Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:13] All right, remember, 好了 记住
[00:15] loose shoulders, let your diaphragm do the rest, 放松肩部 用横膈膜发声
[00:17] and don’t tense up when you hit the high notes. 还有 高音时不要紧张
[00:19] Mom, I can’t. It hurts. 妈妈我做不到 这样好疼
[00:21] – It’s just a little tummy ache. – It’s not my tummy. – 肚子疼而已 – 不是我的肚子
[00:24] – It’s my side. – What am I gonna say to you? – 是我的肋骨 – 我怎么跟你说
[00:28] Pain is weakness leaving the body. 疼痛代表着软弱正在离开身体
[00:31] That’s right. We are winners. 这就对了 我们是赢家
[00:33] And that means that we do whatever it takes to win. 这意味着我们要不惜一切代价获胜
[00:36] So you go out there and just keep smiling. 上台去 保持微笑
[00:38] Okay, baby? 好吗 宝贝
[00:41] All right. 好吧
[00:44] You look beautiful. 你看起来真美
[00:46] Next up, from Des Moines, Iowa… 下一位登场的 是来自爱荷华州 得梅因
[00:48] … contestant 15, 十五号选手
[00:51] Starlight. 星光
[01:42] My whole life, rich people, powerful people 我这辈子 各种有权有势的人
[01:46] tried to muzzle me, cancel me, 试图让我闭嘴 让我消失
[01:49] keep me… me impotent and… and obedient, 让我一无是处 让我唯命是从
[01:51] like I’m a puppet. 好像我就是个傀儡
[01:53] – You know what? It worked. – Hey, Ashley, – 起作用了 – 艾希莉
[01:55] what’s crisis management saying about this? 危机管理部怎么说
[01:56] Sorry, Starlight, not now! 不好意思 星光 不是现在
[01:58] And guess what. 猜猜怎么着
[02:00] If they can control me, then you can 如果他们能够控制我 就一定能够
[02:02] bet your ass they can control you. 控制你们
[02:04] They’re already doing it. You just don’t realize it. 他们已经这么做了 只是你们还不知道
[02:08] I’m done. 我受够了
[02:10] I am done apologizing. 我受够了道歉
[02:12] I am done being persecuted for my strength. 我受够了因为我的能力而被压迫
[02:17] …done being persecuted for my strength. 受够了因为我的能力而被压迫
[02:20] …persecuted for my strength. 因为我的能力而被压迫
[02:23] …persecuted… persecuted… persecuted… 被压迫 被压迫 被压迫
[02:25] You’re up! 你升高了
[02:27] You’re up! 升高了
[02:28] – No knock? – Oh, fuck, I’m sorry. – 不敲门的吗 – 该死 对不起
[02:31] Um, I’m… Yeah, I’m gonna come back later. 我等会再来
[02:34] Wait. 等等
[02:35] What do you mean, I’m up? 你说我升高了是什么意思
[02:37] 21 points with your base. 升高了二十一点
[02:44] What did you just say to me? 你说什么
[02:47] 21 points. They loved your speech. 二十一点 他们爱死你的演讲了
[02:50] A massive 44% uptick with white males in the Rust Belt. 男屌丝支持率大幅度增长了四十四点
[02:55] – Yes. – I know. – 太好了 – 我知道
[02:57] Fuck yes. Yes! 牛X 简直了
[03:00] They’re saying you’re confident and unapologetic 他们说你自信且毫无歉意
[03:03] and that you’re not afraid to… 你不畏惧
[03:05] Keep fucking going, Ashley. Don’t stop. 继续说 艾希莉 别停
[03:08] – Um, I’m sorry, sir. – What? – 不好意思 先生 – 什么
[03:12] Uh… That’s got nothing to do with you. 跟你无关
[03:14] Just keep going. Not afraid to what? 继续说 不畏惧什么
