Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:05] This is a fucking mess, son, but don’t you worry. 大事不好了 别担心 小子
[00:10] Daddy’s home. 爸爸回来了
[00:17] What’s up, shitbirds? 你们好吗 混蛋们
[00:21] You have five minutes to make your opening st… 你有五分钟说开场白
[00:22] You guys fucking ready? 你们准备好了吗
[00:24] So… 那么
[00:25] Noir’s a vegetable. 玄色变成植物人了
[00:27] And you didn’t do this. 这不是你干的
[00:30] Look, there was no terrorist. 根本没有恐怖分子
[00:32] It was Vought. It’s a fucking coup. 是沃特干的 这是他妈的政变
[00:34] Victoria Neuman’s making a team 维多利亚·纽曼正在组建一支
[00:35] that can keep tabs on the Supes. 能监视超人类的队伍
[00:37] If you’re interested. 如果你感兴趣的话
[00:39] I still want to fight Vought. 我仍然想打击沃特
[00:40] I just… I want to do it the right way. 我只是想用正确的方式
[00:43] Not covered in quite as many guts. 不想搞得内脏横流
[00:46] – Maeve! – I’m sorry. – 梅芙 – 抱歉
[00:48] You’re gonna leave me and Elena alone. 别再来纠缠我和伊琳娜
[00:51] You’re gonna stop hunting Starlight, 你不能再追捕星光
[00:54] – or I release this. – Becca’s alive. – 不然我就发布这个视频 – 贝卡还活着
[00:56] She had a little boy, Ryan, spitting image of Homelander. 她有个儿子 瑞恩 是祖国人的翻版
[01:01] I do not want my son to have to go 我不希望我的儿子
[01:03] through what I went through. 重蹈我的覆辙
[01:04] Ryan, no! 瑞恩 不
[01:05] Promise me that you will save him no matter what 答应我 无论如何你都会救他
[01:08] and you will get him back to me. 然后把他带回来给我
[01:11] People love what I have to say. 人们喜欢听我说的话
[01:13] They believe in it. 他们相信我的话
[01:14] They just don’t like the word “Nazi.” 他们只是不喜欢”纳粹”这个词
[01:16] That’s all. 仅此而已
[01:19] Becca! 贝卡
[01:22] Where… is my son?! 我儿子在哪里
[02:09] Stormfront. 暴风女
[02:11] I knew you’d be here. 我就知道你会来
[02:22] How could you do this? 你怎么能这么做
[02:27] I loved you. 我爱过你
[02:29] You’ll always be in my heart. 你永远在我心里
[02:32] But the Fourth Reich is in my soul. 但第四帝国对我来说更重要
[02:36] Join me, and we can reign together 加入我吧 我们可以一起
[02:39] for a thousand years. 统治千年
[02:42] – Never. – You and I are the same. – 不可能的 – 你我都一样
[02:44] Perfect genetic specimens. 是完美的基因样本
[02:47] Think of how beautiful our children could be. 想想我们的孩子会多漂亮
[02:50] They would be the best of both of us. 青出于蓝 定会胜于蓝
[02:54] Flawless Aryan Kindersoldaten. 完美无瑕的雅利安童子军
[02:59] No. 不
[03:01] They’d be monsters. 他们会是怪物
[03:04] Like you. 就像你一样
[03:06] Your choice, Liebchen. 你说了算 亲爱的
[03:10] But not even you could stop me alone. 但即使是你 也无法阻止我
[03:12] He’s not alone. 他不是一个人
[03:22] What? 怎么
[03:24] Can’t let you guys have all the fun. 不能让你们独享这乐趣啊
[03:30] Guess this means we’re breaking up. 看来这意味着我们得分手了
[03:33] Nazi bitch. 纳粹贱人
[03:41] Die, Untermensch. 去死吧 下等人
[03:51] Grab the flash drive! 去抢U盘
[03:53] She’s too strong! 她太强了
[03:55] How can we beat her? 我们怎么才能打败她
[03:56] As a team. 团队协作
[04:21] Homelander! 祖国人
[04:22] Over here. This way. 这边
[04:23] Maeve, right here. Look to your right. 梅芙 这边 看下右边
[04:27] Maeve! To your left! Left! 梅芙 左边
[04:30] Maeve, over here! 梅芙 这边
[04:33] Here with Adam Bourke, 这位是亚当·伯克
[04:34] – the director of Dawn of The Seven. – Yes. – 七人队的黎明的导演 – 是的
[04:36] – That’s right. – It seems – 没错 – 看起来
[04:37] like all those reshoots paid off, my friend. 那些重新拍摄得到了回报
[04:38] Right, well, after the, you know, 是的 在”暴风女是纳粹”事件后
[04:40] “Stormfront’s a Nazi” Thing, we had real talks about 我们认真讨论了关于
[04:42] shelving the movie or just dumping it on Vought Plus. 是将电影搁置拍摄 还是在沃特流媒体上发行
[04:45] But, uh, the fans spoke with those 但是 粉丝们用那些
[04:47] “Release the Bourke Cut” Hashtags. “发行伯克剪辑版”的标签来表达心声
[04:48] You guys, I love you! 我爱你们
[04:52] – How do I… look? – You look perfect. – 我看起来怎么样 – 完美
[04:57] Okay. 好
[04:58] Oh! Starlight, Starlight! 星光
[05:00] – Starlight! – Starlight, to the right, to the right! – 星光 – 星光 看右边
[05:03] – Starlight, over here! – 星光 这边
[05:06] Starlight, this way! Starlight, look this way! 星光 这边 看下这边
[05:08] Singles, please. Singles, please. 请让我们拍单人照
[05:11] – Starlight! – One second. – 星光 – 等我一下
[05:13] – Move over, other guy! – Okay. – 让一下 其他人 – 好
[05:15] No, no, no. Over here. Singles, please. 不 这边 单人照
[05:18] Over here, to the left! To the left! 这边 左边
[05:20] Just a couple more shots! 再来几张
[05:24] It’s quite the star you’ve got there. 可真是个明星啊
[05:26] And thanks to Congresswoman Neuman for joining us tonight. 感谢国会女议员纽曼今晚的莅临
[05:29] I hope it demonstrates Vought welcomes the oversight 我希望这能证实沃特欢迎
[05:32] from the Bureau of Superhuman Affairs. 超人类事务局的监管
[05:34] We’ve been able to root out a few bad apples together. 我们已经一起铲除了一些坏人
[05:37] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[05:39] If I could just steal him away. 我需要他过来一下
[05:41] Do me a favor and kill me. 帮我个忙 杀了我
[05:42] – Only if it’s murder-suicide. – Okay. – 这可是你自愿的 – 好吧
[05:44] Nadia! Nadia! 娜迪亚 娜迪亚
[05:46] Hey! Nadia! 嘿 娜迪亚
[05:49] – Another picture, please. – Hey, Nadia! – 请再来一张 – 嘿 娜迪亚
[05:52] A-Train, it’s been over a year since you’ve raced. 火车头 你参加比赛已经是一年前的事了
[05:53] When are we gonna see you on the track again? 我们何时才能看到你重返赛场
[05:55] Real soon. 很快
[05:57] You know, but we had reshoots, I’ve been training. 我们重新拍摄时 我一直在训练
[05:59] But that race is coming, 比赛快到了
[06:00] full speed ahead for the A-Train. 火车头会全力以赴
[06:02] But it’s been over a year, and the people are wondering… 但已经一年多了 人们都想知道…
[06:05] Only questions about the movie. 只能问有关电影的问题
[06:06] – Thank you so much. – Okay, thank you. – 非常感谢 – 谢谢
[06:08] – Um, we have Black Noir here for you. – Black Noir. – 你可以来采访玄色 – 玄色
[06:11] Hughie, my man. 休伊 伙计
[06:12] I love the big dick energy, bro. 就喜欢你这种自信 兄弟
[06:14] – Who you wearing? – A-Train, right here! – 你穿的是谁家的西装 – 火车头 这里
[06:16] I have no idea. 我不知道
[06:18] Good. I didn’t give a fuck. 很好 我他妈才不在乎
[06:20] Guys! 各位
[06:21] Pic! 拍照
[06:24] Who’d have thought, after everything we’ve been through, 谁想得到 经历了这些事后
[06:26] – that we’d be here together? – Okay, one more time. – 我们还能站在这里 – 再来一次
[06:28] Right in the camera. 正对着镜头
[06:30] Yeah. 是啊
[06:32] Who’d have thought? 谁想得到呢
