时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | This Thursday on VTV: Television for Women… | 本周四沃特电视 女性频道 |
[00:08] | I guess I’m just searching for | 我认为我是在找寻一种 |
[00:10] | a more purposeful life, Mr. Adana. | 更有意义的生活 阿达纳先生 |
[00:12] | The Church of the Collective | 集众教会 |
[00:14] | can offer you so much more. | 能给你提供很多很多 |
[00:18] | We can offer you a family. | 我们可以给你一个家 |
[00:24] | Mr. Adana, tell me the truth. | 阿达纳先生 请实话告诉我 |
[00:26] | Are you having me followed? | 你在跟踪我吗 |
[00:29] | I had to find out | 我得知道 |
[00:30] | if you were putting the Church first, | 你是否将教会摆在第一位 |
[00:33] | before your career. | 摆在你的事业之前 |
[00:35] | Before everything. | 摆在所有事之前 |
[00:37] | You branded me with your initials! | 你将你的首字母烙印在我身上 |
[00:39] | It’s enough. | 够了 |
[00:40] | I am afraid that you have become | 恐怕你已经 |
[00:43] | a toxic personality, Deep. | 变得恶毒 深海 |
[00:47] | Then you’ve left me no choice but to run. | 我别无选择只能逃跑 |
[00:57] | Not Without My Dolphin. | 必须带上海豚 |
[00:59] | Brought to you by Lean Lady frozen dinners, by Vought. | 苗条淑女冷冻晚餐赞助 沃特出品 |
[01:03] | Tonight, simulcast live across VBS, VTV, VNN, | 今晚 沃特旗下各大电视台 |
[01:07] | Vought Soul and Voughtemundo, | 将会同步直播 |
[01:09] | join me for my annual Birthday Spectacular, | 我的年度《生日盛宴》节目 敬请收看 |
[01:12] | along with my cocaptain Starlight, | 联合队长星光也将到场 |
[01:14] | as well as Emeril Lagasse, | 以及艾梅里尔·拉加西 |
[01:16] | Rascal Flatts, Supersonic, | 流氓弗拉德乐队 超音速 |
[01:17] | the cast of Riverdale, Dame Judi Dench | 《河谷镇》演员 朱迪·丹奇女爵 |
[01:20] | and, of course, my dear friend Black Noir… | 当然了 还有我亲爱的朋友玄色 |
[01:28] | Hey, William. | 嗨 威廉 |
[01:30] | Goddamn the pusher man, am I right? | 该死的药贩子 我说的对吗 |
[01:31] | You really gonna shoot that shit in your veins? | 你真的要把那个玩意打入体内 |
[01:34] | You know, I think I just might. | 我觉得我可能会 |
[01:37] | Odds are you’ll die screaming. | 你很可能尖叫着死去 |
[01:40] | Well, I’ve gambled more for less. | 我冒过更大的风险 |
[01:42] | I don’t think you’re gonna do it. | 我觉得你不会这么做 |
[01:44] | Turn yourself into a Supe? | 把自己变成一个超人类 |
[01:46] | That’s a new low, even for you. | 即使对你来说都有点没底线了 |
[01:48] | Oh, I can go lower. | 还可以再低一点儿 |
[01:50] | I can go straight to hell. | 下地狱都行 |
[01:54] | Butcher, you have to stop. | 布彻 你不能再这么下去了 |
[01:59] | Please. For Becca. This would break her heart. | 拜托 就算是为了贝卡 会伤透她的心的 |
[02:04] | Becca don’t care what I do. | 贝卡才不在乎 |
[02:10] | She’s dead. | 她已经死了 |
[02:29] | Hello, love. A bit early, isn’t it? | 你好 亲爱的 是不是有点早了 |
[02:32] | You said I could call you after 8:00. It’s 8:03. | 你说过八点后可以打电话 现在是八点零三分 |
[02:35] | Ah, yeah. Right you are. | 哦 你说得对 |
[02:40] | Are you okay? | 你还好吗 |
[02:42] | Yeah. Hunky-dory. Why? | 很好 一切平安 为什么 |
[02:45] | You look tired. | 你看起来很疲惫 |
[02:46] | Ah, just, uh, had a naff night, that’s all. | 只是 昨晚过得很糟 |
[02:49] | No sleep. | 没有睡觉 |
[02:51] | Did you watch the video I made? | 你看我做的视频了吗 |
[02:52] | Uh, no, no. | 还没有 |
[02:54] | I, uh… I ain’t had a chance yet. | 我还没机会看 |
[02:56] | I think you should watch it. | 我觉得你应该看看 |
[02:58] | It kind of helps me when I don’t sleep so good. | 我睡不好的时候那些视频能帮到我 |
[03:01] | Yeah, look, I told you I’ll watch it later. | 好的 听着 我说了会晚点再看的 |
[03:04] | Are you mad at me? | 你生我的气了吗 |
[03:08] | No, uh… | 没有 |
[03:10] | of course not. | 当然没有了 |
[03:12] | Look, you’re your mother’s son. | 听着 你是你妈妈的儿子 |
[03:17] | And I’ll always watch out for you. | 我会永远照顾你的 |
[03:22] | Just how I promised. | 就像我承诺过的那样 |
[03:25] | All right? | 好吗 |
[03:38] | Hey there, sleepyhead. | 你好啊 瞌睡虫 |
[03:41] | Rise and shine. Big day. | 该起床啦 今天是个大日子 |
[03:43] | Anything a little extra special about today? Hmm? | 今天有什么特别的吗 |
[03:52] | It’s my birthday, silly. | 今天是我的生日 傻瓜 |
[04:01] | Okay, just blink if you want to wish me a happy birthday, hmm? | 如果你想祝我生日快乐就眨眨眼 |
[04:18] | Okay. | 好吧 |
[04:32] | Okay, so Red River is a group home | 所以红河是沃特子公司持有的 |
[04:34] | owned by a Vought subsidiary, of course. | 一家福利院 |
[04:37] | I guess that’s where Vicky grew up. | 我猜维琪就是在那里长大的 |
[04:39] | You mean Nadia? | 你的意思是纳蒂亚 |
[04:42] | God, I’m a fucking idiot. I should have seen it. | 天呐 我真是个傻瓜 我早该料到的 |
[04:44] | – How could you have seen this? – I don’t know. | – 你怎么能料到这些 – 我不知道 |
[04:46] | Maybe when she killed Rayner or when she blew up Congress. | 或许当她杀了瑞尼或者炸毁国会的时候 |
[04:50] | Goddamn it. | 该死 |
[04:54] | Maybe we leak it to The Times. | 也许我们应该透露给《纽约时报》 |
[04:55] | No, she could head-pop everybody in the office, me included. | 不行 她会爆了办公室里每个人的头 包括我 |
[04:58] | Wait, wait, you’re going in? | 等等 等等 你要去吗 |
[05:01] | – Call in sick. – We… | – 就说你病了 – 我们 |
[05:02] | We have an all-hands at 3:00. | 我们三点有一场全体会议 |
[05:03] | I’ve never missed one before. | 我每次都参加 |
[05:08] | What if we tell Butcher? | 如果我们告诉布彻呢 |
[05:09] | We tell Butcher I’ve been a Supe’s sidekick for a year? | 告诉布彻我给一个超人类当了一年的副手 |
[05:13] | Oh, Christ, he’s never gonna not torture me for this, is he? | 他肯定会折磨我一辈子的 是吧 |
[05:16] | Well, maybe he won’t. | 也许不会 |
[05:19] | No. No, no, no. Look, we can… handle this ourselves. | 不 不 不 听着 我们可以自己解决 |
[05:22] | All right? | 好吗 |
[05:23] | Just don’t do anything. | 什么都别做 |
[05:26] | – What, crazy, stupid? – No. | – 疯狂 愚蠢的事吗 – 不 |
[05:29] | Don’t do anything until I get back. | 我回来前什么事也不要做 |
[05:31] | – Okay? – You’re leaving? | – 好吗 – 你要走吗 |
[05:33] | Yeah, it’s the soundcheck | 对 去为祖国人愚蠢的 |
[05:35] | for Homelander’s stupid birthday special. | 生日特别节目彩排 |
[05:40] | Wait for me. | 等我 |
[05:43] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[05:45] | Sure. | 当然了 |
[05:56] | And pop, pop. | 这边一下 那边一下 |
[05:58] | Head slide. | 摆头 |
[06:00] | I’ll slide tonight. Thank you. | 今晚我会滑步 谢谢 |
[06:01] | Whew! Still got it. | 宝刀未老 |
[06:04] | Looks like you’re back on the “Sweet As I Wanna Be” Tour. | 你又找回了《我想那么甜》巡演时的状态 |
[06:06] | Oh, wow. No, this is humiliating. | 不 这太丢人了 |
[06:09] | That song was gross when I was 18. | 我十八岁唱这首歌时就觉得恶心 |
[06:11] | I sing it now, they’re gonna | 我如今再唱 他们会 |
[06:12] | make me keep a thousand feet from schools. | 让我远离学校的 |
[06:14] | Then don’t sing it. | 那就别唱 |
[06:15] | That’s easy for you to say. | 拒绝对你来说很容易 |
[06:17] | You’re already in The Seven. | 你已经加入七人队了 |
[06:18] | I… I don’t want to make waves. | 我不想引起轩然大波 |
[06:20] | Trust me… make waves. | 信我 去掀起风浪吧 |
