Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:05] This Thursday on VTV: Television for Women… 本周四沃特电视 女性频道
[00:08] I guess I’m just searching for 我认为我是在找寻一种
[00:10] a more purposeful life, Mr. Adana. 更有意义的生活 阿达纳先生
[00:12] The Church of the Collective 集众教会
[00:14] can offer you so much more. 能给你提供很多很多
[00:18] We can offer you a family. 我们可以给你一个家
[00:24] Mr. Adana, tell me the truth. 阿达纳先生 请实话告诉我
[00:26] Are you having me followed? 你在跟踪我吗
[00:29] I had to find out 我得知道
[00:30] if you were putting the Church first, 你是否将教会摆在第一位
[00:33] before your career. 摆在你的事业之前
[00:35] Before everything. 摆在所有事之前
[00:37] You branded me with your initials! 你将你的首字母烙印在我身上
[00:39] It’s enough. 够了
[00:40] I am afraid that you have become 恐怕你已经
[00:43] a toxic personality, Deep. 变得恶毒 深海
[00:47] Then you’ve left me no choice but to run. 我别无选择只能逃跑
[00:57] Not Without My Dolphin. 必须带上海豚
[00:59] Brought to you by Lean Lady frozen dinners, by Vought. 苗条淑女冷冻晚餐赞助 沃特出品
[01:03] Tonight, simulcast live across VBS, VTV, VNN, 今晚 沃特旗下各大电视台
[01:07] Vought Soul and Voughtemundo, 将会同步直播
[01:09] join me for my annual Birthday Spectacular, 我的年度《生日盛宴》节目 敬请收看
[01:12] along with my cocaptain Starlight, 联合队长星光也将到场
[01:14] as well as Emeril Lagasse, 以及艾梅里尔·拉加西
[01:16] Rascal Flatts, Supersonic, 流氓弗拉德乐队 超音速
[01:17] the cast of Riverdale, Dame Judi Dench 《河谷镇》演员 朱迪·丹奇女爵
[01:20] and, of course, my dear friend Black Noir… 当然了 还有我亲爱的朋友玄色
[01:28] Hey, William. 嗨 威廉
[01:30] Goddamn the pusher man, am I right? 该死的药贩子 我说的对吗
[01:31] You really gonna shoot that shit in your veins? 你真的要把那个玩意打入体内
[01:34] You know, I think I just might. 我觉得我可能会
[01:37] Odds are you’ll die screaming. 你很可能尖叫着死去
[01:40] Well, I’ve gambled more for less. 我冒过更大的风险
[01:42] I don’t think you’re gonna do it. 我觉得你不会这么做
[01:44] Turn yourself into a Supe? 把自己变成一个超人类
[01:46] That’s a new low, even for you. 即使对你来说都有点没底线了
[01:48] Oh, I can go lower. 还可以再低一点儿
[01:50] I can go straight to hell. 下地狱都行
[01:54] Butcher, you have to stop. 布彻 你不能再这么下去了
[01:59] Please. For Becca. This would break her heart. 拜托 就算是为了贝卡 会伤透她的心的
[02:04] Becca don’t care what I do. 贝卡才不在乎
[02:10] She’s dead. 她已经死了
[02:29] Hello, love. A bit early, isn’t it? 你好 亲爱的 是不是有点早了
[02:32] You said I could call you after 8:00. It’s 8:03. 你说过八点后可以打电话 现在是八点零三分
[02:35] Ah, yeah. Right you are. 哦 你说得对
[02:40] Are you okay? 你还好吗
[02:42] Yeah. Hunky-dory. Why? 很好 一切平安 为什么
[02:45] You look tired. 你看起来很疲惫
[02:46] Ah, just, uh, had a naff night, that’s all. 只是 昨晚过得很糟
[02:49] No sleep. 没有睡觉
[02:51] Did you watch the video I made? 你看我做的视频了吗
[02:52] Uh, no, no. 还没有
[02:54] I, uh… I ain’t had a chance yet. 我还没机会看
[02:56] I think you should watch it. 我觉得你应该看看
[02:58] It kind of helps me when I don’t sleep so good. 我睡不好的时候那些视频能帮到我
[03:01] Yeah, look, I told you I’ll watch it later. 好的 听着 我说了会晚点再看的
[03:04] Are you mad at me? 你生我的气了吗
[03:08] No, uh… 没有
[03:10] of course not. 当然没有了
[03:12] Look, you’re your mother’s son. 听着 你是你妈妈的儿子
[03:17] And I’ll always watch out for you. 我会永远照顾你的
[03:22] Just how I promised. 就像我承诺过的那样
[03:25] All right? 好吗
[03:38] Hey there, sleepyhead. 你好啊 瞌睡虫
[03:41] Rise and shine. Big day. 该起床啦 今天是个大日子
[03:43] Anything a little extra special about today? Hmm? 今天有什么特别的吗
[03:52] It’s my birthday, silly. 今天是我的生日 傻瓜
[04:01] Okay, just blink if you want to wish me a happy birthday, hmm? 如果你想祝我生日快乐就眨眨眼
[04:18] Okay. 好吧
[04:32] Okay, so Red River is a group home 所以红河是沃特子公司持有的
[04:34] owned by a Vought subsidiary, of course. 一家福利院
[04:37] I guess that’s where Vicky grew up. 我猜维琪就是在那里长大的
[04:39] You mean Nadia? 你的意思是纳蒂亚
[04:42] God, I’m a fucking idiot. I should have seen it. 天呐 我真是个傻瓜 我早该料到的
[04:44] – How could you have seen this? – I don’t know. – 你怎么能料到这些 – 我不知道
[04:46] Maybe when she killed Rayner or when she blew up Congress. 或许当她杀了瑞尼或者炸毁国会的时候
[04:50] Goddamn it. 该死
[04:54] Maybe we leak it to The Times. 也许我们应该透露给《纽约时报》
[04:55] No, she could head-pop everybody in the office, me included. 不行 她会爆了办公室里每个人的头 包括我
[04:58] Wait, wait, you’re going in? 等等 等等 你要去吗
[05:01] – Call in sick. – We… – 就说你病了 – 我们
[05:02] We have an all-hands at 3:00. 我们三点有一场全体会议
[05:03] I’ve never missed one before. 我每次都参加
[05:08] What if we tell Butcher? 如果我们告诉布彻呢
[05:09] We tell Butcher I’ve been a Supe’s sidekick for a year? 告诉布彻我给一个超人类当了一年的副手
[05:13] Oh, Christ, he’s never gonna not torture me for this, is he? 他肯定会折磨我一辈子的 是吧
[05:16] Well, maybe he won’t. 也许不会
[05:19] No. No, no, no. Look, we can… handle this ourselves. 不 不 不 听着 我们可以自己解决
[05:22] All right? 好吗
[05:23] Just don’t do anything. 什么都别做
[05:26] – What, crazy, stupid? – No. – 疯狂 愚蠢的事吗 – 不
[05:29] Don’t do anything until I get back. 我回来前什么事也不要做
[05:31] – Okay? – You’re leaving? – 好吗 – 你要走吗
[05:33] Yeah, it’s the soundcheck 对 去为祖国人愚蠢的
[05:35] for Homelander’s stupid birthday special. 生日特别节目彩排
[05:40] Wait for me. 等我
[05:43] Yeah. Okay. 好吧
[05:45] Sure. 当然了
[05:56] And pop, pop. 这边一下 那边一下
[05:58] Head slide. 摆头
[06:00] I’ll slide tonight. Thank you. 今晚我会滑步 谢谢
[06:01] Whew! Still got it. 宝刀未老
[06:04] Looks like you’re back on the “Sweet As I Wanna Be” Tour. 你又找回了《我想那么甜》巡演时的状态
[06:06] Oh, wow. No, this is humiliating. 不 这太丢人了
[06:09] That song was gross when I was 18. 我十八岁唱这首歌时就觉得恶心
[06:11] I sing it now, they’re gonna 我如今再唱 他们会
[06:12] make me keep a thousand feet from schools. 让我远离学校的
[06:14] Then don’t sing it. 那就别唱
[06:15] That’s easy for you to say. 拒绝对你来说很容易
[06:17] You’re already in The Seven. 你已经加入七人队了
[06:18] I… I don’t want to make waves. 我不想引起轩然大波
[06:20] Trust me… make waves. 信我 去掀起风浪吧
