底什么意思
[00:34] That’s fucking Lamplighter. 那个是该死的点灯人
[00:35] These people are test subjects. 那些是测试对象
[00:37] They’re trying to stabilize the V. 他们想稳定五号化合物
[00:39] Anywhere, anytime, you get a solid Supe. 随时随地 把人变成超人类
[00:41] Why would Vought do that 沃特为什么要那么做
[00:42] We are in a war. 我们正在开战
[00:44] For the culture. 抢夺文化霸权
[00:45] But we can fight back 但我们可以抗击
[00:46] with an army of supermen millions strong. 凭借一支超人类队伍 数百万强兵
[00:50] Everyone I have ever loved is in the ground. 我爱过的所有人都已经入土了
[00:54] And then I found you. 我找到了你
[00:56] We found each other. 我们找到了彼此
[01:06] 30% of the public is hard-core aware now 现在百分之30的民众都已经清楚明白
[01:09] and know how the system works. 而且了解这个系统如何运作
[01:11] And then we don’t do anything about it. 可我们却坐视不理
[01:13] That’s why Super terrorists continue to invade America. 所以超人类恐怖分子才会继续入侵美国
[01:17] There are illegal immigrants pouring into this country 每天都有非法移民涌入这个国家
[01:20] every day, and any one of them could be a Super terrorist. 其中任何一个都可能是超级恐怖分子
[01:22] Many are calling for more superheroes in order to counter 许多人都在呼吁更多的超级英雄
[01:26] the Super terrorist threat and protect Americans. 以对抗超级恐怖分子的威胁保护美国
[01:29] – What is our government doing about this – Got to go. I’m late for class. -政府对此做了些什么 -我得走了 上课快迟到了
[01:30] – Thanks. Have a good day, hon. – All of us, -谢谢 祝你今天愉快 -我们所有人
[01:32] we need to stand up right now. 都得奋起
[01:34] I am sick of waiting for some executive 我已经厌倦了
[01:37] to finish his… 等待某个执行总裁…
[01:38] We are going to hold hearings 我们要召开关于沃特和五号化合物的
[01:39] 议员宣布召开针对沃特的听证会 维多利亚·纽曼继续在纽约举办反沃特集会
[01:40] – on Vought and Compound V… – That’s $1.45. -听证会 -1美元45分
[01:43] I’m gonna tell you something I probably shouldn’t. 我要告诉你们一些
[01:46] I’m gonna tell you something 我也许不该说出来的事
[01:48] that the government doesn’t want you… 一些政府不希望你们…
[01:50] And they want 他们想要
[01:50] more Super terrorists. That’s… 更多的超级恐怖分子 这…
[01:52] Many people are pointing out that the rush to judgment by the left… 民众声称左派急于评判…
[01:54] Victoria Neuman’s accusation that… 维多利亚·纽曼的指控…
[01:56] – Have a good day, hon. – No offense. I get you have your talking points, -祝你今天愉快 宝贝 -我知道你有谈话要点
[01:59] but why does it matter 这有什么所谓
[02:00] what some supervillain-loving snowflake has… 一些热爱超级恶人的怂包…
[02:02] Every minute we waste… 我们每浪费一分钟…
[02:05] One Super terrorist has already gotten through 已经有一个超级恐怖分子混了进来
[02:06] 风暴捍卫那些攻击无家可归移民的粉丝 4名风暴粉丝被纽约警局抓捕
[02:07] More will come. 以后还会有更多
[02:09] – That’s $1.45. – And, I mean, for all we know… -1美元45分 -而且就我们所知…
[02:12] These maniacs could have already flown over our borders 这些疯子可能早就飞越了我们的边境
[02:15] – and be standing next to you right now – You all right, pal -可能现在就站在大家身旁… -你没事吧
[02:18] – just waiting for their chance to kill us all. -Yeah. -等着杀死我们所有人 -嗯
[02:20] Keep America safe again. And I am so glad 再次保证美国安全
[02:23] that I was there this time. But what about… 很高兴我那次就在场 但是…
[02:28] – I am counting on you. – Have a good day, hon. -我指望你了 -祝你今天愉快
[02:30] Every minute we wait… No, it’s up to us. 我们每… 责任落在我们肩上
[02:32] We have to make our voices heard. 让我们的声音被听见
[02:43] I am counting on you to show us the way. 我正指望你带领我们
[02:47] Don’t let me down. 不要让我失望
[02:55] I saw the light in your eyes. 我看见你眼睛会发光
[02:57] – Just-just take the money. – You one of them -你把钱拿走吧 -你是其中一个吗
[02:59] – You a fuckin’ supervillain – What? -你是该死的超级反派吗 -什么
[03:01] – Are you a bulletproof motherfucker! – No. Please. -你是不是子弹打不死的王八蛋 -不 求你了
[03:03] I have a family. Please. 我有家人 求你了
[03:15] ♪ What a wonderful world ♪ ♪ 多么美好的世界 ♪
[03:20] ♪ What a wonderful world. ♪ ♪ 多么美好的世界 ♪
[03:26] Look, I told you. 我跟你说了
[03:27] Stormfront gave the orders. 是风暴给我下达的命令
[03:28] I just executed them. 我只是执行而已
[03:29] – It was… It wasn’t easy. – Yeah, -那… 那并不容易 -嗯
[03:33] I think we can all agree that you’re the real victim here. 我们都同意你是真正的受害者
[03:36] Now, let’s cut the shit and go over it again. 少废话了 再练一遍
[03:38] – From the start. – I had just left The Seven. -从头开始 -我那时刚退出七人组
[03:40] And Mr. Edgar invited me to his club. 艾德加先生把我请去了他的俱乐部
[03:43] Put away that petulant look 把你那副不爽的表情收起来
[03:44] – before you hurt someone with it. – Yeah, -免得伤到某人 -好
[03:46] I should be chuffed we’re pissin’ away 我该感到高兴
[03:48] the best asset we ever got our mitts on. 我们是在把迄今最有利的证人拱手相让
[03:50] – And your plan would be – Same as always. -那你有什么计划 -我计划从来都没变过
[03:52] Squeeze the cunt till he gives up the next cunt, 逼那人渣说出他的上级
[03:53] then kill the fuck when we’re done. 然后把那王八蛋杀了
[03:55] I have no doubt you’d be happy 我确信你对这种
[03:56] with that unending cycle of brutality. 没完没了的暴力感到满意
[03:59] How can you not want blood for what he done 你怎么会不想让他血债血偿
[04:01] He’s willing to speak against Vought at the hearing. 他愿意在听证会上指证沃特
[04:04] We’ve never had Congress on our side before. 我们以前从没能争取到国会的支持
[04:06] Congress. Please. 国会 醒醒吧
[04:08] What a bunch of corrupt fucking cunts they are. 那是一群堕落腐败的人渣
[04:10] Come on, you’re not the first person 你不是第一个
[04:12] to call me a cunt, Mr. Butcher. 骂我人渣的人 布彻尔先生
[04:13] I’m starting to think it’s like a… badge of honor. 我都开始把那当作… 荣誉勋章了
[04:16] Term of endearment where I come from, love. 我老家都把”人渣”当爱称的