[06:34] How could you not know all along 你怎么会不知道
[06:36] that Stormfront was a Nazi? 风暴女是纳粹呢
[06:38] Well, I am just a man who fell for the wrong woman. 我只是个爱错了人的男人
[06:41] – Uh, but, uh… – Fell for the wrong woman. – 但… – 爱错了人
[06:43] But out of crisis comes change. 但危机过后是改变
[06:44] – Out of crisis comes change. – So I spent the last year – 危机过后是改变 – 所以 去年
[06:48] really slowing down and reconnecting with myself. 我逐渐放慢节奏 重新找回自我
[06:51] And I am very excited for everyone to meet the real me. 我很高兴大家能看到真实的我
[06:55] You shitty fucking director! 混蛋导演
[06:58] Tony Gilroy had to reshoot all your shit! 托尼·吉尔罗伊不得不帮你重新拍摄
[07:00] I know I’m a fraud, babe! I’m a fraud! 我知道我是个骗子 宝贝 我是个骗子
[07:02] – Oh, fuck! – Pull my hair! – 该死的 – 拉我头发
[07:03] – Fuck yeah! – Yeah, pull my hair! – 爽 – 拉我头发
[07:05] – Yeah, I’m pulling it, baby! – No, pull it out! – 我正在拉 宝贝 – 拔出来
[07:13] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[07:19] – Thanks for coming. – Yeah. – 感谢你能来 – 不用谢
[07:37] Jesus Christ! 我的天
[07:40] Not quite. 我不是
[07:42] You look sharp. 你看上去挺精神啊
[07:44] French blue. 法国蓝
[07:47] That suits you. 很适合你
[07:49] What are you doing here? 你在这里干什么
[07:51] I found that little asshole we’ve been on all month. 我终于找到那个小混蛋了
[07:53] He’s having a knees-up at a penthouse tonight. 今晚他正在顶楼豪华公寓里开派对
[07:56] Okay. Who’s your source? 好吧 谁告诉你的线索
[07:57] My source is none of your fucking business. 不关你的事
[08:00] Look, me and the Boys, we’re all set up. 我和我的人 都准备好了
[08:03] We just need you to, uh… 我们只需要你
[08:05] give us a green light. 准许
[08:07] Okay. 好的
[08:08] Um, I’ll talk to Neuman. 我会跟纽曼说的
[08:10] Or you could take your tongue out of her ass, 或者你可以不再对她唯命是从
[08:13] slap on your big-boy pants 拿出点男人的样子
[08:16] and make a fucking decision. 做个决定
[08:21] You got something you want to say to me? 你有什么想对我说的吗
[08:24] I think I just fucking said it, son. 我他妈的刚刚说过了 小子
[08:27] Just photos. 只能拍照
[08:30] No violence or maiming 不能施暴或致残
[08:32] or-or-or-or torture 也不能折磨他
[08:34] or curb stomping 或者践踏他
[08:36] or setting anyone on fire. 也不能放火烧人
[08:41] I’ll get you them expense reports you wanted. 你想要的费用报告 我会拿给你
[08:43] Tomorrow. 明天
[09:21] God, what is he doing? 天 他在做什么
[09:24] – Give it to her, babe. – Oh, my God. – 要她好看 宝贝 – 我的天哪
[09:27] Go! Go! Go! Go! 加油
[09:29] Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go… 快 加油
[09:32] Am I really seeing what I’m seeing? 难以置信
[09:34] All she needs now is a vagina. 她需要一个阴道
[09:36] The little asshole. 小混蛋
[10:18] Hey. 嘿
[10:20] I’m Tyler. 我是泰勒
[10:37] – What the fuck? – Yeah! Did you see that? – 什么鬼 – 你看见了吗
[10:41] Excuse me. 借过
[11:08] I want you inside me. 我想让你进入我的身体
[11:10] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 对
[11:18] Oh, come on, come on, come on, come on. 快 快来吧
[11:44] – Ready? – Oh, yes. – 准备好了吗 – 是的
[11:47] I’m gonna rock your fucking dick, babe. 宝贝 我会让你爽死
[11:57] Ah, that’s it. 就是那里
[12:05] Oh, don’t… don’t stop. 别停下
[12:07] Don’t stop. 别停下
[12:09] Get to the prostate. 到前列腺那里去
[12:12] Oh, don’t stop. 别停下
[12:20] Oh, don’t stop. 别停下
[12:36] No! 不
[12:48] Is okay. 没事的
[12:49] – Get the fuck out! – Is okay. – 滚出去 – 没事的
[12:50] I see nothing. I go, okay? 我什么也没看见 我走好吗
[12:52] Wait! 等一下
[12:54] You can’t leave. 你不能走
[12:56] No, no, no, no, no. 不不不
[13:06] No! No, putain! 不 他妈的
[13:09] Get out! Get out! 出去 快出去
[13:11] Get out! 出去
[13:14] He’s trying to get in my ass! 他想钻进我的屁股里
[13:16] Get him out! 把他弄出去
[13:23] Get him out! 把他弄出去
[13:29] Fucking bitch! 死贱人
[13:35] Oh, no! 不
[13:39] No, go! 快走
[14:08] Go on, son. 去吧 小子
[14:10] Have a bump. 多吸两口
[14:14] Fucking lightweight. 该死的小玩意儿
[14:21] No, no, no. 不要 不要
[14:25] Call the bureau. 打电话给局里
[14:28] You’re gonna let him live? 你不杀了他吗
[14:31] Governor’s orders. 上头有令
[14:33] And put that little cunt on his side. 把这小贱人给送过去
[14:36] Jiminy Cricket’s OD’ing. 白蚁人吸毒过量
[14:56] Morning, morning. 早上好
[14:57] Good morning. 早
[15:02] What do you say I brush my teeth 我先去刷个牙
[15:06] and we do things to each other? 然后我们干些羞羞的事怎么样
[15:10] I say go get the Aquafresh. 那你快去吧
[15:13] Okay. 这就去
[15:27] Come on, I know you have it in you! 加油 你可以的
[15:29] Keep pushing! Go! 坚持 不要停
[15:40] Hey, Dad, you got to move the phone away from your face. 爸 你的脸得离手机远一点
[15:42] – Just… – How’s th… Oh, yeah, okay. – 就这样 – 现在呢 好了 看见了
[15:44] – There you are. Yeah. – There we are. Um, so… – 现在好了 – 那就好
[15:47] Funny story. Um, you know my dentist, Dr. Horowitz? 跟你说件趣事 知道我的牙医霍洛维茨医生吧
[15:51] – Mm-hmm. – I was getting a crown, and he said – 知道 – 我去做牙冠 他说
[15:54] he was a huge Starlight fan. 他是星光的大粉丝
[15:56] – Oh, is he? – Like, out of the blue, and I’m like, – 是吗 – 他随口一说 然后我就说
[15:58] “Well, you know, she’s dating my son.” 她在和我儿子约会呢
[16:01] He was, “What?!” So, um… I gave him your number. 他很惊讶 我就把你电话给他了
[16:07] Dad, why would, why would you give him my number, Dad? 爸 你为什么要把我电话给他
[16:09] – Why would I give…? – Dad? – 我为什么啥 – 爸
[16:12] Dad, you got to move, you got to move the phone away 爸 你的脸离手机远点
[16:13] – from your fucking face. – Sorry, sorry. – 离远点 – 不好意思
[16:15] – You know, I was… anyway. – Listen, I, uh, – 总之 话说回来 – 我要
[16:16] I got to get to work, so we’ll see you for dinner on Sunday? 我得去上班了 我们周日晚餐见
[16:19] – Yeah. – I’ll talk to you soon. – 好的 – 稍后联系
[16:20] – Bye-bye. – I love you… – 拜拜 – 爱你
[16:23] He’s sweet. 他很可爱
[16:24] Yeah. So, uh, you gonna 你今晚
[16:27] stay over again tonight? 留下过夜吗
[16:29] Don’t know. It depends. 不知道呢 看情况
[16:30] Um, you gonna bring Aquafresh? 你会带上牙膏吗
[16:32] I would brush with Monistat 只要能和你上床
[16:34] if it meant I could have sex with… you. 我用妇科药刷牙也行
[16:37] That’s very romantic. 真是浪漫
[16:38] All right, I’ll see you later. 好吧 一会儿见
[16:40] Have a good day. 祝你今天开心
[16:54] – Hey, good morning. – Hello. – 早上好 – 你好
[16:56] – Campbell. – Morning. – 坎贝尔 – 早
[16:58] – Morning. – So a Tri-Delt from Wesleyan – 早 – 维思大学一名女生会成员
[17:01] caught a Supe masturbating outside her window. 看到有超人类在她窗外自慰