[06:25] Hey, Jay, um, could we run my segment now, actually? 杰 我现在可以彩排吗
[06:28] ‘Cause I only have a few lines. 因为我只有几句台词而已
[06:29] Of course. Yeah. 当然了 可以
[06:31] Where’s the fire, Starlight? 你的激情呢 星光
[06:33] What, are you on a break? 怎么 你在休息吗
[06:36] – Sir, happy birthday. I’m… – Supersonic, right? – 先生 生日快乐 我是 – 超音速
[06:38] Yeah, that’s right. 是的
[06:39] – Great to meet you. – You, too. – 很高兴遇见你 – 我也是
[06:42] You’re a real, uh, contender on American Hero. 在《美国英雄》里 你是强有力的竞争者
[06:44] Keep it up. We could be teammates. 保持住 我们可能成为队友
[06:46] Oh, wow, I hope so, sir. 希望如此 先生
[06:47] Of course, it doesn’t hurt that the show’s judge 当然 节目的评委曾经
[06:48] used to get come-drunk on your chorizo picante. 陷入你的温柔乡不会有什么影响
[06:54] Homelander, sir, we’re loading 祖国人 先生 我们在加载
[06:56] – the prompter with Starlight’s revisions. – Sure. – 星光修订后的提示词 – 好的
[06:58] – Revisions? – Yeah. – 修订 – 是的
[07:00] I had Bruce make a couple of tweaks, 我让布鲁斯做了一些调整
[07:01] – gave you some more juicy stuff. – No. – 加了些更有趣的东西 – 不
[07:03] After all, you are cocaptain. 毕竟你是联合队长
[07:05] Need you front and center. 得让你更重要一些
[07:06] – Roger, cue these up. – Yes, sir. – 罗杰 放到提词器上 – 好的 先生
[07:09] Thank you. 谢谢
[07:11] You know, 你知道
[07:12] I got to admit, 我得承认
[07:14] I was a little unsure about this. 之前我有些不确定
[07:17] But now, 但现在
[07:18] honestly, I am just so excited about what’s coming. 说实话 对于即将发生的事我太兴奋了
[07:22] Partner. 搭档
[07:23] Ready for rehearsal. 准备排练
[07:32] All right, mate? 还好吗 伙计
[07:34] Bloody hell, Janine. You shot up. 天呐 珍妮 你长得真快
[07:37] You remember your Uncle Billy, don’t you? 你还记得你比利叔叔吧
[07:39] Here. 给你
[07:40] I got this for you. 我给你买了这个
[07:42] You and your dad can build it together. 你可以爸爸一起拼
[07:44] 523 pieces of family fun. 五百二十三块 家庭娱乐
[07:48] Okay, one, you don’t just pop up here. 第一 你不能突然来访
[07:51] You call first. 得先打电话
[07:52] And, two, eff Soldier Boy. 第二 士兵男孩去死吧
[07:55] I don’t give a mothereffin’ doo-doo how he checked out. 我一点也不在乎他是怎么死的
[07:58] Ah, bollocks. 胡说
[08:00] He didn’t die like no hero. 他死的不像是个英雄
[08:01] I’ll wager he went out on his knees, 我打赌他是跪着去死的
[08:04] begging like a right cunt. 像个婊子一样祈求着
[08:05] What the f… 什么鬼
[08:08] Sorry, love. 抱歉 亲爱的
[08:09] Look, 听着
[08:11] if there’s a weapon out there that killed Soldier Boy, 如果有武器可以杀死士兵男孩
[08:15] then it can kill Homelander. 那也可以杀死祖国人
[08:16] And that’s got to be worth something. 值得我们查一查
[08:19] Now, 现在
[08:21] we’re working our way through his old team. 我们正在调查他之前的队伍
[08:22] Frenchie and Kimiko are starting with the Crimson Countess, 弗兰基和山崎纪从绯红伯爵夫人开始
[08:26] and I’m gonna hit up Gunpowder. 我去查查火药
[08:29] Sounds like you got everything covered. 听起来你已胸有成竹
[08:31] This ain’t just anyone. 让你调查的不是别人
[08:33] It’s Soldier Boy. 是士兵男孩
[08:36] You could close the book on him once and for all. 你可以彻彻底底的和他做个了断
[08:39] For your dad. Your family. 为了你的父亲 你的家人
[08:41] Fuck off with that shit. 去他妈的
[08:48] My father died hunched over a desk, 我父亲蜷缩在桌子上死去
[08:51] obsessing over a dead man, 痴迷于一个已死之人
[08:53] while he was ignoring his two living children. 却忽视了他的两个活生生的孩子
[08:57] And I almost did the same thing to her. 我差点也对我女儿做出同样的事情
[09:02] Thanks for coming by. 谢谢你的到来
[09:18] You’re doing a bang-up job with her, mate. 你是个好父亲 伙计
[09:26] Butcher, hold on a second. 布彻 等一下
[09:30] I might have one thing. 我可能有个线索
[10:30] Welcome to Brave Maeve’s Inclusive Kingdom. 欢迎来到无畏梅芙的包容王国
[10:37] Don’t forget to get your photo with Brave Maeve. 别忘了取你和无畏梅芙的照片
[10:44] – You’re the real hero. – Smile. – 你是真正的英雄 – 笑一个
[10:45] Cotton candy here. 这里有棉花糖
[10:47] Doughnut burgers. Get your hot doughnut burgers. 甜甜圈汉堡 新鲜出炉的
[10:50] Que c’est… Hamburger with a doughnut for a bun? 甜甜圈做成的汉堡包
[10:55] Truly, there is no God here. 简直太离谱了
[11:01] Homelander: Extreme Flight. 祖国人: 极限飞行
[11:07] Can we go?? 我们能去吗
[11:11] Come on. You want to wait three hours 拜托 为了三分钟的过山车
[11:12] for a three-minute ride that is a monument to a monster? 等三个小时吗 而且还是纪念这个禽兽的
[11:16] – I always wanted to! – Since when? – 我一直想坐 – 什么时候啊
[11:19] Since Kenji and I were little. 我和健二小时候
[11:24] Okay, first, work, then pleasure. 好吧 先工作再玩
[11:29] Let’s go. Come on. 来吧
[11:38] – Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[11:45] Mon coeur. 亲爱的
[11:53] “Soldier Boy: A Musical Journey” 士兵男孩: 音乐之旅
[11:55] is about to begin. 即将开启
[11:57] Get your tickets now. 现在就来买票吧
[12:11] Soldier Boy grew up 士兵男孩在
[12:12] in the birthplace of American liberty. 美国自由的发源地长大
[12:15] Born poor on the mean streets of South Philadelphia, 出生在南费城破旧的主街道上
[12:18] he learned the values of hard work, tenacity and bravery. 他实践了勤奋 坚韧 勇敢的价值观
[12:21] He used those values to prove America’s exceptionalism 他用这些价值观 向世界证明了
[12:24] to the world. 美国的优越性
[12:26] Okay, boys, let’s give these Krauts some hell. 兄弟们 给我揍这些德国鬼子
[12:31] He defended us 他保护我们
[12:33] against the encroaching Red Menace. 免受红色威胁的入侵
[12:34] Congress, 议员
[12:35] I have a list right here of avowed Communists. 我这里有一张公开的共产主义者名单
[12:38] He helped guide America 他帮助引导美国
[12:41] into a brighter future, and along the way, 走向更光明的未来 在这条路上
[12:44] he found the love of a good woman, 他找到了一份来自优秀女人的爱
[12:46] which made his sacrifice all the more noble, 这份爱让他的牺牲变得更加崇高
[12:49] when he gave his life saving us from a nuclear holocaust. 他献出了自己的生命 拯救民众于核灾难
[12:53] Please join us in saluting Soldier Boy. 请一起向士兵男孩致敬
[13:48] Next! 下一个
[13:57] You seem a little old for the Countess Tea Package. 你们已经过了看绯红伯爵夫人节目的年纪吧
[14:00] We’re young at heart. 我们的内心还很年轻
[14:06] Oh, sweetie. 哦 亲爱的
[14:08] Can’t you talk? 你不能说话吗
[14:10] Would you like to hear something new? 想听点新的吗
