Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:22] Okay, this is insane. 好吧 这太疯狂了
[00:25] – We need more Compound V! – Absolutely. -我们需要更多的五号化合物 -没错
[00:28] We need more Supes! 我们需要更多的超人类
[00:30] More Supes! More Supes! 更多的超人类
[00:31] More Supes! More Supes! More Supes! 更多的超人类
[00:34] More Supes! More Supes! 更多的超人类
[00:35] Come with me. 跟我走吧
[00:36] What are you doing here? 你怎么会在这里
[00:39] But on the bright side, 因祸得福的是
[00:41] I’m sleeping in a basement 我一直睡在东弗拉特布什区
[00:42] beneath a pawnshop in East Flatbush. 一家当铺的地下室里
[00:44] We never wanted that for you. 我绝不想你过那种生活
[00:45] We all just have Ryan’s best interests at heart. 我们都是为了瑞安好
[00:47] I want us to be a family. 我希望我们能成为一家人
[00:48] They just flew me up and showed me. 他们带我飞上了天 带我去看了真相
[00:50] This house is fake, the neighbors are fake, you’re fake. 这房子和这个社区是假的 你也是假的吗
[00:52] No, Ryan! 瑞安
[00:54] You have five minutes to make your opening… 你有五分钟…
[01:10] There’s a supervillain on your school campus. 你的校园里来了一个超级反派
[01:13] You hear the calls of distress. 你听到求救呼叫
[01:14] You witness a violent display of superpowers. 你看见超能力的使用
[01:17] What do you do? 你该怎么做
[01:18] I’m Sheriff Ed Flanagan, 我是艾德·弗拉纳甘警长
[01:20] and I’m here with Homelander to talk about school safety. 与祖国人一起谈谈校园安全
[01:22] On the first report of an active supervillain, 一接到超级反派作案的举报
[01:25] a hero will immediately rush to your campus. 马上会有一位超级英雄赶去你们的校园
[01:27] But to stay alive in the moment, remember, 但要在那一刻活下来
[01:30] stay calm and follow the law. 千万要保持冷静 并遵循LAW求生法则
[01:33] Lock all doors and windows. 把所有门窗锁起来
[01:39] Arm yourselves. 武装自己
[01:40] Your teacher should have an authorized firearm. 老师应该有一把批准使用的武器
[01:47] But use whatever you can. 但一定要用上任何可用的东西
[01:51] And wait for a hero. 等待英雄来救援
[01:57] Unfortunately, 不幸的是
[01:58] the possibility that you will experience 大家遇到超级反派袭击的概率
[02:00] a supervillain attack grows more likely every day. 与日俱增
[02:02] But by having an action plan, you can dramatically increase 但如果有个行动计划
[02:05] your chances of survival. 大家就可以增加生存机会
[02:06] And survival is all that matters. 而生存是至关重要的
[02:12] – Jody, where’s my flag pin? – How should I know? -乔迪 我的国旗别针在哪里 -我怎么会知道
[02:16] Well, I can’t go to this thing without a flag pin. 我不戴国旗别针 就不能去那个活动
[02:18] Bob, before he makes any decisions, 鲍勃 在他做任何决定之前
[02:20] just let me talk to him. 先让我跟他聊聊
[02:22] One, the president doesn’t like you. 首先 总统不喜欢你
[02:24] He used the word “standoffish.” 他说你”冷漠傲慢” 这是他的原话
[02:26] And, two, he’s decided. 其次 他已经决定了
[02:28] He’s declaring a national emergency, 他要宣称全国进行紧急状态
[02:30] bypassing the FDA, 越过药管局
[02:31] and authorizing Compound V for use by law enforcement and first responders. 批准执法者及应急人员使用5号化合物
[02:35] – Are you fucking kidding me? – I wish I were. -你他妈的开玩笑吧 -我也希望是在开玩笑
[02:38] Doses are going for five million a pop. 一剂的卖价升到了五百万
[02:40] Pentagon’s got a big order in, 五角大楼下了大订单
[02:42] and ICE is next in line. 接下来是移民局的订单
[02:44] You can’t release V into the mainstream. 你们不能允许大众使用五号化合物
[02:46] We’re talking an avalanche of Supes; it’s suicide. 这可会造成大量的超人类 这简直是找死
[02:49] In one hour, I will be standing at the memorial service 一小时后 我将站在纪念会上
[02:52] for the fallen heroes of the House attack, 缅怀众议院袭击中逝世的英雄们
[02:54] with my flag pin, 别着我的国旗别针
[02:56] giving my thoughts and prayers, and pledging 表达我的追思及祈祷
[02:58] to keep America safe. 并发誓保卫美国的安全
[03:00] The best way to do that is with Compound V. 而保卫美国安全最好的办法 就是用五号化合物
[03:03] Yeah, we know. We were there. Remember? 我们知道 我们当时也在场
[03:04] Covered in my chief of staff’s brains. 浑身都是我的幕僚长的脑浆
[03:06] Look, there was no terrorist. It was Vought. 根本没有恐怖分子 是沃特搞的鬼
[03:08] It’s a fucking coup. 这他妈的是政变
[03:11] -A bunch of their guys died, too. -To cover their own tracks. -他们也死了很多人 -为了掩盖他们自己的罪行
[03:16] For the record, I agree with you. 我先声明 我同意你的看法
[03:18] And I hate this. 我也很恨这种伎俩
[03:19] But you’ve got no proof. 但你们没有证据
[03:22] Folks are scared. 民众都被吓坏了
[03:23] If Vought took a shit in the middle of Fifth Avenue, 就算沃特在第五大道上拉泡屎
[03:26] they’d throw a ticker-tape parade. 民众都会大肆庆祝
[03:28] – Here’s what we do have, Bob. – Let me guess. -我们手上掌握的有这些 -我来猜猜看
[03:31] A tape of me fucking my kids’ nanny 我跟我孩子的保姆上床的录影带
[03:33] at her daughter’s quinceañera? 就在她女儿的成人礼上
[03:34] Release it. Please. I’m begging you. 拜托你把它放出来 我求你了
[03:37] A plum gig at Fox, and this shithole in my rearview? 福克斯电视台诚意邀约 再加上我这桩丑闻
[03:41] – Sounds dreamy. – Okay, what if we got hard proof? A witness. -简直梦寐以求 -如果我们有确凿的证据呢
[03:43] A witness, anything. 有个证人之类的
[03:45] If you could get Jesus Christ himself, 如果你们能把基督耶稣本尊请来
[03:47] or maybe Homelander in front of a camera, sure. 或者让是祖国人出镜 那没问题
[03:50] I really am sorry. 非常抱歉
[04:29] I’m nervous about driving in the city. 在城里开车让我很紧张
[04:31] You’ll be okay. 没事的
[04:32] – The plan again? – Okay, -再说一遍计划 -好吧
[04:34] drive straight to Gen’s in Sedona, 一直开去塞多纳的小詹餐厅
[04:36] cash for gasoline, no hotels. 用现金买汽油 不住旅店
[04:39] I don’t want to leave you here. 我不想留你在这里
[04:41] I’ll be fine. 我不会有事的
[04:46] The anxious boy? Really? With the moist handshake? 为了那个紧张兮兮的小子 真的吗 他的手汗那么重
[04:49] – Mom, come on. – Okay. Okay. -妈别说了 -好吧 行 不说了
[04:53] you need a new one. 你需要一个新的
[04:56] I… 我…
[04:59] I’m not gonna wear it. 我不会戴的
[05:00] I don’t care if you wear it. I just want you to have it. 你戴不戴无所谓 我就是想把它给你
[05:08] I love you. 我爱你
[05:10] I love you, too. 我也爱你
[05:14] You be safe. 注意安全
[05:16] Okay. 好的
[05:23] – What’s going on? – They’ve lost their minds. -嘿 情况怎么样 -他们疯了
[05:25] The RPG releases an electromagnetic pulse on impact. 火箭筒在发生碰撞时会释放电磁脉冲
[05:29] – Should cut through Stormfront’s plasma bolts. – How sure are you? -应该可以隔断风暴的离子束霹雳 -你有多大把握
[05:31] It’s a guesstimate. 连蒙带猜
[05:33] So that’s Stormfront. 这个用来对付风暴
[05:35] And thanks to Starlight, we know that Noir 多亏了星光
[05:36] we know that Noir needs only a fuckin’ tree nut. 我们知道只用个坚果就能搞定玄色
[05:39] How about A-Train? 那火车头呢
[05:40] Got enough epinephrine here to blow up 我有足够的肾上腺素
[05:41] that motherfucker’s heart. 让那王八蛋的心脏过荷
[05:42] We can’t just kill everyone. 我们不能杀死所有人
[05:44] That is exactly what we’re gonna do. 这正是我们的打算
[05:47] Listen, you heard Mallory. 你们也听到了马洛里的话
[05:48] She said all we need is another witness. 我们只需要再找个证人就行了
[05:49] Wile E. Coyote. 还要歪心狼才行
[05:52] Always chases Roadrunner, 一直在追BB鸟
[05:54] always with an elaborate plan, always fails. 永远有个严密的计划 却始终不成功
[05:56] You know, I always say, “Why do this, Coyote? 我总是说:”为什么这么做 歪心狼