[04:19] Well 怎么样
[04:21] Opposition’s gonna have a field day with him. 对方肯定会对他大加鞭笞
[04:23] Disgruntled ex-Supe I am fairly sure 心怀不满的前队员
[04:25] he’s fucked half the Sacred Heart cheerleading squad. 我肯定他跟圣心大学 一半的啦啦队员都上过床
[04:27] But, yeah, he’ll be a good witness. 他会是个有利的证人
[04:29] It’s not enough, though. 但这不够
[04:30] Not enough If torturing and burning 还不够 如果沃特高层
[04:32] a bunch of mentals on Vought’s say-so 不人道对待一群精神病人
[04:34] ain’t enough for you muppets, 对你们这些蠢货来说还不够
[04:35] then what the fuck are you good for. 那你们能成什么事
[04:36] – A strongly worded tweet – You’re a wanted felon, asshole. -发个措辞强烈的微博吗 -你是通缉犯
[04:39] – We don’t need your help. – Yes, we do, Lisa. -我们不需要你的帮助 -我们需要 丽莎
[04:41] Mr. Butcher here has fought Vought harder than we ever have. 布彻尔比我们更努力打击沃特
[04:43] But I would like a turn. 但我想有个转折
[04:45] If we can… trust each other. 在我们能够彼此信任的前提下
[04:48] I think we can. 我认为我们能
[04:50] – Trust each other. – Hold still. -彼此信任 -别动
[04:52] What do you need 你要我们怎么做
[04:54] Okay, we know what they were doing at Sage Grove, 我们知道他们在鼠尾草丛做的事
[04:56] but we don’t know why. 但我们不知道原因
[04:57] Why test Compound V on patients 为什么在病人身上测试五号化合物
[04:59] What do they want I need the full picture. 他们的目的是什么 我需要知道全部情况
[05:02] If we’re gonna take a shot at the king, 我们要扳倒老大哥
[05:04] we can’t fucking miss. 就绝对不能出错
[05:06] We know someone who might know the full picture. 我们知道某个人也许了解全部情况
[05:10] Well, that’s fucking rich, isn’t it 那敢情好呀 不是吗
[05:11] Who is it 是谁
[05:12] Like you said… 正如你说的…
[05:14] we’re gonna have to trust each other. 我们必须信任彼此
[05:21] Would you like a coffee 想喝杯咖啡吗
[05:23] No, thanks. 不用了 谢谢
[05:24] How ’bout a white chocolate unicorn frappe 要不来一杯白巧独角兽冰饮吧
[05:26] – They’re really good. – No. -超好喝的 -不了
[05:28] I’ll get one to share. 我们分着喝一杯吧
[05:29] Mom, I don’t want a fucking unicorn frappé. 妈 我不想喝独角兽冰饮
[05:32] Okay. Sorry. 好的 对不起
[05:37] J-Just nervous. 我太紧张了
[05:40] When did you get to town 你什么时候来镇上的
[05:44] I never left. 我没有离开过
[05:45] I’ve been staying at the Days Inn in Newark. 我一直住在纽瓦克的戴斯酒店
[05:48] I’m not leaving until we talk this out. 我们不把话谈开 我就不走
[05:51] I know what I’ve done to you. 我知道自己对你做了什么事
[05:53] Believe me, I know. 相信我 我真的知道
[05:55] Mom, it’s not just you. 妈 我心烦不只是因为你
[05:57] It’s… 是…
[06:01] Do you remember that… 你记不记得那个…
[06:04] cross that you gave me for confirmation 坚信礼时你送给我的那个十字架
[06:07] Before every save that I went on, 我每次去救人之前
[06:09] I would touch it. 都会摸着它
[06:11] Like a… 就像…
[06:13] football player leaving a locker room. 橄榄球员离开更衣室一样
[06:17] I thought that God was sending me on a mission. 我以为是上帝派我去完成使命
[06:21] I feel so stupid. 我感觉太愚蠢了
[06:24] I gave my whole life to nothing. 我的一生都奉献给了虚无
[06:28] That’s not true. 不是这样的
[06:29] Mom… the good guys don’t win. 妈妈… 好人才赢不了
[06:33] The bad guys don’t get punished. 坏人可不受惩罚
[06:35] What we do means nothing. 我们所做的一切毫无意义
[06:37] It’s just all for money and… 一切不过是为了钱 而且…
[06:42] I am in the middle of all of it. 我被卷入了这一切
[06:45] Alone. 一个人面对
[06:46] Honey, you’re not alone. 宝贝 你不是一个人
[06:49] You’re not. 你不是
[06:51] Let’s go away, you and me. 我们离开吧 你跟我
[06:54] Let’s-let’s get away from all of this, 我们走得远远的
[06:55] get away from Vought. 远离沃特
[06:57] Escape for a while 逃离一段时间
[06:59] I cleared it already. 我已经拿到批准了
[07:03] You cleared what 什么批准
[07:04] W-With Ashley at Vought. 沃特的阿什莉批准了
[07:05] You called them 你给他们打了电话
[07:06] Y-Yeah, about an hour ago. 大概一小时
[07:08] – Why? – Mom, -怎么了 -妈妈
[07:09] th-they could be looking for m… 他们可能在找…
[07:13] Mom! 妈妈
[07:23] Colonel, you think the congresswoman is in danger. 上校 你认为纽曼议员有危险
[07:25] She has her security detail. 她有保安特遣队
[07:27] Which will be useless if a Supe drops in. 如果超人类来袭 他们毫无还手之力
[07:31] She’s our best chance to nail Vought, 她最有可能帮我们钉死沃特
[07:33] but only if you keep her alive until the hearing. 但在听证会之前 你得保证她活着
[07:36] Oui, madame. 好的 夫人
[07:39] And, Serge… 对了 塞尔齐…
[07:42] no abandoning your post this time. 这次不要再擅离职守了
[07:47] Oui, madame. 好的 夫人
[07:53] I’m-I’m all right. I’m coming with you. 我没事了 我跟你们一起去
[07:56] You’re in no shape to go anywhere. 你还没痊愈 不能到处跑
[07:59] Besides, we got a very important job for you. 而且我们有个非常重要的任务交给你
[08:02] We need you to look after our star witness. 我们需要你照顾好我们的明星证人
[08:07] You guys want to watch Deep Does It in the Blowhole. 你们想看”深海激情”吗
[08:09] You ready to get wet. 准备好”湿”了吗
[08:10] I don’t want to watch that… film. 我不想看那部片子
[08:12] It’s a classic. You’ll love it. 经典片 你会喜欢的
[08:15] Butcher, let’s go. 布彻尔 出发吧
[08:21] Hello, Mum. 喂 老妈
[08:22] Billy, you ain’t been picking up. 喂 比利 你一直不接电话
[08:26] Yeah, we’re in a meeting. 我们在开会
[08:27] I-I’m in New York. 我在纽约
[08:31] Look, I told Judy to tell you not to fucking come. 我不是让朱迪告诉你别他妈的过来吗
[08:35] Language. 注意用词
[08:36] It’s a bleedin’ expensive plane ticket. 机票贵得让人心痛
[08:38] All right And I ain’t got the time to just… 我没时间…
[08:39] Billy, he’s dead. 比利 他死了
[08:42] Your father’s dead. 你父亲死了
[08:47] You there? 你在听吗
[08:48] When did that happen? 什么时候的事
[08:50] Can I see you, please? 我能见你吗求你了
[08:52] I need to see you right now. 我现在就要见你
[09:16] Let me out! 放我出去!