[06:25] | Hey, Jay, um, could we run my segment now, actually? | 杰 我现在可以彩排吗 |
[06:28] | ‘Cause I only have a few lines. | 因为我只有几句台词而已 |
[06:29] | Of course. Yeah. | 当然了 可以 |
[06:31] | Where’s the fire, Starlight? | 你的激情呢 星光 |
[06:33] | What, are you on a break? | 怎么 你在休息吗 |
[06:36] | – Sir, happy birthday. I’m… – Supersonic, right? | – 先生 生日快乐 我是 – 超音速 |
[06:38] | Yeah, that’s right. | 是的 |
[06:39] | – Great to meet you. – You, too. | – 很高兴遇见你 – 我也是 |
[06:42] | You’re a real, uh, contender on American Hero. | 在《美国英雄》里 你是强有力的竞争者 |
[06:44] | Keep it up. We could be teammates. | 保持住 我们可能成为队友 |
[06:46] | Oh, wow, I hope so, sir. | 希望如此 先生 |
[06:47] | Of course, it doesn’t hurt that the show’s judge | 当然 节目的评委曾经 |
[06:48] | used to get come-drunk on your chorizo picante. | 陷入你的温柔乡不会有什么影响 |
[06:54] | Homelander, sir, we’re loading | 祖国人 先生 我们在加载 |
[06:56] | – the prompter with Starlight’s revisions. – Sure. | – 星光修订后的提示词 – 好的 |
[06:58] | – Revisions? – Yeah. | – 修订 – 是的 |
[07:00] | I had Bruce make a couple of tweaks, | 我让布鲁斯做了一些调整 |
[07:01] | – gave you some more juicy stuff. – No. | – 加了些更有趣的东西 – 不 |
[07:03] | After all, you are cocaptain. | 毕竟你是联合队长 |
[07:05] | Need you front and center. | 得让你更重要一些 |
[07:06] | – Roger, cue these up. – Yes, sir. | – 罗杰 放到提词器上 – 好的 先生 |
[07:09] | Thank you. | 谢谢 |
[07:11] | You know, | 你知道 |
[07:12] | I got to admit, | 我得承认 |
[07:14] | I was a little unsure about this. | 之前我有些不确定 |
[07:17] | But now, | 但现在 |
[07:18] | honestly, I am just so excited about what’s coming. | 说实话 对于即将发生的事我太兴奋了 |
[07:22] | Partner. | 搭档 |
[07:23] | Ready for rehearsal. | 准备排练 |
[07:32] | All right, mate? | 还好吗 伙计 |
[07:34] | Bloody hell, Janine. You shot up. | 天呐 珍妮 你长得真快 |
[07:37] | You remember your Uncle Billy, don’t you? | 你还记得你比利叔叔吧 |
[07:39] | Here. | 给你 |
[07:40] | I got this for you. | 我给你买了这个 |
[07:42] | You and your dad can build it together. | 你可以爸爸一起拼 |
[07:44] | 523 pieces of family fun. | 五百二十三块 家庭娱乐 |
[07:48] | Okay, one, you don’t just pop up here. | 第一 你不能突然来访 |
[07:51] | You call first. | 得先打电话 |
[07:52] | And, two, eff Soldier Boy. | 第二 士兵男孩去死吧 |
[07:55] | I don’t give a mothereffin’ doo-doo how he checked out. | 我一点也不在乎他是怎么死的 |
[07:58] | Ah, bollocks. | 胡说 |
[08:00] | He didn’t die like no hero. | 他死的不像是个英雄 |
[08:01] | I’ll wager he went out on his knees, | 我打赌他是跪着去死的 |
[08:04] | begging like a right cunt. | 像个婊子一样祈求着 |
[08:05] | What the f… | 什么鬼 |
[08:08] | Sorry, love. | 抱歉 亲爱的 |
[08:09] | Look, | 听着 |
[08:11] | if there’s a weapon out there that killed Soldier Boy, | 如果有武器可以杀死士兵男孩 |
[08:15] | then it can kill Homelander. | 那也可以杀死祖国人 |
[08:16] | And that’s got to be worth something. | 值得我们查一查 |
[08:19] | Now, | 现在 |
[08:21] | we’re working our way through his old team. | 我们正在调查他之前的队伍 |
[08:22] | Frenchie and Kimiko are starting with the Crimson Countess, | 弗兰基和山崎纪从绯红伯爵夫人开始 |
[08:26] | and I’m gonna hit up Gunpowder. | 我去查查火药 |
[08:29] | Sounds like you got everything covered. | 听起来你已胸有成竹 |
[08:31] | This ain’t just anyone. | 让你调查的不是别人 |
[08:33] | It’s Soldier Boy. | 是士兵男孩 |
[08:36] | You could close the book on him once and for all. | 你可以彻彻底底的和他做个了断 |
[08:39] | For your dad. Your family. | 为了你的父亲 你的家人 |
[08:41] | Fuck off with that shit. | 去他妈的 |
[08:48] | My father died hunched over a desk, | 我父亲蜷缩在桌子上死去 |
[08:51] | obsessing over a dead man, | 痴迷于一个已死之人 |
[08:53] | while he was ignoring his two living children. | 却忽视了他的两个活生生的孩子 |
[08:57] | And I almost did the same thing to her. | 我差点也对我女儿做出同样的事情 |
[09:02] | Thanks for coming by. | 谢谢你的到来 |
[09:18] | You’re doing a bang-up job with her, mate. | 你是个好父亲 伙计 |
[09:26] | Butcher, hold on a second. | 布彻 等一下 |
[09:30] | I might have one thing. | 我可能有个线索 |
[10:30] | Welcome to Brave Maeve’s Inclusive Kingdom. | 欢迎来到无畏梅芙的包容王国 |
[10:37] | Don’t forget to get your photo with Brave Maeve. | 别忘了取你和无畏梅芙的照片 |
[10:44] | – You’re the real hero. – Smile. | – 你是真正的英雄 – 笑一个 |
[10:45] | Cotton candy here. | 这里有棉花糖 |
[10:47] | Doughnut burgers. Get your hot doughnut burgers. | 甜甜圈汉堡 新鲜出炉的 |
[10:50] | Que c’est… Hamburger with a doughnut for a bun? | 甜甜圈做成的汉堡包 |
[10:55] | Truly, there is no God here. | 简直太离谱了 |
[11:01] | Homelander: Extreme Flight. | 祖国人: 极限飞行 |
[11:07] | Can we go?? | 我们能去吗 |
[11:11] | Come on. You want to wait three hours | 拜托 为了三分钟的过山车 |
[11:12] | for a three-minute ride that is a monument to a monster? | 等三个小时吗 而且还是纪念这个禽兽的 |
[11:16] | – I always wanted to! – Since when? | – 我一直想坐 – 什么时候啊 |
[11:19] | Since Kenji and I were little. | 我和健二小时候 |
[11:24] | Okay, first, work, then pleasure. | 好吧 先工作再玩 |
[11:29] | Let’s go. Come on. | 来吧 |
[11:38] | – Thanks. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[11:45] | Mon coeur. | 亲爱的 |
[11:53] | “Soldier Boy: A Musical Journey” | 士兵男孩: 音乐之旅 |
[11:55] | is about to begin. | 即将开启 |
[11:57] | Get your tickets now. | 现在就来买票吧 |
[12:11] | Soldier Boy grew up | 士兵男孩在 |
[12:12] | in the birthplace of American liberty. | 美国自由的发源地长大 |
[12:15] | Born poor on the mean streets of South Philadelphia, | 出生在南费城破旧的主街道上 |
[12:18] | he learned the values of hard work, tenacity and bravery. | 他实践了勤奋 坚韧 勇敢的价值观 |
[12:21] | He used those values to prove America’s exceptionalism | 他用这些价值观 向世界证明了 |
[12:24] | to the world. | 美国的优越性 |
[12:26] | Okay, boys, let’s give these Krauts some hell. | 兄弟们 给我揍这些德国鬼子 |
[12:31] | He defended us | 他保护我们 |
[12:33] | against the encroaching Red Menace. | 免受红色威胁的入侵 |
[12:34] | Congress, | 议员 |
[12:35] | I have a list right here of avowed Communists. | 我这里有一张公开的共产主义者名单 |
[12:38] | He helped guide America | 他帮助引导美国 |
[12:41] | into a brighter future, and along the way, | 走向更光明的未来 在这条路上 |
[12:44] | he found the love of a good woman, | 他找到了一份来自优秀女人的爱 |
[12:46] | which made his sacrifice all the more noble, | 这份爱让他的牺牲变得更加崇高 |
[12:49] | when he gave his life saving us from a nuclear holocaust. | 他献出了自己的生命 拯救民众于核灾难 |
[12:53] | Please join us in saluting Soldier Boy. | 请一起向士兵男孩致敬 |
[13:48] | Next! | 下一个 |
[13:57] | You seem a little old for the Countess Tea Package. | 你们已经过了看绯红伯爵夫人节目的年纪吧 |
[14:00] | We’re young at heart. | 我们的内心还很年轻 |
[14:06] | Oh, sweetie. | 哦 亲爱的 |
[14:08] | Can’t you talk? | 你不能说话吗 |