[05:59] All you need is an AR-15, and ‘meep-meep’ no more.” 只需要一把步枪 它就再也不能吱声了”
[06:03] Exactly. See? 没错
[06:05] We’re just gonna shoot Roadrunner in the fucking head. 我们就是要爆了哔哔鸟的脑袋
[06:06] That won’t stop Vought. That-that won’t stop Compound V. 那阻止不了沃特 阻止不了5号化合物
[06:09] If you kill these Supes, 你们杀了这些超人类
[06:11] then Vought’s just gonna make a thousand more. 沃特会再弄出一千个来
[06:12] – Yeah, and we’re gonna top those cunts, too. – Great. -是 那我们会把那些杂种也干掉 -太好了
[06:15] So that’s settled. We’re just supervillains now? 看来是定了 我们现在都成了超级反派了 对吧
[06:18] Vought attacked the country, Hughie. 休伊 沃特袭击我们的国家
[06:20] Fuck ’em all. 让他们不得好死
[06:24] What if I testify? 要是我作证呢
[06:25] Escaped convicts don’t have a ton of credibility. 潜逃犯人没有可信度
[06:30] No, but maybe I know someone who does. 确实 但我也许认识有可信度的人
[06:33] Give us the day. 给我们一天时间
[06:37] Hughie? 休伊
[06:39] See you later. 回头见
[06:41] Officials are still trying to determine the perpetrator 当局正在努力查出国会大厦袭击的肇事者
[06:44] of the capital attack, the Department of Homeland Security 国土安全部已发布
[06:47] has issued a crimson terror alert. 血色恐怖警报
[06:50] In Washington, all government buildings… 在华盛顿 所有政府大楼…
[06:52] – How’s Noir? – Unresponsive. -玄色怎么样了 -没有反应
[06:55] They don’t think there’s brain damage, 他们认为没有大脑损伤
[06:57] but apparently it’s hard to tell. 但很难说
[06:59] So, Noir’s a vegetable, 玄色成了植物人
[07:01] Lamplighter’s a charcoal briquette, 点灯人成了焦炭
[07:02] Starlight’s in the breeze somewhere, and you’re, 星光失踪了 而你呢
[07:04] – and you’re, what, fine with it? – Yes. -而你居然若无其事 -是的
[07:06] Because none of that matters anymore because of this. 因为那些都不重要了 原因是这个
[07:08] So far, no terrorist group has claimed responsibility. 迄今尚无恐怖组织承认…
[07:12] All right, so, you didn’t do this. 好吧 这不是你干的…
[07:15] I wish I’d killed Vogelbaum. 我真希望能亲手杀了沃格鲍姆
[07:17] – But no, it wasn’t me. – Right. -但不是我干的 -好吧
[07:20] And there’s no supervillains on American soil. 而且在美国境内没有超级反派
[07:22] – None that we know of. – And that means… -据我们所知没有 -这意味着…
[07:27] it’s Edgar. 是艾德加干的
[07:28] Maybe. I mean, he is pretty smart, 也许吧 他是挺聪明的
[07:31] especially for his kind. 尤其是他那类人种
[07:33] Compound V to members of the military 即将推出五号化合物
[07:36] Hey, smile. 嘿 笑一个
[07:38] This is good news. 这是好消息
[07:41] Yes, there have been sacrifices, but we are this close 确实有一些牺牲 但我们就快成功了
[07:45] to no more premieres or paparazzi, 再也没有首映式 狗仔队
[07:48] or screaming fans, or any of that dancing monkey shit. 没有尖叫的粉丝 没有在人前作戏 费力讨好的狗屁
[07:52] We have to make sure that the right people get the doses, 我们得确保注射给正确的人选
[07:54] but it is a whole new world. 这将会是个全新的世界
[07:58] What about the wrong people? 那些错的人呢
[08:00] Couple of billion of them. 有二三十亿人
[08:01] They’re not just gonna sit there. 他们可不会坐视不理
[08:04] Don’t worry, silly. 别担心 傻瓜
[08:06] Frederick had a solution for everything. 没有费德里克解决不了的问题
[08:15] Okay, there’s something really important 有件很重要的事
[08:18] that I’ve been meaning to ask you. 我一直想问你
[08:20] Last I checked, you are not 57 years old, 据我所知 你不是57岁的老头子
[08:23] so, come on, why is it always, always Billy Joel? 所以说来听听 你怎么老听比利·乔尔的歌
[08:28] I’m 57 on the inside. 我的内心有57岁
[08:30] No, really. Please. 别 说真的 拜托
[08:33] It was just the music in my house growing up. 我从小在家里就听他的歌
[08:36] You know, I did some somersaults to “You May Be Right” 我一边听”你可能是对的”一边翻跟斗
[08:37] that were pretty thrilling to watch. 看着还挺刺激的
[08:41] ♪ Only the good die young… ♪ ♪ 只有好人会早逝… ♪
[08:45] Butcher is right, you know. 布彻尔说得没错
[08:48] We’ve already tried to take Vought down the right way. 我们已经尝试过用正确的方式去搞垮沃特
[08:51] This isn’t gonna work; this is not gonna stop Compound V 这不会有用的 我们阻止不了5号化合物流通
[08:54] – from getting out there. – So it’s hopeless? -5号化合物的流通 -那么说是没有希望了
[08:57] Just kill ’em all, let God sort ’em out? 干脆把他们全杀了 让上帝处置他们
[09:00] I mean… 我是说…
[09:03] Then why are you even helping me? 那你为什么要帮我
[09:07] Why did you save me at the Tower? 你为什么会去沃特塔救我
[09:09] They were… They were gonna hurt you. 他们想伤害你
[09:11] Yeah, but, Hughie, you could have gotten yourself killed. 休伊 你可能会害死你自己的
[09:13] I mean, after the way that I treated you, 我以前对你那么坏
[09:16] you had every reason to give up on me. 你完全可以放弃我的
[09:19] So why didn’t you? 那你为什么没有放弃我
[09:21] ♪ Only the good die young… ♪ ♪ 只有好人会早逝… ♪
[09:23] I just… would never. 我就是… 绝对不会
[09:29] That’s why I’m helping. 所以我才会帮你
[09:43] You were stupid to text. 你居然发短信 蠢到家了
[09:47] Everyone’s looking for you. 所有人都在找你
[09:49] Where’s Elena? 埃琳娜在哪儿
[09:52] This is the guy? 就是这个家伙
[09:55] I’m sorry… 实在太…
[09:58] Hi. Hughie. 你好 我是休伊
[10:00] He’s even more of a twink than in the photo. 他真人比照片看起来更娘炮
[10:04] I could split that shit like dry firewood. 我能把你当干柴一样劈成两半
[10:08] Big fan. 老粉了
[10:10] I need to ask you something. 我有个请求
[10:13] It’s a lot. 一个大请求
[10:16] – I need you to testify. – Testify? -我要请你作证 -作证
[10:19] On the record. 公开作证
[10:21] Against Vought, against Homelander, 指证沃特 祖国人
[10:24] Stormfront, everything. 风暴 所有的事
[10:26] Why would I do that? 我为什么要那么做
[10:28] Because things are really bad, and… 因为情况很糟糕 而…
[10:33] you’re our last chance. 你是我们最后的机会
[10:35] Pass. 不干
[10:36] – Look, I get that it’s dangerous. – It’s suicide. -我明白这很危险 -这是自寻死路
[10:40] But that’s not the reason. 但我不是因为这个原因
[10:42] Well, then, what is? 那是为什么
[10:44] I’m tired. 我累了
[10:46] We’re all tired. 我们都累了
[10:49] But they’re hurting people. 但他们在伤害他人
[10:51] And sooner or later, they’re gonna hurt someone you love. 迟早他们会伤害到你爱的人…
[10:53] Am I talking to you? 我在跟你说话吗
[10:56] Look. 听着…
[11:01] I get that it’s easier to just disappear 缩进自己的壳里逃避现实
[11:06] inside of yourself. 要容易得多 这我明白
[11:08] Trust me, it’s all I want to do. 相信我 我只想躲起来
[11:10] But we can’t, Maeve. 但我们不能 梅芙
[11:12] We can’t. 我们不能
[11:14] This is a war now, 这是一场战争
[11:16] – and we… – Shut the fuck up. -而我们… -给我闭嘴
[11:18] Christ, you… 老天 你…
[11:20] Haven’t I done enough for you? 我为你做的还不够吗
[11:26] Didn’t I save your fucking life? 我他妈的不是救了你的命吗
[11:31] It doesn’t matter what we do, nothing changes. 我们做什么都不重要 我们什么都改变不了
[11:40] Nothing ever changes or gets better. 情况永远不变 也不会变好
[11:49] And I’m tired. 而且我累了
[11:52] Just leave. 你们走吧
[11:56] Go! Take your fucking twink and get the fuck out of here! 走啊 带上你的娘炮 给我滚出去
[12:01] Okay. 行
[12:04] Come on. 走吧
[12:21] Monsieur Charcuter, we need you. 屠夫先生 到上面来
[12:23] Now. 马上
[12:27] He said he lives under a pawnshop in East Flatbush! 他说他住在东弗拉特布什区一家当铺的地下室
[12:29] – He has to be here. – Let her in. -他肯定是在这里 -嘿 让她进来
