时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Okay, this is insane. | 好吧 这太疯狂了 |
[00:25] | – We need more Compound V! – Absolutely. | -我们需要更多的五号化合物 -没错 |
[00:28] | We need more Supes! | 我们需要更多的超人类 |
[00:30] | More Supes! More Supes! | 更多的超人类 |
[00:31] | More Supes! More Supes! More Supes! | 更多的超人类 |
[00:34] | More Supes! More Supes! | 更多的超人类 |
[00:35] | Come with me. | 跟我走吧 |
[00:36] | What are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[00:39] | But on the bright side, | 因祸得福的是 |
[00:41] | I’m sleeping in a basement | 我一直睡在东弗拉特布什区 |
[00:42] | beneath a pawnshop in East Flatbush. | 一家当铺的地下室里 |
[00:44] | We never wanted that for you. | 我绝不想你过那种生活 |
[00:45] | We all just have Ryan’s best interests at heart. | 我们都是为了瑞安好 |
[00:47] | I want us to be a family. | 我希望我们能成为一家人 |
[00:48] | They just flew me up and showed me. | 他们带我飞上了天 带我去看了真相 |
[00:50] | This house is fake, the neighbors are fake, you’re fake. | 这房子和这个社区是假的 你也是假的吗 |
[00:52] | No, Ryan! | 瑞安 |
[00:54] | You have five minutes to make your opening… | 你有五分钟… |
[01:10] | There’s a supervillain on your school campus. | 你的校园里来了一个超级反派 |
[01:13] | You hear the calls of distress. | 你听到求救呼叫 |
[01:14] | You witness a violent display of superpowers. | 你看见超能力的使用 |
[01:17] | What do you do? | 你该怎么做 |
[01:18] | I’m Sheriff Ed Flanagan, | 我是艾德·弗拉纳甘警长 |
[01:20] | and I’m here with Homelander to talk about school safety. | 与祖国人一起谈谈校园安全 |
[01:22] | On the first report of an active supervillain, | 一接到超级反派作案的举报 |
[01:25] | a hero will immediately rush to your campus. | 马上会有一位超级英雄赶去你们的校园 |
[01:27] | But to stay alive in the moment, remember, | 但要在那一刻活下来 |
[01:30] | stay calm and follow the law. | 千万要保持冷静 并遵循LAW求生法则 |
[01:33] | Lock all doors and windows. | 把所有门窗锁起来 |
[01:39] | Arm yourselves. | 武装自己 |
[01:40] | Your teacher should have an authorized firearm. | 老师应该有一把批准使用的武器 |
[01:47] | But use whatever you can. | 但一定要用上任何可用的东西 |
[01:51] | And wait for a hero. | 等待英雄来救援 |
[01:57] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[01:58] | the possibility that you will experience | 大家遇到超级反派袭击的概率 |
[02:00] | a supervillain attack grows more likely every day. | 与日俱增 |
[02:02] | But by having an action plan, you can dramatically increase | 但如果有个行动计划 |
[02:05] | your chances of survival. | 大家就可以增加生存机会 |
[02:06] | And survival is all that matters. | 而生存是至关重要的 |
[02:12] | – Jody, where’s my flag pin? – How should I know? | -乔迪 我的国旗别针在哪里 -我怎么会知道 |
[02:16] | Well, I can’t go to this thing without a flag pin. | 我不戴国旗别针 就不能去那个活动 |
[02:18] | Bob, before he makes any decisions, | 鲍勃 在他做任何决定之前 |
[02:20] | just let me talk to him. | 先让我跟他聊聊 |
[02:22] | One, the president doesn’t like you. | 首先 总统不喜欢你 |
[02:24] | He used the word “standoffish.” | 他说你”冷漠傲慢” 这是他的原话 |
[02:26] | And, two, he’s decided. | 其次 他已经决定了 |
[02:28] | He’s declaring a national emergency, | 他要宣称全国进行紧急状态 |
[02:30] | bypassing the FDA, | 越过药管局 |
[02:31] | and authorizing Compound V for use by law enforcement and first responders. | 批准执法者及应急人员使用5号化合物 |
[02:35] | – Are you fucking kidding me? – I wish I were. | -你他妈的开玩笑吧 -我也希望是在开玩笑 |
[02:38] | Doses are going for five million a pop. | 一剂的卖价升到了五百万 |
[02:40] | Pentagon’s got a big order in, | 五角大楼下了大订单 |
[02:42] | and ICE is next in line. | 接下来是移民局的订单 |
[02:44] | You can’t release V into the mainstream. | 你们不能允许大众使用五号化合物 |
[02:46] | We’re talking an avalanche of Supes; it’s suicide. | 这可会造成大量的超人类 这简直是找死 |
[02:49] | In one hour, I will be standing at the memorial service | 一小时后 我将站在纪念会上 |
[02:52] | for the fallen heroes of the House attack, | 缅怀众议院袭击中逝世的英雄们 |
[02:54] | with my flag pin, | 别着我的国旗别针 |
[02:56] | giving my thoughts and prayers, and pledging | 表达我的追思及祈祷 |
[02:58] | to keep America safe. | 并发誓保卫美国的安全 |
[03:00] | The best way to do that is with Compound V. | 而保卫美国安全最好的办法 就是用五号化合物 |
[03:03] | Yeah, we know. We were there. Remember? | 我们知道 我们当时也在场 |
[03:04] | Covered in my chief of staff’s brains. | 浑身都是我的幕僚长的脑浆 |
[03:06] | Look, there was no terrorist. It was Vought. | 根本没有恐怖分子 是沃特搞的鬼 |
[03:08] | It’s a fucking coup. | 这他妈的是政变 |
[03:11] | -A bunch of their guys died, too. -To cover their own tracks. | -他们也死了很多人 -为了掩盖他们自己的罪行 |
[03:16] | For the record, I agree with you. | 我先声明 我同意你的看法 |
[03:18] | And I hate this. | 我也很恨这种伎俩 |
[03:19] | But you’ve got no proof. | 但你们没有证据 |
[03:22] | Folks are scared. | 民众都被吓坏了 |
[03:23] | If Vought took a shit in the middle of Fifth Avenue, | 就算沃特在第五大道上拉泡屎 |
[03:26] | they’d throw a ticker-tape parade. | 民众都会大肆庆祝 |
[03:28] | – Here’s what we do have, Bob. – Let me guess. | -我们手上掌握的有这些 -我来猜猜看 |
[03:31] | A tape of me fucking my kids’ nanny | 我跟我孩子的保姆上床的录影带 |
[03:33] | at her daughter’s quinceañera? | 就在她女儿的成人礼上 |
[03:34] | Release it. Please. I’m begging you. | 拜托你把它放出来 我求你了 |
[03:37] | A plum gig at Fox, and this shithole in my rearview? | 福克斯电视台诚意邀约 再加上我这桩丑闻 |
[03:41] | – Sounds dreamy. – Okay, what if we got hard proof? A witness. | -简直梦寐以求 -如果我们有确凿的证据呢 |
[03:43] | A witness, anything. | 有个证人之类的 |
[03:45] | If you could get Jesus Christ himself, | 如果你们能把基督耶稣本尊请来 |
[03:47] | or maybe Homelander in front of a camera, sure. | 或者让是祖国人出镜 那没问题 |
[03:50] | I really am sorry. | 非常抱歉 |
[04:29] | I’m nervous about driving in the city. | 在城里开车让我很紧张 |
[04:31] | You’ll be okay. | 没事的 |
[04:32] | – The plan again? – Okay, | -再说一遍计划 -好吧 |
[04:34] | drive straight to Gen’s in Sedona, | 一直开去塞多纳的小詹餐厅 |
[04:36] | cash for gasoline, no hotels. | 用现金买汽油 不住旅店 |
[04:39] | I don’t want to leave you here. | 我不想留你在这里 |
[04:41] | I’ll be fine. | 我不会有事的 |
[04:46] | The anxious boy? Really? With the moist handshake? | 为了那个紧张兮兮的小子 真的吗 他的手汗那么重 |
[04:49] | – Mom, come on. – Okay. Okay. | -妈别说了 -好吧 行 不说了 |
[04:53] | you need a new one. | 你需要一个新的 |
[04:56] | I… | 我… |
[04:59] | I’m not gonna wear it. | 我不会戴的 |
[05:00] | I don’t care if you wear it. I just want you to have it. | 你戴不戴无所谓 我就是想把它给你 |
[05:08] | I love you. | 我爱你 |
[05:10] | I love you, too. | 我也爱你 |
[05:14] | You be safe. | 注意安全 |
[05:16] | Okay. | 好的 |
[05:23] | – What’s going on? – They’ve lost their minds. | -嘿 情况怎么样 -他们疯了 |
[05:25] | The RPG releases an electromagnetic pulse on impact. | 火箭筒在发生碰撞时会释放电磁脉冲 |
[05:29] | – Should cut through Stormfront’s plasma bolts. – How sure are you? | -应该可以隔断风暴的离子束霹雳 -你有多大把握 |
[05:31] | It’s a guesstimate. | 连蒙带猜 |
[05:33] | So that’s Stormfront. | 这个用来对付风暴 |
[05:35] | And thanks to Starlight, we know that Noir | 多亏了星光 |
[05:36] | we know that Noir needs only a fuckin’ tree nut. | 我们知道只用个坚果就能搞定玄色 |
[05:39] | How about A-Train? | 那火车头呢 |
[05:40] | Got enough epinephrine here to blow up | 我有足够的肾上腺素 |
[05:41] | that motherfucker’s heart. | 让那王八蛋的心脏过荷 |
[05:42] | We can’t just kill everyone. | 我们不能杀死所有人 |
[05:44] | That is exactly what we’re gonna do. | 这正是我们的打算 |
[05:47] | Listen, you heard Mallory. | 你们也听到了马洛里的话 |
[05:48] | She said all we need is another witness. | 我们只需要再找个证人就行了 |
[05:49] | Wile E. Coyote. | 还要歪心狼才行 |
[05:52] | Always chases Roadrunner, | 一直在追BB鸟 |
[05:54] | always with an elaborate plan, always fails. | 永远有个严密的计划 却始终不成功 |
[05:56] | You know, I always say, “Why do this, Coyote? | 我总是说:”为什么这么做 歪心狼 |