[14:10] | Would you like to hear something new? | 想听点新的吗 |
[14:32] | You know that chimps are physically incapable of crying? | 你知道黑猩猩生来是不会哭的吗 |
[14:36] | But that doesn’t mean they’re not crying on the inside. | 但这不代表它们内心没有哭泣 |
[14:43] | She’s nice. | 她人很好 |
[14:44] | She’s nuts! | 她是个疯子 |
[14:46] | No, she’s not. | 不 她不是 |
[14:47] | Let’s get it over with! | 快点把活干完 |
[14:50] | Fine. | 好吧 |
[14:52] | Wh-What are you… | 你在干 |
[14:54] | Wh-What are you… Ow! | 你在干什么 |
[14:55] | Don’t let her hands touch! | 不要让她双手接触 |
[14:56] | Ow! Let go of me, you bitch. | 放开我 你个贱人 |
[15:02] | No fireball if your hands don’t touch, oui? | 手碰不到就没有火球 是吧 |
[15:04] | You stay quiet and relax. | 你安静地待着 放松点 |
[15:06] | – She will hurt you. – What do you want? | – 她会伤害你 – 你们想要什么 |
[15:09] | We want to know about Soldier Boy. | 我们想了解士兵男孩 |
[15:12] | What the fuck do you care about Soldier Boy? | 你们他妈的怎么关心起士兵男孩了 |
[15:14] | We want the truth about Soldier Boy, | 我们想知道真相 |
[15:16] | not the merde you’ve been giving us in your appalling show. | 而不是你那糟糕的节目中的狗屎 |
[15:19] | How did he die? Who killed him? Talk. | 他怎么死的 谁杀了他 说话 |
[15:22] | The show is the truth, motherfucker. | 节目说的就是真相 混蛋 |
[15:24] | Three minutes with the Countess. | 可以和伯爵夫人待三分钟 |
[15:25] | He died a hero. | 他牺牲得很英勇 |
[15:25] | – Enjoy. – Thank you. | – 玩得开心 – 谢谢 |
[15:28] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:07] | Allez. | 来吧 |
[16:08] | We got to go. Come on. | 我们得走了 快 |
[16:28] | Goddamn it. | 该死的 |
[16:38] | Fuck! | 日 |
[16:42] | God… | 天 |
[16:49] | Hughie, my man. | 休伊 伙计 |
[16:50] | You okay? | 有事吗 |
[16:53] | A-Alex? Uh… | 阿莱克斯 |
[16:56] | Uh, where’s Annie? | 安妮呢 |
[16:57] | She’s actually onstage with Homelander. | 她和祖国人在舞台上 |
[16:58] | It’s a crazy fucking day, man. | 今天真他妈疯狂 伙计 |
[17:00] | Yeah, yeah. Uh, so glad that you’re-you’re there with her. | 对啊 我很高兴你能陪着她 |
[17:03] | Um, hey, why’d you, uh… why’d you pick up the phone? | 嘿 你为什么 你为什么接电话 |
[17:05] | Well, you called three times in the last three minutes. | 你三分钟打了三次电话 |
[17:07] | – Is anything wrong? – No, no, everything’s good. | – 出什么事了吗 – 没有 一切都好 |
[17:09] | Everything’s fine. Just tell her that I called, okay? | 没事 告诉她我打过电话 好吗 |
[17:18] | It is such an honor to be with you all tonight, | 今晚 很荣幸与各位共聚一堂 |
[17:21] | celebrating my… my dear friend and mentor Homelander. | 为我亲爱的朋友和导师祖国人庆生 |
[17:26] | Now, before we bring out Dame Judi Dench, | 在请出朱迪·丹奇女爵之前 |
[17:29] | I would like to take a moment… | 我想花点时间 |
[17:31] | Uh, hey, Jay. What’s that? | 杰 那是什么 |
[17:34] | I’m supposed to be announcing the Starlight House. | 我应该宣布星光之家的成立 |
[17:36] | You sing me “Happy Birthday.” | 你为我唱生日歌 |
[17:39] | Fun, right? | 好玩吧 |
[17:41] | Go on. Go for it. | 来吧 唱吧 |
[17:49] | Hold on, hold on, sorry, sorry, sorry, sorry. | 等下 抱歉 |
[17:51] | Um, Starlight. | 星光 |
[17:54] | Listen, Starlight, I-I… | 听着 星光 我 |
[17:56] | …hate to direct you, but, um, we’re gonna need a little more | 我讨厌这样指挥你 但我们需要 |
[18:00] | “JFK just got rimmed out by Marilyn” Version. | 梦露为肯尼迪唱生日歌的那种感觉 |
[18:03] | It’s got to fit with the routine. | 要和表演相配 |
[18:05] | A-Actually, show her the routine. | 给她看一下表演吧 |
[18:08] | You’re gonna fucking love this. | 你肯定喜欢 |
[18:16] | – That’s your backup. – Okay… | – 这是你的伴舞 – 好吧 |
[18:19] | Okay, uh, hold on, everybody. | 各位 稍等 |
[18:20] | Okay, ladies, thank you. Just stand down, okay? | 女士们 谢谢 退下吧 好吗 |
[18:23] | Real quick. | 很快回来 |
[18:24] | Can I talk to Roger? | 我可以和罗杰谈谈吗 |
[18:27] | – Uh, yeah, sure, abso… – Problem? | – 行 当然 – 有什么问题吗 |
[18:31] | I have… | 我很 |
[18:33] | concerns. | 担心 |
[18:35] | – You do? – Mm-hmm. | 是吗 |
[18:36] | Oh, okay, well, uh, what are they? | 好吧 担心什么呢 |
[18:38] | – It’s demeaning. – It’s demeaning | – 有失尊严 – 给朋友唱一首生日歌 |
[18:40] | to sing your friend “Happy Birthday”? | 有失尊严吗 |
[18:43] | Are you gonna sing all sexy for me on my birthday? | 你会在我的生日时性感地唱歌吗 |
[18:46] | Starlight, where… wh-what’s with all this animosity? | 星光 你为什么这么抵触呢 |
[18:48] | Hey, um, can we just have one minute, please? | 可以让我们单独谈一下吗 |
[18:52] | – Yes. Go. – Thank you. | – 可以 走吧 – 谢谢 |
[18:59] | – For the record… – Mm-hmm. | 听好了 |
[19:01] | I know you don’t care whether I sing or not. | 我知道你不在乎我唱不唱歌 |
[19:03] | This is a juvenile attempt | 这种幼稚的做法 |
[19:06] | to get me to look like a sex doll instead of a cocaptain. | 让我看起来像个性玩偶 而不是联合队长 |
[19:11] | I’m not doing it. | 我不会照做 |
[19:13] | I have an idea. | 我有个主意 |
[19:14] | Why don’t you lighten the fuck up? | 你他妈的怎么不放轻松点 |
[19:16] | Come on, you’re gonna sing the shit out of this song. | 来吧 你们要唱这首歌 |
[19:18] | – Ready? Let’s hit it. – If Starlight | – 准备好了吗 唱吧 – 如果星光 |
[19:20] | doesn’t want to sing, she doesn’t sing. | 不想唱 不许逼她唱 |
[19:23] | Stan. What a surprise. | 斯坦 真是惊喜 |
[19:26] | Our testing shows that 76% of likely viewers | 测试表明 百分之七十六的潜在观众 |
[19:30] | will make every effort to watch tonight for Starlight. | 今晚都会尽量抽空来看星光 |
[19:33] | As for you, 53% might DVR. | 至于你 百分之五十三的人也许会看录播 |
[19:37] | I think that that means that she can | 我想这意味着她可以 |
[19:39] | call her own shots. Don’t you? | 自己决定 不是吗 |
[19:42] | So how about I just walk, Stan? How would that rate? | 那我走 斯坦 百分率会怎么样 |
[19:44] | After the PR hole you dug for yourself this past year, | 在你去年陷入自己挖的公关坑后 |
[19:47] | I’d say you’re lucky we’re putting on this farce at all. | 我想说 你很幸运我们能上演这场生日闹剧 |
[19:49] | But hey, it’s your party. You can cry if you want to. | 不过 这是你的派对 你想哭也可以 |
[20:12] | – Damn, Annie. – Hmm. | 天 安妮 |
[20:14] | What happened to you in New York? | 你在纽约做了什么 |
[20:16] | I started making waves. | 我开始制造风波 |
[20:19] | Thank you so much for coming in. | 感谢你们前来 |
[20:21] | Have you met my new development exec? | 你们见过我的新开发主管了吗 |
[20:23] | Hi. I’m also Ashley. | 嗨 我也叫艾什丽 |
[20:27] | We are super curious to hear what you have for us today. | 我们很好奇 你们今天准备了什么 |
[20:30] | – Mm-hmm. So curious. – I’ve been thinking a lot | – 非常好奇 – 我想了很多 |
[20:32] | about all the ways that I can contribute around here. | 关于我怎么样才能做出贡献 |
[20:35] | Maybe I can’t run as fast as I used to, | 也许我不能像以前跑得那么快了 |
[20:37] | but I’ve never just been the world’s fastest man. | 但我从来不只是跑得最快的人 |
[20:40] | Like, there’s a lot of layers to the A-Train | 火车头有很多 |
[20:42] | that people haven’t seen yet. | 不为人知的特性 |