[14:32] You know that chimps are physically incapable of crying? 你知道黑猩猩生来是不会哭的吗
[14:36] But that doesn’t mean they’re not crying on the inside. 但这不代表它们内心没有哭泣
[14:43] She’s nice. 她人很好
[14:44] She’s nuts! 她是个疯子
[14:46] No, she’s not. 不 她不是
[14:47] Let’s get it over with! 快点把活干完
[14:50] Fine. 好吧
[14:52] Wh-What are you… 你在干
[14:54] Wh-What are you… Ow! 你在干什么
[14:55] Don’t let her hands touch! 不要让她双手接触
[14:56] Ow! Let go of me, you bitch. 放开我 你个贱人
[15:02] No fireball if your hands don’t touch, oui? 手碰不到就没有火球 是吧
[15:04] You stay quiet and relax. 你安静地待着 放松点
[15:06] – She will hurt you. – What do you want? – 她会伤害你 – 你们想要什么
[15:09] We want to know about Soldier Boy. 我们想了解士兵男孩
[15:12] What the fuck do you care about Soldier Boy? 你们他妈的怎么关心起士兵男孩了
[15:14] We want the truth about Soldier Boy, 我们想知道真相
[15:16] not the merde you’ve been giving us in your appalling show. 而不是你那糟糕的节目中的狗屎
[15:19] How did he die? Who killed him? Talk. 他怎么死的 谁杀了他 说话
[15:22] The show is the truth, motherfucker. 节目说的就是真相 混蛋
[15:24] Three minutes with the Countess. 可以和伯爵夫人待三分钟
[15:25] He died a hero. 他牺牲得很英勇
[15:25] – Enjoy. – Thank you. – 玩得开心 – 谢谢
[15:28] Oh, my God. 我的天哪
[16:07] Allez. 来吧
[16:08] We got to go. Come on. 我们得走了 快
[16:28] Goddamn it. 该死的
[16:38] Fuck! 日
[16:42] God… 天
[16:49] Hughie, my man. 休伊 伙计
[16:50] You okay? 有事吗
[16:53] A-Alex? Uh… 阿莱克斯
[16:56] Uh, where’s Annie? 安妮呢
[16:57] She’s actually onstage with Homelander. 她和祖国人在舞台上
[16:58] It’s a crazy fucking day, man. 今天真他妈疯狂 伙计
[17:00] Yeah, yeah. Uh, so glad that you’re-you’re there with her. 对啊 我很高兴你能陪着她
[17:03] Um, hey, why’d you, uh… why’d you pick up the phone? 嘿 你为什么 你为什么接电话
[17:05] Well, you called three times in the last three minutes. 你三分钟打了三次电话
[17:07] – Is anything wrong? – No, no, everything’s good. – 出什么事了吗 – 没有 一切都好
[17:09] Everything’s fine. Just tell her that I called, okay? 没事 告诉她我打过电话 好吗
[17:18] It is such an honor to be with you all tonight, 今晚 很荣幸与各位共聚一堂
[17:21] celebrating my… my dear friend and mentor Homelander. 为我亲爱的朋友和导师祖国人庆生
[17:26] Now, before we bring out Dame Judi Dench, 在请出朱迪·丹奇女爵之前
[17:29] I would like to take a moment… 我想花点时间
[17:31] Uh, hey, Jay. What’s that? 杰 那是什么
[17:34] I’m supposed to be announcing the Starlight House. 我应该宣布星光之家的成立
[17:36] You sing me “Happy Birthday.” 你为我唱生日歌
[17:39] Fun, right? 好玩吧
[17:41] Go on. Go for it. 来吧 唱吧
[17:49] Hold on, hold on, sorry, sorry, sorry, sorry. 等下 抱歉
[17:51] Um, Starlight. 星光
[17:54] Listen, Starlight, I-I… 听着 星光 我
[17:56] …hate to direct you, but, um, we’re gonna need a little more 我讨厌这样指挥你 但我们需要
[18:00] “JFK just got rimmed out by Marilyn” Version. 梦露为肯尼迪唱生日歌的那种感觉
[18:03] It’s got to fit with the routine. 要和表演相配
[18:05] A-Actually, show her the routine. 给她看一下表演吧
[18:08] You’re gonna fucking love this. 你肯定喜欢
[18:16] – That’s your backup. – Okay… – 这是你的伴舞 – 好吧
[18:19] Okay, uh, hold on, everybody. 各位 稍等
[18:20] Okay, ladies, thank you. Just stand down, okay? 女士们 谢谢 退下吧 好吗
[18:23] Real quick. 很快回来
[18:24] Can I talk to Roger? 我可以和罗杰谈谈吗
[18:27] – Uh, yeah, sure, abso… – Problem? – 行 当然 – 有什么问题吗
[18:31] I have… 我很
[18:33] concerns. 担心
[18:35] – You do? – Mm-hmm. 是吗
[18:36] Oh, okay, well, uh, what are they? 好吧 担心什么呢
[18:38] – It’s demeaning. – It’s demeaning – 有失尊严 – 给朋友唱一首生日歌
[18:40] to sing your friend “Happy Birthday”? 有失尊严吗
[18:43] Are you gonna sing all sexy for me on my birthday? 你会在我的生日时性感地唱歌吗
[18:46] Starlight, where… wh-what’s with all this animosity? 星光 你为什么这么抵触呢
[18:48] Hey, um, can we just have one minute, please? 可以让我们单独谈一下吗
[18:52] – Yes. Go. – Thank you. – 可以 走吧 – 谢谢
[18:59] – For the record… – Mm-hmm. 听好了
[19:01] I know you don’t care whether I sing or not. 我知道你不在乎我唱不唱歌
[19:03] This is a juvenile attempt 这种幼稚的做法
[19:06] to get me to look like a sex doll instead of a cocaptain. 让我看起来像个性玩偶 而不是联合队长
[19:11] I’m not doing it. 我不会照做
[19:13] I have an idea. 我有个主意
[19:14] Why don’t you lighten the fuck up? 你他妈的怎么不放轻松点
[19:16] Come on, you’re gonna sing the shit out of this song. 来吧 你们要唱这首歌
[19:18] – Ready? Let’s hit it. – If Starlight – 准备好了吗 唱吧 – 如果星光
[19:20] doesn’t want to sing, she doesn’t sing. 不想唱 不许逼她唱
[19:23] Stan. What a surprise. 斯坦 真是惊喜
[19:26] Our testing shows that 76% of likely viewers 测试表明 百分之七十六的潜在观众
[19:30] will make every effort to watch tonight for Starlight. 今晚都会尽量抽空来看星光
[19:33] As for you, 53% might DVR. 至于你 百分之五十三的人也许会看录播
[19:37] I think that that means that she can 我想这意味着她可以
[19:39] call her own shots. Don’t you? 自己决定 不是吗
[19:42] So how about I just walk, Stan? How would that rate? 那我走 斯坦 百分率会怎么样
[19:44] After the PR hole you dug for yourself this past year, 在你去年陷入自己挖的公关坑后
[19:47] I’d say you’re lucky we’re putting on this farce at all. 我想说 你很幸运我们能上演这场生日闹剧
[19:49] But hey, it’s your party. You can cry if you want to. 不过 这是你的派对 你想哭也可以
[20:12] – Damn, Annie. – Hmm. 天 安妮
[20:14] What happened to you in New York? 你在纽约做了什么
[20:16] I started making waves. 我开始制造风波
[20:19] Thank you so much for coming in. 感谢你们前来
[20:21] Have you met my new development exec? 你们见过我的新开发主管了吗
[20:23] Hi. I’m also Ashley. 嗨 我也叫艾什丽
[20:27] We are super curious to hear what you have for us today. 我们很好奇 你们今天准备了什么
[20:30] – Mm-hmm. So curious. – I’ve been thinking a lot – 非常好奇 – 我想了很多
[20:32] about all the ways that I can contribute around here. 关于我怎么样才能做出贡献
[20:35] Maybe I can’t run as fast as I used to, 也许我不能像以前跑得那么快了
[20:37] but I’ve never just been the world’s fastest man. 但我从来不只是跑得最快的人
[20:40] Like, there’s a lot of layers to the A-Train 火车头有很多
[20:42] that people haven’t seen yet. 不为人知的特性
[20:43] Such as? 比如呢
[20:45] Well, I’m also a-a strong, very proud Black man. 我也是一个坚强 自豪的黑人