[05:59] | All you need is an AR-15, and ‘meep-meep’ no more.” | 只需要一把步枪 它就再也不能吱声了” |
[06:03] | Exactly. See? | 没错 |
[06:05] | We’re just gonna shoot Roadrunner in the fucking head. | 我们就是要爆了哔哔鸟的脑袋 |
[06:06] | That won’t stop Vought. That-that won’t stop Compound V. | 那阻止不了沃特 阻止不了5号化合物 |
[06:09] | If you kill these Supes, | 你们杀了这些超人类 |
[06:11] | then Vought’s just gonna make a thousand more. | 沃特会再弄出一千个来 |
[06:12] | – Yeah, and we’re gonna top those cunts, too. – Great. | -是 那我们会把那些杂种也干掉 -太好了 |
[06:15] | So that’s settled. We’re just supervillains now? | 看来是定了 我们现在都成了超级反派了 对吧 |
[06:18] | Vought attacked the country, Hughie. | 休伊 沃特袭击我们的国家 |
[06:20] | Fuck ’em all. | 让他们不得好死 |
[06:24] | What if I testify? | 要是我作证呢 |
[06:25] | Escaped convicts don’t have a ton of credibility. | 潜逃犯人没有可信度 |
[06:30] | No, but maybe I know someone who does. | 确实 但我也许认识有可信度的人 |
[06:33] | Give us the day. | 给我们一天时间 |
[06:37] | Hughie? | 休伊 |
[06:39] | See you later. | 回头见 |
[06:41] | Officials are still trying to determine the perpetrator | 当局正在努力查出国会大厦袭击的肇事者 |
[06:44] | of the capital attack, the Department of Homeland Security | 国土安全部已发布 |
[06:47] | has issued a crimson terror alert. | 血色恐怖警报 |
[06:50] | In Washington, all government buildings… | 在华盛顿 所有政府大楼… |
[06:52] | – How’s Noir? – Unresponsive. | -玄色怎么样了 -没有反应 |
[06:55] | They don’t think there’s brain damage, | 他们认为没有大脑损伤 |
[06:57] | but apparently it’s hard to tell. | 但很难说 |
[06:59] | So, Noir’s a vegetable, | 玄色成了植物人 |
[07:01] | Lamplighter’s a charcoal briquette, | 点灯人成了焦炭 |
[07:02] | Starlight’s in the breeze somewhere, and you’re, | 星光失踪了 而你呢 |
[07:04] | – and you’re, what, fine with it? – Yes. | -而你居然若无其事 -是的 |
[07:06] | Because none of that matters anymore because of this. | 因为那些都不重要了 原因是这个 |
[07:08] | So far, no terrorist group has claimed responsibility. | 迄今尚无恐怖组织承认… |
[07:12] | All right, so, you didn’t do this. | 好吧 这不是你干的… |
[07:15] | I wish I’d killed Vogelbaum. | 我真希望能亲手杀了沃格鲍姆 |
[07:17] | – But no, it wasn’t me. – Right. | -但不是我干的 -好吧 |
[07:20] | And there’s no supervillains on American soil. | 而且在美国境内没有超级反派 |
[07:22] | – None that we know of. – And that means… | -据我们所知没有 -这意味着… |
[07:27] | it’s Edgar. | 是艾德加干的 |
[07:28] | Maybe. I mean, he is pretty smart, | 也许吧 他是挺聪明的 |
[07:31] | especially for his kind. | 尤其是他那类人种 |
[07:33] | Compound V to members of the military | 即将推出五号化合物 |
[07:36] | Hey, smile. | 嘿 笑一个 |
[07:38] | This is good news. | 这是好消息 |
[07:41] | Yes, there have been sacrifices, but we are this close | 确实有一些牺牲 但我们就快成功了 |
[07:45] | to no more premieres or paparazzi, | 再也没有首映式 狗仔队 |
[07:48] | or screaming fans, or any of that dancing monkey shit. | 没有尖叫的粉丝 没有在人前作戏 费力讨好的狗屁 |
[07:52] | We have to make sure that the right people get the doses, | 我们得确保注射给正确的人选 |
[07:54] | but it is a whole new world. | 这将会是个全新的世界 |
[07:58] | What about the wrong people? | 那些错的人呢 |
[08:00] | Couple of billion of them. | 有二三十亿人 |
[08:01] | They’re not just gonna sit there. | 他们可不会坐视不理 |
[08:04] | Don’t worry, silly. | 别担心 傻瓜 |
[08:06] | Frederick had a solution for everything. | 没有费德里克解决不了的问题 |
[08:15] | Okay, there’s something really important | 有件很重要的事 |
[08:18] | that I’ve been meaning to ask you. | 我一直想问你 |
[08:20] | Last I checked, you are not 57 years old, | 据我所知 你不是57岁的老头子 |
[08:23] | so, come on, why is it always, always Billy Joel? | 所以说来听听 你怎么老听比利·乔尔的歌 |
[08:28] | I’m 57 on the inside. | 我的内心有57岁 |
[08:30] | No, really. Please. | 别 说真的 拜托 |
[08:33] | It was just the music in my house growing up. | 我从小在家里就听他的歌 |
[08:36] | You know, I did some somersaults to “You May Be Right” | 我一边听”你可能是对的”一边翻跟斗 |
[08:37] | that were pretty thrilling to watch. | 看着还挺刺激的 |
[08:41] | ♪ Only the good die young… ♪ | ♪ 只有好人会早逝… ♪ |
[08:45] | Butcher is right, you know. | 布彻尔说得没错 |
[08:48] | We’ve already tried to take Vought down the right way. | 我们已经尝试过用正确的方式去搞垮沃特 |
[08:51] | This isn’t gonna work; this is not gonna stop Compound V | 这不会有用的 我们阻止不了5号化合物流通 |
[08:54] | – from getting out there. – So it’s hopeless? | -5号化合物的流通 -那么说是没有希望了 |
[08:57] | Just kill ’em all, let God sort ’em out? | 干脆把他们全杀了 让上帝处置他们 |
[09:00] | I mean… | 我是说… |
[09:03] | Then why are you even helping me? | 那你为什么要帮我 |
[09:07] | Why did you save me at the Tower? | 你为什么会去沃特塔救我 |
[09:09] | They were… They were gonna hurt you. | 他们想伤害你 |
[09:11] | Yeah, but, Hughie, you could have gotten yourself killed. | 休伊 你可能会害死你自己的 |
[09:13] | I mean, after the way that I treated you, | 我以前对你那么坏 |
[09:16] | you had every reason to give up on me. | 你完全可以放弃我的 |
[09:19] | So why didn’t you? | 那你为什么没有放弃我 |
[09:21] | ♪ Only the good die young… ♪ | ♪ 只有好人会早逝… ♪ |
[09:23] | I just… would never. | 我就是… 绝对不会 |
[09:29] | That’s why I’m helping. | 所以我才会帮你 |
[09:43] | You were stupid to text. | 你居然发短信 蠢到家了 |
[09:47] | Everyone’s looking for you. | 所有人都在找你 |
[09:49] | Where’s Elena? | 埃琳娜在哪儿 |
[09:52] | This is the guy? | 就是这个家伙 |
[09:55] | I’m sorry… | 实在太… |
[09:58] | Hi. Hughie. | 你好 我是休伊 |
[10:00] | He’s even more of a twink than in the photo. | 他真人比照片看起来更娘炮 |
[10:04] | I could split that shit like dry firewood. | 我能把你当干柴一样劈成两半 |
[10:08] | Big fan. | 老粉了 |
[10:10] | I need to ask you something. | 我有个请求 |
[10:13] | It’s a lot. | 一个大请求 |
[10:16] | – I need you to testify. – Testify? | -我要请你作证 -作证 |
[10:19] | On the record. | 公开作证 |
[10:21] | Against Vought, against Homelander, | 指证沃特 祖国人 |
[10:24] | Stormfront, everything. | 风暴 所有的事 |
[10:26] | Why would I do that? | 我为什么要那么做 |
[10:28] | Because things are really bad, and… | 因为情况很糟糕 而… |
[10:33] | you’re our last chance. | 你是我们最后的机会 |
[10:35] | Pass. | 不干 |
[10:36] | – Look, I get that it’s dangerous. – It’s suicide. | -我明白这很危险 -这是自寻死路 |
[10:40] | But that’s not the reason. | 但我不是因为这个原因 |
[10:42] | Well, then, what is? | 那是为什么 |
[10:44] | I’m tired. | 我累了 |
[10:46] | We’re all tired. | 我们都累了 |
[10:49] | But they’re hurting people. | 但他们在伤害他人 |
[10:51] | And sooner or later, they’re gonna hurt someone you love. | 迟早他们会伤害到你爱的人… |
[10:53] | Am I talking to you? | 我在跟你说话吗 |
[10:56] | Look. | 听着… |
[11:01] | I get that it’s easier to just disappear | 缩进自己的壳里逃避现实 |
[11:06] | inside of yourself. | 要容易得多 这我明白 |
[11:08] | Trust me, it’s all I want to do. | 相信我 我只想躲起来 |
[11:10] | But we can’t, Maeve. | 但我们不能 梅芙 |
[11:12] | We can’t. | 我们不能 |
[11:14] | This is a war now, | 这是一场战争 |
[11:16] | – and we… – Shut the fuck up. | -而我们… -给我闭嘴 |
[11:18] | Christ, you… | 老天 你… |
[11:20] | Haven’t I done enough for you? | 我为你做的还不够吗 |
[11:26] | Didn’t I save your fucking life? | 我他妈的不是救了你的命吗 |
[11:31] | It doesn’t matter what we do, nothing changes. | 我们做什么都不重要 我们什么都改变不了 |
[11:40] | Nothing ever changes or gets better. | 情况永远不变 也不会变好 |
[11:49] | And I’m tired. | 而且我累了 |
[11:52] | Just leave. | 你们走吧 |
[11:56] | Go! Take your fucking twink and get the fuck out of here! | 走啊 带上你的娘炮 给我滚出去 |
[12:01] | Okay. | 行 |
[12:04] | Come on. | 走吧 |
[12:21] | Monsieur Charcuter, we need you. | 屠夫先生 到上面来 |
[12:23] | Now. | 马上 |
[12:27] | He said he lives under a pawnshop in East Flatbush! | 他说他住在东弗拉特布什区一家当铺的地下室 |
[12:29] | – He has to be here. – Let her in. | -他肯定是在这里 -嘿 让她进来 |
[12:31] | Fucking help me… Billy. | 他妈的帮我… 比利 |
[12:36] | They took him. | 他们带走了他 |