[09:19] God. 上帝啊
[09:32] Please let me out. Please. 求求你们 放我出去
[09:36] Come on, man, stop. 别这样 伙计
[09:38] It’s not cool. 这不好
[09:39] Guess you should’ve made your wife come, 看来你在床上不能满足你老婆
[09:41] snowflake cuck. 戴绿帽的软蛋
[09:47] You know, you don’t need the discs. 你其实不需要光盘的
[09:49] You can just download these. 这些都可以下载…
[09:50] What do you want to watch next 你下一部想看什么
[09:52] Translucent the Invisible Cock. “透明人 透明大肉棒”
[09:55] Queen Maeve Pleasure Slave. “梅芙女王 愉悦至上”
[09:57] Yeah. Big Black Noir. “雄壮玄色”
[10:00] Starlight Pulls an A-Train. “星光拉火车”
[10:01] I’m good. I’m good. Thank you. 我不想看 我不想看 谢谢
[10:04] Okay. 好的
[10:06] Different strokes, man. 性趣不同
[10:07] Please don’t say that in this context. 请不要在这种情况下说这话
[10:09] I should just get up and leave. 我还是走吧
[10:10] But you like watching Homebanger fuck me, don’t you? 但你喜欢看着祖国人干我 不是吗
[10:14] You know, this isn’t healthy, man. 这太不健康了 伙计
[10:16] Y-You can’t watch porn while the… sun’s out. 大白天的不能看黄片
[10:19] Look, if I get up at that hearing, I’m dead anyway. 我去听证会就死定了
[10:21] What difference does it make? 什么时候看黄片有什么区别
[10:24] Okay. 好吧
[10:25] Drop the remote, or I’ll burn your fucking face off. 放下遥控器 否则我把你的脸烧掉
[10:39] Did you know I was a prodigy? 你知道我曾经是个神童吗
[10:42] A fucking prodigy. 一个该死的神童
[10:45] I lit my first fire at four. 我四岁就放了第一场火
[10:47] Burned my whole house down. 把我家的房子烧了
[10:49] My dad… He was so proud. 我爸… 骄傲得不得了
[10:53] “My son’s a Supe.” “我儿子是超人类”
[10:59] I was gonna do great things. 我本该成就大业的
[11:01] I almost did. 我也差一点有所成就
[11:03] Now look at me. 可看看我现在
[11:05] I’m like the cuck in the porn, 我就像这黄片里的软蛋
[11:08] sitting on the sidelines 坐在一旁
[11:09] while the real heroes are out there doing the fucking. 看着真正的英雄干大事
[11:16] You want to know why they left me to babysit you? 想知道他们为什么让我留下来照顾你吗
[11:20] Because you’re useless. 因为你是草包
[11:26] My mom… she… 我妈妈她…
[11:30] Never mind. 不说了
[11:34] After… she was gone, 她去世后
[11:36] I watched my dad do… 我看着我爸爸
[11:39] nothing his whole life. 一辈子无所事事
[11:41] But me… I thought I’d finally found… 可我呢 我以为自己总算
[11:46] something. 找到了人生意义
[11:47] I thought I found what I was meant to do. 找到值得我去做的事
[11:51] But it turns out I’m… 但原来
[11:54] shit at that as well. 我在这方面也很糟糕
[11:56] You’re not the cuck. 你不是软蛋
[11:59] I’m… the cuck. 我才是软蛋
[12:02] Actually, you’re worse. 其实 你连软蛋都不如
[12:05] You’re the cuck fluffer. 你是软蛋护卫
[12:14] What’s up? 嘿 怎么样
[12:17] How y’all doing out there? 大家好吗
[12:19] Good to see you! 很高兴见到大家
[12:23] All right! 好了
[12:25] Do me a favor. 嘿 帮个忙
[12:27] Who’s the real heroes? 谁是真正的英雄
[12:28] You are! 就是你们
[12:30] Thank you! I just want to be clear. 谢谢大家 我想说清楚
[12:33] No one condones the tragic shooting 绝不能容忍
[12:35] at the convenience store. 便利店的悲惨枪案
[12:36] Our thoughts and prayers go out 我们的心与
[12:37] to Kuldeep Singh’s family. 库尔迪普辛格的家人同在 为他们祈祷
[12:39] And we are making a donation 我们要以他的名义
[12:40] to Samaritan’s Embrace in his name. 向撒马利亚的拥抱捐赠
[12:42] Absolutely. 绝对的
[12:44] Thoughts and prayers. 惋惜与祈祷
[12:46] But… that doesn’t change facts. 但那不能改变事实
[12:49] This used to be a-a beautiful country. 这曾是个美丽的国家
[12:52] – Remember – Yeah! -记得吗 -记得
[12:54] One nation under God. 上帝之下 统一的国家
[12:56] Remember? 记得吗
[12:58] Right before these godless, 就在这些不信上帝
[13:00] inhuman supervillains started pouring across our borders 没有人性的超级反派开始涌入我们的边境
[13:04] and dragging us down into their mud. 将我们拖下他们的泥潭之前
[13:07] What do SJWs like Victoria Neuman want us to do? 像维多利亚纽曼·那样的社会正义魔士要我们做什么
[13:12] Just let ’em in and give ’em a cup of iced tea 让他们进来 给他们倒杯冰茶
[13:16] And then punish us for trying to stop them. 我们试图阻止他们却受惩罚
[13:18] That’s right. 没错
[13:19] Has there ever been anyone in history more persecuted 历史上有人因为努力保护自己的同胞
[13:21] just for trying to protect their own? 而受到更多的迫害吗
[13:25] We are at war! 这是场战争
[13:27] We need more Compound V. 我们需要更多的五号化合物
[13:29] Absolutely. 没错
[13:30] – We need more Supes! – More Supes! -我们需要更多的超人类 -更多超人类
[13:32] -More Supes! More Supes! -We need more superheroes! -更多超人类 -我们需要更多的超级英雄
[13:34] More Supes! More Supes! 更多的超人类
[13:36] – More Supes! More… – Now, -更多超人类… -好了
[13:38] I’ve always been honest with you… you know that. 我对大家一直很坦诚
[13:41] And I got to be honest with you now. 现在我也必须如此
[13:42] It brings me no pleasure to tell you this, 跟大家说这事让我难过
[13:44] but we also had a mole in The Seven. 但是我们七人组里有内奸
[13:48] That’s right. 没错
[13:48] One of our own. 一个自己人
[13:51] Starlight. 星光
[13:53] I know, I know. It’s okay. 我知道 没关系
[13:55] She’s been apprehended, 她已经被逮捕了
[13:56] and she can’t hurt anyone else. 不能伤害其他人
[14:00] I can’t believe this. 真不敢相信
[14:01] Put ’em in. All of ’em. 都塞进我体内 所有人
[14:03] I want all of ’em in at the same time. 我要他们所有人同时进来
[14:05] Okay, this is insane. 好吧 这太疯狂了
[14:07] – Hey – No. -嘿 -不要
[14:08] Fuck yes… 该死的 我要
[14:09] Starlight has been conspiring with the people 星光是叛徒
[14:12] who murdered, in cold blood, 星光勾结那些冷血谋杀了
[14:14] – my brother… the hero translucent. -My God, fuck. -我的兄弟… 英雄 透明人 -天啊 糟了
[14:18] If you are just tuning in… 大家刚开始收看…
[14:23] – I bet you she’s in 42D. – You have reached the voice mailbox… -我猜她在42D -这是留言信箱…
[14:26] Come on, Butcher, where are you 布彻尔 你在哪里
[14:27] – And that is if she’s still alive, which… – Wait, wait, wait, -如果她活着… -等等
[14:29] – what’s 42D? – At the Tower. -42D是什么 -在沃特高塔里
[14:31] Supe-proof, mostly. 大部分是钢制墙壁
[14:32] – Steel walls six feet thick. – How do I get in? -两米厚 能隔断超能力 -我该怎样进去
[14:34] Into the Tower Yeah, you don’t. 进那座塔你进不了
[14:36] And I’m sorry, man, but… 对不起 老兄
[14:38] – she’s probably dead. – There’s got to be something. -不过她八成是死了 -肯定有办法进去吧
[14:39] Right Like a… Like a secret entrance 一个秘密入口之类的
[14:41] Maybe one or two, but forget it, man. It’s crazy. 也许有一两个 但你别指望了 这不可能
[14:44] Okay, show me. Come with me. 带我去
[14:45] Look at you. You’re still fucked up. 你的伤还没恢复
[14:46] Which is exactly why I need your help. 所以我才需要你的帮助
[14:48] Get… your… friends. 找你的朋友们
[14:49] Butcher isn’t picking up, 布彻尔没接电话
[14:50] and the others are halfway across the state. 其他人离这里太远了