[12:31] Fucking help me… Billy. 他妈的帮我… 比利
[12:36] They took him. 他们带走了他
[12:37] They have Ryan. 他们带走了瑞安
[12:38] Who’s got him? 谁把他带走了
[12:44] I appreciate you coming all this way, Stan. 斯坦 感谢你不辞劳苦 亲自过来
[12:47] Well, I can’t exactly be seen 我现在不能被人看见
[12:49] with you at the Tower now, can I? 在沃特塔见你 对吧
[12:52] – Fresca? – No. -喝鲜卡汽水 -不了
[12:54] Thank you. Awful stuff. 谢谢 那玩意怪恶心的
[12:58] So, you’ve had a chance to look over our proposal? 你有机会看过我们的提议吗
[13:01] He publicly confessed to a sexual assault, Alastair. 阿拉斯泰尔 他可是公开承认了性侵的
[13:04] And we’ve made a substantial investment 我们投了大量人力物力
[13:05] in the Deep’s rehabilitation. 帮助深海进行了改过自新
[13:07] Our internal research bureau shows an impressive Q rating. 我们内部研调处显示他的形象评分大有改善
[13:11] He’s an asset to Vought in these troubled times. 在这困难时期 他对沃特来说是个可用之材
[13:16] What sort of commission is the Church getting these days? 众教会会这次要抽多少佣金
[13:19] 40%? 50? 四成 五成
[13:21] Sounds like you’re open to reinstatement. 听起来你愿意让他复职
[13:23] That’s fantastic. 这太好了
[13:26] What about A-Train? 那火车头呢
[13:28] You do need a speedster, since Shockwave exploded. 你们确实需要个快跑健将 冲击波被炸成了肉酱
[13:31] Harder sell. 他就更不容易了
[13:32] One has-been back is redemption. 一人归队是救赎
[13:35] Two is weakness. 两人回归就是软弱
[13:38] Stormfront has problems with him. 风暴对他有意见
[13:40] And at the moment, I have to indulge her. 眼下我必须照顾她的感受
[13:43] What’s her problem with A-Train? 她对火车头有什么意见
[13:46] I understand that she was among your grandfather’s 我知道她是你祖父的第一批跟随者之一
[13:49] first followers back when the Collective was a start-up. 在众教会最初成立的时候
[13:55] I can neither confirm nor deny that. 我既不能确认也不能否认
[13:59] Then your internal research bureau knows exactly 那你的内部研调处就知道
[14:04] what Stormfront’s problem is with A-Train. 风暴对火车头到底有什么意见了
[14:07] Deep is still a win. 深海还是改造成功了
[14:10] Shall I have Business Affairs reach out? 我要让业务部跟你们联系吗
[14:12] – Please do. – Let me walk you out. -没问题 -我送你出去吧
[14:28] Sons of bitches. 两个王八蛋
[14:31] Okay, yeah. 嗯 好的
[14:34] Voilà. jambon-beurre. 火腿奶油三明治
[14:37] – Simple, but it’s the ingredients, you know? – Thank you. -简单 但食材最重要 -谢谢
[14:39] Diet Coke with Lime, right? 青柠健怡可乐 对吗
[14:42] Yeah. Yeah. 对
[14:45] We’ve heard a lot about you. 我们久闻你的大名
[14:48] I’m sorry, I-I wish I could say the same. 抱歉 我希望我也能说同样的话
[14:53] You all close with Billy? 你们大家跟比利的关系亲近吗
[14:56] Yeah. 是啊
[14:57] I mean… sure. 我是说… 当然了
[15:00] – Why the hesitation? – Well… -你怎么迟疑了一下 -这个嘛…
[15:04] Let’s just say he ain’t really close to a lot of people. 这么说好了 他没多少亲近的人
[15:06] You know? Well, except you, of course. 明白吗 当然包括你了
[15:10] I’m close to him. I am. 我跟他很亲近 真的
[15:12] All right, all right, lads, let’s give her some air? 好了 我们让她静一静吧
[15:15] Yeah. 行
[15:17] So, Ryan ain’t on any of their social media, 瑞安的事没有上他们的社交媒体版
[15:19] which is good on one hand, but it don’t help us none. 这从某方面来说是好事 但不能给我们信息
[15:22] – So, you think he’s in the Tower? – Not sure. -他在沃特塔吗 -不确定
[15:25] You stay here. 你待在这里
[15:27] Rest up. I’m gonna go do a little digging. 休息一下 我去查一查
[15:30] Hey, Billy. 嘿 比利
[15:34] I’m sorry, okay? 对不起 好吗
[15:36] I have no right to ask you to help me 我说了那么过分的话
[15:38] after what I said to you, but… 根本没有资格求你帮忙…
[15:39] Look, don’t you worry, all right? 听着 你别担心 好吗
[15:43] I will find your son. 我一定会找回你儿子
[15:49] Thank you. 谢谢你
[15:57] Fuck off, you lot. 都滚犊子
[16:04] What is it, Samantha? 萨曼莎 怎么了
[16:06] Mr. Edgar, normally, 艾德加先生
[16:08] I wouldn’t put this through, but the man says 一般来说我不会上报这事
[16:10] it’s life or death, and you’d know him. 不过这男人说生死攸关 而且说您认识他
[16:12] What’s his name? 他叫什么名字
[16:13] William Butcher. 威廉·布彻尔
[16:17] Hi, hi. 嗨
[16:18] We’ve been having a super fun time in here. 我们在这里玩得太开心了
[16:21] I’ve just been googling all the names of the cats in Cats. 我一直在网上搜电影”猫”里猫的名字
[16:23] Can you believe Ryan has never seen Cats? 瑞安从没看过”猫”
[16:25] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[16:27] – Nothing. – Buddy. -没什么 -嘿 小伙计
[16:29] Sorry we had to leave you all alone. 抱歉我们得让你自己待着
[16:31] Dad’s work can sometimes get pretty crazy. 爸爸的工作有时候挺疯狂的
[16:34] He hasn’t been alone. 他一直有人陪着
[16:35] I’ve been here. I got him all these dipping sauces. 我就在这儿 我给他拿了很多蘸酱
[16:37] You didn’t want to play Vought Tournament of Heroes? 你不想玩”沃特英雄锦标赛”
[16:40] I’m the main guy. 我是游戏的主角
[16:41] I was working on my states. 我刚才在记各州的名字
[16:44] – States? -Well, yeah, I write down all 50 states -各州的名字 -对 我尽快写下50个州的名字
[16:47] as fast as I can in either alphabetical order 要么是按字母顺序
[16:50] or geographical order. 要么按地理顺序
[16:52] You’re giving yourself homework? 你在给自己布置作业
[16:54] Well, Mom says that learning is a gift, so… 妈妈说学习是一种天赋 所以…
[16:58] That mom of yours, 你那个妈妈
[17:00] she sure does have some cute little sayings. 说的一些话挺可爱的
[17:04] Do you think maybe I could call her? 你觉得我可以给她打电话吗
[17:13] Ryan. 嘿 瑞安
[17:19] I get it. I would feel lonely, too, if I was cooped up 我懂你 如果是我一整天
[17:22] all day by myself in this West Elm Death Star. 自己一个人窝在这张沙发椅上 我也会觉得孤独
[17:27] How about we take a field trip? 要不我们出去走一走
[17:31] What do you say, Dad? 你觉得怎样 孩子他爹
[17:35] Welcome to Planet Vought. 欢迎来到沃特星球
[17:37] Have a super day. 祝你今天超级愉快
[17:41] Let’s give a warm hero’s welcome 请大家像欢迎英雄一样
[17:44] to Kashden, who’s turning five today. 热烈欢迎卡士廷 今天是他的五岁生日
[17:45] Welcome to Planet Vought. 欢迎来到沃特星球
[17:47] Would you like to try our new 你们想尝尝我们新的
[17:48] Brave Maeve Rainbow Veggie Burger? 虎娘子梅芙彩虹蔬菜堡吗
[17:51] Holy shit. 不是吧
[17:58] There you go, Maestro. 坐吧 大师
[18:03] – Pretty cool? – Yeah. -很酷吧 -是的
[18:07] Wait until you try the Big Homey with bacon. 嘿 你等一下尝尝老铁培根巨无霸
[18:10] It’s so good. 味道太好了
[18:11] And-and the, and the Mocha Noir Shake? 还有玄色抹茶奶昔
[18:14] It’s amazing. And it won’t be lumpy like your mom’s. 美味无比 不像你妈做的那样一坨坨的
[18:18] Homelander? 祖国人
[18:20] – Can I get a selfie? – Ask the boss. -可以跟你合影吗 -问老大的意见
[18:24] Kidding. Of course you can. 开玩笑的 当然可以了
[18:26] – Of course you can. – Stormfront? I-I love you. -风暴 -我超爱你
[18:28] – Can I get a self… a selfie? – Sure. -可以跟你合影吗 -当然可以
[18:31] – Homelander. – Kids first. -祖国人 -孩子优先
[18:33] I’m a huge fan. 我是超级粉丝
[18:33] – Can I get a picture? – It’s Homelander! -可以拍张照吗 -是祖国人
[18:35] – All right. – I love you! Homelander! -好了 -我爱你 祖国人
[18:49] You okay? 嘿 你还好吧
[18:51] I want my mom. 我要妈妈
[18:53] Okay, I got you. I got you. 没事 有我在
[18:56] Thank you, everyone. Excuse me. 谢谢各位 借过 谢谢
[18:58] Thank you. Excuse me. Excuse me. 不好意思 借过