[17:03] Okay, how’s she know it’s a Supe? 她怎么知道那是超人类
[17:05] Window was on a 737. 是在波音737的窗外
[17:07] That’s a Supe. 那绝对是超人类
[17:09] Uh, okay, I’ll have an I.D. for you by tomorrow. 明天之前 我会把人查出来
[17:11] Thanks, Ivy. 谢了 艾薇
[17:13] That’s Hugh Campbell, right? 那是休·坎贝尔对吧
[17:15] He helped bring down Stormfront? 就是他帮忙打败了暴风女
[17:17] And he’s dating Starlight. 他还和星光是情侣
[17:21] Awesome. 酷哦
[17:28] From serving his country as a soldier 从前当兵为国效力
[17:31] to serving the American people as Secretary of Defense, 今日作为国防部长 为美国人民服务
[17:33] a Democrat who reaches across the aisle… 这个民主党人…
[17:34] Give me a bite. 给我来一口
[17:35] Whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[17:37] …unite and heal America… 团结美国 重塑辉煌
[17:38] You want the Valtrex before or after? 你想先吃疱疹药还是先咬一口
[17:40] You love that bagel so much you’re gonna fake herpes? 为了个贝果 你还要假装自己有疱疹
[17:43] I could have herpes. 说不定我真有呢
[17:45] You don’t think I could have herpes? 你不信吗
[17:48] How’d surveillance go with Termite last night? 昨晚监视白蚁人情况如何
[17:49] You know, I haven’t checked in with Butcher yet, but… 我还没和布彻联系 但是
[17:51] I’m sure it went fine. 肯定一切顺利
[17:54] Don’t… No, don’t give me that face. 你别 不要这样看着我
[17:56] I’ll bet you a crisp $100 bill 我赌一百块
[17:58] – something got fucked up. – You don’t know that. – 他绝对坏事 – 这可说不好
[18:00] Okay, take the bet. 好 我们打赌吧
[18:03] I’m-I’m not gonna take the bet, but… 我不会跟你赌的
[18:06] – Uh, wow, really? – Mm-hmm. – 别吧 你真要吃 – 是啊
[18:09] Okay, still, Butcher delivers every time. 话说回来 布彻每次都能完成任务
[18:11] And I have to apologize for him every time. 但我每次都要帮他擦屁股
[18:14] Look, Butcher’s the guy you want in a shooting war. 要是上战场 布彻绝对是个好士兵
[18:16] No question. 我深信不疑
[18:18] But we’re in peacetime. 但现在是和平时期
[18:23] Oh, my God. 我的天
[18:24] So worth the herpes. 得疱疹也值了
[18:27] It’s great. 好好吃
[18:41] Hi. 你好
[18:43] Can I help you? 有什么可以帮到你
[18:44] I’m just waiting to see Nadia. 我在等着见娜迪亚
[18:50] That’s Congresswoman Victoria Neuman. 那是维多利亚·纽曼议员
[18:52] You have the wrong person. 你认错人了
[18:54] We’re best friends. 我们是最好的朋友
[18:55] I will give her the message. 我会转告她的
[18:57] This way, pal. 走吧 老兄
[19:01] Tony. 我叫托尼
[19:03] She’ll remember. 她记得我的
[19:31] I.D.? 证件
[19:32] There you go. 给
[19:35] Go ahead. 进去吧
[19:37] Cheers. 谢了
[19:38] Straight ahead. 直走就是了
[19:55] Butcher! 布彻
[19:59] All right, lad, how are you? You all right? 小子 最近怎样 还好吗
[20:00] – Yeah, I’m good. – Eh? – 很好 – 是吗
[20:02] Look at you. Here you go. 给你的 拿着吧
[20:04] You’ll never guess what that is. 你绝对猜不到是什么
[20:13] You done your homework? 作业做完了吗
[20:16] I hate math. 我讨厌数学
[20:18] Aunt Grace gets pissed when I’m wrong. 要是做错了 格蕾丝阿姨会生气
[20:20] Yeah, you and me both. 她也生我的气
[20:26] Mom used to help. 以前妈妈会教我
[20:28] She was really good at math. 她数学很厉害
[20:30] Yeah. 是啊
[20:31] She was a clever one. 她很聪明
[20:36] I had another nightmare. 我又做噩梦了
[20:39] Same one? Your Dad? 还是你爸爸那个吗
[20:41] This time, he… 他这次…
[20:45] …burns everything down and then kills me. 把一切都烧毁了 然后把我杀了
[20:48] One day, you’ll be tough enough. 总有一天 你会变得非常强大
[20:52] And then he can’t hurt you. 到那时他就伤害不了你了
[20:54] But till then, 但在那之前
[20:56] you’re safe here with the colonel. 你和上校在这里很安全
[21:00] Honest. 放心
[21:06] Connect Four. 四子连珠
[21:09] Oh, you… 你…
[21:10] you cheeky little blighter. 你这讨厌的小机灵鬼
[21:15] You could stay if you want. 你想的话可以留下
[21:17] Well, that’s a generous offer, Grace, 太客气了 格蕾丝
[21:18] but I ain’t banged a blue hair since I was a lad. 但老太太不是我的菜
[21:21] You know, calling you an asshole is an insult to assholes. 真的是 骂你混蛋都太礼貌了
[21:26] My point is, Marvin got out. 我的意思是 既然马文退出了
[21:29] Maybe there’s hope for you, too. 或许你也可以
[21:35] I shouldn’t get too close to him. 我不该和他太过亲近
[21:37] I would just fuck it up. 到头来只会搞砸
[21:39] I hear you’ve been on the straight and narrow all year. 听说你这一年都规规矩矩的
[21:42] No drinking, no killing Supes. 没喝酒 没杀超人类
[21:44] You even follow Hugh Campbell’s orders without strangling him. 听从休·坎贝尔的指令 忍着没有掐死他
[21:47] Now you’re just being cruel. 你说这些是想折磨我吧
[21:49] I know you’re not doing all that for yourself. 我知道你这样做不是为了自己
[21:53] So then who? 那是为了谁
[21:58] Exactly. 这就对了
[22:00] That alone makes you a better man than your father ever was. 仅凭这一点 你就比你父亲要好
[22:05] Maybe you’re not such an asshole. 或许你也没那么混蛋
[22:10] Get the kid a fucking burger now and then, would you? 时不时给孩子买个汉堡吃吃 好吧
[22:27] There he is! 他在这呢
[22:29] Bro! 兄弟
[22:31] Bro, come here. 好兄弟 抱一个
[22:33] Hey. 嘿
[22:35] It’s great to see you. 见到你真好
[22:36] Did you just have the slot before me? 你在我前面上场吗
[22:38] Yeah, I’m just stumping for my book Deeper. 是啊 给我的书《更深》做宣传
[22:40] Went awesome. 超棒的
[22:41] I sent you a copy. Did you not get it? 我给你寄了一本 没收到吗
[22:43] Don’t worry, I got, like, hundreds of them. 问题不大 我那儿多的是
[22:45] I’ll send you more. It’s about how me and my wife Cassandra 再给你寄点儿 讲的是我和我妻子卡桑德拉
[22:47] escaped that fucking cult. 逃离邪教的故事
[22:49] You remember my wife Cassandra, right? 你记得我妻子卡桑德拉吧
[22:53] Oh, did you see that profile that Malcolm Gladwell 你看到马尔科姆·格拉德威尔在《纽约客》上
[22:55] did on me in The New Yorker? 是怎么说我的了吗
[22:57] He called me “The next Leah Remini.” No big deal. 说我是下一个利亚·雷米尼 没什么大不了
[22:59] I mean, my numbers are going up, Coach. 我的支持率直线上升呢
[23:02] Put me back in the game. 重回顶峰
[23:03] How? 怎么会
[23:07] How did you get the slot before me? 你怎么会在我之前出场
[23:10] Uh… 这…
[23:12] It was a fucked-up mistake. 他们搞错了
[23:14] – That talent booker is so fucking fired. – I’m asking him. – 负责人绝对会被炒鱿鱼 – 我在问他
[23:16] I’m asking you. 我在问你
[23:18] I don’t… I, uh… 我不… 我…
[23:20] I don’t know. I don’t know. 不知道 我不知道
[23:23] But it’s… 但这也…
[23:24] fucking ridiculous. 太荒谬了
[23:26] I-I should never go before you. 我怎么可以比你先出场
[23:28] Obviously. I’m a nobody compared to you. 谁都知道 和你比起来 我啥也不是
[23:32] You want to know a secret? 跟你说个秘密
[23:33] I didn’t even write the fucking book. 那破书都不是我自己写的
[23:34] Shia LaBeouf’s ghostwriter did. 是希亚·拉博夫的代笔人写的