[14:52] We got to go! Now! 我们得去救她 马上
[14:55] Listen, Vought screwed you over, right? 听着 沃特把你害惨了 对吧
[14:58] Well, now they’re trying to do the exact same thing to her. 他们正在对她做同样的事
[15:00] This shit is over for me. 这事对我来说已经结束了
[15:03] My whole life is over, okay? 我的人生完了 明白吗
[15:06] This is your last chance to be a hero again. 这是你当英雄的最后一个机会
[15:09] Come on, I mean, 振作起来
[15:10] do you-you want to be the cuck or do you want to be the… 你是想当那个软蛋
[15:13] guy who fucks the wife? 还是上他老婆的那个家伙
[15:23] Okay. Yeah, yeah. 好的 对
[15:25] Let’s go fuck the wife. 我们去大干一场吧
[15:26] Consensually. Come on, come on. 这是你情我愿的 来吧
[15:40] Hello, Mum. 老妈 你好
[15:49] Will you come with me? 跟我来吧
[15:55] Now, don’t hate me. 你不要恨我
[15:57] Why would I hate you? 我为什么会恨你
[16:08] Look, I’m sorry. It was my idea, 对不起 这是我起意的
[16:09] but you wouldn’t come any other way. 反正用别的方式 你也不愿意来
[16:12] Look, look, look, look, don’t. 别走
[16:13] – He hasn’t got much time. – Not my problem. -他没多少时间了 -这不是我的问题
[16:16] That’s yours, ’cause you stayed with the cunt. 是你决定跟那人渣在一起的
[16:17] Have I ever asked you for anything? 我要求过你任何事吗
[16:19] Ever? 有吗
[16:33] William. 威廉
[16:41] What, no hug? 怎么 不抱一下
[16:42] You step one inch closer, 你敢靠近一寸
[16:44] and I’ll kill you quicker than that fucking ass cancer. 我会在你死于癌症之前杀死你
[16:47] I’ll bet you would. 我猜你肯定会的
[16:49] I seen on the news where you topped that Stillwell slag. 我看到新闻里说你干掉了斯蒂威尔那个荡妇
[16:53] It weren’t me. 不是我干掉的
[16:55] But thanks for your support. 不过谢谢你的支持
[16:57] Please, please. 别走 求你了
[17:00] I just want to talk. 我只是想聊聊
[17:08] Two minutes. 给你两分钟
[17:16] You been following the Ashes? 有没有关注灰烬杯
[17:18] You want to talk about fucking cricket? 你他妈的想聊板球赛
[17:21] You remember the ’83 World Cup? 记得1983年世界杯吗
[17:24] I took you to every match… Leeds, 我带你去看了每一场比赛… 利兹
[17:27] Old Trafford. 老特拉福德球场
[17:29] You loved it. 你很喜欢
[17:30] Do you know why I loved it? 知道我为什么喜欢吗
[17:34] ‘Cause you’d get on the piss with your loser mates. 因为你会跟你那些猪朋狗友喝醉
[17:37] And I could fuck off for hours and you’d never know. 我溜走几个小时你都不会知道
[17:39] Yeah, well, let’s not do this then. 那就别回忆往事了
[17:41] Yeah, let’s not. 是 算了吧
[17:42] I know I was no perfect father. 我知道自己不是个称职的父亲
[17:45] But I know I never got a chance to say goodbye to Lenny. 我没有机会跟兰尼道别
[17:48] And I don’t want that with you. 我不想给你留下这个遗憾
[17:50] Didn’t have a chance to say goodbye to Lenny. 你没机会跟列尼道别
[17:53] You’re the fucking reason he’s dead. 他就是你害死的
[17:54] Let me tell you something, William. 威廉 我跟你说
[17:57] It’s a shit world out there. 这个世界太黑暗了
[17:58] You count on no one but yourself. 谁都不能靠 只能靠自己
[18:01] You either sink or you swim, 要么沉底 要么奋游
[18:04] and, in Lenny’s case, he chose to sink. 而兰尼 他选择了沉没
[18:07] You don’t have the fucking right 你他妈的没有资格
[18:09] to mention his name. 提起他的名字
[18:11] I fucking loved Lenny. 我很爱兰尼
[18:15] But he wasn’t hard like you. 但他不像你这么坚强
[18:17] That’s why you’re still here and he’s dead, isn’t it? 所以你还活着 而他死了
[18:19] You beat the fucking shit out of the both of us, didn’t you? 你不是把我们俩揍得不成人形吗
[18:21] Maybe I pushed you a bit hard. 我或许把你逼得有点紧
[18:24] But look at you. 但看看你
[18:26] – Get the fuck off… – You afraid of anything? -给我滚球… -你现在天不怕地不怕
[18:27] No. 不是吗
[18:29] Are you the strongest bastard you know? 你是不是你所认识的最强悍的混蛋
[18:31] Yeah. 没错
[18:36] Tougher than I ever was. 比我以前还顽强
[18:41] You’re welcome, asshole. 不客气 兔崽子
[18:49] Lenny stuck that gun in his mouth 兰尼吞枪自杀了
[18:52] when you couldn’t hack it anymore 就在你无法忍受
[18:54] and you pissed off to join the SAS like a right cunt. 缩着脑袋一走了之 加入空军特遣队之后
[18:58] You’re the one who abandoned him, not me. 抛弃他的是你 不是我
[19:08] You’re a fucking monster. 你这该死的畜生
[19:09] It takes one to know one. 你我是半斤八两
[19:11] Billy, for God’s sake! 比利 天啊
[19:12] Pack it in! Pack it in! 住手
[19:14] Stop! 住手
[19:15] Jesus. 老天爷
[19:16] Christ, what have you done? 你干了什么
[19:20] See? 看到了吗
[19:23] Lenny could never have done that. 兰尼就绝对做不出这种事
[19:25] Christ. Billy. 天啊 比利
[19:29] Jesus. 天啊
[19:36] All right, guys. 好了 各位
[19:37] – Sorry, we gotta go. – All right, guys. Thanks very much. -抱歉 我们得走了 -谢谢 保重 上帝保佑
[19:39] – Take care, God bless. – God bless. -保重 上帝保佑 -上帝保佑
[19:41] I’m telling you… It’s a mistake. 我告诉你 这么做是错的
[19:43] What is? 做什么
[19:43] Keeping fucking Starlight alive. 留着星光的狗命
[19:46] Yeah. 嘿 吉姆
[19:51] I underestimated her before. 我之前低估了她
[19:53] I will not do it again. 我不会再犯同样的错误
[19:55] “Starlight is a traitor” is trending number one. “星光是叛徒”热搜排第一位
[19:57] And we’ve got a million tweets in support of Compound V. 我们有百万条微博支持五号化合物
[19:59] A common enemy rallies the base. 有个共同的敌人能召集起群众基础
[20:02] Just trust me. 相信我吧
[20:03] All right. 好吧
[20:05] And if I can get my hands on Hugh Campbell, 但如果休·坎贝尔被我逮着了
[20:07] maybe pull his little spine out the back of his fucking neck… 我会把他的脊骨从脖子里抽出来
[20:13] You okay? 你没事吧
[20:14] – Yeah, I just… – Your daughter? -没事 就是… -想起你女儿
[20:18] Yeah. 是啊
[20:21] 80 years ago, she looked exactly like that. 80年前 她跟那宝宝一模一样
[20:25] Sometimes it feels like yesterday. 有时感觉像是昨天发生的事
[20:34] I got something I want to show you. 我想给你看一个东西
[20:39] What to finish up the backyard? 想把后院拼完吗
[20:41] Okay if I put this person right there. 好的 我把这个人放在这里
[20:46] Guys. 嘿 两位
[20:49] Hello. 你们好
[20:50] This is Stormfront. 这位是风暴
[20:51] Stormfront, this is Rebecca. 风暴 这是瑞贝卡
[20:56] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[20:57] And this is my son. 而这个 是我儿子
[21:00] Buddy. How you doing? 嘿 伙计 你好吗
[21:03] Listen… I know, last time, 是这样
[21:08] I screwed up big-time, and… 我知道我上次做得不对 错得离谱
[21:10] and I just want you to know I’m never, ever 我就是想告诉你 我再也不会
[21:12] gonna push you that hard again, okay? 那么猛地推你了 好吗
[21:17] All right, well, Ryan, 好了 瑞安
[21:19] I’d love you to meet my girlfriend, Stormfront. 我想向你介绍我女朋友 风暴
[21:22] He looks just like you. 他跟你长得一模一样
[21:24] You think? 是吗
[21:24] Are you serious? Those eyes. 还用问吗他的眼睛
[21:27] Ryan, your daddy told me all about you. 嘿 瑞安 你爸爸跟我说了你所有的事
[21:30] You have superpowers, huh? 你有超能力 对吧