[20:43] | Such as? | 比如呢 |
[20:45] | Well, I’m also a-a strong, very proud Black man. | 我也是一个坚强 自豪的黑人 |
[20:48] | Right, Seth? | 是吧 赛斯 |
[20:52] | Seth, come on, man. | 赛斯 拜托 伙计 |
[20:54] | Tell them. | 告诉他们 |
[20:56] | Right. Um… | 好吧 |
[20:59] | The Seven have been dipping in the African American demo. | 七人队对于非裔美国人的宣传做得并不好 |
[21:01] | Our numbers for Dawn of The Seven have been soft. | 七人队的黎明的票房不是很好 |
[21:04] | People of color don’t tend to react well to Nazis. | 有色人种并不喜欢纳粹 |
[21:07] | – Facts. – We thought a rebranding of A-Train | – 是事实 – 我们认为重塑火车头的形象 |
[21:09] | maybe could change that. | 可能会改变现状 |
[21:12] | If done tastefully. | 如果做得有品位的话 |
[21:14] | – A rebranding. – So, listen, | – 意味着重塑 – 所以 |
[21:17] | we start with a docuseries on Vought Soul. | 我们先在沃特灵魂频道播放纪录片 |
[21:21] | A-Train to Africa. | 火车头去非洲 |
[21:24] | – Boom. – The art’s, uh, | 这幅画 |
[21:27] | just a mock-up. | 只是个模拟 |
[21:28] | It’ll trace his family’s journey | 纪录片将跟随着他家人的旅途 |
[21:29] | from the plains of Africa all the way to Vought Tower. | 从非洲平原一直到沃特大厦 |
[21:33] | Yeah, like, I want to get back in touch with my roots. | 我想来一场寻根之旅 |
[21:36] | Like in Roots. | 就像《根》 |
[21:38] | And for the Gen Z’s, | 对Z世代来说 |
[21:40] | a state-of-the-art interactive learning experience. | 是一次极富艺术性的交互学习体验 |
[21:52] | Is that a video game about the slave trade? | 这是关于奴隶贸易的游戏吗 |
[21:55] | It’s some powerful stuff. | 非常厉害 |
[21:58] | It’s really something. | 非常棒 |
[21:59] | I even had LJ redesign the suit. | 我甚至让LJ重新设计了衣服 |
[22:01] | You know, for the culture. | 为了黑人文化 |
[22:04] | – I want to introduce it tonight. – Oh, yeah, no, | – 我想在今晚就展示它 – 大可不必 |
[22:06] | Let’s have a beat on that and think about that. | 我们再考虑考虑 |
[22:10] | – Okay. Wow. – Okay. | – 好 – 好的 |
[22:12] | Thank you so much for that pitch. | 非常感谢你的这份激情 |
[22:15] | That was so well told. | 讲得太好了 |
[22:18] | Mm-hmm. So well told. | 说得好极了 |
[22:19] | All right. Yeah. | 好吧 没错 |
[22:23] | We’re gonna discuss with the team | 我们会与团队讨论一番 |
[22:24] | and-and get back to you. | 然后再回复你 |
[22:26] | Cool. Yeah. Thanks. | 酷 好的 谢谢 |
[22:28] | See you tonight. | 今晚见 |
[22:33] | I’m kind of surprised that they didn’t buy it in the room. | 我有点惊讶她们刚才没吃这一套 |
[22:35] | She hated it. | 她讨厌这个 |
[22:37] | What? No. | 什么 不可能 |
[22:38] | Man, she said it was “Well told.” | 伙计 她说那个想法”说得好” |
[22:40] | Yeah, that’s code for she fucking hated it. | 对 那他妈是代表她讨厌的意思 |
[22:42] | Look, man, she didn’t buy it because it’s total bullshit. | 伙计 她没吃这套是因为这完全是胡说八道 |
[22:44] | You couldn’t care less about your African roots. | 你才不在乎你的非洲血统 |
[22:46] | You know it, and she knows it, and frankly, Africa knows it. | 你知道 她也知道 坦率地说 非洲也知道 |
[22:49] | Yeah? | 是吗 |
[22:52] | You don’t have a fucking dick. | 你个没屌的怂货 |
[23:02] | So, uh, where at Vought do you work? | 你在沃特做什么工作呢 |
[23:04] | Um, uh, the Tower, social media, up on 47th. | 在大楼里做社交媒体 四十七层 |
[23:08] | Um, I’m sorry, you said you don’t get | 不好意思 你说想收养孩子的父母没多少 |
[23:10] | many potential parents? | 是什么意思 |
[23:11] | Well, you know what kind of a home we are, right? | 你知道我们是什么福利院 对吧 |
[23:14] | Yeah, no, of course, it’s a group home… | 是的 不 当然 超人类儿童 |
[23:18] | …for the s-super-abled. | 福利院 |
[23:20] | Mason, please get down from there. | 梅森 请从那里下来 |
[23:23] | Yeah, uh, so many tragic stories, | 是啊 有很多悲惨的故事 |
[23:25] | but, uh, with the right attention, | 但是加以正确教导 |
[23:27] | uh, they can bounce back so quickly. | 他们很快就能回归正轨 |
[23:31] | Yeah, they’re little treasures. | 是的 他们是小宝藏 |
[23:34] | Geez. | 天哪 |
[23:37] | Teddy Stillwell, we don’t teleport. | 泰迪·斯蒂威尔 不许瞬移 |
[23:39] | – Can I play with my toys? – Yeah. | – 我可以玩我的玩具吗 – 可以 |
[23:42] | So, their-their parents, they’re, uh… | 所以 他们…他们的父母 他们是… |
[23:46] | Well, uh, some of the kids, | 有一些孩子 |
[23:47] | they discovered their gifts quite early, | 在可以控制能力之前 |
[23:49] | before they were able to control them. | 就已经发现了自己的天赋 |
[23:51] | But listen, I-I’m sure you’d be perfectly safe. | 但听着 我保证你会非常安全 |
[23:56] | Hey, can you… | 嘿 你能… |
[23:57] | Can you, uh… can you show me the rest of the place? | 你… 能带我看看其它地方吗 |
[23:59] | – Uh, what did you want to see? – Anything. | – 你想看什么 – 什么都好 |
[24:01] | Whatever you got. | 有什么都可以给我看 |
[24:03] | Sorry, what, uh… what is it, Teddy? | 抱歉 怎么了 泰迪 |
[24:09] | Hey, wait a minute. I know you. | 等一下 我认识你 |
[24:11] | You’re Starlight’s boyfriend? | 你是星光的男朋友 |
[24:13] | And you work at the bureau. | 你在局里工作 |
[24:16] | – Uh… No, no, I can… – This is highly irregular. | – 不 我可以… – 这太不合规范了 |
[24:19] | Hey, hey, I-I can explain. | 我可以解释 |
[24:20] | Um, okay, the-the truth is… | 好吧 事实是… |
[24:22] | Starlight is-is the one that sent me here. | 是星光让我来的 |
[24:25] | I’m completely sterile. Doctor says my sperm are bad. | 我不育 医生说我的精子质量很差 |
[24:28] | Like, really, really bad, | 真的很差劲 |
[24:30] | like a bunch of fat, dead tadpoles. | 就像一群肥大的死蝌蚪 |
[24:33] | But we-we want a kid, and, um, she wanted to keep it quiet, | 但是我们想要孩子 而且她想保密 |
[24:37] | so she sent me here to cover for her. | 所以她派我来给她打掩护 |
[24:38] | I-I was never here, by the way. | 顺便说一句 我从没来过这里 |
[24:40] | We just want to keep it about love and not publicity. | 我们只是想保证是出于爱 而非宣传 |
[24:44] | You know? | 你懂的吧 |
[24:48] | This is fantastic. With a superhuman mother, | 太棒了 有个超人类妈妈 |
[24:50] | there is far less chance of parental fatality. | 父母死亡的可能性要小得多 |
[24:52] | Oh, yeah. That’s great… | 这太棒了… |
[24:54] | That’s great news. | 是个好消息 |
[24:55] | So, I have a few standouts | 我有一些杰出的孩子 |
[24:57] | that I think you’ll be pretty thrilled with. | 你们肯定喜欢 |
[24:58] | You mind if I, uh, just kind of flip around a bit? | 你介意我… 自己翻翻看吗 |
[25:04] | Thank you. Thank you. Sorry. Move this over. | 谢谢 抱歉 借光 |
[25:06] | Sorry. | 抱歉 |
[25:08] | Is there anything in particular that you’re looking for? | 有什么特殊要求吗 |
[25:10] | Um, boy, girl? | 男孩还是女孩 |
[25:12] | No, you know, we don’t really see gender that way. | 没有 我们倒没有多在乎性别 |
[25:14] | Well, Samir is South Asian. | 萨米尔来自南亚 |
[25:18] | That is very hot right now. | 现在那里特别热 |
[25:20] | No, that sounds great. Wh… Uh, Samir… | 不 听起来很棒 萨米尔 |
[25:22] | – Right here? Okay. – South Asian. | – 是她吗 – 南亚人 |
[25:41] | Nadia, do you know why you’re here today? | 纳蒂亚 你知道今天为什么来这里吗 |