[20:48] Right, Seth? 是吧 赛斯
[20:52] Seth, come on, man. 赛斯 拜托 伙计
[20:54] Tell them. 告诉他们
[20:56] Right. Um… 好吧
[20:59] The Seven have been dipping in the African American demo. 七人队对于非裔美国人的宣传做得并不好
[21:01] Our numbers for Dawn of The Seven have been soft. 七人队的黎明的票房不是很好
[21:04] People of color don’t tend to react well to Nazis. 有色人种并不喜欢纳粹
[21:07] – Facts. – We thought a rebranding of A-Train – 是事实 – 我们认为重塑火车头的形象
[21:09] maybe could change that. 可能会改变现状
[21:12] If done tastefully. 如果做得有品位的话
[21:14] – A rebranding. – So, listen, – 意味着重塑 – 所以
[21:17] we start with a docuseries on Vought Soul. 我们先在沃特灵魂频道播放纪录片
[21:21] A-Train to Africa. 火车头去非洲
[21:24] – Boom. – The art’s, uh, 这幅画
[21:27] just a mock-up. 只是个模拟
[21:28] It’ll trace his family’s journey 纪录片将跟随着他家人的旅途
[21:29] from the plains of Africa all the way to Vought Tower. 从非洲平原一直到沃特大厦
[21:33] Yeah, like, I want to get back in touch with my roots. 我想来一场寻根之旅
[21:36] Like in Roots. 就像《根》
[21:38] And for the Gen Z’s, 对Z世代来说
[21:40] a state-of-the-art interactive learning experience. 是一次极富艺术性的交互学习体验
[21:52] Is that a video game about the slave trade? 这是关于奴隶贸易的游戏吗
[21:55] It’s some powerful stuff. 非常厉害
[21:58] It’s really something. 非常棒
[21:59] I even had LJ redesign the suit. 我甚至让LJ重新设计了衣服
[22:01] You know, for the culture. 为了黑人文化
[22:04] – I want to introduce it tonight. – Oh, yeah, no, – 我想在今晚就展示它 – 大可不必
[22:06] Let’s have a beat on that and think about that. 我们再考虑考虑
[22:10] – Okay. Wow. – Okay. – 好 – 好的
[22:12] Thank you so much for that pitch. 非常感谢你的这份激情
[22:15] That was so well told. 讲得太好了
[22:18] Mm-hmm. So well told. 说得好极了
[22:19] All right. Yeah. 好吧 没错
[22:23] We’re gonna discuss with the team 我们会与团队讨论一番
[22:24] and-and get back to you. 然后再回复你
[22:26] Cool. Yeah. Thanks. 酷 好的 谢谢
[22:28] See you tonight. 今晚见
[22:33] I’m kind of surprised that they didn’t buy it in the room. 我有点惊讶她们刚才没吃这一套
[22:35] She hated it. 她讨厌这个
[22:37] What? No. 什么 不可能
[22:38] Man, she said it was “Well told.” 伙计 她说那个想法”说得好”
[22:40] Yeah, that’s code for she fucking hated it. 对 那他妈是代表她讨厌的意思
[22:42] Look, man, she didn’t buy it because it’s total bullshit. 伙计 她没吃这套是因为这完全是胡说八道
[22:44] You couldn’t care less about your African roots. 你才不在乎你的非洲血统
[22:46] You know it, and she knows it, and frankly, Africa knows it. 你知道 她也知道 坦率地说 非洲也知道
[22:49] Yeah? 是吗
[22:52] You don’t have a fucking dick. 你个没屌的怂货
[23:02] So, uh, where at Vought do you work? 你在沃特做什么工作呢
[23:04] Um, uh, the Tower, social media, up on 47th. 在大楼里做社交媒体 四十七层
[23:08] Um, I’m sorry, you said you don’t get 不好意思 你说想收养孩子的父母没多少
[23:10] many potential parents? 是什么意思
[23:11] Well, you know what kind of a home we are, right? 你知道我们是什么福利院 对吧
[23:14] Yeah, no, of course, it’s a group home… 是的 不 当然 超人类儿童
[23:18] …for the s-super-abled. 福利院
[23:20] Mason, please get down from there. 梅森 请从那里下来
[23:23] Yeah, uh, so many tragic stories, 是啊 有很多悲惨的故事
[23:25] but, uh, with the right attention, 但是加以正确教导
[23:27] uh, they can bounce back so quickly. 他们很快就能回归正轨
[23:31] Yeah, they’re little treasures. 是的 他们是小宝藏
[23:34] Geez. 天哪
[23:37] Teddy Stillwell, we don’t teleport. 泰迪·斯蒂威尔 不许瞬移
[23:39] – Can I play with my toys? – Yeah. – 我可以玩我的玩具吗 – 可以
[23:42] So, their-their parents, they’re, uh… 所以 他们…他们的父母 他们是…
[23:46] Well, uh, some of the kids, 有一些孩子
[23:47] they discovered their gifts quite early, 在可以控制能力之前
[23:49] before they were able to control them. 就已经发现了自己的天赋
[23:51] But listen, I-I’m sure you’d be perfectly safe. 但听着 我保证你会非常安全
[23:56] Hey, can you… 嘿 你能…
[23:57] Can you, uh… can you show me the rest of the place? 你… 能带我看看其它地方吗
[23:59] – Uh, what did you want to see? – Anything. – 你想看什么 – 什么都好
[24:01] Whatever you got. 有什么都可以给我看
[24:03] Sorry, what, uh… what is it, Teddy? 抱歉 怎么了 泰迪
[24:09] Hey, wait a minute. I know you. 等一下 我认识你
[24:11] You’re Starlight’s boyfriend? 你是星光的男朋友
[24:13] And you work at the bureau. 你在局里工作
[24:16] – Uh… No, no, I can… – This is highly irregular. – 不 我可以… – 这太不合规范了
[24:19] Hey, hey, I-I can explain. 我可以解释
[24:20] Um, okay, the-the truth is… 好吧 事实是…
[24:22] Starlight is-is the one that sent me here. 是星光让我来的
[24:25] I’m completely sterile. Doctor says my sperm are bad. 我不育 医生说我的精子质量很差
[24:28] Like, really, really bad, 真的很差劲
[24:30] like a bunch of fat, dead tadpoles. 就像一群肥大的死蝌蚪
[24:33] But we-we want a kid, and, um, she wanted to keep it quiet, 但是我们想要孩子 而且她想保密
[24:37] so she sent me here to cover for her. 所以她派我来给她打掩护
[24:38] I-I was never here, by the way. 顺便说一句 我从没来过这里
[24:40] We just want to keep it about love and not publicity. 我们只是想保证是出于爱 而非宣传
[24:44] You know? 你懂的吧
[24:48] This is fantastic. With a superhuman mother, 太棒了 有个超人类妈妈
[24:50] there is far less chance of parental fatality. 父母死亡的可能性要小得多
[24:52] Oh, yeah. That’s great… 这太棒了…
[24:54] That’s great news. 是个好消息
[24:55] So, I have a few standouts 我有一些杰出的孩子
[24:57] that I think you’ll be pretty thrilled with. 你们肯定喜欢
[24:58] You mind if I, uh, just kind of flip around a bit? 你介意我… 自己翻翻看吗
[25:04] Thank you. Thank you. Sorry. Move this over. 谢谢 抱歉 借光
[25:06] Sorry. 抱歉
[25:08] Is there anything in particular that you’re looking for? 有什么特殊要求吗
[25:10] Um, boy, girl? 男孩还是女孩
[25:12] No, you know, we don’t really see gender that way. 没有 我们倒没有多在乎性别
[25:14] Well, Samir is South Asian. 萨米尔来自南亚
[25:18] That is very hot right now. 现在那里特别热
[25:20] No, that sounds great. Wh… Uh, Samir… 不 听起来很棒 萨米尔
[25:22] – Right here? Okay. – South Asian. – 是她吗 – 南亚人
[25:41] Nadia, do you know why you’re here today? 纳蒂亚 你知道今天为什么来这里吗
[25:43] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[25:44] Not at all. You’ve made so much progress. 没有 你进步很大