[23:38] Uh, it’s crazy. 不可思议
[23:40] It’s stupid. Sorry. 蠢到家了 抱歉
[23:48] That’s very sweet of you to say, Deep. 你真是好人 深海
[23:54] Good to see you. 很高兴见到你
[23:57] You, too, sir. 我也是 先生
[24:00] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[24:02] What was that? 刚才是怎么回事
[24:04] I actually think that went pretty well. 要我说 一切进行得很顺利呢
[24:08] Let’s get to the elephant in the room. 来谈谈那件敏感的事吧
[24:10] The mainstream media won’t leave it alone. 主流媒体们都不肯罢休
[24:12] – Mm. – How could you not know – 好 – 你怎么会不知道
[24:14] that Stormfront was a Nazi? 暴风女是纳粹分子
[24:15] Well, okay. 好吧
[24:17] So let me say it again, Cam. 那我再说一次 卡姆
[24:19] Um, I may be a superhero, 我是超级英雄没错
[24:21] but I’m also just a man 可我也是人 会犯错
[24:22] who fell in love with the wrong woman. 被爱情蒙蔽了双眼
[24:23] Well, we all know what that’s like. 这种滋味大家都懂
[24:25] Right, yeah. 是吧
[24:26] Look, I-I’m not perfect, Cameron. 卡梅隆 人无完人
[24:28] Far from it. Uh… 我离完美差的远了
[24:29] I know I’m bulletproof on the outside. 尽管我有着钢铁之躯
[24:32] But in here, this? 可我的内心
[24:34] It isn’t. 脆弱无比
[24:36] I’m just as human as all the rest of you. 和你们大家一样 我也是人
[24:39] More with Homelander… 广告回来继续…
[24:42] after this. 稍候回来
[24:45] And we’re clear! 下播
[24:52] That sounded really good. 听起来很不错
[25:01] Who’s the birthday girl? Hey! 今天谁过生日
[25:03] Want to see what I got you? 想看看我带了什么礼物吗
[25:05] – Yeah. – Ooh, you’re gonna love this. – 这个 – 你一定会喜欢的
[25:07] Yeah, boy! 是吧
[25:10] – See how it fits. – All right, all right, all right. – 看看合不合适 – 好了好了
[25:13] – That looks great. – Birthday photos. – 那个很棒 – 生日照片
[25:15] – Oh, Jackie, can you take this? – Oh. Sure. – 杰基 你能帮忙照相吗 – 可以
[25:17] Thank you. 谢谢
[25:21] Oh, Todd, Todd! Over here. 托德 托德 来这里
[25:23] Photos! 照相
[25:24] Photos, photos. 照相 照相
[25:26] – Okay, with Jackie? Okay. – You know what? – 和杰基一起 – 你知道吗
[25:28] – It’s okay. All right. – Let’s all say, – 这样也好 – 我们一起说
[25:30] um, “Happy birthday, Janine!” 生日快乐 珍妮
[25:31] Happy birthday, Janine! 生日快乐 珍妮
[25:35] Oh, silly face, silly face. 做个搞怪的
[25:38] Now superhero! Give us a superhero. 做个超级英雄 来做超级英雄
[25:47] You don’t have to do that. 你不用做这些
[25:49] – Oh, I don’t mind. – Marvin? – 我不介意 – 马文
[25:53] You taking your Lexapro? 你在吃依地普仑吗
[25:55] I’m fine, Monique. 我很好 莫妮克
[25:57] This is just me helping out at my daughter’s birthday party. 我现在在女儿的生日上帮忙
[26:00] Great party, by the way. 派对很棒 顺便说一句
[26:02] Yeah, she’s… 是啊 她…
[26:04] She’s having fun. 她很开心
[26:06] I’m sorry about all the superhero stuff. 很抱歉这些超级英雄的装饰
[26:09] – She insisted, and… – It’s all good. – 她坚持想要 – 没关系
[26:11] It’s behind me now. I’m over it. 这都是过去了 我不在意
[26:13] You’ve seen me in the last 12 months, right? 你看到过去十二个月的我了 不是吗
[26:16] I’m straight. 没有吸毒
[26:17] It’s ancient history. 那都是过去了
[26:20] – I know. – Hey. – 我知道 – 嘿
[26:23] You got a couple of hours on Friday night? 你周五晚上有空吗
[26:25] I was thinking maybe we could meet over at Cafe Delfini’s, 也许我们可以在戴费尼餐厅见面
[26:29] have some tilapia, go over some co-parenting things. 吃点罗非鱼 聊一下共同抚养的事
[26:31] Mm, co-parenting things? 共同抚养的事
[26:33] – Yeah. – Really? – 是的 – 真的吗
[26:35] Where we had our first date? 在我们第一次约会的地方
[26:37] Strictly business. 纯公事
[26:39] Scheduling things, like soccer practice, dance recital… 安排事情 就像足球练习 舞蹈排练
[26:42] You got to move on, Marvin. 你必须走出去 马文
[26:44] The way you moved on with Todd or… 就像你找了托德那样
[26:49] Sorry. 抱歉
[27:06] Happy birthday, baby! 生日快乐 宝贝
[27:22] V24, huh? V24 是吗
[27:25] Marketing is still testing the name. 市场部还在测试这个名字
[27:27] But it’s the future, Bob. 这就是未来 鲍勃
[27:30] One dose of this temporary V 一剂临时五号剂
[27:32] gives a soldier 24 hours of powers. 赋予士兵二十四小时的超能力
[27:35] Give or take. 大概是这样
[27:36] And then they return right back to normal. 然后他们回归正常
[27:39] How stable is it? 稳定吗
[27:40] Still ironing out the kinks. 还在排除一些隐患
[27:43] And if it’s temporary, 如果它是暂时性的
[27:45] that means the DoD has to keep buying doses. 国防部就得一直购买药剂
[27:49] At how much a hit? 一次多少钱
[27:51] Two million, roughly. 大约二百万
[27:52] So over the course of a month-long operation, 所以在一个月的任务里
[27:55] that’s 60 million per soldier. 一个士兵需要花费六千万
[27:57] 600 million per squad. 一个小队六个亿
[28:01] Campaign going well, is it? 竞选进行的不错吧
[28:03] I appreciate your contribution to my super PAC. 我很感激你对我的政治行动委员会的捐款
[28:06] People do love a cowboy in the White House. 人们确实喜欢一个牛仔在白宫
[28:08] I hear they’re even calling you Dakota Bob. 听说他们叫你达科他鲍勃
[28:11] So how would it look if you pass up 如果你放弃
[28:14] the opportunity to give our brave soldiers superpowers? 给予勇敢的士兵超能力的机会 会发生什么
[28:17] Supes in the Army are an unmitigated shitshow. 军队中出现超人类绝对会混乱
[28:21] What Black Noir did to that Hard Rock Cafe in Lagos? 玄色在拉各斯的摇滚餐厅的事情
[28:25] Should be brought up on war crimes. 应该以军事犯罪起诉
[28:43] You’re right. 你说得对
[28:45] I’m sorry? 什么
[28:47] You are absolutely right. 你说的完全对
[28:49] The problem, of course, was making the super into heroes. 问题是 让超人类变成英雄
[28:52] I don’t follow. 我没听懂
[28:54] Making them figures to be worshipped. 让他们的形象被崇拜
[28:56] The fame, the movies, 名声 电影
[28:58] the depraved sex… it ruined them. 无道德的性爱 毁了他们
[29:01] Cone of silence? 说实话
[29:02] In five years, I hope to be out 五年后 我希望
[29:04] of the superhero business entirely. 可以完全脱离超级英雄的生意
[29:05] Bullshit. 胡说
[29:07] This should be a serious company. 这应该是一个严肃的生意
[29:08] A defense and pharmaceutical company. 一个国防和制药产业
[29:10] Not a day care 不应该天天
[29:12] dealing with spoiled children and dead prostitutes. 应付娇惯的小孩和死去的妓女
[29:15] But the point is, 重点是
[29:17] you won’t have to worry about any of that. 你不必担心任何一点
[29:19] Because your soldiers will only be super… 因为你的士兵将只会拥有超能力
[29:22] temporarily. 二十四小时
[29:24] The product… 产品
[29:26] finally perfected. 已经完善了
[29:31] Stan… 斯坦
[29:34] when you say Compound V… 当你说五号化合物
[29:36] – V24. – …do you know what the public hears? – V24 – 你知道公众听到的是什么吗
[29:39] Gestapo. 盖世太保
[29:40] Swastika. 万字符
[29:42] And that’s your fault. 那是你的错