[12:37] | They have Ryan. | 他们带走了瑞安 |
[12:38] | Who’s got him? | 谁把他带走了 |
[12:44] | I appreciate you coming all this way, Stan. | 斯坦 感谢你不辞劳苦 亲自过来 |
[12:47] | Well, I can’t exactly be seen | 我现在不能被人看见 |
[12:49] | with you at the Tower now, can I? | 在沃特塔见你 对吧 |
[12:52] | – Fresca? – No. | -喝鲜卡汽水 -不了 |
[12:54] | Thank you. Awful stuff. | 谢谢 那玩意怪恶心的 |
[12:58] | So, you’ve had a chance to look over our proposal? | 你有机会看过我们的提议吗 |
[13:01] | He publicly confessed to a sexual assault, Alastair. | 阿拉斯泰尔 他可是公开承认了性侵的 |
[13:04] | And we’ve made a substantial investment | 我们投了大量人力物力 |
[13:05] | in the Deep’s rehabilitation. | 帮助深海进行了改过自新 |
[13:07] | Our internal research bureau shows an impressive Q rating. | 我们内部研调处显示他的形象评分大有改善 |
[13:11] | He’s an asset to Vought in these troubled times. | 在这困难时期 他对沃特来说是个可用之材 |
[13:16] | What sort of commission is the Church getting these days? | 众教会会这次要抽多少佣金 |
[13:19] | 40%? 50? | 四成 五成 |
[13:21] | Sounds like you’re open to reinstatement. | 听起来你愿意让他复职 |
[13:23] | That’s fantastic. | 这太好了 |
[13:26] | What about A-Train? | 那火车头呢 |
[13:28] | You do need a speedster, since Shockwave exploded. | 你们确实需要个快跑健将 冲击波被炸成了肉酱 |
[13:31] | Harder sell. | 他就更不容易了 |
[13:32] | One has-been back is redemption. | 一人归队是救赎 |
[13:35] | Two is weakness. | 两人回归就是软弱 |
[13:38] | Stormfront has problems with him. | 风暴对他有意见 |
[13:40] | And at the moment, I have to indulge her. | 眼下我必须照顾她的感受 |
[13:43] | What’s her problem with A-Train? | 她对火车头有什么意见 |
[13:46] | I understand that she was among your grandfather’s | 我知道她是你祖父的第一批跟随者之一 |
[13:49] | first followers back when the Collective was a start-up. | 在众教会最初成立的时候 |
[13:55] | I can neither confirm nor deny that. | 我既不能确认也不能否认 |
[13:59] | Then your internal research bureau knows exactly | 那你的内部研调处就知道 |
[14:04] | what Stormfront’s problem is with A-Train. | 风暴对火车头到底有什么意见了 |
[14:07] | Deep is still a win. | 深海还是改造成功了 |
[14:10] | Shall I have Business Affairs reach out? | 我要让业务部跟你们联系吗 |
[14:12] | – Please do. – Let me walk you out. | -没问题 -我送你出去吧 |
[14:28] | Sons of bitches. | 两个王八蛋 |
[14:31] | Okay, yeah. | 嗯 好的 |
[14:34] | Voilà. jambon-beurre. | 火腿奶油三明治 |
[14:37] | – Simple, but it’s the ingredients, you know? – Thank you. | -简单 但食材最重要 -谢谢 |
[14:39] | Diet Coke with Lime, right? | 青柠健怡可乐 对吗 |
[14:42] | Yeah. Yeah. | 对 |
[14:45] | We’ve heard a lot about you. | 我们久闻你的大名 |
[14:48] | I’m sorry, I-I wish I could say the same. | 抱歉 我希望我也能说同样的话 |
[14:53] | You all close with Billy? | 你们大家跟比利的关系亲近吗 |
[14:56] | Yeah. | 是啊 |
[14:57] | I mean… sure. | 我是说… 当然了 |
[15:00] | – Why the hesitation? – Well… | -你怎么迟疑了一下 -这个嘛… |
[15:04] | Let’s just say he ain’t really close to a lot of people. | 这么说好了 他没多少亲近的人 |
[15:06] | You know? Well, except you, of course. | 明白吗 当然包括你了 |
[15:10] | I’m close to him. I am. | 我跟他很亲近 真的 |
[15:12] | All right, all right, lads, let’s give her some air? | 好了 我们让她静一静吧 |
[15:15] | Yeah. | 行 |
[15:17] | So, Ryan ain’t on any of their social media, | 瑞安的事没有上他们的社交媒体版 |
[15:19] | which is good on one hand, but it don’t help us none. | 这从某方面来说是好事 但不能给我们信息 |
[15:22] | – So, you think he’s in the Tower? – Not sure. | -他在沃特塔吗 -不确定 |
[15:25] | You stay here. | 你待在这里 |
[15:27] | Rest up. I’m gonna go do a little digging. | 休息一下 我去查一查 |
[15:30] | Hey, Billy. | 嘿 比利 |
[15:34] | I’m sorry, okay? | 对不起 好吗 |
[15:36] | I have no right to ask you to help me | 我说了那么过分的话 |
[15:38] | after what I said to you, but… | 根本没有资格求你帮忙… |
[15:39] | Look, don’t you worry, all right? | 听着 你别担心 好吗 |
[15:43] | I will find your son. | 我一定会找回你儿子 |
[15:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:57] | Fuck off, you lot. | 都滚犊子 |
[16:04] | What is it, Samantha? | 萨曼莎 怎么了 |
[16:06] | Mr. Edgar, normally, | 艾德加先生 |
[16:08] | I wouldn’t put this through, but the man says | 一般来说我不会上报这事 |
[16:10] | it’s life or death, and you’d know him. | 不过这男人说生死攸关 而且说您认识他 |
[16:12] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[16:13] | William Butcher. | 威廉·布彻尔 |
[16:17] | Hi, hi. | 嗨 |
[16:18] | We’ve been having a super fun time in here. | 我们在这里玩得太开心了 |
[16:21] | I’ve just been googling all the names of the cats in Cats. | 我一直在网上搜电影”猫”里猫的名字 |
[16:23] | Can you believe Ryan has never seen Cats? | 瑞安从没看过”猫” |
[16:25] | What happened to your hair? | 你的头发怎么了 |
[16:27] | – Nothing. – Buddy. | -没什么 -嘿 小伙计 |
[16:29] | Sorry we had to leave you all alone. | 抱歉我们得让你自己待着 |
[16:31] | Dad’s work can sometimes get pretty crazy. | 爸爸的工作有时候挺疯狂的 |
[16:34] | He hasn’t been alone. | 他一直有人陪着 |
[16:35] | I’ve been here. I got him all these dipping sauces. | 我就在这儿 我给他拿了很多蘸酱 |
[16:37] | You didn’t want to play Vought Tournament of Heroes? | 你不想玩”沃特英雄锦标赛” |
[16:40] | I’m the main guy. | 我是游戏的主角 |
[16:41] | I was working on my states. | 我刚才在记各州的名字 |
[16:44] | – States? -Well, yeah, I write down all 50 states | -各州的名字 -对 我尽快写下50个州的名字 |
[16:47] | as fast as I can in either alphabetical order | 要么是按字母顺序 |
[16:50] | or geographical order. | 要么按地理顺序 |
[16:52] | You’re giving yourself homework? | 你在给自己布置作业 |
[16:54] | Well, Mom says that learning is a gift, so… | 妈妈说学习是一种天赋 所以… |
[16:58] | That mom of yours, | 你那个妈妈 |
[17:00] | she sure does have some cute little sayings. | 说的一些话挺可爱的 |
[17:04] | Do you think maybe I could call her? | 你觉得我可以给她打电话吗 |
[17:13] | Ryan. | 嘿 瑞安 |
[17:19] | I get it. I would feel lonely, too, if I was cooped up | 我懂你 如果是我一整天 |
[17:22] | all day by myself in this West Elm Death Star. | 自己一个人窝在这张沙发椅上 我也会觉得孤独 |
[17:27] | How about we take a field trip? | 要不我们出去走一走 |
[17:31] | What do you say, Dad? | 你觉得怎样 孩子他爹 |
[17:35] | Welcome to Planet Vought. | 欢迎来到沃特星球 |
[17:37] | Have a super day. | 祝你今天超级愉快 |
[17:41] | Let’s give a warm hero’s welcome | 请大家像欢迎英雄一样 |
[17:44] | to Kashden, who’s turning five today. | 热烈欢迎卡士廷 今天是他的五岁生日 |
[17:45] | Welcome to Planet Vought. | 欢迎来到沃特星球 |
[17:47] | Would you like to try our new | 你们想尝尝我们新的 |
[17:48] | Brave Maeve Rainbow Veggie Burger? | 虎娘子梅芙彩虹蔬菜堡吗 |
[17:51] | Holy shit. | 不是吧 |
[17:58] | There you go, Maestro. | 坐吧 大师 |
[18:03] | – Pretty cool? – Yeah. | -很酷吧 -是的 |
[18:07] | Wait until you try the Big Homey with bacon. | 嘿 你等一下尝尝老铁培根巨无霸 |
[18:10] | It’s so good. | 味道太好了 |
[18:11] | And-and the, and the Mocha Noir Shake? | 还有玄色抹茶奶昔 |
[18:14] | It’s amazing. And it won’t be lumpy like your mom’s. | 美味无比 不像你妈做的那样一坨坨的 |
[18:18] | Homelander? | 祖国人 |
[18:20] | – Can I get a selfie? – Ask the boss. | -可以跟你合影吗 -问老大的意见 |
[18:24] | Kidding. Of course you can. | 开玩笑的 当然可以了 |
[18:26] | – Of course you can. – Stormfront? I-I love you. | -风暴 -我超爱你 |
[18:28] | – Can I get a self… a selfie? – Sure. | -可以跟你合影吗 -当然可以 |
[18:31] | – Homelander. – Kids first. | -祖国人 -孩子优先 |
[18:33] | I’m a huge fan. | 我是超级粉丝 |
[18:33] | – Can I get a picture? – It’s Homelander! | -可以拍张照吗 -是祖国人 |
[18:35] | – All right. – I love you! Homelander! | -好了 -我爱你 祖国人 |
[18:49] | You okay? | 嘿 你还好吧 |
[18:51] | I want my mom. | 我要妈妈 |
[18:53] | Okay, I got you. I got you. | 没事 有我在 |
[18:56] | Thank you, everyone. Excuse me. | 谢谢各位 借过 谢谢 |
[18:58] | Thank you. Excuse me. Excuse me. | 不好意思 借过 |
[19:01] | Stay back, please. Please, please, please. Just stay back. | 请别过来 拜托了 |
[19:04] | Stay back. Thank you. | 别过来 谢谢 |