[25:47] That’s why you’re here. 所以你才来这里
[25:49] You’re getting what you’ve always wanted. 你就要得偿所愿了
[25:53] You’re-you’re adopting me? 你要领养我吗
[25:56] No, I can’t adopt you, sport, not technically. 不 严格来说我不能领养你 动力
[25:58] It’s more complicated than you need to worry about. 非常复杂 你就别担心了
[26:02] But you are a very rare and exceptional girl, 不过 你是个非常罕见且出众的女孩
[26:05] and you’re coming with me. 你跟我走吧
[26:07] I’m gonna take care of you now. 我会照顾你的
[26:08] Is that all right? 可以吗
[26:10] “It has been a terrible, horrible, “这是可怕的 恐怖的
[26:13] no good, very bad day. 不好的 糟糕的一天
[26:16] My mom says some days are like that. 我妈妈说有些日子就是这样
[26:19] Even in Australia.” 即使是在澳大利亚”
[26:21] You want me to read it again? 你要我再读一遍吗
[26:24] – Actually too old for that. – Oh, you smart-ass. – 我已经太老了 – 聪明的小坏蛋
[26:27] Scoot. Let me talk to your mom. 去吧 让我和你妈妈聊聊
[26:33] Bad days do happen. 糟糕的日子确实有
[26:36] Maybe I need to read this to you. 也许我需要给你读读这个
[26:39] You have. About a million times before bed. 你读过了 睡前都读过一百万遍了
[26:46] – Anything in the news? – Still nothing. – 有什么新闻吗 – 依然没有
[26:50] Good. 好
[27:00] Tony was a friend of yours. 托尼是你的朋友
[27:02] I understand why you’d be upset. 我明白你为什么生气
[27:04] Somebody at Vought dropped the ball. 沃特的人彻底搞砸了
[27:06] I can’t have people showing up at my work calling me Nadia. 我不能让人出现在我办公室 叫我纳蒂亚
[27:10] A cleaning crew sterilized the site 事发十五分钟内
[27:11] within 15 minutes of the incident. 清洁人员对现场进行了消毒
[27:14] No witnesses have come forward. 目前没有目击者
[27:16] And if they do, we’ll deal with them. 如果有 我们会处理
[27:19] The same way you dealt with Tony. 就像你对托尼那样
[27:23] Come on, sport. 好了 动力
[27:24] Haven’t I always taken care of you? 我不是一直都在照顾你吗
[27:36] Welcome. Next. 欢迎 下一位
[27:40] Oh. Sorry, mate. 抱歉 伙计
[27:43] Here you go. 看吧
[27:45] Nice piece. Welcome. 枪不错 欢迎
[27:47] Next. 下一个
[27:49] Come through. 过来
[28:08] And I’ll tell you something, 我告诉你们
[28:09] if “Dakota” Bob Singer gets elected president, 如果达科塔州的鲍勃·辛格当选总统
[28:12] well, you say hello to left-wing socialism. 你就得向左翼社会主义者问好了
[28:15] ‘Cause I’ll tell you this right now, 因为我现在就告诉你们
[28:16] he is gonna follow the George Soros globalist playbook to a T. 他将完全遵循乔治·索罗斯的全球主义
[28:21] Step one, oppress the citizens and confiscate their firearms. 第一步 压迫公民 没收他们的枪支
[28:25] Step two, 第二步
[28:27] have it all gleefully reported by the so-called news media. 让所谓的新闻媒体大肆报道
[28:29] – Fake news! – And step three, – 假新闻 – 第三步
[28:31] in every classroom around the country, 在全国的每一个教室里
[28:33] they’re gonna teach your kids to hate America, 他们会教你的孩子憎恨美国
[28:35] the Constitution and the Second Amendment. 憎恨宪法和第二修正案
[28:37] Good for us, the silent majority, 庆幸吧 沉默的大多数
[28:40] and the Vought Rifle Association, 和沃特步枪协会
[28:41] let me tell you something, 让我来告诉你们
[28:43] we are armed and we’re ready to fight back. 我们全副武装 准备反击
[28:45] Thank you for coming, ladies and gentlemen. 谢谢光临 女士们 先生们
[28:47] Don’t forget, two-for-one on hollow-points on the way out. 不要忘记 门口的空心弹 买二送一
[28:49] Use the promo code “Gunpowder”. 优惠码是”火药”
[28:51] God bless y’all. 上帝保佑你们
[29:00] Excuse me, Mr. Powder. I’m your number one fan. 打扰了 火药先生 我是你的头号粉丝
[29:03] I’ve bought all your rifles. Every one of them. 你推销过的每把枪我都买了
[29:05] That Vought VR-15. Ooh. 那把沃特VR-15
[29:07] That is a hell of a gun. 真是一把好枪
[29:10] Smooth trigger pull. 扳机尤其平滑
[29:12] Smooth. 平滑
[29:14] I’d shake your hand, but, uh, well, you know. 我想和你握手 但…
[29:19] Well, I appreciate that. 我很感激
[29:35] Yeah, I followed you since your Payback days. 你在复仇小队时 我就关注你了
[29:38] I mean, 14 years old, 我是说 才十四岁
[29:41] picked to be Soldier Boy’s sidekick. 你就被选为士兵男孩的副手
[29:43] He was a great man. 他是个伟大的人
[29:47] Well, it’s nice meeting you, buddy. 很高兴认识你 伙计
[29:48] You must’ve been chuffed, eh? 你一定很开心吧
[29:50] Helping him on his missions, 帮助他完成任务
[29:52] letting him watch you on the bog, 让他看你上厕所
[29:54] stick his finger up your bum a bit, 把他的手指插进屁股
[29:56] give him a sloppy little nosh. 给他吹箫
[29:58] All in a day’s work for a young ward, isn’t it? 都是年轻副手的日常 不是吗
[30:00] Like I haven’t heard that sidekick pedo shit a thousand times before. 这些鬼话我早就听腻了
[30:03] Why don’t you do me a big favor, buddy, and fuck off. 不如你帮我个忙 伙计 赶紧滚蛋
[30:06] You’re right. I’m sorry. 你说的对 我很抱歉
[30:08] That’s a filthy, unsubstantiated rumor. 只是肮脏 没有根据的谣言
[30:11] Goddamn right it is. 废话
[30:13] Till now. 以后就不是了
[30:15] This is a complaint you filed to Vought, 这是你向沃特公司提的投诉书
[30:17] begging to be taken off Payback 求他们解散复仇小队
[30:19] on account of, and I quote, “Soldier Boy’s habitual abuse.” 你的原话是 “士兵男孩习惯性的虐待”
[30:23] Of course they buried it, Vought being the cunts they are. 依沃特的一贯行径 他们把这事压了下去
[30:27] That right there is a fake. 你这是个伪造的
[30:28] – Course it is. – I’m sorry, who are you? – 当然是真的 -不好意思 你是谁
[30:30] I told you. Biggest fan. 我说了 我是你的铁粉
[30:34] And I want to help you. 而且我想帮你
[30:36] Keep shtum. 保密
[30:38] Be a crying shame if your red-meat faithful out there 如果你的铁粉们发现
[30:42] found out you were Soldier Boy’s underage nob-gobbler. 你曾被士兵男孩性侵 你会沦为笑柄的
[30:46] Now, all I want to know 现在 我只想知道
[30:49] is what happened to him, and you’re gonna tell me. 他到底是怎么死的 告诉我
[30:53] Or maybe I put a bullet in your head. 你就不怕我开枪
[30:59] You do that, 你敢开枪
[31:00] and it’ll be all over the Interweb within an hour. 一个小时内就会传遍全网
[31:03] See, buddy, I don’t give a shit. 兄弟 我才不在乎呢
[31:05] ‘Cause that never happened. 因为那种事从未发生过
[31:07] Soldier Boy never touched me like that. 士兵男孩从未侵犯过我
[32:03] Fuck. 靠
[33:36] Oh, my God! Don’t jump! 天啊 别跳
[33:41] Hi, Chelsea. 嘿 切尔西
[33:44] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[33:46] Well, considering. 因为