[29:44] You used a Nazi to sell it. 你用纳粹来卖它
[29:47] Compound V is radio-fucking-active. 五号化合物是有辐射的
[29:49] It’s not gonna fly in Congress. 它无法通过国会
[29:53] I still have a few strings that I can pull in Congress. 我在国会还有人脉可用
[29:58] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[30:00] Come on, really? 得了吧 真的吗
[30:01] I got good news and bad news. 我有好消息和坏消息
[30:03] – What do you want to hear first? – The, uh, good news. – 你想先听哪个 – 好消息
[30:06] There’s no good news. 没有好消息
[30:07] Bad news is, Termite’s off the table. 坏消息是不能抓白蚁人了
[30:10] – What? – Vought just closed – 什么 – 沃特刚让他
[30:12] a big endorsement for him with Terminex. 当除蚁剂的代言人
[30:13] We’ve been chasing Termite for months! 我们追踪白蚁人好几个月了
[30:15] I know, but after Butcher force-fed him a metric Belushi 我知道 但布彻给他强行灌了很多
[30:18] of coke, I didn’t have much leverage, did I? 可卡因 我没有太多筹码 不是吗
[30:20] It was just a little coke ’cause he was… 只是一点可卡因 但因为他
[30:23] – small. – Anyway… – 很小 – 无论如何
[30:25] he’s going to the Global Wellness Retreat in Malibu, 他要去马里布的全球康复疗养院
[30:27] and in return we’re getting Cold Snap, Stacker and Airburst. 相应地 我们得到了骤冷 压缩手和空爆
[30:30] Fucking B-listers! Really? 二线超人类 真的吗
[30:32] Three B-listers, real assholes. 三个二线超人类 都是混蛋
[30:34] Cold Snap for domestic battery. 骤冷家暴
[30:36] It’s not a bad trade. 这交易可还行
[30:39] How much is Supe collateral down this year? 今年超人类间接损失下降了多少
[30:42] – Sixty percent. – Sixty percent. – 百分之六十 – 百分之六十
[30:45] That’s 60% more people at home 意味着百分之六十的人
[30:47] with their kids, and we did that. 阖家团圆 因为我们
[30:49] Hughie, you and I built this place. 休伊 我们建立了这个地方
[30:51] And we did it the right way 我们用正当方式
[30:53] without being covered in blood and guts. 没有经过流血
[30:56] Right? 是吧
[30:58] Y-You’re irritating, but… 你很让人恼火 但是…
[31:00] – but yes. – Okay. – 是的 – 好的
[31:03] So, please, just… 所以 拜托
[31:05] trust me. 相信我
[31:10] You must be having a fucking laugh. 你一定觉得很可笑吧
[31:13] That little cunt crawled up 小贱人爬进
[31:15] a guy’s cock and blew him to bits. 那个人的阴茎 把他炸成渣了
[31:17] He almost killed Frenchie, and you’re just gonna 他差点杀了弗兰奇 你想
[31:19] let him go ’cause Stan Edgar asked nice? 放了他 就因为斯坦·埃德加好言相求
[31:21] Supe collateral damage is down 60%. 超人类的间接损失降低了百分之六十
[31:25] Oh, come off it. That’s that twat Neuman talking. 去你的吧 你说话就像那个混蛋纽曼
[31:28] She has locked up more Supes this year 她今年抓的超人类
[31:29] – than every other year combined. – Then you’re a fucking twat. – 比之前加起来都多 – 那你就是个混蛋
[31:32] Hughie, you’re working with Vought! 休伊 你是在和沃特合作
[31:33] I’m… 我…
[31:38] Fuck me. I should’ve done Termite when I had the chance. 去你的 我当时有机会就该做了白蚁人
[31:41] Look, look, look, things are good. 听我说 现在事情进展得不错
[31:44] We’re actually winning. 我们正在获胜
[31:48] Winning, are we? 获胜 我们吗
[31:49] Yeah. 是的
[31:51] Locking up a couple of nobodies ain’t winning. 抓几个小人物根本不算赢
[31:54] They got all the money and all the power, 他们有钱有势
[31:56] and they want us dead. 他们想让我们死
[31:58] We’re outmanned and outgunned, 我们人员武器都不足
[31:59] and we got to put them cunts in a box 在他们抓到我们之前
[32:01] before they do it to us. 我们得先抓到他们
[32:03] If you would just compromise a little bit… 如果你可以妥协一点
[32:05] “Compromise”? Fuck you. Your whole life’s a compromise. 妥协 去你的 你整个人生都是个妥协
[32:08] Hey, at least I have a fucking life! 嘿 至少我有个人生
[32:12] I didn’t mean that. 我不是这个意思
[32:16] Look. Look. 听我说
[32:18] Can we just stop dancing around this? 我们能别避重就轻吗
[32:20] I’m sorry. 我很抱歉
[32:22] I’m sorry that I left. 很抱歉我离开了
[32:23] – You think I give a shite? – Yeah, I think you do. – 你觉得我在乎吗 – 是的 你在乎
[32:25] I think you’re pissed that M.M. And I both left. 我认为你生气是因为马文和我都走了
[32:27] M.M. Was a bit of a loss. 马文当时很茫然
[32:29] You not so much. 你不一样
[32:34] Butcher… 布彻
[32:36] it’s been a year. 一年了
[32:39] You can stop all this. 你可以停止这一切
[32:42] It’s okay to stop. 停下也没关系的
[32:44] To move on. 走出来
[32:47] She would’ve wanted you to. 她也想你这么做
[32:49] Oi, Stevie fucking Wonder! 他妈的大明星
[32:50] Will you knock it off? 你能别弹了吗
[32:52] You’re doing me fucking head in! 听得我烦死了
[32:54] Jesus fucking Christ. 我的天哪
[32:56] Everyone’s losing their fucking minds. 每个人都疯了
[32:59] Hey. 嘿
[33:00] Forget it. 别管他
[33:05] Or maybe they’re just trying to be happy. 也许他们只是想快乐
[33:14] I thought it sounded great. 我觉得它很好听
[33:43] Homelander and Queen Maeve. 祖国人和梅芙女王
[33:45] – Oh, my God, they’re leaving us! – Take these two! – 我的天 他们要扔下我们 – 带走他们
[33:47] – Whoa, no. – Just these two, please! – 不行 – 就这两个
[33:48] No. What? So they can tell the world 不行 这样他们就可以告诉世界
[33:50] that we left the rest of them to fucking die? 我们留下其他人等死吗
[33:52] No. You stay back! 不 你退后
[33:53] All of you, stay back! 所有人 退后
[33:56] You stay the fuck back, or I’ll laser you, goddamn it! 你退后 不然我用激光射你 妈的
[33:58] I’ll laser every fucking one of you! 我会射死所有人
[34:04] Excuse me, Starlight. 抱歉 星光
[34:07] I need the room. I got a meeting with Stan. 我需要这个房间 我和斯坦有个会
[34:09] Actually, I invited you both. 其实我邀请了你们两个
[34:10] Have a seat. 请坐
[34:13] Great. 好吧
[34:29] I remember when you first arrived, Starlight. 我记得你刚来的时候 星光
[34:31] A farm girl from Kansas. 只是堪萨斯州的农场女孩
[34:34] Bright-eyed like Dorothy in Oz. 眼睛亮得像绿野仙踪里的桃乐茜
[34:36] Iowa. And not a farm. 是爱荷华州 也不在农场
[34:38] Oh, well, look how far you’ve come. 看看你成长了多少
[34:39] Polling at 96, a new Vought record. 民调有九十六点 沃特的新纪录
[34:43] I don’t have to tell you that our brand has been a bit… 不用说你也知道 我们去年品牌形象受损
[34:46] tarnished since that nasty business last year. 因为那件不愉快的事
[34:49] But you have restored a wholesome, 但你恢复了一个健康的
[34:52] trustworthy image to the company when we needed it the most. 可信赖的形象 这正是公司最需要的
[34:55] Which is why the board wants to make you 所以董事会想要你成为
[34:58] cocaptain of The Seven. 七人队的联合队长
[35:00] What? 什么
[35:02] Co… 联合
[35:03] Cocaptain? 联合队长
[35:09] But-but… 但…但是
[35:10] – Homelander is captain. – I mean, you’re-you’re captain. – 可祖国人是队长啊 – 你也是队长
[35:14] This will be beneficial to you both. 这对于你们双方都有好处