[25:43] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[25:44] | Not at all. You’ve made so much progress. | 没有 你进步很大 |
[25:47] | That’s why you’re here. | 所以你才来这里 |
[25:49] | You’re getting what you’ve always wanted. | 你就要得偿所愿了 |
[25:53] | You’re-you’re adopting me? | 你要领养我吗 |
[25:56] | No, I can’t adopt you, sport, not technically. | 不 严格来说我不能领养你 动力 |
[25:58] | It’s more complicated than you need to worry about. | 非常复杂 你就别担心了 |
[26:02] | But you are a very rare and exceptional girl, | 不过 你是个非常罕见且出众的女孩 |
[26:05] | and you’re coming with me. | 你跟我走吧 |
[26:07] | I’m gonna take care of you now. | 我会照顾你的 |
[26:08] | Is that all right? | 可以吗 |
[26:10] | “It has been a terrible, horrible, | “这是可怕的 恐怖的 |
[26:13] | no good, very bad day. | 不好的 糟糕的一天 |
[26:16] | My mom says some days are like that. | 我妈妈说有些日子就是这样 |
[26:19] | Even in Australia.” | 即使是在澳大利亚” |
[26:21] | You want me to read it again? | 你要我再读一遍吗 |
[26:24] | – Actually too old for that. – Oh, you smart-ass. | – 我已经太老了 – 聪明的小坏蛋 |
[26:27] | Scoot. Let me talk to your mom. | 去吧 让我和你妈妈聊聊 |
[26:33] | Bad days do happen. | 糟糕的日子确实有 |
[26:36] | Maybe I need to read this to you. | 也许我需要给你读读这个 |
[26:39] | You have. About a million times before bed. | 你读过了 睡前都读过一百万遍了 |
[26:46] | – Anything in the news? – Still nothing. | – 有什么新闻吗 – 依然没有 |
[26:50] | Good. | 好 |
[27:00] | Tony was a friend of yours. | 托尼是你的朋友 |
[27:02] | I understand why you’d be upset. | 我明白你为什么生气 |
[27:04] | Somebody at Vought dropped the ball. | 沃特的人彻底搞砸了 |
[27:06] | I can’t have people showing up at my work calling me Nadia. | 我不能让人出现在我办公室 叫我纳蒂亚 |
[27:10] | A cleaning crew sterilized the site | 事发十五分钟内 |
[27:11] | within 15 minutes of the incident. | 清洁人员对现场进行了消毒 |
[27:14] | No witnesses have come forward. | 目前没有目击者 |
[27:16] | And if they do, we’ll deal with them. | 如果有 我们会处理 |
[27:19] | The same way you dealt with Tony. | 就像你对托尼那样 |
[27:23] | Come on, sport. | 好了 动力 |
[27:24] | Haven’t I always taken care of you? | 我不是一直都在照顾你吗 |
[27:36] | Welcome. Next. | 欢迎 下一位 |
[27:40] | Oh. Sorry, mate. | 抱歉 伙计 |
[27:43] | Here you go. | 看吧 |
[27:45] | Nice piece. Welcome. | 枪不错 欢迎 |
[27:47] | Next. | 下一个 |
[27:49] | Come through. | 过来 |
[28:08] | And I’ll tell you something, | 我告诉你们 |
[28:09] | if “Dakota” Bob Singer gets elected president, | 如果达科塔州的鲍勃·辛格当选总统 |
[28:12] | well, you say hello to left-wing socialism. | 你就得向左翼社会主义者问好了 |
[28:15] | ‘Cause I’ll tell you this right now, | 因为我现在就告诉你们 |
[28:16] | he is gonna follow the George Soros globalist playbook to a T. | 他将完全遵循乔治·索罗斯的全球主义 |
[28:21] | Step one, oppress the citizens and confiscate their firearms. | 第一步 压迫公民 没收他们的枪支 |
[28:25] | Step two, | 第二步 |
[28:27] | have it all gleefully reported by the so-called news media. | 让所谓的新闻媒体大肆报道 |
[28:29] | – Fake news! – And step three, | – 假新闻 – 第三步 |
[28:31] | in every classroom around the country, | 在全国的每一个教室里 |
[28:33] | they’re gonna teach your kids to hate America, | 他们会教你的孩子憎恨美国 |
[28:35] | the Constitution and the Second Amendment. | 憎恨宪法和第二修正案 |
[28:37] | Good for us, the silent majority, | 庆幸吧 沉默的大多数 |
[28:40] | and the Vought Rifle Association, | 和沃特步枪协会 |
[28:41] | let me tell you something, | 让我来告诉你们 |
[28:43] | we are armed and we’re ready to fight back. | 我们全副武装 准备反击 |
[28:45] | Thank you for coming, ladies and gentlemen. | 谢谢光临 女士们 先生们 |
[28:47] | Don’t forget, two-for-one on hollow-points on the way out. | 不要忘记 门口的空心弹 买二送一 |
[28:49] | Use the promo code “Gunpowder”. | 优惠码是”火药” |
[28:51] | God bless y’all. | 上帝保佑你们 |
[29:00] | Excuse me, Mr. Powder. I’m your number one fan. | 打扰了 火药先生 我是你的头号粉丝 |
[29:03] | I’ve bought all your rifles. Every one of them. | 你推销过的每把枪我都买了 |
[29:05] | That Vought VR-15. Ooh. | 那把沃特VR-15 |
[29:07] | That is a hell of a gun. | 真是一把好枪 |
[29:10] | Smooth trigger pull. | 扳机尤其平滑 |
[29:12] | Smooth. | 平滑 |
[29:14] | I’d shake your hand, but, uh, well, you know. | 我想和你握手 但… |
[29:19] | Well, I appreciate that. | 我很感激 |
[29:35] | Yeah, I followed you since your Payback days. | 你在复仇小队时 我就关注你了 |
[29:38] | I mean, 14 years old, | 我是说 才十四岁 |
[29:41] | picked to be Soldier Boy’s sidekick. | 你就被选为士兵男孩的副手 |
[29:43] | He was a great man. | 他是个伟大的人 |
[29:47] | Well, it’s nice meeting you, buddy. | 很高兴认识你 伙计 |
[29:48] | You must’ve been chuffed, eh? | 你一定很开心吧 |
[29:50] | Helping him on his missions, | 帮助他完成任务 |
[29:52] | letting him watch you on the bog, | 让他看你上厕所 |
[29:54] | stick his finger up your bum a bit, | 把他的手指插进屁股 |
[29:56] | give him a sloppy little nosh. | 给他吹箫 |
[29:58] | All in a day’s work for a young ward, isn’t it? | 都是年轻副手的日常 不是吗 |
[30:00] | Like I haven’t heard that sidekick pedo shit a thousand times before. | 这些鬼话我早就听腻了 |
[30:03] | Why don’t you do me a big favor, buddy, and fuck off. | 不如你帮我个忙 伙计 赶紧滚蛋 |
[30:06] | You’re right. I’m sorry. | 你说的对 我很抱歉 |
[30:08] | That’s a filthy, unsubstantiated rumor. | 只是肮脏 没有根据的谣言 |
[30:11] | Goddamn right it is. | 废话 |
[30:13] | Till now. | 以后就不是了 |
[30:15] | This is a complaint you filed to Vought, | 这是你向沃特公司提的投诉书 |
[30:17] | begging to be taken off Payback | 求他们解散复仇小队 |
[30:19] | on account of, and I quote, “Soldier Boy’s habitual abuse.” | 你的原话是 “士兵男孩习惯性的虐待” |
[30:23] | Of course they buried it, Vought being the cunts they are. | 依沃特的一贯行径 他们把这事压了下去 |
[30:27] | That right there is a fake. | 你这是个伪造的 |
[30:28] | – Course it is. – I’m sorry, who are you? | – 当然是真的 -不好意思 你是谁 |
[30:30] | I told you. Biggest fan. | 我说了 我是你的铁粉 |
[30:34] | And I want to help you. | 而且我想帮你 |
[30:36] | Keep shtum. | 保密 |
[30:38] | Be a crying shame if your red-meat faithful out there | 如果你的铁粉们发现 |
[30:42] | found out you were Soldier Boy’s underage nob-gobbler. | 你曾被士兵男孩性侵 你会沦为笑柄的 |
[30:46] | Now, all I want to know | 现在 我只想知道 |
[30:49] | is what happened to him, and you’re gonna tell me. | 他到底是怎么死的 告诉我 |
[30:53] | Or maybe I put a bullet in your head. | 你就不怕我开枪 |
[30:59] | You do that, | 你敢开枪 |
[31:00] | and it’ll be all over the Interweb within an hour. | 一个小时内就会传遍全网 |
[31:03] | See, buddy, I don’t give a shit. | 兄弟 我才不在乎呢 |
[31:05] | ‘Cause that never happened. | 因为那种事从未发生过 |
[31:07] | Soldier Boy never touched me like that. | 士兵男孩从未侵犯过我 |
[32:03] | Fuck. | 靠 |
[33:36] | Oh, my God! Don’t jump! | 天啊 别跳 |
[33:41] | Hi, Chelsea. | 嘿 切尔西 |