[19:11] | New bling? | 新项链 |
[19:13] | Donna got it for me. | 唐娜给我买的 |
[19:15] | Pretty sure she got it at Duane Reade. | 我很确定她是从杜安里德连锁店买的 |
[19:20] | Gosh. Moms. | 天啊 当妈的人哪 |
[19:22] | The gift that keeps on giving, forever. | 她们的天性就是永远不断地付出 |
[19:30] | Shit. I’m sorry. | 我去 不好意思 |
[19:32] | Wh… No, it’s-it’s fine. | 没事 |
[19:34] | No, no. I’m an asshole for bitching about my mom | 不 我一直抱怨我妈 |
[19:36] | when yours is… | 可你妈妈… |
[19:39] | My mom’s not dead. | 我妈妈还活着 |
[19:42] | She’s not? | 还活着 |
[19:43] | It’s just, you never mentioned her, so… | 可是你从来没提到过她 所以… |
[19:46] | She left when I was six. | 她是在我六岁时离开的 |
[19:48] | Shit. | 可恶 |
[19:51] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[19:54] | That’s where Billy Joel comes from. | 我就是在那时爱上比利·乔尔的歌的 |
[19:59] | She and I, we used to have these dance parties. | 我和她以前常开舞蹈派对 |
[20:01] | She was, she was fun. | 她人很好玩的 |
[20:04] | She made awesome Seven costumes for Halloween. | 她为万圣节做的七人组装扮服超帅 |
[20:08] | And, then one day, she just left and never called again. | 然后有一天 她突然离开了 从来没打过电话 |
[20:13] | Not even a card. | 连一张卡片都没寄过 |
[20:15] | You know, it was like some silent alarm went off | 就像是某个无声警报启动了 |
[20:18] | and she was like, “Well… | 她突然想:” |
[20:21] | fuck them, time to go.” | 去他们的 是时候离开了” |
[20:23] | No, I’m sure that that’s not it. | 不 我肯定情况不是那样的 |
[20:26] | What would you call it? | 那你觉得是什么情况 |
[20:32] | I guess that’s why I always just kind of hang in there, | 我想这可能是我不管遇到多糟糕的情况 |
[20:34] | no matter how bad it gets. | 都一直咬着牙坚持的原因 |
[20:38] | ‘Cause I… I-I don’t want to be like her. | 因为我不想成为像她那样的人 |
[20:44] | That’s kind of clingy and pathetic, isn’t it? | 我听起来又黏人 又可悲的 对吧 |
[20:48] | No. No. | 不会 |
[20:50] | It isn’t at all. | 完全不会 |
[20:56] | What’s up, shitbirds? | 你好啊 小贱货 |
[21:01] | What the fuck?! What the fuck?! | 搞什么 |
[21:05] | – How did you find us?! – Please. | -你是怎么找到我们的 -拜托 |
[21:07] | I can cover the boroughs in, like, three hours. | 我三小时内就能跑遍全市 |
[21:09] | I went looking, that’s all. | 我一直在找你们 |
[21:10] | I’m surprised your heart can take it. | 没想到你的心脏居然负荷得了 |
[21:11] | My heart is just fine. Take a step closer and I’ll show you. | 我的心脏没事 靠近一点 我给你看看 |
[21:14] | I saved your life, | 我救了你的命 |
[21:15] | asshole. And now you’re coming after us? | 混球 现在你居然来搞我们 |
[21:23] | We’re even now, bitch. | 我们现在互不拖欠 |
[21:29] | Holy shit! | 我的天 |
[21:31] | Is this true? | 这是真的吗 |
[21:33] | – Everything makes a little more sense now, doesn’t it? – Where did you get this? | -现在一切都比较说得通了 -你从哪里弄来的 |
[21:36] | I didn’t get it. Okay? I was never here. | 不是我弄来的 我们没见过面 |
[21:38] | You got that shit on your own. Yeah? | 这东西是你们自己弄到的 明白吗 |
[21:41] | But wh… why-why are you doing this? | 但是你为什么要这么做 |
[21:42] | ‘Cause I want back in. | 因为我想回七人组里去 |
[21:44] | So, I need her gone. | 所以我要把她赶走 |
[21:46] | Fuck that Nazi bitch. | 让那个纳粹贱妇去死吧 |
[22:15] | Would you ask Mario if he could whip up | 你能让马里奥弄点 |
[22:17] | some of those Gruyère puffs? | 那种咸奶酪泡芙吗 |
[22:20] | Would you like an order? They’re worth the cheat day. | 要点吃的吗这里的餐点值得破戒一次 |
[22:23] | I assume you got a man out there, with a clean shot? | 我猜你外面有个枪手正瞄准我 |
[22:27] | More than one. | 不止一个 |
[22:28] | Then I’ll skip the fucking hors d’oeuvres, | 那我就不灌迷魂汤了 |
[22:30] | if you don’t mind, and we’ll just cut straight to it, yeah? | 我们直奔主题吧 |
[22:33] | You mentioned on the phone that you could help | 你在电话里说可以帮忙解决 |
[22:35] | with Homelander’s son. | 祖国人儿子的事 |
[22:37] | I must say, I’m not sure what you mean. | 我得说我不太明白你的意思 |
[22:40] | That boy is your only possible contingency | 那孩子是你们唯一可以用来 |
[22:43] | against Homelander. | 牵制祖国人的办法 |
[22:45] | Now, that contingency don’t work | 如果他们俩一直父慈母爱 保护着他 |
[22:48] | if they’re off playing Ward and the Beav. | 这个应急措施就失效了 |
[22:52] | I can fix that. | 我可以解决这一点 |
[22:57] | Thank you, Alvin. | 谢谢你 阿尔文 |
[23:00] | Homelander’s a friend. | 祖国人是我朋友 |
[23:01] | Why would I betray him? | 我为什么要背叛他 |
[23:05] | Because you’re a ruthless bastard. | 因为你是个无情的人渣 |
[23:09] | That’s hurtful. | 这话真伤人 |
[23:10] | You turned a racist piece of shite | 你把一个种族歧视的贱人 |
[23:12] | into America’s sweetheart. | 变成了美国甜心 |
[23:14] | What word would you use? | 该怎么形容你才恰当 |
[23:24] | Stormfront’s good at making people angry. | 风暴擅长煽动大家的愤怒 |
[23:27] | Angry people want Compound V. | 愤怒的人想要5号化合物 |
[23:30] | Compound V raises our stock price. | 5号化合物提升我们的股价 |
[23:32] | Look, I’d have preferred V remained a secret, | 我更希望五号化合物的事没有被泄露 |
[23:35] | but we play with the cards we’re dealt. | 但事已至此 只能随机应变 |
[23:38] | It’s not ruthless, it’s prices per share. | 这不叫无情 而是每股价格 |
[23:41] | That’s all. | 没别的 |
[23:43] | Maybe you should take a look in the mirror, mate. | 伙计 你或许该照照镜子 看清楚你的肤色 |
[23:46] | ‘Cause that bitch should bother you. | 因为那个贱人绝对会找你麻烦 |
[23:48] | Of course she does. | 她当然会了 |
[23:50] | But it’s not about me. | 但这不是我能决定的 |
[23:53] | I can’t lash out | 我不能任性妄为 |
[23:55] | like some raging, entitled maniac. | 像个自以为是 狂怒的疯子一样 |
[23:59] | That’s a white man’s luxury. | 白人才有那种奢侈 |
[24:04] | So, it’s just business, then? | 那么说这只是为了生意 |
[24:07] | When, Mr. Butcher, in history, | 布彻尔先生 历史上发生的事 |
[24:09] | has it ever been about anything different? | 有哪个时候不是为了生意 |
[24:13] | And what makes you think | 那你凭什么觉得 |
[24:15] | that you can control that racist bitch? | 你能控制那个种族主义贱人 |
[24:20] | Look, I’ve got to get across town… | 我得到市里另一头去… |
[24:22] | Look, I can get the boy away from Homelander, all right? | 我可以把那个孩子从祖国人身边带走 明白吗 |
[24:24] | How? | 怎么做到 |
[24:26] | That’s my business. | 这是我的事 |
[24:30] | When I got him, I’ll call your people, | 他在我手上时 我会打给你的人 |
[24:33] | they zero in on this cell signal, | 这部手机一有消息 |
[24:35] | and then come and scoop him up. | 他们马上过来把他接走 |
[24:37] | And then you do a better fucking job | 然后你这次最好 |
[24:39] | of hiding him this time, yeah? | 把他藏得更隐秘 |
[24:43] | You have my word. | 我向你保证 |
[24:45] | I will get Rebecca and Ryan somewhere safe. | 我会把瑞贝卡跟瑞安 送去安全的地方 |
[24:47] | No. | 不 |
[24:48] | Not Becca. Becca stays with me. | 瑞贝卡不去 瑞贝卡留在我身边 |
[24:50] | But that’s the whole point. | 可这才是关键 |
[24:53] | That he’s raised by his mother. | 他得由他妈妈抚养长大 |
[24:55] | Find him a new fucking mum. | 你就给他找个新妈 |
[24:56] | I’m taking my wife back. That’s the deal. | 我的妻子回到我身边 这是条件 |
[24:59] | And what happens when Rebecca shows up on my doorstep, | 如果瑞瑞贝卡到我家门口 |
[25:03] | begging to be reunited with her boy? | 求我让她跟她儿子团聚 那怎么办 |
[25:09] | You say it’s the only way | 就说只有这样才能保护瑞安 |
[25:11] | you can guarantee Ryan’s protection from Homelander. | 让祖国人找不到他 |
[25:15] | ‘Cause as you know, | 因为你也知道 |
[25:17] | a mother will do anything | 母亲为了保护孩子 |
[25:20] | to protect her son. | 愿意做任何事 |
[25:24] | And you call me a ruthless bastard. | 你还说我是无情的人渣呢 |
[25:26] | You tell me where he is… | 告诉我他在哪里… |
[25:30] | and I’ll do the rest. | 剩下的事就交给我 |
[25:48] | Where’s Ryan? | 瑞安在哪里 |
[25:49] | He’s, he’s inside. | 在里面 |
[25:51] | He doesn’t want to talk. | 他不想说话 |
[25:52] | – So, go in anyway. – No, no, no, no. I’ve tried. | -你一定要进去 -不行 我试过了 |
[25:55] | He… he wants to be left alone. | 他想自己一个人待着 |
[25:57] | You are the strongest man in the world, | 你是世界上最强悍的男人 |
[25:59] | and you’re scared of a little boy. | 居然还怕一个小男孩 |