[35:15] Your numbers are down, what, uh, double digits? 你的民意度下降了多少 两位数
[35:18] The public still associates you with Stormfront. 公众还将你和风暴女联系在一起
[35:21] This would be a real bump. 这样将改善大家的形象
[35:23] A rising tide lifts all boats. 水涨船高嘛
[35:26] That’s very thoughtful of you, Stan. 你可真是思虑周全 斯坦
[35:32] – When does the board vote? – They already did this morning. – 董事会何时投票 – 已经投完了
[35:34] All that’s left is for Starlight to say yes. 接下来只要星光同意了
[35:38] No. I mean, I mean, I’m flattered, 我拒绝 我 我受宠若惊
[35:40] thank you, but no, thank you. 谢谢 但是不了 谢谢你
[35:42] If anybody, it should be Maeve. 如果任何人能够胜任的话 那应该是梅芙
[35:45] – Maeve doesn’t have a 96. – Nobody does. – 她没有九十六的支持度 – 没别人
[35:48] Except you, apparently. 只有你
[35:54] Homelander? 祖国人
[35:56] Could you give us a moment? 能让我们单独聊聊吗
[35:58] Look, I’d really like to keep discussing this. 听着 我很想继续和你讨论这些问题
[36:00] Absolutely. 当然可以
[36:02] Set a time with Samantha, and we’ll get you in. 和萨曼莎约一下时间 到时候咱们再谈
[36:09] Mm, great. 行
[36:11] – No problem. – Excellent. – 没问题 – 非常好好
[36:14] My schedule is pretty full, but I’ll try and find you a window. 我的日程已经满了 但我尽量安排
[36:22] Okay, sir, there is no way. I mean, you saw him. He’s… 我真的做不了队长 您也看到他的反应了
[36:25] He can get as pissy as he wants. 随他怎么生气
[36:28] As long as I’m CEO of Vought, 只要我还是沃特的首席执行官
[36:29] he’s under control, and we both know why. 他就还在掌控之中 我们都知道是为什么
[36:32] Y-You know that he can, he can probably hear you. 你知道他能听到你的话 对吧
[36:35] Good. I hope he does. 正好 我希望他听到
[36:37] Starlight. 星光
[36:39] Real power… 真正的力量
[36:42] isn’t this. 不是这种
[36:44] It’s the ability to bend the world to your will. 而是能够凭你的意愿改变世界
[36:47] You would decide what The Seven do. 你能够决定七人队的行动
[36:50] What causes they support. 全权…
[36:54] Full authority 决定他们的行动
[36:56] to fill the team’s empty slots. 决定新队员的人选
[37:01] I’m offering you 我在向你提供
[37:04] real power. 真正的力量
[37:07] You should think about it. 你应该考虑一下
[37:35] It’s been almost a year since Church Chairman Alastair Adana 教会主席阿拉斯泰·阿达纳已近一年
[37:38] has been seen in public. 没有出现在大众视野了
[37:40] Yeah, well, they say he’s on, uh, sabbatical, but who knows? 没错 据说他在度假 但是谁知道呢
[37:43] What I do know is that there are 但是我确定知道的是
[37:46] literally thousands of tortured souls 事实上有成百上千人
[37:48] who are trapped in that church right now 现在被困在教堂里饱受折磨
[37:50] who want to escape just like me and my wife did. 他们都想像我和我妻子一样逃出来
[37:52] – That’s very brave. – Thank you. – 这非常勇敢 – 谢谢你
[37:54] Your book Deeper has been a game changer. 你的书《更深》带来了重大改变
[37:56] Obviously, you’ve had your past troubles, 显然 你曾经有很多问题
[38:00] but I think people are surprised 但是我觉得公众会被
[38:02] at how sensitive and insightful you really are. 你内心的敏感和洞察力所震惊
[38:04] After your last TED talk, Vanity Fair called you 你上次的TED演讲过后 名利场称你为
[38:06] -“The Thinking Person’s Superhero.” -They did. – “心系人民的英雄” – 确实
[38:09] With only three contestants left, 只剩下三名参选者
[38:10] who will join The Seven? 谁会加入七人队
[38:12] Will it be Supersonic? 会是超音速么
[38:13] He first exploded onto the scene as Drummer Boy. 他第一次出现在众人面前还是作为一名鼓手
[38:19] Hero, Christian and triple-threat member 他是英雄 基督徒 也是
[38:22] of the multiplatinum group Super-Sweet… 超级甜蜜乐队里的三栖成员
[38:25] When he broke hearts everywhere by dating 也正因此 当他和某位超英团队的
[38:27] a certain rising star 天主教成员约会时
[38:28] on the Capes for Christ circuit. 他伤了所有人的心
[38:30] But that was long ago. 但这是很久之前的事了
[38:32] Today Drummer Boy has become a man, going solo, 现如今小鼓手已经长大 单飞了
[38:35] changing his name to Supersonic 将自己的名字改为了超音速
[38:37] and setting his sights on American Hero. 并将他的目光投向了《美国英雄》
[38:39] And maybe on an old flame. 可能是因为对旧情人念念不忘
[38:48] Or is it Starlight who’s keeping the fires burning? 还是说 念念不忘的人是星光呢
[38:51] Livewire… please hang up your cape and go. 火线 你被淘汰了
[38:54] Two contestants will win coveted slots in The Seven. 还剩两个参赛者争夺七人队的新人位
[38:57] So who will go home, and who will be 到底谁会回家 谁会成为
[38:59] the next American Hero? 下一代美国英雄呢
[39:01] Hi. 嗨
[39:14] Oh, my God. Come on. 哦 天 拜托
[39:16] – Hi. Hey. Hi. – Hi! – 你好 – 嗨
[39:18] Hughie, what’s up, my man? 休伊 怎么了 我的兄弟
[39:19] How’s it going, guys? What are you guys doing? 怎么样 你们在做什么
[39:21] We’re running lines, actually. 我们在对台词呢
[39:22] For a reality show? 真人秀还对台词
[39:24] Right? The reality behind the reality. 是吧 认真你就输了
[39:27] – Mm-hmm. – Yeah, um… oh, man, – 确实 – 对
[39:29] I was in the, uh, control room, and they had this, like, bio thing on you. 我在控制室看了他们给你准备的短片
[39:31] Oh, God, I’m sorry. 哦 太尴尬了
[39:34] Yeah, that boy band shit is so embarrassing. 男孩乐队那一段确实太尴尬了
[39:36] You know what, I really like “Rock My Kiss.” 我真的很喜欢”亲吻的躁动”
[39:38] Really? 真的
[39:40] – I do. – Did you? I… I actually… – 真的 – 真的吗
[39:42] Wait, I thought it made you puke. 等等 你不是因为它还吐了
[39:48] – Shut up. Shut up! – It’s true. – 闭嘴 闭嘴 – 但是是事实
[39:50] What are you guys, what are you, what are you talking about? 你们在聊些什么
[39:52] Okay, be careful. I can still kick you off the show. 小心点 我还是能把你赶出这个节目的
[39:54] He has a right to know. 他有权知道
[39:56] Come on, we were, what, 19? 那时候我们才多大 十九吗
[39:57] – Eighteen. – Okay, so 18, the band – 十八 – 行 那就是十八岁
[40:00] was performing at the opening of Voughtland St. Louis. 那时候乐队正好在沃特乐园开幕式表演
[40:02] But before the show, Annie and I snuck into a cantina. 在演出开始之前 我们偷偷溜去了小酒馆
[40:05] And they had those… I mean, those yards of margarita… 他们有这么高的玛格丽特
[40:08] I must have drank a quarter mile. 我喝的酒摞起来可能有四百米高
[40:10] So, middle of the show, 因此在演出中途
[40:11] we bring out Starlight to do a number. 我们邀请星光上台
[40:14] And Little Orphan Alky 小酒鬼走上台
[40:16] steps onto the stage, and she just pukes 站到舞台中央 就吐了
[40:19] in front of a festival crowd. 当着所有观众的面
[40:21] I mean, the tweens, 年轻人啊
[40:23] they lost their shit. 就是总出糗事
[40:24] Humiliating. 真的好丢人
[40:26] Wow, that’s… I-I had no idea you drank back then. 我都不知道你那时候喝酒
[40:28] Oh, yeah, Miss Goody Two-Shoes, 我们的乖乖女小姐
[40:30] she had a fun side, big time. 可是有着非常有趣的一面