[19:01] Stay back, please. Please, please, please. Just stay back. 请别过来 拜托了
[19:04] Stay back. Thank you. 别过来 谢谢
[19:11] New bling? 新项链
[19:13] Donna got it for me. 唐娜给我买的
[19:15] Pretty sure she got it at Duane Reade. 我很确定她是从杜安里德连锁店买的
[19:20] Gosh. Moms. 天啊 当妈的人哪
[19:22] The gift that keeps on giving, forever. 她们的天性就是永远不断地付出
[19:30] Shit. I’m sorry. 我去 不好意思
[19:32] Wh… No, it’s-it’s fine. 没事
[19:34] No, no. I’m an asshole for bitching about my mom 不 我一直抱怨我妈
[19:36] when yours is… 可你妈妈…
[19:39] My mom’s not dead. 我妈妈还活着
[19:42] She’s not? 还活着
[19:43] It’s just, you never mentioned her, so… 可是你从来没提到过她 所以…
[19:46] She left when I was six. 她是在我六岁时离开的
[19:48] Shit. 可恶
[19:51] I’m really sorry. 真的很抱歉
[19:54] That’s where Billy Joel comes from. 我就是在那时爱上比利·乔尔的歌的
[19:59] She and I, we used to have these dance parties. 我和她以前常开舞蹈派对
[20:01] She was, she was fun. 她人很好玩的
[20:04] She made awesome Seven costumes for Halloween. 她为万圣节做的七人组装扮服超帅
[20:08] And, then one day, she just left and never called again. 然后有一天 她突然离开了 从来没打过电话
[20:13] Not even a card. 连一张卡片都没寄过
[20:15] You know, it was like some silent alarm went off 就像是某个无声警报启动了
[20:18] and she was like, “Well… 她突然想:”
[20:21] fuck them, time to go.” 去他们的 是时候离开了”
[20:23] No, I’m sure that that’s not it. 不 我肯定情况不是那样的
[20:26] What would you call it? 那你觉得是什么情况
[20:32] I guess that’s why I always just kind of hang in there, 我想这可能是我不管遇到多糟糕的情况
[20:34] no matter how bad it gets. 都一直咬着牙坚持的原因
[20:38] ‘Cause I… I-I don’t want to be like her. 因为我不想成为像她那样的人
[20:44] That’s kind of clingy and pathetic, isn’t it? 我听起来又黏人 又可悲的 对吧
[20:48] No. No. 不会
[20:50] It isn’t at all. 完全不会
[20:56] What’s up, shitbirds? 你好啊 小贱货
[21:01] What the fuck?! What the fuck?! 搞什么
[21:05] – How did you find us?! – Please. -你是怎么找到我们的 -拜托
[21:07] I can cover the boroughs in, like, three hours. 我三小时内就能跑遍全市
[21:09] I went looking, that’s all. 我一直在找你们
[21:10] I’m surprised your heart can take it. 没想到你的心脏居然负荷得了
[21:11] My heart is just fine. Take a step closer and I’ll show you. 我的心脏没事 靠近一点 我给你看看
[21:14] I saved your life, 我救了你的命
[21:15] asshole. And now you’re coming after us? 混球 现在你居然来搞我们
[21:23] We’re even now, bitch. 我们现在互不拖欠
[21:29] Holy shit! 我的天
[21:31] Is this true? 这是真的吗
[21:33] – Everything makes a little more sense now, doesn’t it? – Where did you get this? -现在一切都比较说得通了 -你从哪里弄来的
[21:36] I didn’t get it. Okay? I was never here. 不是我弄来的 我们没见过面
[21:38] You got that shit on your own. Yeah? 这东西是你们自己弄到的 明白吗
[21:41] But wh… why-why are you doing this? 但是你为什么要这么做
[21:42] ‘Cause I want back in. 因为我想回七人组里去
[21:44] So, I need her gone. 所以我要把她赶走
[21:46] Fuck that Nazi bitch. 让那个纳粹贱妇去死吧
[22:15] Would you ask Mario if he could whip up 你能让马里奥弄点
[22:17] some of those Gruyère puffs? 那种咸奶酪泡芙吗
[22:20] Would you like an order? They’re worth the cheat day. 要点吃的吗这里的餐点值得破戒一次
[22:23] I assume you got a man out there, with a clean shot? 我猜你外面有个枪手正瞄准我
[22:27] More than one. 不止一个
[22:28] Then I’ll skip the fucking hors d’oeuvres, 那我就不灌迷魂汤了
[22:30] if you don’t mind, and we’ll just cut straight to it, yeah? 我们直奔主题吧
[22:33] You mentioned on the phone that you could help 你在电话里说可以帮忙解决
[22:35] with Homelander’s son. 祖国人儿子的事
[22:37] I must say, I’m not sure what you mean. 我得说我不太明白你的意思
[22:40] That boy is your only possible contingency 那孩子是你们唯一可以用来
[22:43] against Homelander. 牵制祖国人的办法
[22:45] Now, that contingency don’t work 如果他们俩一直父慈母爱 保护着他
[22:48] if they’re off playing Ward and the Beav. 这个应急措施就失效了
[22:52] I can fix that. 我可以解决这一点
[22:57] Thank you, Alvin. 谢谢你 阿尔文
[23:00] Homelander’s a friend. 祖国人是我朋友
[23:01] Why would I betray him? 我为什么要背叛他
[23:05] Because you’re a ruthless bastard. 因为你是个无情的人渣
[23:09] That’s hurtful. 这话真伤人
[23:10] You turned a racist piece of shite 你把一个种族歧视的贱人
[23:12] into America’s sweetheart. 变成了美国甜心
[23:14] What word would you use? 该怎么形容你才恰当
[23:24] Stormfront’s good at making people angry. 风暴擅长煽动大家的愤怒
[23:27] Angry people want Compound V. 愤怒的人想要5号化合物
[23:30] Compound V raises our stock price. 5号化合物提升我们的股价
[23:32] Look, I’d have preferred V remained a secret, 我更希望五号化合物的事没有被泄露
[23:35] but we play with the cards we’re dealt. 但事已至此 只能随机应变
[23:38] It’s not ruthless, it’s prices per share. 这不叫无情 而是每股价格
[23:41] That’s all. 没别的
[23:43] Maybe you should take a look in the mirror, mate. 伙计 你或许该照照镜子 看清楚你的肤色
[23:46] ‘Cause that bitch should bother you. 因为那个贱人绝对会找你麻烦
[23:48] Of course she does. 她当然会了
[23:50] But it’s not about me. 但这不是我能决定的
[23:53] I can’t lash out 我不能任性妄为
[23:55] like some raging, entitled maniac. 像个自以为是 狂怒的疯子一样
[23:59] That’s a white man’s luxury. 白人才有那种奢侈
[24:04] So, it’s just business, then? 那么说这只是为了生意
[24:07] When, Mr. Butcher, in history, 布彻尔先生 历史上发生的事
[24:09] has it ever been about anything different? 有哪个时候不是为了生意
[24:13] And what makes you think 那你凭什么觉得
[24:15] that you can control that racist bitch? 你能控制那个种族主义贱人
[24:20] Look, I’ve got to get across town… 我得到市里另一头去…
[24:22] Look, I can get the boy away from Homelander, all right? 我可以把那个孩子从祖国人身边带走 明白吗
[24:24] How? 怎么做到
[24:26] That’s my business. 这是我的事
[24:30] When I got him, I’ll call your people, 他在我手上时 我会打给你的人
[24:33] they zero in on this cell signal, 这部手机一有消息
[24:35] and then come and scoop him up. 他们马上过来把他接走
[24:37] And then you do a better fucking job 然后你这次最好
[24:39] of hiding him this time, yeah? 把他藏得更隐秘
[24:43] You have my word. 我向你保证
[24:45] I will get Rebecca and Ryan somewhere safe. 我会把瑞贝卡跟瑞安 送去安全的地方
[24:47] No. 不
[24:48] Not Becca. Becca stays with me. 瑞贝卡不去 瑞贝卡留在我身边
[24:50] But that’s the whole point. 可这才是关键
[24:53] That he’s raised by his mother. 他得由他妈妈抚养长大
[24:55] Find him a new fucking mum. 你就给他找个新妈
[24:56] I’m taking my wife back. That’s the deal. 我的妻子回到我身边 这是条件
[24:59] And what happens when Rebecca shows up on my doorstep, 如果瑞瑞贝卡到我家门口
[25:03] begging to be reunited with her boy? 求我让她跟她儿子团聚 那怎么办
[25:09] You say it’s the only way 就说只有这样才能保护瑞安
[25:11] you can guarantee Ryan’s protection from Homelander. 让祖国人找不到他
[25:15] ‘Cause as you know, 因为你也知道
[25:17] a mother will do anything 母亲为了保护孩子
[25:20] to protect her son. 愿意做任何事
[25:24] And you call me a ruthless bastard. 你还说我是无情的人渣呢
[25:26] You tell me where he is… 告诉我他在哪里…
[25:30] and I’ll do the rest. 剩下的事就交给我
[25:48] Where’s Ryan? 瑞安在哪里
[25:49] He’s, he’s inside. 在里面
[25:51] He doesn’t want to talk. 他不想说话
[25:52] – So, go in anyway. – No, no, no, no. I’ve tried. -你一定要进去 -不行 我试过了
[25:55] He… he wants to be left alone. 他想自己一个人待着