[33:44] | It’s your lucky day. | 今天是你的幸运日 |
[33:46] | Well, considering. | 因为 |
[33:47] | You’re-you’re my annual birthday save. | 你是我在我生日这天救的人 |
[33:50] | – Don’t come any closer. – Life is a precious gift. | – 不要再靠近 – 生命是珍贵的礼物 |
[33:53] | To throw yours away would be a real slap in the Lord’s face, | 就这样舍弃简直是打上帝的脸 |
[33:55] | don’t you think? | 你不这么认为吗 |
[33:57] | You don’t want to go to hell for all eternity, do you? | 你不想永堕地狱 是不是 |
[34:01] | I’m Jewish. I… | 我是犹太人 我 |
[34:05] | All right, well, regardless, | 好吧 算了 |
[34:06] | just step back from the ledge, please? | 就离楼边远一点 好吗 |
[34:08] | Okay, that’s good. | 好的 这就行了 |
[34:10] | Just don’t be afraid of the zoom. | 大胆拍近景 |
[34:11] | You’re not Roger Deakins. | 你又不是罗杰·狄金斯 |
[34:13] | Mike, frame up. He could be flying down any second. | 迈克 把机器架起来 他随时可能飞下来 |
[34:15] | Yep. You got it. | 好的 没问题 |
[34:18] | Oh, fuck. | 我靠 |
[34:21] | Come on, look. I’m here now. | 得了 你看 我在这 |
[34:23] | If you jump, I’m just gonna fly down and save you anyway. | 如果你跳的话 我也会飞下来接住你 |
[34:25] | It’s all futile and… | 都是徒劳 而且 |
[34:39] | Sh-She wouldn’t… | 她 她不会 |
[34:41] | It’s my… It’s my birthday. | 今天是我的生日 |
[34:44] | She… | 她 |
[34:51] | She… | 她 |
[35:07] | You probably don’t know this because, you know, Jew, | 你可能不知道 因为你是犹太人 |
[35:12] | but Jesus wasn’t born on the 25th of December. | 耶稣不是在圣诞节出生 |
[35:15] | That was piggybacked off a pagan festival, and guess what. | 这种说法来自于异教徒 你猜怎么着 |
[35:18] | Today is not my birthday, either. | 今天也不是我的生日 |
[35:21] | Nope. | 不是 |
[35:23] | Don’t know when it is, but sure as hell ain’t today. | 不知道是哪一天 但他妈肯定不是今天 |
[35:27] | This was just chosen for me by a marketing department. | 这只是市场部帮我选的 |
[35:32] | I mean, I can’t even have a birthday at all. | 我根本没有生日 |
[35:34] | I wasn’t born. | 我不是生出来的 |
[35:37] | I was just poured out of a fucking test tube. | 是从他妈的试管里搞出来的 |
[35:41] | Immaculate conception. | 纯洁之胎 |
[35:44] | I know exactly how he must have felt. | 我很清楚他的感受 |
[35:47] | Jesus. | 耶稣 |
[35:50] | You give and you give… | 你付出又付出 |
[35:51] | You give your whole fucking life, | 付出了他妈一生 |
[35:56] | and what happens? | 然后呢 |
[35:57] | People just tear you down. | 人们会毁掉你 |
[36:01] | Why do people destroy their gods? | 人们为什么要摧毁他们的神 |
[36:03] | H-How is it fair that you get saved, | 这公平吗 你得救了 |
[36:06] | while a beautiful, perfect god gets killed? | 另一个漂亮的 完美的神却死了 |
[36:17] | You know what, Chelsea? | 你知道吗 切尔西 |
[36:22] | I think you should jump. | 我觉得你应该跳 |
[36:24] | I-I don’t think I want to. | 我不想跳了 |
[36:26] | You don’t want to? | 你不想了 |
[36:27] | Why don’t you show a little follow-through, Chelsea? | 为什么你不坚持一下自己的想法呢 切尔西 |
[36:30] | – Jump. – Please, I… I just want to get down. | – 跳 – 拜托 我只想下来 |
[36:33] | I’m not suggesting anymore. | 我不是在建议 |
[36:36] | Jump. | 跳 |
[36:37] | No. No, please. | 拜托 别 |
[36:39] | Oh, God, oh, God. | 上帝啊 上帝啊 |
[36:42] | No, no, no. | 不 不 不 |
[36:44] | No God. | 没有上帝 |
[36:47] | The only man in the sky is me. | 天上唯有我一人 |
[36:52] | How the fuck did she bite off her own tongue? | 风暴女怎么会咬舌自尽呢 |
[36:54] | Stormfront Million Dollar Babied herself. | 像《百万美元宝贝》那样自尽了 |
[36:56] | – That’s horrible. – Oh, so… | – 太可怕了 – 那么 |
[37:20] | Daddy? It smells smoky. | 老爸 有烟味 |
[37:26] | It’s okay, baby, I got it. | 没事 宝贝 交给我 |
[37:37] | Fucking piece of shit. | 该死的 |
[37:39] | Shut the fuck up! | 别他妈响了 |
[37:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:52] | Baby, I’m sorry. | 宝贝 对不起 |
[38:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:24] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[38:28] | – Hughie. – Hi. | – 休伊 – 你好 |
[38:31] | – Hey, where you been? – Uh… | – 嘿 你去哪了 – 呃 |
[38:34] | You know, just, um, | 就是 |
[38:35] | – working from home. – Oh, my God, your hand. | – 在家办公 – 天啊 你的手 |
[38:38] | Yeah. Yeah, no, that’s… It’s nothing. | 嗯 不 没什么 |
[38:41] | – I’m fine. – So, who’s Nadia? | – 我没事 – 所以 纳蒂亚是谁 |
[38:43] | Nadia? | 纳蒂亚 |
[38:45] | Yeah, Scotty said some guy came in yesterday, asking for Nadia. | 斯科蒂说昨天有人来找纳蒂亚 |
[38:48] | Yeah. Yeah, yeah, yeah, yeah, no, there was, there was a guy, | 哦哦哦 不 是有一个人 |
[38:50] | um, and he… he was looking at your picture, | 他看着你的照片 |
[38:53] | he said your name was Nadia, said he knew you… | 说你的名字是纳蒂亚 说他认识你 |
[38:55] | from, like, way back when. | 很久很久以前就认识 |
[38:57] | You weren’t gonna tell me? | 你不打算告诉我吗 |
[38:58] | Uh, no, I mean, it was just some guy | 是啊 我感觉可能 |
[38:59] | off his meds, seemed like, yeah. | 这人忘吃药了 |
[39:01] | I’m sorry, I-I mean, you’re missing work, your hand. | 对不起 你没来上班 还有你的手 |
[39:06] | – Lot going on. – Hmm. | – 发生了很多事吧 – 嗯 |
[39:08] | Is there something I should know? | 有什么我应该知道的吗 |
[39:12] | He was with me. I’m sorry for stealing him | 他跟我在一起来着 很抱歉 |
[39:15] | away from you, but… | 我借用了他一会儿 |
[39:16] | we had some things that we needed to discuss. | 我们有些事要讨论 |
[39:20] | Very loudly, actually. | 事实上 动静闹的挺大 |
[39:22] | We made quite the scene at Panera. | 我们在潘娜拉大吵大闹一架 |
[39:24] | – Oh. – I mean, it’s a miracle nobody recognized me. | 没人认出我真是个奇迹 |
[39:27] | Yeah, sorry, I was, I was trying to preserve just a tiny, | 对不起 我只是想保留一点 |
[39:29] | little shred of my dignity, but, uh, we had a fight. | 自尊心 但是却吵了一架 |
[39:34] | We didn’t leave things in the greatest place, | 我们最后闹得不欢而散 |
[39:35] | – so I thought I would come by and… – Check up on me? | – 所以我想着过来 – 看看我吗 |
[39:38] | – Well, I was worried about you. – Yeah, well, you know I can | – 人家担心你嘛 – 好吧 你知道 |
[39:40] | handle some things by myself, right? | 有些事情我可以自己处理 对吗 |
[39:42] | Okay, I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[39:43] | I don’t always need your help. | 我并不总是需要你的帮助 |
[39:44] | I mean, you don’t have to treat me like I’m a kid. | 你不用一直把我当成孩子 |
[39:46] | Here I was thinking that I was | 我还一直以为 |
[39:46] | – treating you like my boyfriend. – Well, you… | – 我把你当男朋友 – 你 |
[39:48] | You know, this is actually none of my business, | 这跟我无关 |
[39:49] | so I’m just, I’m gonna go. | 所以我先走了 |
[39:51] | Good-good luck with all of that. | 祝你们好运 |
[39:53] | – Oh, and Hughie? – Yeah. | – 还有休伊 – 是的 |
[39:55] | Cut her some slack. | 给她点空间 |
[39:57] | You shouldn’t be afraid of a powerful woman. | 你无需害怕一个强大的女人 |
[40:08] | Oh my God. | 我的天 |