[21:33] That makes you very, very special. 那你就是个非常特别的人
[21:36] You are the first natural-born superhero. 你是第一个天生的超级英雄
[21:42] Can we not? 能不能别说这事
[21:44] That’s right…. Ryan does have powers, 对的 瑞安确实有超能力
[21:48] but his mom doesn’t like to talk about them or use them. 但他妈妈不喜欢提起这事 也不喜欢他用超能力
[21:51] Can you also let me know before you just pop by? 你过来之前能否先打个招呼
[21:53] He’s Ryan’s father. 他是瑞安的父亲
[21:54] He has a right to see his son. 他有权探望自己的儿子
[21:56] That’s very true, but, look, 这话很对
[21:58] we all just have Ryan’s best interests at heart. 我们都是为了瑞安好
[22:00] – Right? – Yes, we do. -对吧 -当然了
[22:01] I’m really sorry I haven’t been here enough. 很抱歉我陪在你们身边的时间不够
[22:03] Ryan, I’d really like you to get to know Stormfront. 瑞安 我希望你能更好地了解风暴
[22:07] I would. She’s someone I care about very much, 我真的希望 我很在乎她
[22:09] and… I think you will, too. 而且我觉得你也会的
[22:12] So, I think, we’ll be around more. 所以 我想我们会多跟你们相处
[22:15] A lot more. 多很多
[22:18] I want us to be a family. 我希望我们能成为一家人
[22:28] Empire Wok. 帝国热炒店
[22:31] Hi. 嗨
[22:36] That was a fraught “hi.” 这一声”嗨”够低沉的
[22:40] I’m going to my sister’s for a while. 我要去姐姐家住一阵
[22:47] I have a plan. 我计划好了
[22:48] You don’t need to be scared of Homelander. 你不用害怕祖国人…
[22:50] That little girl… on the plane. 飞机上那个小女孩…
[22:55] What she must have gone through in those last few moments. 她在最后那几分钟所经历的痛苦
[22:58] I lie awake every night thinking about that. 我躺着睡不着 一直在想着她
[23:00] Me, too. 我也是
[23:01] But then I start snowballing and wondering… 然后我开始越想越多
[23:04] How many other people have you killed 然后我开始越想越多 不知道
[23:05] – and what else have you done. – I didn’t have a choice. -还做了些什么 -我当时没得选择
[23:07] I’m not blaming you. 我不是在指责你
[23:08] I’m not. It is not your fault. 真的不是 那不是你的错
[23:11] Will you just… Will you s… will you sit down? 你能坐下来吗
[23:13] – And it’s not fair. – Will you sit down? -这不公平 -你能坐下来吗
[23:15] I wish I were as strong as you. 我希望自己像你一样坚强
[23:19] But I’m not. 但我不是
[23:22] I just need time. 我需要点时间
[23:34] Over and over, you… 你一直…
[23:37] You said you wanted to see the real me. 说想看到真正的我
[23:42] This is the real me. 这就是真正的我
[23:46] I know. 我知道
[23:48] I’m sorry. 对不起
[24:03] Yes? 什么事
[24:04] I’m here to see Jonah. 我来见约翰
[24:06] He’s not taking any visitors. 他不接见任何客人
[24:10] Tell him it’s Grace Mallory. 跟他说是格蕾丝·马洛里
[24:22] Goddamn. 简直了
[24:25] We’re on the wrong team. 我们进错组了
[24:27] Moral compromise does have its privileges. 道德沦丧确实能带来一些特权
[24:31] Grace. 格蕾丝
[24:33] I thought you retired. 我以为你退休了
[24:34] Dr. Vogelbaum. 沃格鲍姆博士
[24:35] I thought you were taller. 我印象中你高一点
[24:39] Sonia, can you get some tea? 索妮娅 给我们泡点茶吧
[24:41] Thank you, but we won’t be staying long enough. 谢谢 不过茶没泡好 我们就该走了
[24:43] Yes, there’s that WASPy patrician tone. 没错儿 还是那副精英贵族口吻
[24:47] – All business. – Doc, what do you know about the Sage Grove Center? -非常公事化 -你对鼠尾草丛有何了解
[24:49] Never heard of it. Should I have? 从没听说过 我该有了解吗
[24:51] Considering Vought’s been doing illegal tests there 鉴于自从你当沃特首席战略官以来
[24:53] since you were the CSO. 他们一直在进行非法试验
[24:55] And they’re still doing ’em to this day, 而且现在还在进行
[24:56] – seems like you should’ve. – That’s horrible. -你似乎应该了解 -太可怕了
[24:58] Maybe it was Sonnenshine’s project over in R & D. 可能是研发部的桑南席内的项目
[25:02] Prick always did have a real god complex. 那混球一直有种上帝情结
[25:04] Do you recall the deal we made? 你记得我们的协议吗
[25:06] In exchange for me graciously dropping 用来交换我宽宏大量
[25:08] certain involuntary manslaughter charges? 撤销某些非自愿误杀指控的协议
[25:10] I recall it was a long time ago. 那是很久以前的事了
[25:12] Doesn’t expire until the statute of limitations does. 指控还在法规时效内
[25:14] Then I guess I’m turning myself in. 那看来我自首得了
[25:18] We don’t have to do this dance anymore, Jonah. 我们不必再玩这一套了 约翰
[25:22] We’re both out. 我们俩都退出了
[25:23] Just a couple of retirees 我们不过是两个
[25:25] shooting the shit on the back nine. 边打高尔夫边闲聊的退休人员
[25:27] We both know Vought fucked you. 我们都很清楚沃特对不起你
[25:30] Probably put you in that chair. 说不定还害得你坐轮椅
[25:33] Help us fuck ’em back. 帮我们搞垮他们
[25:35] Testify to Congress. 向国会作证
[25:41] That’s my daughter. 那是我女儿
[25:43] She took time off from her practice 她百忙抽空
[25:44] to help a bitter old invalid. 来帮一个心怀愤懑的老残废
[25:47] I’m sorry to say this, Grace, 对不起 格蕾丝
[25:48] but you’re the very last person 但你是最不该
[25:49] who should be asking me for help. 请我帮忙的人
[25:52] After what you lost. 在你失去了家人之后
[25:55] Do what you like to me. 随便你怎么对付我
[25:58] But some things are more important than the right thing. 但有些事比正确的事更重要
[26:04] He’s right, of course. 他说的当然没错
[26:06] You should listen to him. 你该听他的
[26:08] Ma’am? 什么意思
[26:10] Go back to your wife and daughter. 回去你老婆 女儿身边
[26:11] Nah. I’d just be putting them in more danger. 不行 那我会给她们招来更大的危险
[26:14] Yes, 也是
[26:15] the self-martyring bullshit of the special ops soldier. 特种兵就爱搞自我牺牲的狗屁
[26:19] I’ll get you all on a flight to Nicaragua. 我们会安排你们飞去尼加拉瓜
[26:21] No one sees you again. 隐姓埋名 安生度日
[26:25] When this is done, I’ll take you up on that. 这事了结之后 我会让你兑现承诺的
[26:26] But that’s the point, Marvin. It’s never done. 问题就在这里 马文 这事永远不能了结
[26:29] You just let go. 只能放手
[26:31] No justice for your father. 不再为你父亲讨公道
[26:32] No revenge against Vought. 不再报复沃特
[26:34] You get nothing, except your family. 你什么都得不到 家人才是你的全部
[26:38] Go and never come back. 去吧 再也别回来了
[26:41] I wish I had. 我真希望我当时就放手了
[26:49] 纽曼的5号化合物听证会 “都是传言 偏见和从无的信息” 女议员住所外有抗议者聚集
[26:49] An angry scene today 在维多利亚纽曼住宅外
[26:50] outside of Congresswoman Victoria Neuman’s residence, 发生冲突 场面火爆
[26:53] as pro- and anti-Vought protestors clashed 五号化合物的支持者与反对者
[26:56] just two days before the House Judiciary… 众议院司法委员会在两天后…
[27:03] Another. And a pint of bitter. 再来一杯苦啤
[27:08] M.M. 母乳
[27:11] Yeah, good. 嗯 很好
[27:13] How’d it go with Vogelbaum 跟沃格鲍姆谈得怎么样
[27:19] I’ll take care of it. 我会处理的
[27:23] Send her back! Send her back! 撤换她
[27:26] Send her back! Send her back! 撤换她
[27:31] Send her back! Send her back! Send her back! 撤换她
[27:35] Life has always been hard, but I don’t remember 生活向来不易