[40:34] And-and really great you guys are still… 看到你们关系仍然如此亲密
[40:36] so close, just really, really great. 真好
[40:39] You have nothing to worry about. 你不要担心
[40:41] No. No, no, no, totally. He’s gross. 没 我完全没担心 他有点恶心
[40:43] And you’ve known him your whole life. 你跟他青梅竹马
[40:45] And he, you know, took your virginity, so why would I worry? 他还夺走了你的第一次 我为什么要担心
[40:47] Okay, it was a mutual taking of virginities. 我们互相夺走了第一次
[40:50] And you know what, it happened so long ago, 而且都是很久以前的事了
[40:52] and only a couple of times. 只发生过几次
[40:54] – Wait, really? – Yeah, you know, we were really religious, – 真的吗 – 你也知道我们很虔诚
[40:56] and we weren’t married, so it felt weird having sex. 我们还没结婚 因此做爱时总觉得很奇怪
[41:00] I mean, sex-sex. 我是说真正的性爱
[41:02] We did a ton of butt stuff. 我们一直都是肛交
[41:07] I’m fucking with you. 逗你玩呢
[41:09] Okay. 好吧
[41:11] – Come on. – Yeah, never do that again. – 快来 – 别再这样了
[41:18] Cocaptain, huh? Wow, that’s, uh… 联合队长 这真的是
[41:20] – Is it crazy? – I mean, – 简直是疯了 – 我是说
[41:22] Vought’s the worst thing that’s ever happened to us, 沃特是我们最棘手的敌人
[41:23] and now you want to be their Ronald McDonald? 现在你要去做他们的小吉祥物
[41:25] So, yeah, a little crazy. 确实是疯了
[41:26] Yeah, but first female cocaptain of any super team. 但我会成为所有超英团队中第一名女队长
[41:31] Ever. I mean… 历史第一人
[41:33] think about what that would mean to millions of girls. 设想一下这对数百万的女孩们意味着什么
[41:36] I’m sorry, I-I’m just… 不好意思 我只是
[41:37] surprised, I guess. 我只是太震惊了
[41:39] I mean, is this your mom talking or you? 这是你的真实想法吗
[41:41] I’m the one whose feet bled 我才是那个为了参加比赛
[41:43] at all of those pageants. 辛苦练习到脚流血的人
[41:45] Okay? I’ve paid a lot. 我付出了很多很多
[41:48] And, finally, finally, I could have some real power 我终于有可能掌握实权了
[41:51] that I could use, and I could make trouble at Vought. 可以用于对抗沃特的那种实权
[41:54] Do some real good. 真正做点好事
[41:56] Or Homelander can murder you. 祖国人可能会杀了你
[41:58] Someone needs to stand up to this guy. 总有人要站出来反对他
[42:00] – And that has to be you? – Not just me. – 这个人一定就是你么 – 不止是我
[42:01] I mean, I could bring good people 我能够接纳善良的人
[42:03] into The Seven who could help me. 进到七人队里成为我的助力
[42:04] What, you mean like your boyfriend? 你说的是选你男朋友进去
[42:10] It’s not a good look, Hughie. 换个角度 休伊
[42:12] No one even bats an eye when a man climbs the ladder. 男人攀附权贵就无人在意
[42:15] Okay, you’re right, you’re right, you’re right. 你说得对 对不起 你说的没错
[42:16] Look, I’m-I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉我有那种想法
[42:19] So I’ll… 那我们
[42:21] see you later tonight? 今晚见
[42:23] Don’t bother with the Aquafresh. 大可不必
[42:52] Hey, Homelander. 嘿 祖国人
[42:57] What are you drinking? 你在喝什么
[43:02] – Shake Shack. – Oh. – 奶昔 – 哦
[43:05] You want one? I’ll go grab a P.A. For… 你要吗 我叫助理给你买一杯
[43:07] Oh, no, no. Thank you, though. 不用了 不过谢谢
[43:09] Yeah. 没事
[43:10] I see you got the extra whipped cream in there, huh? 这里面多加了奶油是吧
[43:14] Yummers. 好喝啊
[43:16] I guess you wanted to cram in 我猜你在尽可能
[43:18] as much “Fat fuck” As possible, huh? 摄取脂肪是吧
[43:21] – Did I do something wrong? – You think I haven’t seen you? – 我做错什么了吗 – 你以为我没看见吗
[43:24] Shoving back two dozen cupcakes in the breakroom? 你在休息室狂吃了两打纸杯蛋糕
[43:28] Nine servings on Miro’s truffle risotto night? 在米罗餐厅烩饭之夜狂吃了九份饭
[43:31] Hey, man. 老兄
[43:33] You know I need 30,000 calories a day. 你知道我每天都需要三万卡路里
[43:36] Maybe when you actually ran, you did. 你跑起来的时候 才会需要这么多
[43:38] But now you’re just eating your feelings. 但你现在是用吃稳定情绪
[43:40] Making us look ridiculous. 这让我们看起来很好笑
[43:43] “The Fastest Man Alive.” What a fucking joke. “史上最快的男人” 可真他妈好笑
[43:48] – Fuck you, man. – What did you say? – 去他妈的 – 你说什么
[43:52] Nothing. Nothing. 我什么都没说
[43:55] – What did you say to me?! – I’m sorry. – 你刚才对我说了什么 – 我很抱歉
[43:57] I’m sorry. Shit! 我很抱歉
[43:59] I’m so sorry. I-I didn’t mean it. 我很抱歉 我不是故意的
[44:01] – Say it. – I’m s… – 说出来 – 我很
[44:03] – Say it! – I’m sorry, I’m sorry. – 说出来!- 我很抱歉 我很抱歉
[44:36] But not everyone rejects Stormfront. 不是所有人都抵触风暴女
[44:39] A group called the Stormchasers 有一个组织叫风暴追逐者
[44:41] still celebrate her racist dogma. 赞成她的种族主义
[44:42] After finding each other on 4chan, 他们在4chan上结识
[44:45] the Stormchasers rallied online in the days and weeks after… 在网上逐步集结起来
[44:48] How are you? 你怎么样了
[44:51] Wonderful now that you’re here. 因为你来了 我感觉非常好
[44:55] Is something wrong, my love? 有什么问题吗 我的爱人
[44:58] You know, I’m just… 我只是
[45:01] skulking around like a frightened schoolgirl. 像个害怕的女大学生一样四处躲避
[45:04] Apologizing when I’ve done nothing wrong. 什么都没做错 却还需要道歉
[45:11] Today, uh, they made Starlight cocaptain. 今天 他们还决定让星光做联合队长
[45:16] No. 不
[45:20] My poor baby. 我可怜的宝贝
[45:22] I don’t know how much more of this I can take. 我不知道我还能坚持多久
[45:25] No one suffers like you suffer. 你真的太苦了
[45:29] Let me help. 让我帮帮你
[45:30] Honestly… 实际上
[45:32] I have to put up with these fucking people. 我还要继续忍受这些人
[45:37] They hold that video over my head month after month. 他们一遍又一遍地用视频来威胁我
[45:40] They took my son from me. 他们夺走了我的儿子
[45:43] They want me… Here you go. 他们要我 来吧
[45:46] See, they want me weak, castrated. 他们想让我变得虚弱 阉割我
[45:49] They should be worshipping me. 他们本应崇拜我
[45:51] Tremble at my feet. 在我的脚边发抖
[45:53] Put a knife to their children’s throat 把刀架在自己孩子的喉咙上
[45:55] like Abraham to Isaac, if I say so. 就像亚伯拉罕祭献以撒那样
[45:59] Oh, they will. 他们会的
[46:01] When you lead an army of Aryan Ubermensch 当你率领一支雅利安超人军队
[46:04] to their victory. 走向成功的时候
[46:05] What? No. 什么 不
[46:07] – Yes. Yes. – No. – 是的 – 不
[46:09] No, no! How many times do I have to tell you? 不 不 我和你说过多少次了
[46:11] We don’t need a fucking master race. 我们不需要优等种族
[46:13] I’m the master race. That’s the point. 我就是优等种族 这才是重点
[46:16] That’s the whole point. 这才是问题的关键
[46:19] No, you have to. 不 你必须这么做
[46:21] It took a hundred years, but we finally found you. 我们花了一百年才找到你
[46:23] – No, no. – It’s your destiny. – 不 不 – 这才是你的宿命
[46:25] Oh, my God. Whatever. 随便吧
[46:29] Just, uh… 就是…
[46:31] – rest. – What?! – 好好休息 – 什么