[25:57] You are the strongest man in the world, 你是世界上最强悍的男人
[25:59] and you’re scared of a little boy. 居然还怕一个小男孩
[26:02] He’s your blood. 他是你的亲生骨肉
[26:03] Just talk to him. 跟他说说
[26:06] Be the man I know you are. 拿出我认识的那个男人的样子来
[26:10] New York. North Carolina. 纽约 北卡罗莱纳
[26:13] North Dakota. Ohio. 北达科他 俄亥俄
[26:17] Oklahoma. Oregon. 俄克拉何马 俄勒冈…
[26:24] I’m sorry. 对不起
[26:25] No, no, no, no. Buddy, don’t you be sorry. 不 小家伙 不用道歉
[26:28] I… I should’ve known better. 我不应该带你去那里的
[26:34] There were just… so many people. 那里… 人太多了
[26:38] Yeah, there was. 是太多了
[26:51] You know, I remember the first time I was in a crowd. 我记得自己第一次在人群中的感觉
[26:53] Probably didn’t bother you. 应该没有让你难受
[26:55] I was terrified. 我被吓坏了
[26:57] All these people staring at me 那些人盯着我看
[27:00] and reaching out, trying to grab me, 都伸过手来想拽我
[27:02] and egging me on to use my powers. 逼得我一直想用超能力
[27:03] I just… I felt like I was… drowning. 我感觉都快被人潮淹没了
[27:08] Well, what’d you do? 那你做了什么
[27:11] Well, I took off. 我离开了
[27:16] I flew away. 我飞走了
[27:17] They found me 80 miles down the I-9. 他们在130公里外的州际9号公路上找到了我
[27:19] Crying my little eyes out. 眼睛都哭肿了
[27:25] You? Cry? 你还会哭
[27:31] Yes. 会啊
[27:36] But I’m a man, so, not in a long while. But… 不过我是个男人 所以很久没哭过了
[27:41] who knows, maybe… 但谁知道呢说不定…
[27:44] maybe next time, you’ll fly away. 说不定再有下次 你会飞走
[27:46] Maybe… with me. 也许是跟我一起
[27:53] Look… I know you want me to be like you. 我知道你希望我像你一样
[27:58] But, Dad, I’m not. 可是 爸爸 我不一样
[28:04] Son… 儿子…
[28:08] I didn’t just wake up one day and fly out the door. 我并不是有一天突然醒过来 就能飞出门外去的
[28:12] That’s not how it works. I had to learn. 超能力不是这样的 我得学习才会用超能力
[28:15] Only I didn’t have anyone to teach me, 只是我当年没有人可以教我
[28:17] ’cause the doctors that…… 因为医生们…
[28:21] The people that raised me, 那些把我养大的人
[28:25] were scared of me, 都很怕我
[28:25] so they kept their distance. 所以他们一直保持距离
[28:27] And I had to figure it all out by myself, see? 我全得靠自己摸索 知道吗
[28:31] Well, you-you don’t have to go through any of that. 你不需要经历那些事
[28:33] I’ll teach you. 我可以教你
[28:35] Really? 真的
[28:39] I love you. 我爱你
[29:02] Did you find anything? 嘿 有什么发现吗
[29:04] They got him in a cabin up in Rochester. 他们把他安顿在罗切斯特的一间小屋里
[29:07] – What? – I mean… -什么 -她真是…
[29:09] Becca! She’s great. We-we talked earlier. 贝卡真是太棒了 我们刚才聊了一会儿
[29:13] And, she’s-she’s really great. She’s… 她真的太棒了
[29:15] – You’re really… you’re great. – All right, easy, tiger. -你很棒 -悠着点 猛男
[29:17] How’d you get on? I guess you got fuck all? 你们有什么收获 我猜你们找到个屁
[29:19] No witnesses. But we definitely found fuck all. 没有证人 但我们确实连屁都找到了
[29:22] I’m not sure I’m using that term properly, but… 我不确定刚才那句话有没有说对 不过…
[29:25] here. 你看
[29:29] Fuck me. 我的乖乖
[29:31] This is a jackpot. 这可是挖出金矿了
[29:33] Well done, you two. 你们俩干得好
[29:35] This’ll do nicely. 这肯定会让他们很难受
[29:38] All right, listen up, you lot. 好 大家听好了
[29:39] Getting the kid back, it ain’t your fight, 把那孩子抢回来不是你们的事
[29:41] and I ain’t gonna ask you to come along. 我不会要求你们一起去
[29:43] Lick my big black balls, Butcher. 放你娘子的狗屁 布彻尔
[29:45] Sorry, Becca. 不好意思 瑞贝卡
[29:47] You done asked us to lie, 你让我们撒谎
[29:48] spy, do all kinds of fucked up shit for you. 当间谍 为了你干过多少缺德的事
[29:52] Now we finally get a chance to do something good, 现在我们终于有个机会做点好事
[29:54] and you think we’re gonna take a pass on that? 你觉得我们会退出
[29:56] We’re in. 我们要去
[29:58] Of course we’re in. 我们当然要去
[30:01] All right. 好
[30:04] Let’s get a shift on. 那就赶快吧
[30:35] What? 怎么了
[30:36] You remember the range at Fort Bragg? 记得布拉格堡那个射击场吗
[30:39] I was a better shot than you. 我的枪法比你准
[30:41] Well, you had a bloody good teacher, didn’t you? 你有个牛逼的老师教你 不是吗
[30:45] I like your friends. 我喜欢你的朋友
[30:47] Especially Hughie. He’s… 尤其是休伊 他…
[30:49] He’s good for you. 他对你有积极影响
[30:51] Look, Becca… you ain’t coming with us. 听着 瑞贝卡 你不能跟我们去
[30:55] Bullshit. 扯蛋
[30:57] Ryan doesn’t know you, he’ll never come to you. 瑞安不认识你们 他不会跟你们走的
[30:59] It’s too dangerous, and I ain’t gonna lose you again. 任务太危险 我不要再失去你
[31:01] He’s my son, and I’m coming. 他是我儿子 我一定要去
[31:12] I need you to promise me something. 我要你答应我一件事
[31:15] I need you to promise me that you will save him 我要你答应我 不管发生什么事 你都会救他
[31:18] no matter what and you will get him back to me. 把他救回来给我
[31:23] Yeah. Of course. 好的 当然了
[31:24] You realize this isn’t just about me, right? 你知道这不只是为了我 对吗
[31:26] Like, h-he can’t grow up like Homelander. 他不能像祖国人那样成长
[31:28] You have to think of all of the people out there that he would… 你得考虑所有他以后可能会…
[31:35] Swear to me, then. 那你向我发誓
[31:39] You swear to me on your brother’s soul. 以你弟弟的灵魂向我发誓
[31:46] I swear to you. 我向你发誓
[31:48] I swear to you on Lenny’s soul. 我以兰尼的灵魂向你发誓
[31:54] – Okay. Okay. – All right. -好的 -好吗
[32:29] I can use your help loading the car. 我想让你帮我装车
[32:38] What if it happens again? 如果又发生那样的情况怎么办
[32:41] – When I see Stormfront… – Stormfront… -我看到风暴的时候… -风暴…
[32:45] what if I freeze? 如果我动弹不得怎么办
[32:50] “Freeze,” yes? “动弹不得”是吗
[32:52] Sorry, I’m still learning. 对不起 我还在学习
[32:56] Look. 听着…
[33:01] If there’s one thing I know, 我很清楚一件事
[33:03] it’s that you can take care of yourself. 那就是你能照顾自己
[33:07] So when the time comes, you’ll know what to do. 所以当时机到来时 你会知道该怎么做的
[33:18] Let’s go. 我们走吧
[33:25] Keep going. You got it. 继续 你可以的
[33:27] That’s it, don’t give up. 就是这样 不要放弃
[33:28] That’s it, that’s it. Keep going. 就是这样 继续尝试
[33:31] Little more, little more, you got it. 再努力一点 你可以的
[33:39] …that’s okay. 嘿 没关系
[33:41] You’ll get it, you’ll get it…. 你以后肯定可以…
[33:45] I know what. 我有个办法
[33:46] Imagine… 想象一下…
[33:49] Well, sometimes it helps to imagine someone you hate. Okay? 有时候想着自己恨的人会有用
[33:53] So, try that. 你试一下
[33:56] But at home, 但在家的时候
[33:57] when I say “hate,” I have to put a quarter in the swear jar. 我一说”恨”这个词 就要被罚钱 往钱罐里放个硬币
[34:00] Well, there’s no swear jar here. 在这里不会罚你的钱
[34:02] So, you can hate away. 所以你可以随便恨
[34:05] But I don’t really hate anyone. 但我没什么可恨的人
[34:07] Well, that is very sweet, Ryan. 你真的很善良 瑞安
[34:10] But it’s not something we can afford. 但是… 善良对我们来说是奢侈品
[34:14] We’re under attack. 我们被袭击了
[34:16] We are? 真的
[34:17] Bad guys want to hurt us just ’cause of what we look like. 坏人要伤害我们 仅仅是因为我们的外表
[34:21] They want to wipe us from this Earth, 他们只是因为我们的肤色
[34:23] just because of the color of our skin. 就想让我们从这个地球上消失
[34:28] Really? 真的
[34:30] It’s called white genocide. 这叫”白人种族灭绝”
[34:34] And we’re gonna need people like you to protect our kind. 我们需要像你这样的人保护我们的种族
[34:40] All right. 好了