[40:10] | Uh, thanks for the save, by the way. | 谢谢你救了我 顺便说一声 |
[40:16] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[40:17] | What am I doing here? | 我来这干什么 |
[40:19] | Well, uh, Alex said that you were acting weird, | 阿莱克斯说你看起来很奇怪 |
[40:22] | and I’ve been calling you literally every five minutes. | 我每隔五分钟就给你打一个电话 |
[40:24] | – So… – Right. | – 所以 – 是的 |
[40:26] | Shit. Sorry, I left my phone off at Red River. | 靠 抱歉 在红河时我把手机关了 |
[40:29] | I thought we were gonna handle that together. | 我以为我们要一起解决此事 |
[40:31] | I know. | 我知道 |
[40:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:37] | – And you’re bleeding. – I know, | – 你的手在流血 – 我知道 |
[40:38] | because I can’t open a fucking jar, | 因为我打不开罐头 |
[40:39] | – because I can’t do anything fucking right. – Hughie. | – 因为我什么事都做不好 – 休伊 |
[40:44] | What’s going on? | 怎么了 |
[40:45] | Vicky was my friend. | 维琪是我朋友 |
[40:48] | I know her daughter. | 我认识她女儿 |
[40:50] | She-she-she surprised me in the office on my birthday. | 她在办公室给我办过生日惊喜 |
[40:54] | We used to roll through that office | 我们以前在办公室里一起打闹 |
[40:55] | like we were the fucking Untouchables. | 就像”触不可及”里那样 |
[40:57] | I thought things were finally, finally going my way. | 我以为事情终于按我的计划发展了 |
[41:03] | God, what a goddam joke I am. | 天啊 我真是个天大的笑话 |
[41:05] | Hey, that’s not true, Hughie. | 嘿 不是这样的 休伊 |
[41:18] | I may have signed us up to adopt a child. | 我可能还签署了一份领养文件 |
[41:33] | Hey, look at that. | 嘿 看那里 |
[41:35] | – There you go. – Seven Tower. | – 给你 – 七人队高塔 |
[41:38] | – Amazing. – Bye, Dad. | – 太棒了 – 再见 老爸 |
[41:39] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[41:40] | – I love you, too. – Mm. | – 我也爱你 – 嗯 |
[41:42] | All right. | 好了 |
[41:44] | Is Monique here? | 莫妮克在吗 |
[41:45] | Uh, Monique, Marvin’s here. | 莫妮克 马文来了 |
[41:48] | Hey, you gonna stay for Homelander’s birthday special? | 你想留下来一起看祖国人的生日特别节目吗 |
[41:50] | I got some brats on the grill. | 我烤了些香肠 |
[41:53] | Think I’ll pass, but thanks. | 这次算了吧 谢谢 |
[42:05] | You know I’ve been trying, Monique. | 莫妮克 你知道我一直在努力 |
[42:09] | Been trying to stay away from all of it. | 努力离这些事情远远的 |
[42:12] | The Supes. | 那些超人类 |
[42:14] | Butcher. | 布彻 |
[42:16] | For Janine. | 为了珍妮 |
[42:18] | – And for you. – I know. | – 也为了你 – 我知道 |
[42:21] | But this… | 但是 |
[42:24] | this Soldier Boy thing came up, | 士兵男孩的线索出现了 |
[42:27] | and you know the baggage there, I… | 你知道我有心里阴影 我 |
[42:32] | I tried upping my meds, just… | 我还想增加药量 就为了… |
[42:36] | You’re having bad thoughts again. | 你又有那些可怕的想法了 |
[42:37] | And the tics and the compulsions. | 还有痉挛和强迫意识 |
[42:41] | Monique, I lost my shit in front of Janine. | 莫妮克 我在珍妮面前失去理智 |
[42:44] | It’s like, Soldier Boy, he’s like this… | 就好像 士兵男孩就像是… |
[42:47] | this steel sliver inside of my brain, after he… | 我头里的钢片 尤其是在他… |
[42:52] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办好 |
[43:01] | You need to go back to Butcher. | 你该回去找布彻 |
[43:05] | That’s what. | 应该去 |
[43:08] | I never wanted to try to turn you into something you’re not. | 我只是希望你能做回你自己 |
[43:11] | I-I hate that you’re making yourself sick over it. | 我讨厌你压抑自己 |
[43:17] | Maybe I can’t be with you anymore, Marvin, | 我可能不能再陪着你了 马文 |
[43:21] | and I am so sorry for that. | 真的很抱歉 |
[43:25] | But you should go do what you have to do. | 你还是要去做你该做的事 |
[43:30] | Face this shit down. | 面对惨淡 坚持到底 |
[43:35] | Please don’t tell Janine about this. | 千万别告诉珍妮 |
[43:39] | About any of it. My pops, none of it. | 什么都别说 还有我爸的事 都瞒着 |
[43:42] | I just want to leave her out of it. | 我不想让她牵扯进来 |
[43:45] | Janine will be right here, waiting. | 珍妮会一直待在这里等你 |
[43:49] | Just… stay safe for her. | 注意安全… 就算为了她 |
[43:56] | Stormfront was right! | 风暴女说得对 |
[43:59] | Stormfront was right! Stormfront was right! | 风暴女说得对 风暴女说得对 |
[44:02] | The Stormchasers marched in Portland today, | 今天 风暴女的追随者们在波特兰游行 |
[44:05] | – mourning their fallen idol Stormfront… – | 悼念逝去的英雄风暴女… |
[44:07] | …when violence broke out between… | …人群之间突发暴力冲突… |
[44:09] | Mon coeur. Look. | 宝贝 看 |
[44:11] | Look at this. | 看看这个 |
[44:16] | Six Flags in Queensbury. We go tomorrow, | 这是昆斯伯里的六旗游乐场 明天就去 |
[44:18] | we ride the Greezed Lightnin’ and, uh, Steamin’ Demon | 坐坐过山车 还有愤怒的恶魔 |
[44:22] | until we vomit the doughnut hamburgers, huh? | 坐个够 最好把吃下肚的都吐出来 |
[44:29] | It was never about the roller coaster. | 这和坐不坐过山车没关系 |
[44:34] | I know. | 我明白 |
[44:37] | Kenji and I didn’t have a childhood. | 健二和我没有童年 |
[44:47] | I just did the same thing to that little girl | 我却对那个小姑娘和她哥哥 |
[44:50] | – and her brother. – Little girl. | – 做了同样的事 – 小姑娘 |
[44:54] | – No… – How can they ever be children again? | – 不对… – 他们还能再保持童心吗 |
[44:57] | Mon coeur, no. | 宝贝 别这么说 |
[45:01] | That wasn’t your fault. | 那不是你的错 |
[45:07] | I’ll never be a normal girl who likes roller coasters. | 我再也不是喜欢过山车的普通女孩了 |
[45:15] | I’m broken and can never be fixed. | 我已经支离破碎 再回不到从前 |
[45:20] | Because of this poison, this curse in my veins. | 都怪这剂毒药 深入我骨髓的诅咒 |
[45:59] | Hi, buddy. I’m sorry I’m running late. | 哥们儿 有点晚了 不好意思 |
[46:03] | I thought I’d have time to sneak in a haircut. | 我还以为我能有空理个发 |
[46:06] | It always takes longer than I think it will. | 实际上每次都比我预期的时间长 |
[46:09] | There’s some Double Stufs in the pantry, | 储藏柜里有夹心饼干 |
[46:11] | but only two, mister. | 但只能吃两块 |
[46:14] | More than two, and I will know. | 超过两块 我肯定能发现 |
[46:16] | Okay. I’m hanging up now. | 行吧 我得挂了 |
[46:20] | Just wanted to tell you that I love you and I’ll see you soon. | 我就是想和你说 我爱你 咱们很快就能见面 |
[46:22] | So, I love you, and I’ll see you soon. | 我爱你 咱们就快见面了 |
[46:46] | Butcher? | 布彻 |
[46:49] | You all right, mate? | 还好吗 兄弟 |
[46:52] | Frenchie told me about Crimson Countess. | 弗兰基和我说了绯红伯爵夫人的事 |
[46:54] | What the hell happened? | 到底什么情况 |
[46:55] | We was chasing down something, but… | 当时我们在追查线索 不过… |
[46:58] | I-I’m gonna knock it on the head. | 我会收手的 |
[47:02] | Y-You was right the other day. | 那天 你说得对 |
[47:05] | Things are good. | 一切正常 |
[47:08] | Ryan’s good. | 瑞恩也没问题 |
[47:10] | I should leave it well enough alone, | 我一开始就不该多管闲事 |
[47:13] | before I go and fuck it all up. | 否则不会把一切都搞砸 |
[47:18] | You there? | 还在吗 |
[47:23] | Neuman’s a Supe. | 纽曼是超人类 |
[47:25] | She’s the head popper. | 她是爆头者 |
[47:30] | – Yeah, what? – Yeah, | – 什么 – 没错 |