[46:33] No. Please. 别走 求你
[46:37] Please! 求你了
[46:53] I heard Termite walked. 我听说白蚁人逃走了
[46:56] My lead was good. What happened? 我的线索没问题 发生什么了
[47:02] Don’t ask. 别问了
[47:05] Well, we got to talk. 我们得谈谈
[47:10] I think I have something. 我好像找到了什么
[47:19] Soldier Boy. So what? 士兵男孩 你发现了什么
[47:21] Remember how he died? 记得他怎么丧命的吗
[47:22] Stopping a nuclear meltdown in Ohio. 好像是八三还是八四年 阻止俄亥俄州的
[47:25] ’83, ’84, I think, got buried beneath a reactor. 核泄漏时 死在里面了
[47:28] Always thought it was bollocks. 我总觉得都是胡说八道
[47:30] Yeah, you thought right. 你想的没错
[47:33] Read. 看
[47:35] – What’s B.C.L. RED? – If you believe – 什么是BCL红 – 谣言都说
[47:37] the rumors, it’s the thing that killed Soldier Boy. 真正杀死士兵男孩的东西就是BCL红
[47:40] Some kind of gun or weapon or something. 应该是枪或者一种武器
[47:42] Had to have been a fucking H-bomb. 那这武器的威力得跟氢弹一样了
[47:44] He was nearly as strong as… 他强壮得跟…
[47:50] If we can find this… weapon 如果我们能找到这个…武器
[47:53] or whatever it is, 或者这个东西
[47:55] maybe we can use it 也许我们能用它
[47:57] to blow Homelander’s fucking brains out. 把祖国人给轰得稀巴烂
[48:02] If it is real, not some fucking fable. 如果这东西真实存在
[48:13] Payback. 复仇小队
[48:15] – What a bunch of fucking wankers. – I’ll say. – 一群废物点心 – 可不是
[48:18] When The Seven passed them as the number one super team, 当七人队超过他们一举成为头号超级团队时
[48:21] Crimson Countess sent me a box of cat shit. 深红伯爵夫人给我寄了一盒猫屎
[48:24] She was fucking Soldier Boy. 她当时和士兵男孩有一腿
[48:27] And, uh, Gunpowder was his sidekick. 火药是士兵男孩当时的助手
[48:29] If anyone knows what happened to him, they do. 他们两最有可能知道发生了什么
[48:33] Your mate Noir was in Payback. 你的同伴玄色之前就在复仇小队
[48:35] Why don’t you ask him? 你怎么不去问他
[48:36] Even if that walking tumor could talk, 即使那个行走的肿瘤能说话
[48:39] it wouldn’t be to me. Here. 对象也不是我 给
[48:45] What’s this? 这是什么
[48:47] It’s Temp V. 是临时五号
[48:48] One shot makes you a Supe for 24 hours. 一剂能提供二十四小时的超能力
[48:53] I mean, they think. 大概吧
[48:55] It’s still in R&D. 药剂还在开发中
[48:57] Oh, great, so powers, maybe. 好极了 要么我获得超能力
[49:00] Maybe my bollocks swell up like footballs.Yeah? 要么我的蛋蛋肿得和足球一样大 是吗
[49:02] Payback may be a bunch of fuck holes, 复仇小队或许是一群傻X
[49:04] but they’re strong. 但是他们很强
[49:06] And they’re dangerous. 并且十分危险
[49:08] If you’re going against them, you’re gonna need it. 如果你打算对付他们 你会需要这个的
[49:14] And what makes you think that me, 是什么让你觉得所有人中
[49:18] of all people, would want to turn into one of you? 只有我想要成为你们中的一员
[49:21] This is our best chance to kill Homelander. 这是我们干掉祖国人的最好机会
[49:24] Don’t fuck it up. 别他妈给我搞砸了
[50:21] If you want to watch me have a wank, 如果你想要偷看我打飞机
[50:22] it’ll cost you a tenner. 收费十元
[50:26] May I come in? 我能进来吗
[50:36] Where’s Ryan? 瑞安在哪儿
[50:41] He’s at 673 Nosh My Bollocks Ave. 他在食我大屌街673号
[50:46] You want a pen and paper? 你要拿笔记下来吗
[50:48] You know I could just pull you apart 我轻而易举就能把你
[50:50] limb by limb. 四肢扯下来
[50:53] Make you tell me. 强迫你告诉我
[50:54] Nah, that’d be worthless. 不 这方法行不通
[50:56] Victim always goes into shock. 受害者会直接休克
[50:58] You got to start small. Fingers, toenails, ears. 你得从小处入手 像是手指 指甲 耳朵
[51:00] He’s my son, William. 他是我的儿子 威廉
[51:02] My family. 我的家人
[51:04] I’m gonna find him 我迟早
[51:06] sooner or later. 会找到他
[51:13] Look, uh… 听着…
[51:15] I don’t mean to be rude, 我不想显得太过无礼
[51:17] but can we just skip to the part 我们能直接跳到你用激光
[51:19] where you laser my fucking brains out? 射穿我脑袋这个环节吗
[51:21] Oh, for Christ sakes. 老天
[51:23] Where’s the sport in that? 那有什么意思
[51:25] No, look at you. 看看你自己
[51:28] It’d be like putting down a wounded dog. 就像打死一条受伤的流量狗
[51:31] You’re the one with your tail between your legs 你才是在所有脱口秀里
[51:32] on all them fucking talk shows. 紧紧夹住自己尾巴的那个
[51:34] And then they go and make Starlight cocaptain. 任由他们让星光成为队长
[51:40] That’s got to sting. 你心里很难受吧
[51:44] Touché, William. 一针见血 威廉
[51:48] Touché. 一针见血
[51:50] What are you doing here? 你过来做什么
[51:58] Vought and the fucking bureau. 沃特和局里的破事
[52:01] The wheeling and dealing. 那些斡旋和内幕交易
[52:03] And-and-and-and giving and taking. 还有互相索取 迁就
[52:05] Just to keep everything exactly the same. 都是为了让所有事完全保持不变
[52:09] And you and me? 你和我呢
[52:11] Well, they treat us like old playthings 他们把咱们当成过气的玩物
[52:13] and put us up on the fucking shelf? 把我们放在该死的架子上
[52:17] Treat us like we’re obsolete. 仿佛我们已经被淘汰了
[52:20] Doesn’t that make you angry? 你不生气吗
[52:30] It does. 确实会
[52:33] What if… 如果…
[52:35] what if it doesn’t have to be that way? 如果事情不必如此呢
[52:42] What if… 如果…
[52:44] you and I… 你和我…
[52:51] Well, what if we share a different destiny? 如果我们共享不同的命运呢
[52:56] Something… A little more… 一些… 更加…
[52:59] scorched earth, 骇人听闻的…
[53:03] shock and awe, 惊吓与敬畏
[53:05] blood and bone. 鲜血与骸骨
[53:08] And in the end, 到最后
[53:11] only one of us left standing. 你我再一决高下
[53:18] Isn’t that what you want? 这事儿你不心动嘛
[53:24] Too fucking right. 太他妈对了
[53:27] More than anything. 再好不过了
[53:32] I look forward to it. 我很期待
[54:29] See you tomorrow. 明天见
[54:40] Nadia! Hey, Nadia! 娜迪亚 娜迪亚
[55:21] Hey, Tony. 嗨 托尼
[55:24] How you been? 最近还好吗
[55:26] Not as good as you. 没有你好
[55:28] I see you on TV all the time, Nadia. 我总在电视上看到你 娜迪亚
[55:30] I’m not Nadia anymore. 我已经不是娜迪亚了
[55:32] You can’t come around the office calling me that. 你不能随便来我办公室这么叫我
[55:35] We were best friends. 我们曾经是最好的朋友
[55:36] That was a long time ago, Tony. 那是很久之前了 托尼
[55:40] We should tell everyone. 我们得告诉大家
[55:42] You have a platform now. 你现在有平台了
[55:44] We should tell everyone about Red River. 我们应该告诉所有人红河的事
[55:45] It’s not that easy, Tony. 这并不容易 托尼
[55:47] I need people to know what happened to me. 我需要让大家知道我身上发生了什么
[55:50] Tony, I can’t. 托尼我没办法
[55:52] Please. 求你了
[55:57] Okay. 好吧
[56:59] Oh, Tony. 托尼
[57:03] Why’d you have to come looking for me? 为什么你非要来找我
[57:40] It’s me. 是我
[57:42] I’m in trouble. 我有麻烦了
[57:44] Fuck! Um… 日…
[57:46] I need… 我需要…
[57:49] I need a team. 我需要一支小队…
[57:52] Alleyway, East 12th and Broadway. 东十二街与百老汇街的路口
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号