[26:02] | He’s your blood. | 他是你的亲生骨肉 |
[26:03] | Just talk to him. | 跟他说说 |
[26:06] | Be the man I know you are. | 拿出我认识的那个男人的样子来 |
[26:10] | New York. North Carolina. | 纽约 北卡罗莱纳 |
[26:13] | North Dakota. Ohio. | 北达科他 俄亥俄 |
[26:17] | Oklahoma. Oregon. | 俄克拉何马 俄勒冈… |
[26:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[26:25] | No, no, no, no. Buddy, don’t you be sorry. | 不 小家伙 不用道歉 |
[26:28] | I… I should’ve known better. | 我不应该带你去那里的 |
[26:34] | There were just… so many people. | 那里… 人太多了 |
[26:38] | Yeah, there was. | 是太多了 |
[26:51] | You know, I remember the first time I was in a crowd. | 我记得自己第一次在人群中的感觉 |
[26:53] | Probably didn’t bother you. | 应该没有让你难受 |
[26:55] | I was terrified. | 我被吓坏了 |
[26:57] | All these people staring at me | 那些人盯着我看 |
[27:00] | and reaching out, trying to grab me, | 都伸过手来想拽我 |
[27:02] | and egging me on to use my powers. | 逼得我一直想用超能力 |
[27:03] | I just… I felt like I was… drowning. | 我感觉都快被人潮淹没了 |
[27:08] | Well, what’d you do? | 那你做了什么 |
[27:11] | Well, I took off. | 我离开了 |
[27:16] | I flew away. | 我飞走了 |
[27:17] | They found me 80 miles down the I-9. | 他们在130公里外的州际9号公路上找到了我 |
[27:19] | Crying my little eyes out. | 眼睛都哭肿了 |
[27:25] | You? Cry? | 你还会哭 |
[27:31] | Yes. | 会啊 |
[27:36] | But I’m a man, so, not in a long while. But… | 不过我是个男人 所以很久没哭过了 |
[27:41] | who knows, maybe… | 但谁知道呢说不定… |
[27:44] | maybe next time, you’ll fly away. | 说不定再有下次 你会飞走 |
[27:46] | Maybe… with me. | 也许是跟我一起 |
[27:53] | Look… I know you want me to be like you. | 我知道你希望我像你一样 |
[27:58] | But, Dad, I’m not. | 可是 爸爸 我不一样 |
[28:04] | Son… | 儿子… |
[28:08] | I didn’t just wake up one day and fly out the door. | 我并不是有一天突然醒过来 就能飞出门外去的 |
[28:12] | That’s not how it works. I had to learn. | 超能力不是这样的 我得学习才会用超能力 |
[28:15] | Only I didn’t have anyone to teach me, | 只是我当年没有人可以教我 |
[28:17] | ’cause the doctors that…… | 因为医生们… |
[28:21] | The people that raised me, | 那些把我养大的人 |
[28:25] | were scared of me, | 都很怕我 |
[28:25] | so they kept their distance. | 所以他们一直保持距离 |
[28:27] | And I had to figure it all out by myself, see? | 我全得靠自己摸索 知道吗 |
[28:31] | Well, you-you don’t have to go through any of that. | 你不需要经历那些事 |
[28:33] | I’ll teach you. | 我可以教你 |
[28:35] | Really? | 真的 |
[28:39] | I love you. | 我爱你 |
[29:02] | Did you find anything? | 嘿 有什么发现吗 |
[29:04] | They got him in a cabin up in Rochester. | 他们把他安顿在罗切斯特的一间小屋里 |
[29:07] | – What? – I mean… | -什么 -她真是… |
[29:09] | Becca! She’s great. We-we talked earlier. | 贝卡真是太棒了 我们刚才聊了一会儿 |
[29:13] | And, she’s-she’s really great. She’s… | 她真的太棒了 |
[29:15] | – You’re really… you’re great. – All right, easy, tiger. | -你很棒 -悠着点 猛男 |
[29:17] | How’d you get on? I guess you got fuck all? | 你们有什么收获 我猜你们找到个屁 |
[29:19] | No witnesses. But we definitely found fuck all. | 没有证人 但我们确实连屁都找到了 |
[29:22] | I’m not sure I’m using that term properly, but… | 我不确定刚才那句话有没有说对 不过… |
[29:25] | here. | 你看 |
[29:29] | Fuck me. | 我的乖乖 |
[29:31] | This is a jackpot. | 这可是挖出金矿了 |
[29:33] | Well done, you two. | 你们俩干得好 |
[29:35] | This’ll do nicely. | 这肯定会让他们很难受 |
[29:38] | All right, listen up, you lot. | 好 大家听好了 |
[29:39] | Getting the kid back, it ain’t your fight, | 把那孩子抢回来不是你们的事 |
[29:41] | and I ain’t gonna ask you to come along. | 我不会要求你们一起去 |
[29:43] | Lick my big black balls, Butcher. | 放你娘子的狗屁 布彻尔 |
[29:45] | Sorry, Becca. | 不好意思 瑞贝卡 |
[29:47] | You done asked us to lie, | 你让我们撒谎 |
[29:48] | spy, do all kinds of fucked up shit for you. | 当间谍 为了你干过多少缺德的事 |
[29:52] | Now we finally get a chance to do something good, | 现在我们终于有个机会做点好事 |
[29:54] | and you think we’re gonna take a pass on that? | 你觉得我们会退出 |
[29:56] | We’re in. | 我们要去 |
[29:58] | Of course we’re in. | 我们当然要去 |
[30:01] | All right. | 好 |
[30:04] | Let’s get a shift on. | 那就赶快吧 |
[30:35] | What? | 怎么了 |
[30:36] | You remember the range at Fort Bragg? | 记得布拉格堡那个射击场吗 |
[30:39] | I was a better shot than you. | 我的枪法比你准 |
[30:41] | Well, you had a bloody good teacher, didn’t you? | 你有个牛逼的老师教你 不是吗 |
[30:45] | I like your friends. | 我喜欢你的朋友 |
[30:47] | Especially Hughie. He’s… | 尤其是休伊 他… |
[30:49] | He’s good for you. | 他对你有积极影响 |
[30:51] | Look, Becca… you ain’t coming with us. | 听着 瑞贝卡 你不能跟我们去 |
[30:55] | Bullshit. | 扯蛋 |
[30:57] | Ryan doesn’t know you, he’ll never come to you. | 瑞安不认识你们 他不会跟你们走的 |
[30:59] | It’s too dangerous, and I ain’t gonna lose you again. | 任务太危险 我不要再失去你 |
[31:01] | He’s my son, and I’m coming. | 他是我儿子 我一定要去 |
[31:12] | I need you to promise me something. | 我要你答应我一件事 |
[31:15] | I need you to promise me that you will save him | 我要你答应我 不管发生什么事 你都会救他 |
[31:18] | no matter what and you will get him back to me. | 把他救回来给我 |
[31:23] | Yeah. Of course. | 好的 当然了 |
[31:24] | You realize this isn’t just about me, right? | 你知道这不只是为了我 对吗 |
[31:26] | Like, h-he can’t grow up like Homelander. | 他不能像祖国人那样成长 |
[31:28] | You have to think of all of the people out there that he would… | 你得考虑所有他以后可能会… |
[31:35] | Swear to me, then. | 那你向我发誓 |
[31:39] | You swear to me on your brother’s soul. | 以你弟弟的灵魂向我发誓 |
[31:46] | I swear to you. | 我向你发誓 |
[31:48] | I swear to you on Lenny’s soul. | 我以兰尼的灵魂向你发誓 |
[31:54] | – Okay. Okay. – All right. | -好的 -好吗 |
[32:29] | I can use your help loading the car. | 我想让你帮我装车 |
[32:38] | What if it happens again? | 如果又发生那样的情况怎么办 |
[32:41] | – When I see Stormfront… – Stormfront… | -我看到风暴的时候… -风暴… |
[32:45] | what if I freeze? | 如果我动弹不得怎么办 |
[32:50] | “Freeze,” yes? | “动弹不得”是吗 |
[32:52] | Sorry, I’m still learning. | 对不起 我还在学习 |
[32:56] | Look. | 听着… |
[33:01] | If there’s one thing I know, | 我很清楚一件事 |
[33:03] | it’s that you can take care of yourself. | 那就是你能照顾自己 |
[33:07] | So when the time comes, you’ll know what to do. | 所以当时机到来时 你会知道该怎么做的 |
[33:18] | Let’s go. | 我们走吧 |
[33:25] | Keep going. You got it. | 继续 你可以的 |
[33:27] | That’s it, don’t give up. | 就是这样 不要放弃 |
[33:28] | That’s it, that’s it. Keep going. | 就是这样 继续尝试 |
[33:31] | Little more, little more, you got it. | 再努力一点 你可以的 |
[33:39] | …that’s okay. | 嘿 没关系 |
[33:41] | You’ll get it, you’ll get it…. | 你以后肯定可以… |
[33:45] | I know what. | 我有个办法 |
[33:46] | Imagine… | 想象一下… |
[33:49] | Well, sometimes it helps to imagine someone you hate. Okay? | 有时候想着自己恨的人会有用 |
[33:53] | So, try that. | 你试一下 |
[33:56] | But at home, | 但在家的时候 |
[33:57] | when I say “hate,” I have to put a quarter in the swear jar. | 我一说”恨”这个词 就要被罚钱 往钱罐里放个硬币 |
[34:00] | Well, there’s no swear jar here. | 在这里不会罚你的钱 |
[34:02] | So, you can hate away. | 所以你可以随便恨 |
[34:05] | But I don’t really hate anyone. | 但我没什么可恨的人 |
[34:07] | Well, that is very sweet, Ryan. | 你真的很善良 瑞安 |
[34:10] | But it’s not something we can afford. | 但是… 善良对我们来说是奢侈品 |
[34:14] | We’re under attack. | 我们被袭击了 |
[34:16] | We are? | 真的 |
[34:17] | Bad guys want to hurt us just ’cause of what we look like. | 坏人要伤害我们 仅仅是因为我们的外表 |
[34:21] | They want to wipe us from this Earth, | 他们只是因为我们的肤色 |
[34:23] | just because of the color of our skin. | 就想让我们从这个地球上消失 |
[34:28] | Really? | 真的 |
[34:30] | It’s called white genocide. | 这叫”白人种族灭绝” |
[34:34] | And we’re gonna need people like you to protect our kind. | 我们需要像你这样的人保护我们的种族 |
[34:40] | All right. | 好了 |
[34:40] | So, let’s try again. | 那我们再试一遍 |