[27:38] it being quite this crude. 但我印象中 生活没有这么粗鄙
[27:40] I get it. 我理解
[27:41] What she’s doing with her daughter. 她跟她女儿做的事有何意义
[27:43] My papa… when he… lost his mind, 我爸疯掉以后
[27:48] my mama, she… 我妈 她…
[27:50] she kept me cooking with her. 一直让我跟她一起做饭
[27:52] Cassoulet, confit de canard, 卡酥来砂锅 油封鸭
[27:54] all the mother sauces. 各种基本酱汁
[27:58] Cooking has, 做饭能够
[28:00] this way of giving port in a storm. 在风雨飘摇中抚慰人心
[28:05] Did your… your mama… she cook? 你的… 妈妈做饭吗
[28:11] You know… 其实…
[28:13] Irvin Yalom… he once said you, you die twice. 欧文·亚隆曾说过 人有两次死亡
[28:18] Once, when you stop breathing, 第一次发生在呼吸停止时
[28:20] and again when somebody… 第二次是别人…
[28:22] utters your name for the last time. 最后一次叫你的名字时
[28:26] I’d like to hear about your family. 我想听你说说你的家人
[28:29] Keep them alive a bit longer. 这能让他们活得久一点
[28:33] If you’d ever like to teach me. 如果你愿意教我你的手语的话
[28:42] Point is taken. 明白你的意思了
[28:44] Never mind. 算了
[29:01] Gun? 枪
[29:04] I’m saying “gun”? 这是指”枪”
[29:07] Très bien. 太好了
[29:10] ♪ That’s the way, – I like it ♪ ♪ 我就是喜欢这样 ♪
[29:15] ♪ – that’s the way ♪ ♪ 就是这样 ♪
[29:16] ♪ I like it, ♪ ♪ 我喜欢 ♪
[29:19] ♪ That’s the way♪ ♪ 就是这样 ♪
[29:21] – You’re so cute. – You’re so cute. -你真可爱 -你才可爱
[29:23] ♪ That’s the way… ♪ ♪ 就是这样… ♪
[29:25] – Man. – How’s it going? -嘿 伙计 -嘿 怎么样啊
[29:27] Good, good. Look, I brought you something, 很好 我给你带了个东西
[29:29] just to make up for all the shit I used to do to you. 弥补我对你做过的错事
[29:32] ♪ Tell me I’m your loving man… ♪ ♪ 告诉我 你爱着我… ♪
[29:35] He knows my name. 他知道我的名字
[29:36] Yeah, okay. 好啊
[29:38] Meet my new bride Cassandra. A-Train. 给你介绍我的新娘卡桑德拉 这位是火车头
[29:40] – Hi. It’s nice to meet you. – Nice to meet you, too. -很高兴见到你 -我也很高兴见到你
[29:43] – Thanks, man. – Yeah. -谢谢你 老兄 -不客气
[29:44] No, it means a lot. It means a lot. 这对我很有意义
[29:45] – Of course. – A lot. -当然了 -很有意义
[29:47] – Yeah, man. – A lot. -好的 老兄 -很有意义
[29:49] Sweet. 很感人
[29:50] Hey, guys. Glad you came. 大家好 很高兴你能来
[29:52] – Happy birthday. 生日快乐
[29:54] – Happy birthday. – Good to see you, too. -生日快乐 -很高兴你能来
[29:55] – Happy birthday. – Thank you, thank you. -生日快乐 -谢谢 谢谢
[29:57] So… great news. 大好消息
[29:59] I’ve got a meeting with Stan Edgar next week. 我下周会跟史丹·艾德加开会
[30:02] Seriously? 真的
[30:03] With Congress up their ass and all the shit with Starlight, 国会正咬着他们不放 星光又泄露了机密
[30:06] Vought needs trusted, proven commodities right now. 沃特现在需要可以信任的 有实力的人才
[30:09] – They need you two. – Yeah. -他们需要你们俩 -没错
[30:11] Still got a few deal points to talk through, 还有几个点得谈妥
[30:13] but let’s just say, they should be getting your rooms ready. 不过可以说他们应该会给你们准备房间了
[30:17] – For real? – Honey, this is amazing. -真的 -这太好了
[30:18] Thank you. Thank you so much. 谢谢你 非常感谢
[30:20] – You’re welcome. – This is awesome. -不客气 -太棒了
[30:21] By the way, what do you guys think of, Eagle the Archer? 对了 你们神射手雄鹰有何看法
[30:25] He’s like a brother to me. 他就像我兄弟
[30:27] Yeah, he was there for me when I was at rock bottom. 我跌入谷底的时候他帮助了我
[30:29] He’s the most kind, loving person that you ever… 他是最善良 最有爱心的人…
[30:31] He’s a toxic personality, and no Church members are 他这人很恶毒
[30:34] to have any contact with him whatsoever. 教会成员不准跟他有任何接触
[30:37] Right. Yeah. 对的
[30:39] No, now that you mention it, he did seem pretty toxic. Yeah. 是的 现在你这么一说 他确实挺恶毒的 没错
[30:43] Wh-What did he do? 他做了什么
[30:44] Well, he claims the program had failed him. 他声称我们的项目辜负了他
[30:47] But actually he failed the program. 但其实是他辜负了这个项目
[30:50] – He doesn’t exist, you understand? – Of course. -就当没他这个人 明白吗 -当然了
[30:54] Come on. 快来
[30:54] I think they’re gonna do the limbo. 他们要跳林波舞了
[30:57] – Come on. – Yeah? -来吧 -是吗
[30:59] ♪ I like it, ♪ ♪ 我喜欢 ♪
[31:01] ♪ That’s the way, ♪ ♪ 就是这样 ♪
[31:09] Me and Mr. Marathon used to sneak college girls in this way. 我和马拉松先生以前常这样 把大学女生偷偷带进去
[31:13] College girls Really? 大学女生 真的吗
[31:15] They were applying. Yeah. 她们当时在申请大学
[31:17] That does not make it better. 好吧 那也没有好到哪里去
[31:28] All right, moment of truth. 关键时刻到了
[31:30] I’m either still in the system, 要么我还在系统里
[31:31] or we’re about to be swarmed by guards with AKs. 要么我们会被拿着冲锋枪的守卫团团围住
[31:34] Wait. What 等等 什么
[31:41] And boom bitches! 就是这样
[31:44] All right, let’s go. 好了 走吧
[31:50] Maeve? 梅芙
[31:52] Hello? 有人吗
[31:57] What the fuck is this! 这是在搞什么
[32:00] This is not lesbian. This is not on brand. 这不是女同行为 这不符合人设
[32:02] We need you ready for Congress 我们要你准备好上国会
[32:04] with Elena sitting proudly behind you. 要伊琳娜坐在你后面
[32:06] She’s gone. 她走了
[32:07] – What do you mean, she’s gone? – Elena’s gone. -你是什么意思 -伊琳娜离开了
[32:11] Okay. Okay. 好吧 没事
[32:13] Elena will be back. 伊琳娜会回来的
[32:15] She will be back in your arms, and you will be totally fine. 她会回到你的怀里 你们肯定会和好的
[32:19] You’re America’s second-favorite lesbian couple, after all. 你们是美国第二受欢迎的蕾丝边情侣
[32:23] You know what Let’s just take a deep breath, okay? 我们深呼吸
[32:25] Let’s just… take a deep breath here, okay? 我们深吸一口气 好吗
[32:31] We curated a coming-out story that America loves, 我们策划了美国人喜闻乐见的一个出柜故事
[32:34] – and it would be really good… – Ashley. -而且肯定精彩… -阿什莉…
[32:37] For once in your life, 你这辈子能不能
[32:40] be a fucking human being. 他妈有点人味儿
[32:45] I’m really sorry, Maeve. 真的很抱歉 梅芙
[33:00] Michael, that’s holding! 迈克尔 这是拉人犯规
[33:03] We’re in the middle of practice, Leigh Anne. 我们在练习呢 利安
[33:06] You can thank me later, Burt. 你可以等下再谢我 伯特
[33:09] This team is your family, Michael. 这支球队就是你的家人 迈克尔
[33:11] Tony here is your quarterback. 托尼是你的四分卫
[33:12] You protect his blind side. Okay? 你保护他的盲区 好吗
[33:14] When you look at him, you think of me. 你看到他的时候 要想到我
[33:17] How you have my back, how you have his. 你是怎样保护我的 就要怎样保护他
[33:19] Okay? 好吗
[33:20] Yes, ma’am. 遵命
[33:27] …that… 这…
[33:27] th-that’s really something, Ryan. 真了不起 瑞安
[33:29] I’ve done The Blind Side, Dances with Wolves, 我拍了”弱点” “与狼共舞”
[33:32] Terms of Endearment… all my mom’s favorites. “母女情深” 全是我妈妈最爱的
[33:35] So, are you into any things that, you know, 那你喜欢
[33:37] kids are into? 小孩子喜欢的东西吗
[33:39] Yeah. 对啊
[33:39] Like, NBA 2K? 比如NBA2K系列
[33:42] PewDiePie PewDiePie?