[33:47] You’re-you’re my annual birthday save. 你是我在我生日这天救的人
[33:50] – Don’t come any closer. – Life is a precious gift. – 不要再靠近 – 生命是珍贵的礼物
[33:53] To throw yours away would be a real slap in the Lord’s face, 就这样舍弃简直是打上帝的脸
[33:55] don’t you think? 你不这么认为吗
[33:57] You don’t want to go to hell for all eternity, do you? 你不想永堕地狱 是不是
[34:01] I’m Jewish. I… 我是犹太人 我
[34:05] All right, well, regardless, 好吧 算了
[34:06] just step back from the ledge, please? 就离楼边远一点 好吗
[34:08] Okay, that’s good. 好的 这就行了
[34:10] Just don’t be afraid of the zoom. 大胆拍近景
[34:11] You’re not Roger Deakins. 你又不是罗杰·狄金斯
[34:13] Mike, frame up. He could be flying down any second. 迈克 把机器架起来 他随时可能飞下来
[34:15] Yep. You got it. 好的 没问题
[34:18] Oh, fuck. 我靠
[34:21] Come on, look. I’m here now. 得了 你看 我在这
[34:23] If you jump, I’m just gonna fly down and save you anyway. 如果你跳的话 我也会飞下来接住你
[34:25] It’s all futile and… 都是徒劳 而且
[34:39] Sh-She wouldn’t… 她 她不会
[34:41] It’s my… It’s my birthday. 今天是我的生日
[34:44] She… 她
[34:51] She… 她
[35:07] You probably don’t know this because, you know, Jew, 你可能不知道 因为你是犹太人
[35:12] but Jesus wasn’t born on the 25th of December. 耶稣不是在圣诞节出生
[35:15] That was piggybacked off a pagan festival, and guess what. 这种说法来自于异教徒 你猜怎么着
[35:18] Today is not my birthday, either. 今天也不是我的生日
[35:21] Nope. 不是
[35:23] Don’t know when it is, but sure as hell ain’t today. 不知道是哪一天 但他妈肯定不是今天
[35:27] This was just chosen for me by a marketing department. 这只是市场部帮我选的
[35:32] I mean, I can’t even have a birthday at all. 我根本没有生日
[35:34] I wasn’t born. 我不是生出来的
[35:37] I was just poured out of a fucking test tube. 是从他妈的试管里搞出来的
[35:41] Immaculate conception. 纯洁之胎
[35:44] I know exactly how he must have felt. 我很清楚他的感受
[35:47] Jesus. 耶稣
[35:50] You give and you give… 你付出又付出
[35:51] You give your whole fucking life, 付出了他妈一生
[35:56] and what happens? 然后呢
[35:57] People just tear you down. 人们会毁掉你
[36:01] Why do people destroy their gods? 人们为什么要摧毁他们的神
[36:03] H-How is it fair that you get saved, 这公平吗 你得救了
[36:06] while a beautiful, perfect god gets killed? 另一个漂亮的 完美的神却死了
[36:17] You know what, Chelsea? 你知道吗 切尔西
[36:22] I think you should jump. 我觉得你应该跳
[36:24] I-I don’t think I want to. 我不想跳了
[36:26] You don’t want to? 你不想了
[36:27] Why don’t you show a little follow-through, Chelsea? 为什么你不坚持一下自己的想法呢 切尔西
[36:30] – Jump. – Please, I… I just want to get down. – 跳 – 拜托 我只想下来
[36:33] I’m not suggesting anymore. 我不是在建议
[36:36] Jump. 跳
[36:37] No. No, please. 拜托 别
[36:39] Oh, God, oh, God. 上帝啊 上帝啊
[36:42] No, no, no. 不 不 不
[36:44] No God. 没有上帝
[36:47] The only man in the sky is me. 天上唯有我一人
[36:52] How the fuck did she bite off her own tongue? 风暴女怎么会咬舌自尽呢
[36:54] Stormfront Million Dollar Babied herself. 像《百万美元宝贝》那样自尽了
[36:56] – That’s horrible. – Oh, so… – 太可怕了 – 那么
[37:20] Daddy? It smells smoky. 老爸 有烟味
[37:26] It’s okay, baby, I got it. 没事 宝贝 交给我
[37:37] Fucking piece of shit. 该死的
[37:39] Shut the fuck up! 别他妈响了
[37:50] I’m sorry. 对不起
[37:52] Baby, I’m sorry. 宝贝 对不起
[38:11] I’m sorry. 对不起
[38:24] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[38:28] – Hughie. – Hi. – 休伊 – 你好
[38:31] – Hey, where you been? – Uh… – 嘿 你去哪了 – 呃
[38:34] You know, just, um, 就是
[38:35] – working from home. – Oh, my God, your hand. – 在家办公 – 天啊 你的手
[38:38] Yeah. Yeah, no, that’s… It’s nothing. 嗯 不 没什么
[38:41] – I’m fine. – So, who’s Nadia? – 我没事 – 所以 纳蒂亚是谁
[38:43] Nadia? 纳蒂亚
[38:45] Yeah, Scotty said some guy came in yesterday, asking for Nadia. 斯科蒂说昨天有人来找纳蒂亚
[38:48] Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, no, there was, there was a guy, 哦哦哦 不 是有一个人
[38:50] um, and he… he was looking at your picture, 他看着你的照片
[38:53] he said your name was Nadia, said he knew you… 说你的名字是纳蒂亚 说他认识你
[38:55] from, like, way back when. 很久很久以前就认识
[38:57] You weren’t gonna tell me? 你不打算告诉我吗
[38:58] Uh, no, I mean, it was just some guy 是啊 我感觉可能
[38:59] off his meds, seemed like, yeah. 这人忘吃药了
[39:01] I’m sorry, I-I mean, you’re missing work, your hand. 对不起 你没来上班 还有你的手
[39:06] – Lot going on. – Hmm. – 发生了很多事吧 – 嗯
[39:08] Is there something I should know? 有什么我应该知道的吗
[39:12] He was with me. I’m sorry for stealing him 他跟我在一起来着 很抱歉
[39:15] away from you, but… 我借用了他一会儿
[39:16] we had some things that we needed to discuss. 我们有些事要讨论
[39:20] Very loudly, actually. 事实上 动静闹的挺大
[39:22] We made quite the scene at Panera. 我们在潘娜拉大吵大闹一架
[39:24] – Oh. – I mean, it’s a miracle nobody recognized me. 没人认出我真是个奇迹
[39:27] Yeah, sorry, I was, I was trying to preserve just a tiny, 对不起 我只是想保留一点
[39:29] little shred of my dignity, but, uh, we had a fight. 自尊心 但是却吵了一架
[39:34] We didn’t leave things in the greatest place, 我们最后闹得不欢而散
[39:35] – so I thought I would come by and… – Check up on me? – 所以我想着过来 – 看看我吗
[39:38] – Well, I was worried about you. – Yeah, well, you know I can – 人家担心你嘛 – 好吧 你知道
[39:40] handle some things by myself, right? 有些事情我可以自己处理 对吗
[39:42] Okay, I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[39:43] I don’t always need your help. 我并不总是需要你的帮助
[39:44] I mean, you don’t have to treat me like I’m a kid. 你不用一直把我当成孩子
[39:46] Here I was thinking that I was 我还一直以为
[39:46] – treating you like my boyfriend. – Well, you… – 我把你当男朋友 – 你
[39:48] You know, this is actually none of my business, 这跟我无关
[39:49] so I’m just, I’m gonna go. 所以我先走了
[39:51] Good-good luck with all of that. 祝你们好运
[39:53] – Oh, and Hughie? – Yeah. – 还有休伊 – 是的
[39:55] Cut her some slack. 给她点空间
[39:57] You shouldn’t be afraid of a powerful woman. 你无需害怕一个强大的女人
[40:08] Oh my God. 我的天
[40:10] Uh, thanks for the save, by the way. 谢谢你救了我 顺便说一声