[34:40] So, let’s try again. 那我们再试一遍
[34:42] Go for it. Imagine… 加油 想象…
[34:44] You got to be fucking kidding me! 这他妈的不可能是真的
[34:48] What? 怎么了
[34:58] Are you sure this’ll work? 你确定这管用吗
[35:02] Don’t worry, it will work. 别担心 肯定管用
[35:03] This is nothing compared to the raves 这跟我在阿尔及尔
[35:05] I used to set up in Algiers. 弄的锐舞派对相比不算什么
[35:07] Do you dance? 你会跳舞
[35:08] Of course I dance. 当然会
[35:10] What is the point of life without dancing? 没有舞蹈的人生有何乐趣
[35:15] She’s on the move. 她走了
[35:21] ♪1 2 3 4… ♪ ♪ One, two, three, four… ♪
[35:22] I see her, Frenchie. We got to go now. 我看见她了 法兰奇 我们得出发了
[35:25] – You close? – Un moment, mon ami. -你们搞定了没 -稍等片刻 朋友
[35:26] -Holy shit. It just broke. -Stunning news coming out of Vought Tower -曝出来了 -沃特高塔曝出惊天丑闻
[35:28] in New York City, concerning Stormfront and alleged Nazi ties. …关于风暴被控与纳粹有联系
[35:34] Stormfront may be 100 years old. 风暴可能有一百岁了
[35:36] What’s even more incredible, we have authenticated photos 更让人不可思议的是 我们有被证实的照片
[35:40] showing Stormfront with Nazi High Command, 是风暴与纳粹最高统帅部的合照
[35:43] including Goebbels and Goring. 其中包括戈培尔及戈林
[35:45] Based on the photos, it is now believed that she was the wife 这些照片让大家认为
[35:49] of Frederick Vought, who was of course the founder 她是弗雷德里克·沃特的妻子
[35:51] of Vought International. 他当然就是沃特国际的创始人
[35:53] Already, an intense international outcry 各国已经出现了
[35:55] has emerged, under… 强烈的抗议声音
[35:57] I can’t believe I actually have to say this, this day and age, 我真不敢相信在这个年代的今天 我还得说这句话
[36:00] but Nazis are bad. 纳粹是坏人
[36:02] ♪ Nazi Stormfront, Hitler’s star ♪ ♪ 风暴就是纳粹明星 ♪
[36:06] ♪ Run her over with a car. ♪ ♪ 用车撞掉她的小命 ♪
[36:09] It’s catchy. 还挺上脑的
[36:14] – You ready? – Oui. -准备好了吗 -好了
[36:29] But the question now is how can we possibly let Vought release 但现在的问题在于 在发生了这前所未见的违法乱纪行为之后
[36:33] Compound V in light of this unprecedented malfeasance? 我们怎么还能让沃特发行五号化合物
[36:37] – What’s “malfeasance”? – A Nazi in Seven Tower? -“违法乱纪”是什么意思 -七人组里居然有纳粹
[36:40] – It’s a… – Was she part of the attack… -就是… -她难道是袭击的…
[36:41] Never mind. 不说了
[36:44] – What’s happening? – Don’t know. -怎么回事 -不知道
[36:46] Stay here. 待在这里
[36:53] Now! 行动
[37:11] Ryan! 瑞安
[37:14] Bud. 孩子
[37:17] – Mom? Mom… – It’s me. -妈妈 -是我
[37:19] – Mom, Mom. I’m so sorry. – Come here. -妈妈 对不起 -过来
[37:20] I didn’t mean anything I said. 对不起 我之前说的话不是有心的
[37:22] I’m sorry. I didn’t mean any of it. 对不起 我不是有心的
[37:24] It’s okay. 没事
[37:26] – We got to go. – I love you so much. -得走了 -我很爱你
[37:28] You’re okay. We’re gonna go, okay? Come on. 你没事了 我们得离开 好吗 快点
[37:30] Who’s that? 他是谁
[37:34] That’s my husband. 他是我丈夫
[37:36] It’s all right. 没事的
[37:38] Come on. 走吧
[37:39] I got you. 有我在
[37:42] Come on. To the car, this way. 走吧 去车上 这边
[38:03] What the fuck? 搞什么鬼
[38:06] What the hell are they doing back here? 他们回来这里干什么
[38:09] Butcher, this wasn’t the plan. 布彻尔 计划不是这样的
[38:12] What’s going on? 怎么回事
[38:14] What’s wrong? 出了什么岔子
[38:15] Take my car, get them both to Mallory. 开我的车 送他们俩去马洛里那里
[38:18] Get them both safe. 保证他们的安全
[38:19] No, no. That’s not part of the plan. 计划不是这样的
[38:20] The plan just changed. 计划有变
[38:22] M.M., you’re the only one I trust with ’em. 母乳 我只放心把她托付给你
[38:23] What’s happening? No. 嘿 发生什么事
[38:26] M.M.’s gonna take you to a woman with the CIA. 母乳会带你们去一位中情局女官员那里
[38:28] What? No, you have to come with us. 什么 不行 你必须跟我们走
[38:30] I cut a deal with Stan Edgar. 我跟斯坦·艾德加有个协议
[38:35] What? 什么
[38:37] I cut a deal that when I got Ryan, that I would call Vought. 我们说好了 我救出瑞安就打给沃特
[38:40] They were gonna come and take him away, 他们会把他带走
[38:42] and that you’d never fucking see him again. 你就再也不能见到他
[38:46] What? 什么
[38:48] But fuck me, I-I couldn’t do it. 该死的 我做不到
[38:57] – Bedroom’s clear. – Kitchen’s clear. -房间没人 -厨房没人
[39:00] – All rooms secure. – Mr. Butcher? -所有房间都安全 -布彻尔先生
[39:02] You here? 你在吗
[39:15] Did I hear you say “Butcher”? 我是不是听到你说”布彻尔”
[39:19] What’s going on? 这是怎么回事
[39:20] Do you have the boy? 你们找到那个孩子了吗
[39:38] Where’s my son? 我儿子在哪里
[39:45] Where is my son?! 我儿子在哪
[39:48] I’m not… I’m not leaving here without you. I don’t care. 你不走我也不走 我不在乎
[39:50] I was gonna sell you out. 我本来打算出卖你
[39:53] I fucking well might do it again. 我他妈的很可能会再干同样的事
[39:54] You didn’t, though. You didn’t and you won’t. 可是你没有 你没有 你以后也不会
[39:57] You can’t have a cunt like me around that kid. 你不能让那孩子靠近我这种人渣
[39:59] I don’t want to pass my shit on to him. 我不想把他教坏了
[40:01] Don’t say that. You have to come with us. 不要这么说 跟我们走吧
[40:03] -You raise him right. You fucking raise him right. -No. Don’t say that. -你一定要把他教好了 -不 别这么说
[40:05] And I’ll make sure they never find you. 我一定会让他们永远都找不到你们
[40:07] Don’t you say that! Stop it. Stop. 不准你这么说别说了 你一定要跟我们走
[40:09] – You have to come with us. – Becca, we are out of time. -你必须得我们走 -瑞贝卡 我们没时间了
[40:13] Please. 求你了
[40:14] You got to let me do this. 你一定要让我这么做
[40:17] You got to let me do this one fucking thing. 你一定要让我做这一件事
[41:21] Becca! 贝卡
[41:33] There you are, you slippery little bitch! 原来你在这里 你这卑鄙的小婊子
[41:35] I’m assuming it’s you who sent all those lies to the press. 我猜是你把那些骗人的照片发给媒体的
[41:38] They’re not lies. 那些不是骗人的
[41:40] The pictures are clearly deepfakes, 那些照片明显是P的
[41:42] and you’re a lying slut. 而你就是个骗人的贱货
[41:50] Okay. 来
[41:51] Come here. 来
[41:55] People love what I have to say. 大家喜欢听我说的话
[41:57] They believe in it. 他们相信我的话
[41:59] They just don’t like the word “Nazi,” that’s all. 他们只是不喜欢”纳粹”这个词而已
[42:03] Are you all right? 你没事吧
[42:06] – You all right? Yeah? – Ryan. Ryan, Ryan. -没事吧 -瑞安
[42:07] – Ryan. Ryan! – Ryan. Come here. -瑞安 -瑞安 过来
[42:14] Are you okay? Are you okay? 你没事吧
[42:16] Go. We’ll hold her off. 快走 我们来拖住她
[42:23] What about the truth? 那真相不重要吗
[42:26] What truth? 什么真相
[42:28] What is the truth? 什么是真相
[42:46] And what are you laughing at? 你笑什么
[42:56] She says the truth is, 她说真相就是
[42:58] she’s gonna stick her boot up your Nazi kitty. 她会一脚踹中你的纳粹小妹妹
[43:16] Annie! 安妮
[43:17] Come on, the RPG! 快拿火箭筒
[43:19] It’s in the car! It’s our only chance! 在车上 只能靠它了
[44:16] Kraut. 嘿 骚货
[44:37] ♪ You’ve got them all by the balls ♪ ♪ 你正中他们的蛋蛋 ♪
[44:39] ♪ Causin’ waterfalls ♪ ♪ 他们屁滚尿流 ♪
[44:40] ♪ Stone walls, bar brawls ♪ ♪ 石墙 吧台 ♪
[44:43] ♪ To you they crawl, body sprawl ♪ ♪ 他们慢慢爬向你 ♪
[44:46] ♪ Smokin’ Pall Malls, close call, stand tall ♪ ♪ 叼着波迈烟 惊险躲过 俯视他们 ♪
[44:49] ♪ Doll, you make them feel so small ♪ ♪ 宝贝 他们在你面前如此弱小
[44:50] ♪ And they love it… ♪ ♪ 而他们爱死了… ♪
[44:52] Eat my shit, you Nazi bitch! 吃我一脚 你这纳粹贱人