[33:44] What’s that? 那些是什么
[33:47] Or, what about one of your dad’s movies? 或者你爸演的电影
[33:50] You’re in a movie? 你演过电影
[33:52] I’m in a bunch of movies, man. 我演过很多部电影
[33:54] Let’s see, there’s Homelander: Origins, 比如”祖国人 追根溯源”
[33:57] Homelander: Rise of a Hero, Homelander: Darkest Day, “祖国人 英雄崛起” “祖国人 至暗之日”
[33:59] Homelander: Brightest Night… “祖国人 极亮之夜”
[34:00] – Your dad is so good in Homelander: Brightest Night. -Thank you. -你爸在”祖国人 极亮之夜”里演得太好了 -谢谢夸奖
[34:05] Mom, can I see them? 妈妈 我可以看这些电影吗
[34:06] When you’re old enough, we can talk about it, okay? 等你到了年纪再说
[34:08] They’re PG. He can see them now. 有家长指引就行 你现在就可以看
[34:10] You’re old enough. 你的年纪到了
[34:11] You’re absolutely old enough. 你的年纪绝对够了
[34:13] For sleepovers and baseball games 可以去朋友家过夜 看棒球赛
[34:15] – and visits to Vought Land. – Yeah. -还有去沃特乐园玩 -对啊
[34:18] Did you know that your dad has 你知道你爸爸有
[34:21] his own roller coaster? 属于他自己的过山车吗
[34:22] Do you want to take a ride on your dad’s roller coaster? 想坐你爸爸的过山车吗
[34:25] Can I, Mom? 我可以坐吗 妈妈
[34:25] We can talk about it. 我们可以商量一下
[34:26] Whenever you want. 你随时可以坐
[34:30] – I need to speak with you. – We’re having a good time here, right -我要跟你谈一谈 -我们现在正聊得开心呢
[34:33] Outside. 到外面来
[34:36] Now. 现在
[34:42] That’s a great idea. 这是个很好的主意
[34:43] You two… stay here, get to know each other better. 你们俩待在这里 熟络一下
[34:46] Okay. 好的
[34:49] I’ll show you, Dances with Wolves. 我给你看”与狼共舞”
[34:52] – I know what you’re doing. – Nope, you don’t. -我知道你想干什么 -不 你不知道
[34:54] – Yes, I do. I-I can see… – No, you do not. -我很清楚 我可以… -不 你不知道
[34:57] You could not possibly understand. 你根本不可能明白
[35:00] I was raised the same way as him. 他被抚养的方式跟我当年一样
[35:02] That kid doesn’t know anything about anything. 这孩子完全不了解世事
[35:04] When he sees the outside world, he’s going to panic. 他看到外面的世界 肯定会被吓坏的
[35:07] Now, that’s gonna fuck him up. 那肯定会毁了他
[35:10] I do not want my son to have to go through what I went through. 我不希望我儿子经历我吃过的苦
[35:17] His life… is different. 他的人生不同
[35:20] He has a mother. 他有母亲
[35:23] And I know that that means something to you. I do. 我知道你认为这一点是有意义的
[35:25] And if you take him away from me, this… 如果你让我们分离…
[35:27] this whole world will feel so confusing 这个世界会让他很困惑
[35:29] – and frightening. – Yes, but, Rebecca, -很恐惧 -是的 但瑞贝卡
[35:32] you… are lying to him. 你这是在欺骗他
[35:35] Because I love him. 因为我爱他
[35:38] And I know a part of you loves him, too, 我知道你也爱他
[35:39] and that you want what’s best for him. 你希望给他最好的
[35:41] But what’s best for him is to be here with me, with his mother. 但对他来说 最好的是在这里 跟他的母亲我在一起
[35:45] Look, we have this opportunity 我们有机会给他一个
[35:48] to give him a-a childhood you never had. 你从未有过的童年
[35:51] We can do that if he’s here with me. 他跟我留在这里 才能拥有这样的童年
[35:55] Please. I’m begging you, please. 拜托你 我求你了
[36:06] Yeah. 好的
[36:10] I’m sorry. 对不起
[36:12] He’s very tired. 他很累了
[36:13] I understand he’s had 我知道
[36:14] a few surprise visitors today. 他今天见了几位不速之客
[36:17] But you tell him he’s got one more. 但你告诉他还有一个
[36:19] The name’s William Butcher. 来客叫威廉·布彻尔
[36:33] Mr. Butcher, I can’t apologize enough 布彻尔先生 我的道歉
[36:36] for what I’ve done. 无法弥补我的过错
[36:37] But I can’t give you the information… 但我也不能告诉你…
[36:43] But I can’t give you the information 但我也不能告诉你
[36:45] you or Grace came for, either. 你和格蕾丝来找我想得到的信息
[36:57] What was he like? 他以前是怎样一个人
[37:00] Who? 谁
[37:01] Homelander. 祖国人
[37:02] Growing up as a lad, what was he like? 在他成长过程中 青少年时期 他是怎样一个人
[37:08] I’m sure you don’t want to talk about this… 我肯定你不想谈论这…
[37:10] There is nothing I want to talk about more. 我就想谈这事
[37:13] And who knows better than you? 再说了 有谁比你更了解呢
[37:19] When he was a little boy, five or six, 他还是个小孩的时候 五六岁吧
[37:21] he was quite sweet. 很可爱
[37:24] He’d cuddle up to me. 他会粘着我
[37:27] He loved stories about Davy Crockett, 他喜欢听大卫·克洛科特
[37:30] Teddy Roosevelt. 泰迪·罗斯福的故事
[37:32] Loved the idea of the woods, the forest, 喜欢树林 森林
[37:35] manifest destiny. “昭昭天命”的概念
[37:39] Well, you know, I needed him to be 但我需要他
[37:40] the strongest man in the world. 成为世上最强的男人
[37:43] So I went to work on him. 所以我就训练他
[37:46] He didn’t even want it. 那根本不是他想要的
[37:50] It was for me. 那只是为了我
[37:58] And that wasn’t your only sin. 那并非你唯一的罪孽
[38:03] Was it? 对吗
[38:06] It wasn’t Homelander who hid my wife away all them years. 这么多年来 把我老婆藏起来的并不是祖国人
[38:11] It ever occur to you… 你有没有想过
[38:14] the pain you cause sorry bastards like me. 你对像我这样可怜的混蛋造成的痛苦
[38:19] At the time, it was barely a blip on my radar. 当时 我感觉那是芝麻绿豆的小事
[38:26] Tell me, Doctor, 博士 告诉我
[38:29] what’s your radar telling you now? 你感觉现在这是什么事
[38:33] Do what you want to me, but I can’t help you. 我任你宰割 但我帮不了你
[38:36] My family would be in… 我的家人会…
[38:37] Your family’s already in trouble. 你的家人早已经有麻烦了
[38:41] ‘Cause I’m about to go into that room next door 因为我要进隔壁的房间
[38:44] to your daughter, 去找你女儿
[38:45] and I’m gonna bash her brains out. 把她的脑袋砸得稀巴烂
[38:48] And then I’m gonna find your two sons and their wives 然后我会找到你的两个儿子
[38:51] and their little kiddies. 还有他们的妻儿
[38:54] Your whole fucking family dies today. 你全部家人今天都会死
[39:01] Or… you help me. 或者… 你帮我
[39:12] What’s it gonna be, Doc? 你怎么选 博士
[39:17] How… 你…
[39:19] How can… can you be so… 你怎么能…
[39:26] Look at this. 快看
[39:28] Thank you. 谢谢你
[39:32] Do you know… 你知道
[39:34] I can’t remember the last time 我都不记得
[39:37] I had a good cup of char. 上一次好好喝茶是什么时候了
[39:42] You’re a doll. 你真体贴
[39:58] You’re starting to bleed through. 你的血都渗出来了
[40:01] Shit. 可恶
[40:02] This is it, 42D. 到了 42D
[40:03] And she’s gonna be there? 她会在里面吗
[40:29] Wait, wait, wait, wait. 等一下
[40:34] What the hell This is the conference room. 这是会议室
[40:35] She’s not here. 她不在这里
[40:40] They moved my statue? 他们把我的雕像弄走了
[40:42] What? 什么
[40:49] I wanted to do it in front of my statue. 我想在我的雕像前做的
[40:51] Do what? 做什么
[41:03] I just wanted to make my dad proud. 我只是想让我爸爸骄傲
[41:13] What the fuck? 什么鬼
[41:15] What the fuck! 搞什么
[41:17] My God. My God. 我的天啊
[41:20] My God! 天啊