[40:16] What are you doing here? 你来这干什么
[40:17] What am I doing here? 我来这干什么
[40:19] Well, uh, Alex said that you were acting weird, 阿莱克斯说你看起来很奇怪
[40:22] and I’ve been calling you literally every five minutes. 我每隔五分钟就给你打一个电话
[40:24] – So… – Right. – 所以 – 是的
[40:26] Shit. Sorry, I left my phone off at Red River. 靠 抱歉 在红河时我把手机关了
[40:29] I thought we were gonna handle that together. 我以为我们要一起解决此事
[40:31] I know. 我知道
[40:34] I’m sorry. 对不起
[40:37] – And you’re bleeding. – I know, – 你的手在流血 – 我知道
[40:38] because I can’t open a fucking jar, 因为我打不开罐头
[40:39] – because I can’t do anything fucking right. – Hughie. – 因为我什么事都做不好 – 休伊
[40:44] What’s going on? 怎么了
[40:45] Vicky was my friend. 维琪是我朋友
[40:48] I know her daughter. 我认识她女儿
[40:50] She-she-she surprised me in the office on my birthday. 她在办公室给我办过生日惊喜
[40:54] We used to roll through that office 我们以前在办公室里一起打闹
[40:55] like we were the fucking Untouchables. 就像”触不可及”里那样
[40:57] I thought things were finally, finally going my way. 我以为事情终于按我的计划发展了
[41:03] God, what a goddam joke I am. 天啊 我真是个天大的笑话
[41:05] Hey, that’s not true, Hughie. 嘿 不是这样的 休伊
[41:18] I may have signed us up to adopt a child. 我可能还签署了一份领养文件
[41:33] Hey, look at that. 嘿 看那里
[41:35] – There you go. – Seven Tower. – 给你 – 七人队高塔
[41:38] – Amazing. – Bye, Dad. – 太棒了 – 再见 老爸
[41:39] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[41:40] – I love you, too. – Mm. – 我也爱你 – 嗯
[41:42] All right. 好了
[41:44] Is Monique here? 莫妮克在吗
[41:45] Uh, Monique, Marvin’s here. 莫妮克 马文来了
[41:48] Hey, you gonna stay for Homelander’s birthday special? 你想留下来一起看祖国人的生日特别节目吗
[41:50] I got some brats on the grill. 我烤了些香肠
[41:53] Think I’ll pass, but thanks. 这次算了吧 谢谢
[42:05] You know I’ve been trying, Monique. 莫妮克 你知道我一直在努力
[42:09] Been trying to stay away from all of it. 努力离这些事情远远的
[42:12] The Supes. 那些超人类
[42:14] Butcher. 布彻
[42:16] For Janine. 为了珍妮
[42:18] – And for you. – I know. – 也为了你 – 我知道
[42:21] But this… 但是
[42:24] this Soldier Boy thing came up, 士兵男孩的线索出现了
[42:27] and you know the baggage there, I… 你知道我有心里阴影 我
[42:32] I tried upping my meds, just… 我还想增加药量 就为了…
[42:36] You’re having bad thoughts again. 你又有那些可怕的想法了
[42:37] And the tics and the compulsions. 还有痉挛和强迫意识
[42:41] Monique, I lost my shit in front of Janine. 莫妮克 我在珍妮面前失去理智
[42:44] It’s like, Soldier Boy, he’s like this… 就好像 士兵男孩就像是…
[42:47] this steel sliver inside of my brain, after he… 我头里的钢片 尤其是在他…
[42:52] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办好
[43:01] You need to go back to Butcher. 你该回去找布彻
[43:05] That’s what. 应该去
[43:08] I never wanted to try to turn you into something you’re not. 我只是希望你能做回你自己
[43:11] I-I hate that you’re making yourself sick over it. 我讨厌你压抑自己
[43:17] Maybe I can’t be with you anymore, Marvin, 我可能不能再陪着你了 马文
[43:21] and I am so sorry for that. 真的很抱歉
[43:25] But you should go do what you have to do. 你还是要去做你该做的事
[43:30] Face this shit down. 面对惨淡 坚持到底
[43:35] Please don’t tell Janine about this. 千万别告诉珍妮
[43:39] About any of it. My pops, none of it. 什么都别说 还有我爸的事 都瞒着
[43:42] I just want to leave her out of it. 我不想让她牵扯进来
[43:45] Janine will be right here, waiting. 珍妮会一直待在这里等你
[43:49] Just… stay safe for her. 注意安全… 就算为了她
[43:56] Stormfront was right! 风暴女说得对
[43:59] Stormfront was right! Stormfront was right! 风暴女说得对 风暴女说得对
[44:02] The Stormchasers marched in Portland today, 今天 风暴女的追随者们在波特兰游行
[44:05] – mourning their fallen idol Stormfront… – 悼念逝去的英雄风暴女…
[44:07] …when violence broke out between… …人群之间突发暴力冲突…
[44:09] Mon coeur. Look. 宝贝 看
[44:11] Look at this. 看看这个
[44:16] Six Flags in Queensbury. We go tomorrow, 这是昆斯伯里的六旗游乐场 明天就去
[44:18] we ride the Greezed Lightnin’ and, uh, Steamin’ Demon 坐坐过山车 还有愤怒的恶魔
[44:22] until we vomit the doughnut hamburgers, huh? 坐个够 最好把吃下肚的都吐出来
[44:29] It was never about the roller coaster. 这和坐不坐过山车没关系
[44:34] I know. 我明白
[44:37] Kenji and I didn’t have a childhood. 健二和我没有童年
[44:47] I just did the same thing to that little girl 我却对那个小姑娘和她哥哥
[44:50] – and her brother. – Little girl. – 做了同样的事 – 小姑娘
[44:54] – No… – How can they ever be children again? – 不对… – 他们还能再保持童心吗
[44:57] Mon coeur, no. 宝贝 别这么说
[45:01] That wasn’t your fault. 那不是你的错
[45:07] I’ll never be a normal girl who likes roller coasters. 我再也不是喜欢过山车的普通女孩了
[45:15] I’m broken and can never be fixed. 我已经支离破碎 再回不到从前
[45:20] Because of this poison, this curse in my veins. 都怪这剂毒药 深入我骨髓的诅咒
[45:59] Hi, buddy. I’m sorry I’m running late. 哥们儿 有点晚了 不好意思
[46:03] I thought I’d have time to sneak in a haircut. 我还以为我能有空理个发
[46:06] It always takes longer than I think it will. 实际上每次都比我预期的时间长
[46:09] There’s some Double Stufs in the pantry, 储藏柜里有夹心饼干
[46:11] but only two, mister. 但只能吃两块
[46:14] More than two, and I will know. 超过两块 我肯定能发现
[46:16] Okay. I’m hanging up now. 行吧 我得挂了
[46:20] Just wanted to tell you that I love you and I’ll see you soon. 我就是想和你说 我爱你 咱们很快就能见面
[46:22] So, I love you, and I’ll see you soon. 我爱你 咱们就快见面了
[46:46] Butcher? 布彻
[46:49] You all right, mate? 还好吗 兄弟
[46:52] Frenchie told me about Crimson Countess. 弗兰基和我说了绯红伯爵夫人的事
[46:54] What the hell happened? 到底什么情况
[46:55] We was chasing down something, but… 当时我们在追查线索 不过…
[46:58] I-I’m gonna knock it on the head. 我会收手的
[47:02] Y-You was right the other day. 那天 你说得对
[47:05] Things are good. 一切正常
[47:08] Ryan’s good. 瑞恩也没问题
[47:10] I should leave it well enough alone, 我一开始就不该多管闲事
[47:13] before I go and fuck it all up. 否则不会把一切都搞砸
[47:18] You there? 还在吗
[47:23] Neuman’s a Supe. 纽曼是超人类
[47:25] She’s the head popper. 她是爆头者
[47:30] – Yeah, what? – Yeah, – 什么 – 没错
[47:31] she’s pretty much Stan Edgar’s daughter, too. 她相当于是斯坦·埃德加的女儿