[34:42] | Go for it. Imagine… | 加油 想象… |
[34:44] | You got to be fucking kidding me! | 这他妈的不可能是真的 |
[34:48] | What? | 怎么了 |
[34:58] | Are you sure this’ll work? | 你确定这管用吗 |
[35:02] | Don’t worry, it will work. | 别担心 肯定管用 |
[35:03] | This is nothing compared to the raves | 这跟我在阿尔及尔 |
[35:05] | I used to set up in Algiers. | 弄的锐舞派对相比不算什么 |
[35:07] | Do you dance? | 你会跳舞 |
[35:08] | Of course I dance. | 当然会 |
[35:10] | What is the point of life without dancing? | 没有舞蹈的人生有何乐趣 |
[35:15] | She’s on the move. | 她走了 |
[35:21] | ♪1 2 3 4… ♪ ♪ One, two, three, four… ♪ | |
[35:22] | I see her, Frenchie. We got to go now. | 我看见她了 法兰奇 我们得出发了 |
[35:25] | – You close? – Un moment, mon ami. | -你们搞定了没 -稍等片刻 朋友 |
[35:26] | -Holy shit. It just broke. -Stunning news coming out of Vought Tower | -曝出来了 -沃特高塔曝出惊天丑闻 |
[35:28] | in New York City, concerning Stormfront and alleged Nazi ties. | …关于风暴被控与纳粹有联系 |
[35:34] | Stormfront may be 100 years old. | 风暴可能有一百岁了 |
[35:36] | What’s even more incredible, we have authenticated photos | 更让人不可思议的是 我们有被证实的照片 |
[35:40] | showing Stormfront with Nazi High Command, | 是风暴与纳粹最高统帅部的合照 |
[35:43] | including Goebbels and Goring. | 其中包括戈培尔及戈林 |
[35:45] | Based on the photos, it is now believed that she was the wife | 这些照片让大家认为 |
[35:49] | of Frederick Vought, who was of course the founder | 她是弗雷德里克·沃特的妻子 |
[35:51] | of Vought International. | 他当然就是沃特国际的创始人 |
[35:53] | Already, an intense international outcry | 各国已经出现了 |
[35:55] | has emerged, under… | 强烈的抗议声音 |
[35:57] | I can’t believe I actually have to say this, this day and age, | 我真不敢相信在这个年代的今天 我还得说这句话 |
[36:00] | but Nazis are bad. | 纳粹是坏人 |
[36:02] | ♪ Nazi Stormfront, Hitler’s star ♪ | ♪ 风暴就是纳粹明星 ♪ |
[36:06] | ♪ Run her over with a car. ♪ | ♪ 用车撞掉她的小命 ♪ |
[36:09] | It’s catchy. | 还挺上脑的 |
[36:14] | – You ready? – Oui. | -准备好了吗 -好了 |
[36:29] | But the question now is how can we possibly let Vought release | 但现在的问题在于 在发生了这前所未见的违法乱纪行为之后 |
[36:33] | Compound V in light of this unprecedented malfeasance? | 我们怎么还能让沃特发行五号化合物 |
[36:37] | – What’s “malfeasance”? – A Nazi in Seven Tower? | -“违法乱纪”是什么意思 -七人组里居然有纳粹 |
[36:40] | – It’s a… – Was she part of the attack… | -就是… -她难道是袭击的… |
[36:41] | Never mind. | 不说了 |
[36:44] | – What’s happening? – Don’t know. | -怎么回事 -不知道 |
[36:46] | Stay here. | 待在这里 |
[36:53] | Now! | 行动 |
[37:11] | Ryan! | 瑞安 |
[37:14] | Bud. | 孩子 |
[37:17] | – Mom? Mom… – It’s me. | -妈妈 -是我 |
[37:19] | – Mom, Mom. I’m so sorry. – Come here. | -妈妈 对不起 -过来 |
[37:20] | I didn’t mean anything I said. | 对不起 我之前说的话不是有心的 |
[37:22] | I’m sorry. I didn’t mean any of it. | 对不起 我不是有心的 |
[37:24] | It’s okay. | 没事 |
[37:26] | – We got to go. – I love you so much. | -得走了 -我很爱你 |
[37:28] | You’re okay. We’re gonna go, okay? Come on. | 你没事了 我们得离开 好吗 快点 |
[37:30] | Who’s that? | 他是谁 |
[37:34] | That’s my husband. | 他是我丈夫 |
[37:36] | It’s all right. | 没事的 |
[37:38] | Come on. | 走吧 |
[37:39] | I got you. | 有我在 |
[37:42] | Come on. To the car, this way. | 走吧 去车上 这边 |
[38:03] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[38:06] | What the hell are they doing back here? | 他们回来这里干什么 |
[38:09] | Butcher, this wasn’t the plan. | 布彻尔 计划不是这样的 |
[38:12] | What’s going on? | 怎么回事 |
[38:14] | What’s wrong? | 出了什么岔子 |
[38:15] | Take my car, get them both to Mallory. | 开我的车 送他们俩去马洛里那里 |
[38:18] | Get them both safe. | 保证他们的安全 |
[38:19] | No, no. That’s not part of the plan. | 计划不是这样的 |
[38:20] | The plan just changed. | 计划有变 |
[38:22] | M.M., you’re the only one I trust with ’em. | 母乳 我只放心把她托付给你 |
[38:23] | What’s happening? No. | 嘿 发生什么事 |
[38:26] | M.M.’s gonna take you to a woman with the CIA. | 母乳会带你们去一位中情局女官员那里 |
[38:28] | What? No, you have to come with us. | 什么 不行 你必须跟我们走 |
[38:30] | I cut a deal with Stan Edgar. | 我跟斯坦·艾德加有个协议 |
[38:35] | What? | 什么 |
[38:37] | I cut a deal that when I got Ryan, that I would call Vought. | 我们说好了 我救出瑞安就打给沃特 |
[38:40] | They were gonna come and take him away, | 他们会把他带走 |
[38:42] | and that you’d never fucking see him again. | 你就再也不能见到他 |
[38:46] | What? | 什么 |
[38:48] | But fuck me, I-I couldn’t do it. | 该死的 我做不到 |
[38:57] | – Bedroom’s clear. – Kitchen’s clear. | -房间没人 -厨房没人 |
[39:00] | – All rooms secure. – Mr. Butcher? | -所有房间都安全 -布彻尔先生 |
[39:02] | You here? | 你在吗 |
[39:15] | Did I hear you say “Butcher”? | 我是不是听到你说”布彻尔” |
[39:19] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[39:20] | Do you have the boy? | 你们找到那个孩子了吗 |
[39:38] | Where’s my son? | 我儿子在哪里 |
[39:45] | Where is my son?! | 我儿子在哪 |
[39:48] | I’m not… I’m not leaving here without you. I don’t care. | 你不走我也不走 我不在乎 |
[39:50] | I was gonna sell you out. | 我本来打算出卖你 |
[39:53] | I fucking well might do it again. | 我他妈的很可能会再干同样的事 |
[39:54] | You didn’t, though. You didn’t and you won’t. | 可是你没有 你没有 你以后也不会 |
[39:57] | You can’t have a cunt like me around that kid. | 你不能让那孩子靠近我这种人渣 |
[39:59] | I don’t want to pass my shit on to him. | 我不想把他教坏了 |
[40:01] | Don’t say that. You have to come with us. | 不要这么说 跟我们走吧 |
[40:03] | -You raise him right. You fucking raise him right. -No. Don’t say that. | -你一定要把他教好了 -不 别这么说 |
[40:05] | And I’ll make sure they never find you. | 我一定会让他们永远都找不到你们 |
[40:07] | Don’t you say that! Stop it. Stop. | 不准你这么说别说了 你一定要跟我们走 |
[40:09] | – You have to come with us. – Becca, we are out of time. | -你必须得我们走 -瑞贝卡 我们没时间了 |
[40:13] | Please. | 求你了 |
[40:14] | You got to let me do this. | 你一定要让我这么做 |
[40:17] | You got to let me do this one fucking thing. | 你一定要让我做这一件事 |
[41:21] | Becca! | 贝卡 |
[41:33] | There you are, you slippery little bitch! | 原来你在这里 你这卑鄙的小婊子 |
[41:35] | I’m assuming it’s you who sent all those lies to the press. | 我猜是你把那些骗人的照片发给媒体的 |
[41:38] | They’re not lies. | 那些不是骗人的 |
[41:40] | The pictures are clearly deepfakes, | 那些照片明显是P的 |
[41:42] | and you’re a lying slut. | 而你就是个骗人的贱货 |
[41:50] | Okay. | 来 |
[41:51] | Come here. | 来 |
[41:55] | People love what I have to say. | 大家喜欢听我说的话 |
[41:57] | They believe in it. | 他们相信我的话 |
[41:59] | They just don’t like the word “Nazi,” that’s all. | 他们只是不喜欢”纳粹”这个词而已 |
[42:03] | Are you all right? | 你没事吧 |
[42:06] | – You all right? Yeah? – Ryan. Ryan, Ryan. | -没事吧 -瑞安 |
[42:07] | – Ryan. Ryan! – Ryan. Come here. | -瑞安 -瑞安 过来 |
[42:14] | Are you okay? Are you okay? | 你没事吧 |
[42:16] | Go. We’ll hold her off. | 快走 我们来拖住她 |
[42:23] | What about the truth? | 那真相不重要吗 |
[42:26] | What truth? | 什么真相 |
[42:28] | What is the truth? | 什么是真相 |
[42:46] | And what are you laughing at? | 你笑什么 |
[42:56] | She says the truth is, | 她说真相就是 |
[42:58] | she’s gonna stick her boot up your Nazi kitty. | 她会一脚踹中你的纳粹小妹妹 |
[43:16] | Annie! | 安妮 |
[43:17] | Come on, the RPG! | 快拿火箭筒 |
[43:19] | It’s in the car! It’s our only chance! | 在车上 只能靠它了 |
[44:16] | Kraut. | 嘿 骚货 |
[44:37] | ♪ You’ve got them all by the balls ♪ | ♪ 你正中他们的蛋蛋 ♪ |
[44:39] | ♪ Causin’ waterfalls ♪ | ♪ 他们屁滚尿流 ♪ |
[44:40] | ♪ Stone walls, bar brawls ♪ | ♪ 石墙 吧台 ♪ |
[44:43] | ♪ To you they crawl, body sprawl ♪ | ♪ 他们慢慢爬向你 ♪ |
[44:46] | ♪ Smokin’ Pall Malls, close call, stand tall ♪ | ♪ 叼着波迈烟 惊险躲过 俯视他们 ♪ |
[44:49] | ♪ Doll, you make them feel so small ♪ | ♪ 宝贝 他们在你面前如此弱小 |
[44:50] | ♪ And they love it… ♪ | ♪ 而他们爱死了… ♪ |
[44:52] | Eat my shit, you Nazi bitch! | 吃我一脚 你这纳粹贱人 |