[41:21] My God. My God. 天啊
[41:28] Please evacuate to the main floor immediately. 请立即撤离到一楼
[41:36] Please evacuate to the main floor immediately. 请立即撤离到一楼
[41:51] Mom! 妈妈
[42:02] Fuck you, man. 去你妈的
[42:07] Shit, I need his hand. 该死 我需要他的手
[42:12] Please evacuate to the main floor immediately. 请立即撤离到一楼
[42:21] Please evacuate to the main floor immediately. 请立即撤离到一楼
[42:31] Come on, come on, come on. 快啊
[42:41] Please evacuate to the main floor immediately. 请立即撤离到一楼
[42:51] Please evacuate to the main floor immediately. 请立即撤离到一楼
[44:14] Was that an Almond Joy? 那是杏仁巧克力棒吗
[44:17] He has a tree nut allergy. 他对坚果过敏
[44:36] Come with me. 跟我走吧
[44:47] Help! Is anybody there! 救命 有人在吗
[44:50] Help! 救命
[44:58] Where’s Annie? 安妮在哪里
[45:01] Aren’t you that sweaty young man from Believe? 你不是在信仰博览会上 那个汗流浃背的年轻人吗
[45:03] Hi, Mrs. January. 詹纽艾瑞太太 你好
[45:05] Is that a human hand? 这是只人手吗
[45:07] Yes, it is. Come on. We got to go. 是的 来吧 快走
[45:19] Hughie? 休伊
[45:22] Annie! Annie! Annie! 安妮
[45:24] My God! Annie! 我的天啊 安妮
[45:35] Wh-What are you doing here? 你怎么会在这里
[45:47] How are we gonna get out of here? 我们要怎么出去
[45:50] I know a way. 我知道一条路
[45:59] All right, dinner’s ready! 好了 晚饭准备好了
[46:02] Assholes. 两个王八蛋
[46:04] Bud. You ready for dinner? 嘿 伙计 准备好吃晚饭了吗
[46:10] What’s wrong? 怎么了
[46:14] You’re a liar. 你是个骗子
[46:15] – You lied to me. – What do you mean? -你骗了我 -你是什么意思
[46:17] They just flew me up and showed me! 他们带我飞上了天 带我去看了真相
[46:18] This house is fake, the neighbors are fake, you’re fake? 这房子和这个社区是假的 你也是假的吗
[46:21] Boy deserves to know the truth. 这孩子该知道真相
[46:25] Listen to me. 嘿 听我说
[46:25] We can talk about this, okay? 我们可以好好谈这事 好吗
[46:27] I know that you must feel confused, 我知道你肯定觉得很困惑
[46:28] and there are reasons for what I did. I’m sorry. 我是有理由的…
[46:30] No, just don’t touch me! I hate you! 不要碰我 我恨你
[46:33] I think he just needs a little space. 我想他需要静一静
[46:36] – Come here, son. – No. No. -过来吧 儿子 -不行
[46:39] All right, he needs his mother. 不行 听到了吗 他需要他的母亲
[46:41] Don’t worry. He’ll still have a mother. 别担心 他还会有个母亲的
[46:45] Ryan. Ryan! 嘿 瑞安
[46:48] Ryan, no! 等等 瑞安 不
[46:49] Ryan! No! 瑞安 不
[46:54] My God. No. Please. 我的天啊 不要 求你了
[46:58] Kid, you are fucking unbelievable. 小子 你太没用了
[47:01] All you had to do was watch porn. 你们只需要看黄片就好了
[47:03] I didn’t know he was gonna set himself on fire. 我不知道他会点火自焚的
[47:06] What the fuck are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[47:07] Butcher It’s me. 布彻尔是我
[47:10] No, I’m afraid Hugh let our star witness burn himself to death. 不 恐怕休让我们的明星证人自焚了
[47:14] Thank you. 谢谢你
[47:18] What do you mean, no worries? 不用担心是什么意思
[47:19] I mean, I’ve got it sorted. 我是说 我都搞定了
[47:38] You’re gonna stitch me up again? 你又要给我设圈套
[47:40] He’s at the airport. 他在机场
[47:43] I promise. 我发誓
[47:45] You got a right bloody nerve, you do. 你脸皮可真厚
[47:47] And I didn’t mean for it to go so bad. 我没想到会这么不愉快的
[47:50] I’m sorry. 对不起
[47:52] You won’t have to see him again. 你再也不会见到他了
[47:55] He ain’t got much longer. Couple of months. 他没多少时间了 还剩两三个月
[48:00] Tell me when it happens. 他咽气的时候告诉我
[48:02] I’ll piss on his coffin. 我去朝他的棺材撒泡尿
[48:03] I didn’t do it for him. 我骗你过来并不是为了他
[48:09] He’s a cunt. 他是个王八蛋
[48:15] I just thought, 我就是想着
[48:17] when you saw how helpless he is now… 你看到他现在无助的样子
[48:21] you’d let it go. 应该能够释怀
[48:25] He wouldn’t have this hold over you, 他不会影响着你
[48:27] and you wouldn’t become like… 而你也不会变得…
[48:34] Yeah, well… 好了…
[49:05] I told ’em I wasn’t gonna 我跟他们说
[49:06] cut my mama out of my life. That’s it. 我不会割舍我母亲
[49:08] And then the Church and their “Internal Research Bureau” 然后教会跟他们所谓的”内部研究处”
[49:12] leaked all this on me. 泄露了我的这个…
[49:13] 神射手雄鹰被众教会剥夺教员身份 雄鹰声称是教会放出来性录影带
[49:13] Eagle contends the Church released 老鹰声称教会发布了一段家庭录像
[49:15] a home video where his partner 录像中
[49:17] 教会否认泄露录影带 神射手雄鹰现在是”超人类成人网站”热搜第一
[49:17] was dressed as a deer 他的伴侣打扮成一头鹿
[49:20] that Eagle hunted and mounted. 让老鹰”捕猎” 并”骑”在她身上
[49:22] What? 什么
[49:23] Church spokeswoman Carol Mannheim had this to say. 女发言人卡萝尔`曼海姆的评论如下…
[49:25] He has been spreading slanderous 他一直散播谣言
[49:27] and defamatory rumors about our religion 诋毁中伤我们的宗教 无所不用其极
[49:30] in a desperate attempt to stay relevant. 目的是想成为话题人物
[49:32] Yeah. Fuck him. 好吧 去他的
[49:35] Thought he was your friend. 我以为他是你朋友
[49:37] Bartender, can we just change the channel? 酒保 能换台吗
[49:38] The hearing’s almost on. 听证会开始了
[49:40] Thanks. 谢谢
[49:48] Would everybody please take your seats. 大家请坐
[49:51] Starlight? 有星光的消息吗
[49:53] Nothing. She’s off the grid. 没有 找不到她
[49:54] – You fucking find her. – Okay. -一定要找到她 -好的
[49:58] This bipartisan committee is called to order, 两党委员会正式开始听证
[50:01] investigating Vought International 调查沃特国际
[50:03] and its production and distribution of Compound V, 及其生产 分派五号化合物的活动
[50:07] – which I hereby present… to the committee as evidence – Okay, this is it. -现在我将向委员会呈上证据 -开始了
[50:11] Mr. Chairman, if I may? 主席先生 我能说几句吗
[50:14] The testimony we’re about 我们今天将听到的证词
[50:15] to hear today will prove that Vought is guilty 能够证明沃特公司
[50:18] of corporate malfeasance and multiple felonies. 存在违法乱纪行为 并犯了几项重罪
[50:20] And it’ll come from someone 作证的是
[50:22] that has witnessed these crimes directly. 亲眼见证了这些罪行的人
[50:24] The chair calls former CSO of Vought, 主席传唤沃特前首席战略官
[50:29] Dr. Jonah Vogelbaum. 约翰·沃格鲍姆博士
[50:35] Okay, okay, quiet, everybody. 好了 大家安静
[50:40] Quiet. 安静
[50:50] Got you, cunt. 你死定了 人渣
[50:53] Dr. Vogelbaum. 沃格鲍姆博士
[50:54] Thank you for joining us today. 感谢你今天到来
[50:56] Raise your right hand. 请举起右手
[50:58] Do you swear that the testimony you’re about to give today 你是否发誓 你将据实作答
[51:00] will be the truth, the whole truth and nothing but the truth 句句属实 绝不虚言
[51:03] – I do. – Thank you. -我发誓 -谢谢
[51:04] You have five minutes to make your opening… 你有五分钟…
[51:08] God! 天啊!
[51:20] Do something! What the fuck! 快想办法呀 搞什么
[51:33] Shit. 我靠
[52:06] What the fuck do we do now? 我们现在怎么办
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号