[47:33] Past year of my life has been a waste. 我去年一年都白费了
[47:35] I thought we could fight Vought the right way, but we can’t. 我以为能公正地斗一斗沃特 其实做不到
[47:37] It’s all rigged. 都被他们算计了
[47:38] If we’re gonna take them down, 如果要把他们搞垮
[47:41] we have to do whatever it takes. 必须不惜代价
[47:43] We have to do it your way. 用你的方式干
[47:48] Butcher, you there? 布彻 听见我的话吗
[48:27] You got to be fucking kidding me. 你他妈闹呢
[48:30] Get your ass off of my car. 从我车上滚下来
[48:33] Why you protecting Soldier Boy? 你为什么护着士兵男孩
[48:35] If he’d have slipped me a length, I wouldn’t hesitate. 如果他真搞过我 我肯定把他剁碎了喂狗
[48:38] I’d throw him to the fucking dogs. 绝不犹豫
[48:52] Oh, shit. 就这
[49:48] Okay, okay. 好了 别打了
[49:53] Please. 求你
[49:55] Soldier Boy used to slap me around a little bit, all right? 士兵男孩以前对我有点狠 知道吗
[49:57] It was just hazing that went too far, all right? 就是捉弄要入伙的人 玩得太过了 明白吗
[49:59] – That’s it. – What fucking happened to him? – 就这些 – 他到底发生了什么
[50:01] He didn’t die in an accident, all right? 出事的时候他没死 知道吧
[50:04] The whole nuclear meltdown thing, it was just bullshit. 核泄漏那整件事也是胡扯
[50:07] I fucking know that. What killed him? 这个我他妈知道 他怎么死的
[50:10] I don’t know. 不知道
[50:11] I-I don’t know! I don’t fucking know! 我真不知道 他妈什么都不知道
[50:14] All right? We were in Nicaragua, 明白吗 我们那会在尼加拉瓜
[50:17] in fucking ’84, but I didn’t see it happen. 八四年 但我没看到
[50:20] – Well, you must have seen something. – I didn’t see shit. – 你一定看到了点什么 – 什么都没看见
[50:22] Fuck, I was just a kid. 日 我当时就是个小屁孩
[50:25] Ask the others. Ask the fucking CIA. 你找别人问问 问中情局
[50:28] – CIA? – Yeah. – 中情局 – 是啊
[50:30] Yeah. We were working with the CIA. 我们当时给中情局做事
[50:34] Who was the case officer? 谁负责
[50:37] Grace. 格蕾丝
[50:38] Grace… Grace Mallory. 格蕾丝 格蕾丝·马洛里
[50:41] All right? Fuck. 明白吗 日
[50:48] Look, please. 听我说 等等
[50:50] Please, look… 求你听我说…
[50:51] Look, I told you everything I know. 我知道的都说了
[50:53] All right? Please, just-just… 行吗 求你了 别…
[50:56] I know you did. 我知道你都招了
[50:58] But it don’t change what you are. 但这改变不了你的所作所为
[52:31] – What the fuck is he wearing? – Yeah! – 他这是穿了身什么玩意 – 太好了
[52:33] What the fuck is he wearing? 他这穿的是他妈什么玩意
[52:35] Yeah, all right. Let’s hear it for Supersonic, everybody. 太好了 来自超音速的献声
[52:38] Get me fucking wardrobe. 把服装部的人都他妈找来
[52:40] Get me fucking wardrobe so I can fucking choke them out! 谁他妈负责服装的 我弄死他们
[52:43] All right, so now, I would like to bring out our cocaptains. 现在我要为大家介绍我们的副队长
[52:47] So let’s give it up for Starlight 掌声有请星光
[52:49] and the man of the hour himself, Homelander! 以及今晚的风云人物 祖国人
[52:57] – Happy birthday, Homelander. – Hey, thank you. – 生日快乐 祖国人 – 谢谢
[52:59] – Yeah. – I can see your girdle, you disgusting fat fuck. 肥猪 我都看见你的米其林腰了 真恶心
[53:03] Get off the fucking stage. 赶紧滚下台
[53:12] Wow, I’m so honored to be with you guys tonight 今晚和大家汇聚一堂 深感荣幸
[53:15] to celebrate my dear friend and mentor Homelander. 谨以此为我的挚友和导师祖国人喝彩
[53:20] I’m here to do more than wish you a happy birthday, though. 我不仅要祝你生日快乐
[53:23] I’m thrilled to be announcing 还要惊喜地宣布
[53:26] a project that is near and dear to my heart. 一项我无比珍视的项目
[53:29] The Starlight House is a nonprofit foundation 星光之家 一个非盈利基金项目
[53:32] dedicated to helping homeless and at-risk youth. 专门襄助无家可归的人和高危青年
[53:36] Hey, Homelander! Your Nazi died! 祖国人 你的纳粹死了
[53:39] Did he just say his Nazi died? 他刚说他的纳粹死了吗
[53:41] Let’s go. 跟我走
[53:50] Homelander… 祖国人他…
[53:54] He’s just, he’s a human. 他只是普通人
[53:55] He’s just like the rest of us. 就像在座的各位一样
[53:57] And we all make mistakes, right? 人非圣贤 孰能无过
[54:00] But we all deserve second chances. 但我们都应该有重新来过的机会
[54:04] In that spirit, Homelander has agreed 本着这一精神 祖国人同意
[54:09] to donate $10 million… 捐出一千万…
[54:13] – to the Starlight House, which is, I mean… – No. – 支持星光之家 – 不
[54:16] – Give… Come on. Give it up. – No. – 鼓掌 掌声在哪里 – 不
[54:18] – Give it up for this guy. – No. No. – 为他鼓掌 – 不 不是的
[54:20] No. 不
[54:23] Starlight lied to you just now. She did. 星光刚刚撒谎了 没错 撒谎了
[54:26] I don’t make mistakes. 我不会犯错
[54:27] I’m not “Just like the rest of you.” 我跟”在座的各位”不一样
[54:30] I’m stronger. I’m smarter. 我更强大 更聪明
[54:33] I’m better. I am better. 我更出色 更出色
[54:36] I’m not some weak-kneed fucking crybaby 我才不是什么爱哭鼻子的软蛋
[54:38] that goes around fucking apologizing all the time. 满世界没完没了地道歉
[54:41] And why the fuck would you want me to be? 你们为什么非要让我装成这样
[54:43] Go to fucking commercial, Roger. Go to fucking commercial. 快进广告 罗杰 快他妈进广告
[54:46] Don’t you dare stop rolling, Roger! 你敢切走直播 罗杰
[54:50] All my life, people have tried to control me. 我这辈子总有人想控制我
[54:52] My whole life. 整整一辈子
[54:54] Rich people, powerful people 各种有钱有势有权的人
[54:57] have tried to muzzle me, cancel me, 不让我说话 抹杀我的存在
[54:59] keep me impotent and obedient, like I’m a fucking puppet. 让我显得无能 毕恭毕敬 拿我当个木偶
[55:03] You know what? It worked. 结果呢 做到了
[55:04] Because I allowed it to work. 因为我允许这套机制有效
[55:07] And guess what. If they can control me, 说实话 如果他们能控制我
[55:09] then you can bet your ass they can control you. 就一定可以控制你们
[55:12] They already do. You just don’t realize it. 他们已经这么做了 只是你们不知道
[55:15] I’m done. 我受够了
[55:17] I am done apologizing. 我对道歉这套烦透了
[55:19] I am done being persecuted for my strength. 我受够了因为我有实力而饱受戕害的日子
[55:22] You people should be thanking Christ 你们这些人真该感谢上帝
[55:25] that I am who and what I am, because you need me. 我之所以成为今天的我 就因为你们需要我
[55:29] You need me to save you. 你们需要我拯救你们
[55:32] You do. 真话
[55:36] I am the only one who possibly can. 也只有我有可能拯救你们
[55:42] You’re not the real heroes. 你们不是什么真英雄
[55:46] I’m the real hero. 我才是真正的英雄
[55:53] I’m the real hero. 唯一的英雄
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号