[44:54] | Die, you bitch! | 去死吧 贱人 |
[44:56] | Girls do get it done. | 女性力量真是强啊 |
[45:01] | Bitch! | 去你的 贱人 |
[45:16] | Are you okay? | 你没事吧 |
[45:17] | Yeah. | 没事 |
[45:49] | Come here, Ryan. | 过来 瑞安 |
[45:50] | Not on your life. | 你做梦 |
[45:56] | You’re not like her, Ryan. You belong with us. | 你跟她不一样 瑞安 你跟我们才是一家人 |
[45:58] | Stay the fuck away from my son! | 你他妈的别靠近我儿子 |
[46:00] | We love you, Ryan. | 我们爱你 瑞安 |
[46:08] | You fucking bitch. | 你这贱人 |
[46:11] | Stop! Stop it! | 住手求你了 |
[46:13] | Stop, please. Stop it! | 住手 |
[46:14] | Stop, you’re hurting her. Just let her… | 住手你在伤害她 放开她… |
[46:16] | Stop it! | 放开她 |
[46:19] | Stop, you’re hurting her. Just let her go. | 你伤到她了 放开她 |
[46:22] | Let her go! | 住手 |
[46:25] | – Stop! – Look at me. | -住手 -看着我 |
[46:28] | I like to see the light go out. | 我喜欢看着生命之光熄灭 |
[46:29] | Stop! | 住手 |
[47:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:23] | I’m sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[47:28] | No. No… | 不… |
[47:32] | No. No, no, no. | 不 坚持住 |
[47:34] | Hold on. | 坚持住 |
[47:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[47:38] | Help us! | 救我们 |
[47:42] | Somebody help us! | 快来人救我们 |
[47:47] | It’s not his fault. It’s not his fault. | 这不是他的错 |
[47:52] | You make sure he knows that. | 不是他的错 你一定要让他知道 |
[47:54] | He… He’s good. He’s good. | 他是好孩子 |
[48:02] | He’s good. | 他是好孩子 |
[48:06] | You promise me you’ll keep him safe. | 答应我你一定会保证他的安全 |
[48:48] | I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry. | 妈妈 对不起 |
[48:58] | I’m sorry, I’m sorry, I didn’t mean it. | 对不起 我不是故意的 妈妈 |
[49:01] | Mommy. | 妈妈 |
[49:02] | Mom. | 妈妈 |
[49:03] | Mom, please. | 求求你 |
[49:21] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry… | 对不起… |
[49:57] | Ryan? | 瑞安 |
[50:01] | Did you do this? | 是你把她弄成这样的吗 |
[50:04] | I didn’t mean to. | 我不是故意的 |
[50:09] | Let’s go. | 我们走吧 |
[50:17] | Come here. | 过来 |
[50:24] | Come. | 来 |
[50:28] | Ryan… Ryan. | 瑞安 |
[50:32] | Come here. | 瑞安 过来 |
[50:43] | No. | 不行 |
[50:59] | He’s mine. | 他是我的 |
[51:03] | What, are you gonna blow yourself up… | 怎么 你愿意让自己被炸死… |
[51:07] | to save the little shit who fucking murdered your wife? | 就为了救这个杀死你老婆的狗崽子 |
[51:15] | I promised. | 我答应过的 |
[51:19] | – Have it your way. – Stop. | -随便你 -站住 |
[51:25] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[51:31] | You’re gonna let them go. | 你要放他们走 |
[51:36] | And if I don’t? | 如果我不放呢 |
[51:39] | – Please! – Don’t die with them. | -求你们了 -别陪他们去死 |
[51:42] | Let them go. | 放他们走 |
[51:45] | -Maeve! -You’re gonna stop hunting Starlight, | -梅芙 -你不能再追捕星光 |
[51:47] | you’re gonna leave me and Elena alone… | 不能再纠缠我和埃琳娜 |
[51:52] | or I release this. | 否则我就把这段放出去 |
[51:55] | If you do that… | 你敢那么做… |
[51:59] | I’ll destroy everything | 我就毁掉所有人 毁掉一切 |
[52:03] | Great. | 很好 |
[52:04] | As long as everyone sees | 只要所有人看清楚 |
[52:06] | what a fucking monster you are. | 你的禽兽面目就好 |
[52:10] | As long as no one ever loves you again. | 只要再也没有人爱你了就好 |
[52:21] | Homelander! Homelander! | 祖国人 |
[52:25] | Homelander! | 祖国人 |
[52:26] | Homelander! Homelander… | 祖国人 祖国人… |
[53:10] | We believe that Stormfront | 我们相信 |
[53:12] | was the sole perpetrator of the attack on Washington. | 风暴是袭击华盛顿的唯一作恶者 |
[53:17] | In the light of Stormfront’s atrocities, | 鉴于风暴的暴行 |
[53:19] | the release of Compound V has been placed on indefinite hold. | 5号化合物的发行将被无限期后延 |
[53:25] | Homelander? | 祖国人 |
[53:27] | Mr. Edgar, we have a follow-up question. | 艾德加先生 我们想追问一个问题 |
[53:33] | Thanks to the heroism of Queen Maeve and Starlight, | 多亏了梅芙女王和星光英勇无畏的精神 |
[53:36] | Stormfront has been neutralized, | 风暴被制服 |
[53:38] | and is being held in an undisclosed location. | 并被关押在一个保密的地点 |
[53:42] | I would personally like to apologize to Starlight, | 我想亲自向星光道歉 |
[53:45] | who was wrongfully accused of sabotage and conspiracy. | 她被错误地指控破坏罪与阴谋罪 |
[53:49] | Welcome back to the team. | 欢迎归队 |
[53:52] | And I know that you and Maeve are two of the best, | 我知道你和梅芙 |
[53:55] | most loyal friends that I could ever have. | 是我最亲密 最忠诚的两位朋友 |
[53:59] | We are your heroes. | 我们是大家的英雄 |
[54:01] | We are here to serve and protect you. | 我们的职责是服务大家 保护大家 |
[54:05] | Stormfront’s violation of that special relationship, | 风暴破坏了这种特别的关系 破坏了这种信任 |
[54:08] | of that trust, is unacceptable | 这不可接受 |
[54:12] | and she will be punished. | 她将受到惩罚 |
[54:14] | Justice will be served. | 正义会得到伸张 |
[54:27] | Justice will be served. She will be punished. | 正义会得到伸张 她将受到惩罚 |
[54:30] | As the leader of The Seven, I give you my word, | 作为七人组队长 我向各位保证 |
[54:34] | no one will ever… | 没有人能再… |
[54:40] | Gentlemen, thank you for coming. | 两位 感谢你们过来 |
[54:41] | Always happy to see you, sir. | 总是很高兴跟你见面 |
[54:44] | I’m afraid we had an incident at the Archives. | 恐怕档案部出了个问题 |
[54:48] | Someone broke in and stole PDR on Stormfront. | 有人闯了进去 偷了风暴的”密私” |
[54:53] | PDR? | “密私” |
[54:54] | Private data reserve. | 机密私人信息 |
[54:56] | No one saw the thief come or go. | 没人看到小偷进来或离开 |
[54:59] | Isn’t that right, A-Train? | 对不对 火车头 |
[55:04] | That was you? Dude. | 是你干的啊 老兄 |
[55:06] | I didn’t know, sir. Fuck him. | 我并不知情 先生 去他的 |
[55:08] | – I would never go behind your back. – Please, | -我绝不会背着你搞鬼 -拜托 |
[55:10] | – just let me explain. – I think it showed initiative. | -请让我解释一下 -我认为这表明你有进取心 |
[55:14] | Stormfront’s been critical of the Church for a long time, | 风暴在很长的时间里一直抨击教会 |
[55:16] | and Vought needs to take a firm anti-Nazi stance right now. | 而沃特现在需要表明坚定的反纳粹立场 |
[55:20] | Wait. | 慢着 |
[55:21] | – D-Does that mean… – I just spoke to Stan Edgar. | -这是不是说… -我刚跟史丹·艾德加谈过 |
[55:24] | You’re back in. | 你归队了 |
[55:25] | – Fuck yeah! – What? Yeah! | -太好了 -什么 好啊 |
[55:27] | Yeah! A-Train is back, baby! | 火车头回来了 宝贝 |
[55:29] | – Yeah! – Yeah! | -好 -耶 |
[55:31] | All right! | 太好了 |
[55:33] | – Finally! – Yeah. | -总算啊 -是啊 |
[55:36] | I’m back too, right? Right? I’m anti-Nazi. | 我也归队了 对吗 我是反纳粹人士 |
[55:39] | I’m sorry, Deep, but they only had one slot. | 抱歉 深海 但是他们只有一个空缺 |
[55:43] | One hero is redemption, two is weakness. | 一个英雄回归是救赎 两个就是软弱 |
[55:46] | So they took him? | 他们要了他 |
[55:47] | Fuck yes, they did! | 当然是的 |
[55:49] | Well, shit! Peace out, bitch! | 太好了 再见 老兄 |
[55:56] | You have to be patient, Deep. | 你一定要有耐心 深海 |
[55:58] | We’ll get you into a few more courses, up to Level Seven. | 我们会给你安排更多课程 一直到第7级… |
[56:00] | No, I don’t want to pay for any more fucking courses! | 我不要付钱上更多的课 |
[56:02] | Deep, please calm down. | 深海 冷静 |
[56:03] | I signed over my bank account to you. | 我的银行账户都由你来管 |
[56:05] | I filled out all those fucking children’s workbooks! | 我把那些该死的儿童作业本都做了 |
[56:08] | I married some weirdo who gives terrible blowjobs! | 我还娶了个口活极差的怪胎 |
[56:11] | I-I did everything you asked, and when I found out that | 我完全照你的要求去做了 我听你说 |
[56:14] | we’re all just fucking space spores, I didn’t laugh. | 我们不过是太空孢子的时候 我都没有笑出来 |
[56:17] | I did everything you asked. | 我完全照你的要求去做了 |
[56:19] | Because you said you’d get me back in The Seven. | 因为你说你可以让我回七人组的 |
[56:21] | You fucking promised. | 你他妈答应我的 |
[56:22] | I’m sorry, Deep, but you are acting like a toxic personality. | 我很抱歉 深海 但你这表现很恶毒 |
[56:26] | I think you should leave. | 我认为你该出去 |