[44:54] Die, you bitch! 去死吧 贱人
[44:56] Girls do get it done. 女性力量真是强啊
[45:01] Bitch! 去你的 贱人
[45:16] Are you okay? 你没事吧
[45:17] Yeah. 没事
[45:49] Come here, Ryan. 过来 瑞安
[45:50] Not on your life. 你做梦
[45:56] You’re not like her, Ryan. You belong with us. 你跟她不一样 瑞安 你跟我们才是一家人
[45:58] Stay the fuck away from my son! 你他妈的别靠近我儿子
[46:00] We love you, Ryan. 我们爱你 瑞安
[46:08] You fucking bitch. 你这贱人
[46:11] Stop! Stop it! 住手求你了
[46:13] Stop, please. Stop it! 住手
[46:14] Stop, you’re hurting her. Just let her… 住手你在伤害她 放开她…
[46:16] Stop it! 放开她
[46:19] Stop, you’re hurting her. Just let her go. 你伤到她了 放开她
[46:22] Let her go! 住手
[46:25] – Stop! – Look at me. -住手 -看着我
[46:28] I like to see the light go out. 我喜欢看着生命之光熄灭
[46:29] Stop! 住手
[47:22] I’m sorry. 对不起
[47:23] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[47:28] No. No… 不…
[47:32] No. No, no, no. 不 坚持住
[47:34] Hold on. 坚持住
[47:36] I’m sorry. 对不起
[47:38] Help us! 救我们
[47:42] Somebody help us! 快来人救我们
[47:47] It’s not his fault. It’s not his fault. 这不是他的错
[47:52] You make sure he knows that. 不是他的错 你一定要让他知道
[47:54] He… He’s good. He’s good. 他是好孩子
[48:02] He’s good. 他是好孩子
[48:06] You promise me you’ll keep him safe. 答应我你一定会保证他的安全
[48:48] I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. 妈妈 对不起
[48:58] I’m sorry, I’m sorry, I didn’t mean it. 对不起 我不是故意的 妈妈
[49:01] Mommy. 妈妈
[49:02] Mom. 妈妈
[49:03] Mom, please. 求求你
[49:21] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry… 对不起…
[49:57] Ryan? 瑞安
[50:01] Did you do this? 是你把她弄成这样的吗
[50:04] I didn’t mean to. 我不是故意的
[50:09] Let’s go. 我们走吧
[50:17] Come here. 过来
[50:24] Come. 来
[50:28] Ryan… Ryan. 瑞安
[50:32] Come here. 瑞安 过来
[50:43] No. 不行
[50:59] He’s mine. 他是我的
[51:03] What, are you gonna blow yourself up… 怎么 你愿意让自己被炸死…
[51:07] to save the little shit who fucking murdered your wife? 就为了救这个杀死你老婆的狗崽子
[51:15] I promised. 我答应过的
[51:19] – Have it your way. – Stop. -随便你 -站住
[51:25] What are you doing here? 你来这里干什么
[51:31] You’re gonna let them go. 你要放他们走
[51:36] And if I don’t? 如果我不放呢
[51:39] – Please! – Don’t die with them. -求你们了 -别陪他们去死
[51:42] Let them go. 放他们走
[51:45] -Maeve! -You’re gonna stop hunting Starlight, -梅芙 -你不能再追捕星光
[51:47] you’re gonna leave me and Elena alone… 不能再纠缠我和埃琳娜
[51:52] or I release this. 否则我就把这段放出去
[51:55] If you do that… 你敢那么做…
[51:59] I’ll destroy everything 我就毁掉所有人 毁掉一切
[52:03] Great. 很好
[52:04] As long as everyone sees 只要所有人看清楚
[52:06] what a fucking monster you are. 你的禽兽面目就好
[52:10] As long as no one ever loves you again. 只要再也没有人爱你了就好
[52:21] Homelander! Homelander! 祖国人
[52:25] Homelander! 祖国人
[52:26] Homelander! Homelander… 祖国人 祖国人…
[53:10] We believe that Stormfront 我们相信
[53:12] was the sole perpetrator of the attack on Washington. 风暴是袭击华盛顿的唯一作恶者
[53:17] In the light of Stormfront’s atrocities, 鉴于风暴的暴行
[53:19] the release of Compound V has been placed on indefinite hold. 5号化合物的发行将被无限期后延
[53:25] Homelander? 祖国人
[53:27] Mr. Edgar, we have a follow-up question. 艾德加先生 我们想追问一个问题
[53:33] Thanks to the heroism of Queen Maeve and Starlight, 多亏了梅芙女王和星光英勇无畏的精神
[53:36] Stormfront has been neutralized, 风暴被制服
[53:38] and is being held in an undisclosed location. 并被关押在一个保密的地点
[53:42] I would personally like to apologize to Starlight, 我想亲自向星光道歉
[53:45] who was wrongfully accused of sabotage and conspiracy. 她被错误地指控破坏罪与阴谋罪
[53:49] Welcome back to the team. 欢迎归队
[53:52] And I know that you and Maeve are two of the best, 我知道你和梅芙
[53:55] most loyal friends that I could ever have. 是我最亲密 最忠诚的两位朋友
[53:59] We are your heroes. 我们是大家的英雄
[54:01] We are here to serve and protect you. 我们的职责是服务大家 保护大家
[54:05] Stormfront’s violation of that special relationship, 风暴破坏了这种特别的关系 破坏了这种信任
[54:08] of that trust, is unacceptable 这不可接受
[54:12] and she will be punished. 她将受到惩罚
[54:14] Justice will be served. 正义会得到伸张
[54:27] Justice will be served. She will be punished. 正义会得到伸张 她将受到惩罚
[54:30] As the leader of The Seven, I give you my word, 作为七人组队长 我向各位保证
[54:34] no one will ever… 没有人能再…
[54:40] Gentlemen, thank you for coming. 两位 感谢你们过来
[54:41] Always happy to see you, sir. 总是很高兴跟你见面
[54:44] I’m afraid we had an incident at the Archives. 恐怕档案部出了个问题
[54:48] Someone broke in and stole PDR on Stormfront. 有人闯了进去 偷了风暴的”密私”
[54:53] PDR? “密私”
[54:54] Private data reserve. 机密私人信息
[54:56] No one saw the thief come or go. 没人看到小偷进来或离开
[54:59] Isn’t that right, A-Train? 对不对 火车头
[55:04] That was you? Dude. 是你干的啊 老兄
[55:06] I didn’t know, sir. Fuck him. 我并不知情 先生 去他的
[55:08] – I would never go behind your back. – Please, -我绝不会背着你搞鬼 -拜托
[55:10] – just let me explain. – I think it showed initiative. -请让我解释一下 -我认为这表明你有进取心
[55:14] Stormfront’s been critical of the Church for a long time, 风暴在很长的时间里一直抨击教会
[55:16] and Vought needs to take a firm anti-Nazi stance right now. 而沃特现在需要表明坚定的反纳粹立场
[55:20] Wait. 慢着
[55:21] – D-Does that mean… – I just spoke to Stan Edgar. -这是不是说… -我刚跟史丹·艾德加谈过
[55:24] You’re back in. 你归队了
[55:25] – Fuck yeah! – What? Yeah! -太好了 -什么 好啊
[55:27] Yeah! A-Train is back, baby! 火车头回来了 宝贝
[55:29] – Yeah! – Yeah! -好 -耶
[55:31] All right! 太好了
[55:33] – Finally! – Yeah. -总算啊 -是啊
[55:36] I’m back too, right? Right? I’m anti-Nazi. 我也归队了 对吗 我是反纳粹人士
[55:39] I’m sorry, Deep, but they only had one slot. 抱歉 深海 但是他们只有一个空缺
[55:43] One hero is redemption, two is weakness. 一个英雄回归是救赎 两个就是软弱
[55:46] So they took him? 他们要了他
[55:47] Fuck yes, they did! 当然是的
[55:49] Well, shit! Peace out, bitch! 太好了 再见 老兄
[55:56] You have to be patient, Deep. 你一定要有耐心 深海
[55:58] We’ll get you into a few more courses, up to Level Seven. 我们会给你安排更多课程 一直到第7级…
[56:00] No, I don’t want to pay for any more fucking courses! 我不要付钱上更多的课
[56:02] Deep, please calm down. 深海 冷静
[56:03] I signed over my bank account to you. 我的银行账户都由你来管
[56:05] I filled out all those fucking children’s workbooks! 我把那些该死的儿童作业本都做了
[56:08] I married some weirdo who gives terrible blowjobs! 我还娶了个口活极差的怪胎
[56:11] I-I did everything you asked, and when I found out that 我完全照你的要求去做了 我听你说
[56:14] we’re all just fucking space spores, I didn’t laugh. 我们不过是太空孢子的时候 我都没有笑出来
[56:17] I did everything you asked. 我完全照你的要求去做了
[56:19] Because you said you’d get me back in The Seven. 因为你说你可以让我回七人组的
[56:21] You fucking promised. 你他妈答应我的
[56:22] I’m sorry, Deep, but you are acting like a toxic personality. 我很抱歉 深海 但你这表现很恶毒
[56:26] I think you should leave. 我认为你该出去
[56:33] Fuck Fresca. 去你的鲜卡汽水
[56:42] Look at you. 看看你