[47:31] | she’s pretty much Stan Edgar’s daughter, too. | 她相当于是斯坦·埃德加的女儿 |
[47:33] | Past year of my life has been a waste. | 我去年一年都白费了 |
[47:35] | I thought we could fight Vought the right way, but we can’t. | 我以为能公正地斗一斗沃特 其实做不到 |
[47:37] | It’s all rigged. | 都被他们算计了 |
[47:38] | If we’re gonna take them down, | 如果要把他们搞垮 |
[47:41] | we have to do whatever it takes. | 必须不惜代价 |
[47:43] | We have to do it your way. | 用你的方式干 |
[47:48] | Butcher, you there? | 布彻 听见我的话吗 |
[48:27] | You got to be fucking kidding me. | 你他妈闹呢 |
[48:30] | Get your ass off of my car. | 从我车上滚下来 |
[48:33] | Why you protecting Soldier Boy? | 你为什么护着士兵男孩 |
[48:35] | If he’d have slipped me a length, I wouldn’t hesitate. | 如果他真搞过我 我肯定把他剁碎了喂狗 |
[48:38] | I’d throw him to the fucking dogs. | 绝不犹豫 |
[48:52] | Oh, shit. | 就这 |
[49:48] | Okay, okay. | 好了 别打了 |
[49:53] | Please. | 求你 |
[49:55] | Soldier Boy used to slap me around a little bit, all right? | 士兵男孩以前对我有点狠 知道吗 |
[49:57] | It was just hazing that went too far, all right? | 就是捉弄要入伙的人 玩得太过了 明白吗 |
[49:59] | – That’s it. – What fucking happened to him? | – 就这些 – 他到底发生了什么 |
[50:01] | He didn’t die in an accident, all right? | 出事的时候他没死 知道吧 |
[50:04] | The whole nuclear meltdown thing, it was just bullshit. | 核泄漏那整件事也是胡扯 |
[50:07] | I fucking know that. What killed him? | 这个我他妈知道 他怎么死的 |
[50:10] | I don’t know. | 不知道 |
[50:11] | I-I don’t know! I don’t fucking know! | 我真不知道 他妈什么都不知道 |
[50:14] | All right? We were in Nicaragua, | 明白吗 我们那会在尼加拉瓜 |
[50:17] | in fucking ’84, but I didn’t see it happen. | 八四年 但我没看到 |
[50:20] | – Well, you must have seen something. – I didn’t see shit. | – 你一定看到了点什么 – 什么都没看见 |
[50:22] | Fuck, I was just a kid. | 日 我当时就是个小屁孩 |
[50:25] | Ask the others. Ask the fucking CIA. | 你找别人问问 问中情局 |
[50:28] | – CIA? – Yeah. | – 中情局 – 是啊 |
[50:30] | Yeah. We were working with the CIA. | 我们当时给中情局做事 |
[50:34] | Who was the case officer? | 谁负责 |
[50:37] | Grace. | 格蕾丝 |
[50:38] | Grace… Grace Mallory. | 格蕾丝 格蕾丝·马洛里 |
[50:41] | All right? Fuck. | 明白吗 日 |
[50:48] | Look, please. | 听我说 等等 |
[50:50] | Please, look… | 求你听我说… |
[50:51] | Look, I told you everything I know. | 我知道的都说了 |
[50:53] | All right? Please, just-just… | 行吗 求你了 别… |
[50:56] | I know you did. | 我知道你都招了 |
[50:58] | But it don’t change what you are. | 但这改变不了你的所作所为 |
[52:31] | – What the fuck is he wearing? – Yeah! | – 他这是穿了身什么玩意 – 太好了 |
[52:33] | What the fuck is he wearing? | 他这穿的是他妈什么玩意 |
[52:35] | Yeah, all right. Let’s hear it for Supersonic, everybody. | 太好了 来自超音速的献声 |
[52:38] | Get me fucking wardrobe. | 把服装部的人都他妈找来 |
[52:40] | Get me fucking wardrobe so I can fucking choke them out! | 谁他妈负责服装的 我弄死他们 |
[52:43] | All right, so now, I would like to bring out our cocaptains. | 现在我要为大家介绍我们的副队长 |
[52:47] | So let’s give it up for Starlight | 掌声有请星光 |
[52:49] | and the man of the hour himself, Homelander! | 以及今晚的风云人物 祖国人 |
[52:57] | – Happy birthday, Homelander. – Hey, thank you. | – 生日快乐 祖国人 – 谢谢 |
[52:59] | – Yeah. – I can see your girdle, you disgusting fat fuck. | 肥猪 我都看见你的米其林腰了 真恶心 |
[53:03] | Get off the fucking stage. | 赶紧滚下台 |
[53:12] | Wow, I’m so honored to be with you guys tonight | 今晚和大家汇聚一堂 深感荣幸 |
[53:15] | to celebrate my dear friend and mentor Homelander. | 谨以此为我的挚友和导师祖国人喝彩 |
[53:20] | I’m here to do more than wish you a happy birthday, though. | 我不仅要祝你生日快乐 |
[53:23] | I’m thrilled to be announcing | 还要惊喜地宣布 |
[53:26] | a project that is near and dear to my heart. | 一项我无比珍视的项目 |
[53:29] | The Starlight House is a nonprofit foundation | 星光之家 一个非盈利基金项目 |
[53:32] | dedicated to helping homeless and at-risk youth. | 专门襄助无家可归的人和高危青年 |
[53:36] | Hey, Homelander! Your Nazi died! | 祖国人 你的纳粹死了 |
[53:39] | Did he just say his Nazi died? | 他刚说他的纳粹死了吗 |
[53:41] | Let’s go. | 跟我走 |
[53:50] | Homelander… | 祖国人他… |
[53:54] | He’s just, he’s a human. | 他只是普通人 |
[53:55] | He’s just like the rest of us. | 就像在座的各位一样 |
[53:57] | And we all make mistakes, right? | 人非圣贤 孰能无过 |
[54:00] | But we all deserve second chances. | 但我们都应该有重新来过的机会 |
[54:04] | In that spirit, Homelander has agreed | 本着这一精神 祖国人同意 |
[54:09] | to donate $10 million… | 捐出一千万… |
[54:13] | – to the Starlight House, which is, I mean… – No. | – 支持星光之家 – 不 |
[54:16] | – Give… Come on. Give it up. – No. | – 鼓掌 掌声在哪里 – 不 |
[54:18] | – Give it up for this guy. – No. No. | – 为他鼓掌 – 不 不是的 |
[54:20] | No. | 不 |
[54:23] | Starlight lied to you just now. She did. | 星光刚刚撒谎了 没错 撒谎了 |
[54:26] | I don’t make mistakes. | 我不会犯错 |
[54:27] | I’m not “Just like the rest of you.” | 我跟”在座的各位”不一样 |
[54:30] | I’m stronger. I’m smarter. | 我更强大 更聪明 |
[54:33] | I’m better. I am better. | 我更出色 更出色 |
[54:36] | I’m not some weak-kneed fucking crybaby | 我才不是什么爱哭鼻子的软蛋 |
[54:38] | that goes around fucking apologizing all the time. | 满世界没完没了地道歉 |
[54:41] | And why the fuck would you want me to be? | 你们为什么非要让我装成这样 |
[54:43] | Go to fucking commercial, Roger. Go to fucking commercial. | 快进广告 罗杰 快他妈进广告 |
[54:46] | Don’t you dare stop rolling, Roger! | 你敢切走直播 罗杰 |
[54:50] | All my life, people have tried to control me. | 我这辈子总有人想控制我 |
[54:52] | My whole life. | 整整一辈子 |
[54:54] | Rich people, powerful people | 各种有钱有势有权的人 |
[54:57] | have tried to muzzle me, cancel me, | 不让我说话 抹杀我的存在 |
[54:59] | keep me impotent and obedient, like I’m a fucking puppet. | 让我显得无能 毕恭毕敬 拿我当个木偶 |
[55:03] | You know what? It worked. | 结果呢 做到了 |
[55:04] | Because I allowed it to work. | 因为我允许这套机制有效 |
[55:07] | And guess what. If they can control me, | 说实话 如果他们能控制我 |
[55:09] | then you can bet your ass they can control you. | 就一定可以控制你们 |
[55:12] | They already do. You just don’t realize it. | 他们已经这么做了 只是你们不知道 |
[55:15] | I’m done. | 我受够了 |
[55:17] | I am done apologizing. | 我对道歉这套烦透了 |
[55:19] | I am done being persecuted for my strength. | 我受够了因为我有实力而饱受戕害的日子 |
[55:22] | You people should be thanking Christ | 你们这些人真该感谢上帝 |
[55:25] | that I am who and what I am, because you need me. | 我之所以成为今天的我 就因为你们需要我 |
[55:29] | You need me to save you. | 你们需要我拯救你们 |
[55:32] | You do. | 真话 |
[55:36] | I am the only one who possibly can. | 也只有我有可能拯救你们 |
[55:42] | You’re not the real heroes. | 你们不是什么真英雄 |
[55:46] | I’m the real hero. | 我才是真正的英雄 |
[55:53] | I’m the real hero. | 唯一的英雄 |