[56:33] | Fuck Fresca. | 去你的鲜卡汽水 |
[56:42] | Look at you. | 看看你 |
[56:44] | I know. I know… | 我知道… |
[56:47] | But if Billy Butcher can do the right thing, | 但是如果连比利·布彻尔都能做正确的事 |
[56:50] | then there’s got to be some kind of higher power. | 这说明肯定存在某种更崇高的力量 |
[56:57] | You know? | 你知道吗 |
[56:59] | Are you sure it’s safe for you to go back into the Tower? | 你确定你回沃特塔安全吗 |
[57:03] | No. | 不确定 |
[57:05] | No, I’m not. But… | 我不确定 不过… |
[57:08] | If you jump ship and you let the assholes steer, | 但如果半途而废 让混球来控制一切 |
[57:11] | then you’re part of the problem. | 那就是助纣为虐 |
[57:16] | And… | 而且… |
[57:18] | someone taught me something about hanging in there. | 有个人教会了我坚持的精神 |
[57:35] | I’ve been thinking about that lately… | 我最近一直在想这一点… |
[57:38] | the hanging in there. | 就是咬牙坚持的事 |
[57:41] | And I think maybe I am too clingy. | 我想也许我就是有点黏人了 |
[57:44] | – No, you’re not. | 你没有 |
[57:46] | Sticking with people just because I’m terrified of losing them? | 因为我害怕失去一些人 就紧贴着他们 |
[57:49] | I-I… I can’t do that anymore. | 我不能这样做了 |
[57:55] | I think it’s time I go off, | 我想我是时候离开 |
[57:58] | stand on my own two feet for once. | 尝试独立了 |
[58:04] | Right…. | 好吧… |
[58:10] | Yeah, no worries. We’ll… | 是 没关系 我们会… |
[58:15] | We’ll just be friends, then. | 那我们就当普通朋友吧 |
[58:17] | …God, no. No, no, no. | 天啊 不是那个意思 |
[58:19] | I’m still gonna cling onto you, I’m not fucking crazy. | 我还是会黏着你的 我又不是疯了 |
[58:42] | So, if you weren’t talking about me, | 如果你刚才指的不是我 |
[58:46] | who were you talking about? | 那你说的是谁 |
[58:53] | I’m scared. | 我很怕 |
[59:11] | This here… belonged to your mum. | 这个… 以前是你妈妈的 |
[59:16] | This is St. Christopher. | 这是圣克里斯多福 |
[59:19] | She gave it to me a long time ago, | 她很久以前给我的 |
[59:22] | and told me… it would keep me safe. | 说… 能保我平安 |
[59:28] | And it has. | 它确实保佑了我 |
[59:30] | Mostly. | 在大多数时候 |
[59:41] | Now your mum… | 现在你妈妈… |
[59:44] | is gonna help keep you safe. | 会保佑你平安 |
[59:54] | Come on. | 走吧 |
[1:00:03] | Now… remember what I told you. | 听着… 一定要记住我跟你说过的话 |
[1:00:08] | Don’t be a cunt. | “不要成为人渣” |
[1:00:29] | William, I’m so sorry. | 威廉 我很抱歉 |
[1:00:34] | Vought’s gonna want him back. | 沃特会想把他抢回去的 |
[1:00:36] | Let me handle Vought. | 让我来应付沃特 |
[1:00:38] | You think he’ll turn into his father? | 你觉得他会变成像他爸那种人吗 |
[1:00:46] | Becca didn’t think so. | 瑞贝卡认为不会 |
[1:00:49] | I pray she’s right. | 我祈祷她是对的 |
[1:00:52] | All the charges against you and the Boys have been dropped. | 对你和你的伙计们的全部指控都撤销了 |
[1:00:55] | Even for the crimes you did commit. | 连你真正犯过的罪都免了 |
[1:00:57] | You’re a free man. | 你自由了 |
[1:00:59] | And the White House is opening an Office of Supe Affairs. | 白宫正在成立一个超人类事务办公室 |
[1:01:03] | Victoria Neuman is the new czar. | 维多利亚·纽曼是新主管 |
[1:01:05] | She’s sneaking me some off-the-books funding | 她正给我一些秘密资助 |
[1:01:08] | for a team that can keep tabs on the Supes. | 组建一支队伍 盯着超人类 |
[1:01:12] | If you’re interested. | 如果你感兴趣的话 |
[1:02:30] | I can do whatever I want. | 我想干啥就干啥 |
[1:02:37] | I can do whatever… I want. | 我想干啥就干啥 |
[1:02:45] | I can do… whatever I want. | 我想干啥就干啥 |
[1:02:51] | I can do whatever the fuck I want! | 我他妈的想干啥就干啥 |
[1:02:55] | I can do whatever the fuck I… want! | 我他妈的想干啥就干啥 |
[1:03:01] | Congratulations on the appointment, Congresswoman. | 祝贺你新官上任 女议员 |
[1:03:04] | It’s about time we had an Office of Supe Affairs. | 早就该有个超人类事务办公室了 |
[1:03:06] | Well, I know it was your intel that took Stormfront down. | 我知道是你的情报把风暴摆平的 |
[1:03:09] | So, thank you. | 所以得感谢你 |
[1:03:10] | Yeah, and that’s just the start. | 对 那不过是开始而已 |
[1:03:12] | We have enough dirt to ruin a dozen Supes. | 我们有足够的黑料能搞垮十几个超人类 |
[1:03:16] | Be a death blow for Stan Edgar. | 置史丹·艾德加于死地 |
[1:03:18] | That is, of course, | 当然了 |
[1:03:20] | if you’re open to, expediting | 前提是如果你接受 |
[1:03:22] | the Church’s tax-exempt status. | 加快批准我们教会的免税身份 |
[1:03:25] | Small price to pay. | 小代价而已 |
[1:03:27] | Call my office, set up a meeting? | 打给我的办公室 安排见个面 |
[1:03:29] | You are one of the good ones, Vic. | 你是个好人 小维 |
[1:03:32] | – See you soon. -See you. | -我们很快见 -再见 |
[1:04:20] | – Here’s the research you asked for. – Thank you. | -这是你要我做的调查 -谢谢 |
[1:04:22] | – And your 2:00 is waiting. – Thank you. | -2点跟你开会的客人在等你 -谢谢 |
[1:04:26] | Hugh Campbell. | 休·坎贝尔 |
[1:04:29] | I don’t know how to repay you for what you did. | 我不知道该如何回报你的付出 |
[1:04:33] | You know, I can think of a way. | 我想到了一个办法 |
[1:04:35] | You can… give me a job. | 你可以… 给我份工作 |
[1:04:40] | You serious? | 说真的 |
[1:04:42] | What about your team? | 那你们小队怎么办 |
[1:04:44] | Don’t get me wrong, I-I-I still want to fight Vought, I just… | 别误会我了 我还想打击沃特 我只是… |
[1:04:47] | I want to do it the right way. | 我只是想用正确的方式 |
[1:04:49] | Not covered in quite as many guts. | 而不是弄得自己浑身血腥 |
[1:04:53] | Look, the truth is, | 说实话 |
[1:04:54] | I never totally fit in with the guys. | 我一直就跟其他队员不太合得来 |
[1:04:57] | And… I think it’s time I stand on my own two feet. | 而且… 我认为我是时候独立了 |
[1:05:04] | – They know you’re here? – I haven’t told them yet. | -他们知道你来吗 -还没告诉他们 |
[1:05:08] | When can you start? | 你什么时候可以开始 |
[1:05:11] | ♪ Come out, Virginia, don’t let me wait ♪ | ♪ 来吧 弗吉尼亚 别让我等待 ♪ |
[1:05:14] | ♪ You Catholic girls start much too late ♪ | ♪ 你们天主教女孩怎么这么慢 ♪ |
[1:05:16] | ♪ But sooner or later it comes down to fate ♪ | ♪ 但这终究都是命 ♪ |
[1:05:20] | ♪ I might as well be the one ♪ | ♪ 不如就让我当那一个 ♪ |
[1:05:23] | ♪ Only the good die young ♪ | ♪ 只有好人早逝 ♪ |
[1:05:27] | ♪ That’s what I said ♪ | ♪ 没错 ♪ |
[1:05:30] | ♪ Only the good die young ♪ | ♪ 只有好人早逝 ♪ |
[1:05:34] | ♪ Only the good die young ♪ | ♪ 只有好人早逝 ♪ |
[1:05:37] | ♪ You might have heard I run with a dangerous crowd ♪ | ♪ 你也许听说过我和一群危险的人共事 ♪ |
[1:05:41] | ♪ We ain’t too pretty, we ain’t too proud ♪ | ♪ 我们不风光 也不太骄傲 ♪ |
[1:05:44] | ♪ We might be laughing a bit too loud ♪ | ♪ 也许嬉笑声有点大 ♪ |
[1:05:47] | ♪ But that never hurt no one ♪ | ♪ 但这有啥 ♪ |
[1:05:50] | ♪ So come on, Virginia, show me a sign ♪ | ♪ 所以弗吉尼亚 给我个预兆 ♪ |
[1:05:53] | ♪ Send up a signal, I’ll throw you a line ♪ | ♪ 传达个信息 我再给你唱一句 ♪ |
[1:05:56] | ♪ The stained-glass curtain you’re hiding behind ♪ | ♪ 你躲在彩色窗帘之后 ♪ |
[1:06:00] | ♪ Never lets in the sun ♪ | ♪ 从不让太阳照射进来 ♪ |
[1:06:03] | ♪ Darling, only the good die young ♪ | ♪ 亲爱的 只有好人会早逝 ♪ |
[1:06:06] | ♪ Baby ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[1:06:10] | ♪ I tell ya, only the good die young ♪ | ♪ 我跟你说 只有好人会早逝 ♪ |
[1:06:14] | ♪ Only the good die young ♪ | ♪ 只有好人会早逝 ♪ |
[1:06:23] | ♪ She never cared for me ♪ | ♪ 她从来不在乎我 ♪ |
[1:06:25] | ♪ But did she ever say a prayer for me? ♪ | ♪ 但她有为我祈祷过吗 ♪ |
[1:06:30] | ♪ Come out, come out, come out ♪ | ♪ 来吧 ♪ |
[1:06:32] | ♪ Virginia, don’t let me wait ♪ | ♪ 弗吉尼亚 别让我等了 ♪ |
[1:06:34] | ♪ The Catholic girls start much too late ♪ | ♪ 你们天主教女孩怎么这么慢 ♪ |
[1:06:37] | ♪ Sooner or later it comes down to fate ♪ | ♪ 但这终究都是命 ♪ |
[1:06:39] | ♪ I might as well be the one ♪ | ♪ 不如就让我当那一个 ♪ |
[1:06:43] | ♪ You know that only the good die young ♪ | ♪ 你知道只有好人会早逝 ♪ |
[1:06:47] | ♪ Tell ya, baby ♪ | ♪ 我跟你说 宝贝 ♪ |
[1:06:49] | ♪ You know that only the good die young ♪ | ♪ 你知道只有好人会早逝 ♪ |
[1:06:53] | ♪ Only the good die young ♪ | ♪ 只有好人会早逝 ♪ |
[1:07:03] | ♪ Only the good die young. ♪ | ♪ 只有好人会早逝 ♪ |