[56:44] I know. I know… 我知道…
[56:47] But if Billy Butcher can do the right thing, 但是如果连比利·布彻尔都能做正确的事
[56:50] then there’s got to be some kind of higher power. 这说明肯定存在某种更崇高的力量
[56:57] You know? 你知道吗
[56:59] Are you sure it’s safe for you to go back into the Tower? 你确定你回沃特塔安全吗
[57:03] No. 不确定
[57:05] No, I’m not. But… 我不确定 不过…
[57:08] If you jump ship and you let the assholes steer, 但如果半途而废 让混球来控制一切
[57:11] then you’re part of the problem. 那就是助纣为虐
[57:16] And… 而且…
[57:18] someone taught me something about hanging in there. 有个人教会了我坚持的精神
[57:35] I’ve been thinking about that lately… 我最近一直在想这一点…
[57:38] the hanging in there. 就是咬牙坚持的事
[57:41] And I think maybe I am too clingy. 我想也许我就是有点黏人了
[57:44] – No, you’re not. 你没有
[57:46] Sticking with people just because I’m terrified of losing them? 因为我害怕失去一些人 就紧贴着他们
[57:49] I-I… I can’t do that anymore. 我不能这样做了
[57:55] I think it’s time I go off, 我想我是时候离开
[57:58] stand on my own two feet for once. 尝试独立了
[58:04] Right…. 好吧…
[58:10] Yeah, no worries. We’ll… 是 没关系 我们会…
[58:15] We’ll just be friends, then. 那我们就当普通朋友吧
[58:17] …God, no. No, no, no. 天啊 不是那个意思
[58:19] I’m still gonna cling onto you, I’m not fucking crazy. 我还是会黏着你的 我又不是疯了
[58:42] So, if you weren’t talking about me, 如果你刚才指的不是我
[58:46] who were you talking about? 那你说的是谁
[58:53] I’m scared. 我很怕
[59:11] This here… belonged to your mum. 这个… 以前是你妈妈的
[59:16] This is St. Christopher. 这是圣克里斯多福
[59:19] She gave it to me a long time ago, 她很久以前给我的
[59:22] and told me… it would keep me safe. 说… 能保我平安
[59:28] And it has. 它确实保佑了我
[59:30] Mostly. 在大多数时候
[59:41] Now your mum… 现在你妈妈…
[59:44] is gonna help keep you safe. 会保佑你平安
[59:54] Come on. 走吧
[1:00:03] Now… remember what I told you. 听着… 一定要记住我跟你说过的话
[1:00:08] Don’t be a cunt. “不要成为人渣”
[1:00:29] William, I’m so sorry. 威廉 我很抱歉
[1:00:34] Vought’s gonna want him back. 沃特会想把他抢回去的
[1:00:36] Let me handle Vought. 让我来应付沃特
[1:00:38] You think he’ll turn into his father? 你觉得他会变成像他爸那种人吗
[1:00:46] Becca didn’t think so. 瑞贝卡认为不会
[1:00:49] I pray she’s right. 我祈祷她是对的
[1:00:52] All the charges against you and the Boys have been dropped. 对你和你的伙计们的全部指控都撤销了
[1:00:55] Even for the crimes you did commit. 连你真正犯过的罪都免了
[1:00:57] You’re a free man. 你自由了
[1:00:59] And the White House is opening an Office of Supe Affairs. 白宫正在成立一个超人类事务办公室
[1:01:03] Victoria Neuman is the new czar. 维多利亚·纽曼是新主管
[1:01:05] She’s sneaking me some off-the-books funding 她正给我一些秘密资助
[1:01:08] for a team that can keep tabs on the Supes. 组建一支队伍 盯着超人类
[1:01:12] If you’re interested. 如果你感兴趣的话
[1:02:30] I can do whatever I want. 我想干啥就干啥
[1:02:37] I can do whatever… I want. 我想干啥就干啥
[1:02:45] I can do… whatever I want. 我想干啥就干啥
[1:02:51] I can do whatever the fuck I want! 我他妈的想干啥就干啥
[1:02:55] I can do whatever the fuck I… want! 我他妈的想干啥就干啥
[1:03:01] Congratulations on the appointment, Congresswoman. 祝贺你新官上任 女议员
[1:03:04] It’s about time we had an Office of Supe Affairs. 早就该有个超人类事务办公室了
[1:03:06] Well, I know it was your intel that took Stormfront down. 我知道是你的情报把风暴摆平的
[1:03:09] So, thank you. 所以得感谢你
[1:03:10] Yeah, and that’s just the start. 对 那不过是开始而已
[1:03:12] We have enough dirt to ruin a dozen Supes. 我们有足够的黑料能搞垮十几个超人类
[1:03:16] Be a death blow for Stan Edgar. 置史丹·艾德加于死地
[1:03:18] That is, of course, 当然了
[1:03:20] if you’re open to, expediting 前提是如果你接受
[1:03:22] the Church’s tax-exempt status. 加快批准我们教会的免税身份
[1:03:25] Small price to pay. 小代价而已
[1:03:27] Call my office, set up a meeting? 打给我的办公室 安排见个面
[1:03:29] You are one of the good ones, Vic. 你是个好人 小维
[1:03:32] – See you soon. -See you. -我们很快见 -再见
[1:04:20] – Here’s the research you asked for. – Thank you. -这是你要我做的调查 -谢谢
[1:04:22] – And your 2:00 is waiting. – Thank you. -2点跟你开会的客人在等你 -谢谢
[1:04:26] Hugh Campbell. 休·坎贝尔
[1:04:29] I don’t know how to repay you for what you did. 我不知道该如何回报你的付出
[1:04:33] You know, I can think of a way. 我想到了一个办法
[1:04:35] You can… give me a job. 你可以… 给我份工作
[1:04:40] You serious? 说真的
[1:04:42] What about your team? 那你们小队怎么办
[1:04:44] Don’t get me wrong, I-I-I still want to fight Vought, I just… 别误会我了 我还想打击沃特 我只是…
[1:04:47] I want to do it the right way. 我只是想用正确的方式
[1:04:49] Not covered in quite as many guts. 而不是弄得自己浑身血腥
[1:04:53] Look, the truth is, 说实话
[1:04:54] I never totally fit in with the guys. 我一直就跟其他队员不太合得来
[1:04:57] And… I think it’s time I stand on my own two feet. 而且… 我认为我是时候独立了
[1:05:04] – They know you’re here? – I haven’t told them yet. -他们知道你来吗 -还没告诉他们
[1:05:08] When can you start? 你什么时候可以开始
[1:05:11] ♪ Come out, Virginia, don’t let me wait ♪ ♪ 来吧 弗吉尼亚 别让我等待 ♪
[1:05:14] ♪ You Catholic girls start much too late ♪ ♪ 你们天主教女孩怎么这么慢 ♪
[1:05:16] ♪ But sooner or later it comes down to fate ♪ ♪ 但这终究都是命 ♪
[1:05:20] ♪ I might as well be the one ♪ ♪ 不如就让我当那一个 ♪
[1:05:23] ♪ Only the good die young ♪ ♪ 只有好人早逝 ♪
[1:05:27] ♪ That’s what I said ♪ ♪ 没错 ♪
[1:05:30] ♪ Only the good die young ♪ ♪ 只有好人早逝 ♪
[1:05:34] ♪ Only the good die young ♪ ♪ 只有好人早逝 ♪
[1:05:37] ♪ You might have heard I run with a dangerous crowd ♪ ♪ 你也许听说过我和一群危险的人共事 ♪
[1:05:41] ♪ We ain’t too pretty, we ain’t too proud ♪ ♪ 我们不风光 也不太骄傲 ♪
[1:05:44] ♪ We might be laughing a bit too loud ♪ ♪ 也许嬉笑声有点大 ♪
[1:05:47] ♪ But that never hurt no one ♪ ♪ 但这有啥 ♪
[1:05:50] ♪ So come on, Virginia, show me a sign ♪ ♪ 所以弗吉尼亚 给我个预兆 ♪
[1:05:53] ♪ Send up a signal, I’ll throw you a line ♪ ♪ 传达个信息 我再给你唱一句 ♪
[1:05:56] ♪ The stained-glass curtain you’re hiding behind ♪ ♪ 你躲在彩色窗帘之后 ♪
[1:06:00] ♪ Never lets in the sun ♪ ♪ 从不让太阳照射进来 ♪
[1:06:03] ♪ Darling, only the good die young ♪ ♪ 亲爱的 只有好人会早逝 ♪
[1:06:06] ♪ Baby ♪ ♪ 宝贝 ♪
[1:06:10] ♪ I tell ya, only the good die young ♪ ♪ 我跟你说 只有好人会早逝 ♪
[1:06:14] ♪ Only the good die young ♪ ♪ 只有好人会早逝 ♪
[1:06:23] ♪ She never cared for me ♪ ♪ 她从来不在乎我 ♪
[1:06:25] ♪ But did she ever say a prayer for me? ♪ ♪ 但她有为我祈祷过吗 ♪
[1:06:30] ♪ Come out, come out, come out ♪ ♪ 来吧 ♪
[1:06:32] ♪ Virginia, don’t let me wait ♪ ♪ 弗吉尼亚 别让我等了 ♪
[1:06:34] ♪ The Catholic girls start much too late ♪ ♪ 你们天主教女孩怎么这么慢 ♪
[1:06:37] ♪ Sooner or later it comes down to fate ♪ ♪ 但这终究都是命 ♪
[1:06:39] ♪ I might as well be the one ♪ ♪ 不如就让我当那一个 ♪
[1:06:43] ♪ You know that only the good die young ♪ ♪ 你知道只有好人会早逝 ♪
[1:06:47] ♪ Tell ya, baby ♪ ♪ 我跟你说 宝贝 ♪
[1:06:49] ♪ You know that only the good die young ♪ ♪ 你知道只有好人会早逝 ♪
[1:06:53] ♪ Only the good die young ♪ ♪ 只有好人会早逝 ♪
[1:07:03] ♪ Only the good die young. ♪ ♪ 只有好人会早逝 ♪
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号