[03:16] Not afraid to be yourself. 不畏惧做你自己
[03:21] They want me to be myself? 他们想让我做我自己
[03:23] Now, um… 现在
[03:27] …you did slip seven points with urban-area adults 18 to 34. 城区十八到三十四岁成年组支持率下滑了七点
[03:31] But it’s not bad. It’s good. 但不算糟 很好
[03:33] Because ultimately, everybody 因为 从根本上说
[03:34] loves you and Starlight as a team. 所有人都喜欢你和星光的组合
[03:36] Together, you have a Q Rating of 98%. 你们在一起时的受欢迎程度达到百分之九十八
[03:40] No one’s ever been that high. 史无前例
[03:42] Not Soldier Boy, not anyone. 士兵男孩也没有 前无古人
[03:47] Ninety-eight. 九十八
[04:28] I’m-a be back, you got to police your shit. 如果我回来 你就得管好你自己
[04:31] This is the Flatiron Building. 这是熨斗大厦
[04:33] It’s a historic motherfucking building. 这可是座历史悠久的建筑
[04:35] We got to put some respect on the building’s name. 我们得尊重它的名声
[04:37] Look at this. 瞧瞧
[04:39] Use a plate. 拿个盘子
[04:41] But I don’t use a plate when I eat 我舔你妈那美味的阴道时
[04:43] your mother’s sweet and savory vagin. 可没有用盘子
[04:48] What is Kimiko doing? 山崎纪在干嘛
[04:50] – Are you kidding me? Come on. – Oh, hey, hey. Come on. – 你在逗我吗 拜托 – 嘿 嘿 拜托
[04:53] Come on. She’s been suffering 拜托 她一直都忍受着
[04:55] the dreary sting of ennui, okay? 无所事事的折磨 好吗
[04:57] You give her some space. 给她些空间
[05:07] – The prodigal son returns. – What the fuck? – 浪子归来了 – 什么鬼
[05:09] Hey, man. 嘿 兄弟
[05:11] Yeah, wait, wait, wait, wait. Are you t… Are you back? 等等 等等 你 你回来了
[05:12] We’ll see. 走着瞧
[05:14] Don’t get me wrong, I’m happy, but are… are you sure? 别理解错了 我很高兴 但你确定吗
[05:16] What the fuck happened here, kid? 这是怎么了 孩子
[05:17] You jacking off with razors again? 你又用剃须刀自慰了
[05:19] You know, you should see the other guy. 你应该看看另一个
[05:20] Other guy’s my penis. 也就是我的屌
[05:24] – I missed you, kid. – I missed you, too, man. – 我很想你 孩子 – 我也很想你 兄弟
[05:26] Come on, man. 来吧 兄弟
[05:30] Look, I know what you’re gonna say, and I just… 听着 我知道你要说什么 我只是
[05:33] No, no, mate. I’m just chuffed 不 不 伙计 我只是很高兴
[05:35] to have all the Boys back under the same roof, all right? 黑袍纠察队的人重聚一堂 好吗
[05:37] – Really? – Yeah. – 真的吗 – 没错
[05:40] I mean, there he was, right? 他在那里 对吗
[05:42] In his fancy pants, 穿着他昂贵的裤子
[05:44] lording it over us like the viceroy of Vought Square, eh? 就像沃特广场的总督一样管着我们
[05:48] And that whole time, he weren’t nothing 那段时间里 他什么都是不
[05:50] – but a Supe’s bootlick, eh? – Yeah. – 除了超人类的马屁精 – 是啊
[05:52] That, my son, is a Lifetime Achievement 为此 孩子 你都可以拿到
[05:54] – at the Cunt of the Year Awards, isn’t it? – Yeah, it is. – 年度傻X奖之终生成就奖了 – 是啊
[05:56] It is a Lifetime Achievement. 确实是终生成就
[05:59] – Are you done? – No, mate, – 你说完了吗 – 还没有呢 伙计
[06:00] I am just getting started, believe you me. 相信我 我才刚刚起了个头
[06:02] Great, listen, we need to get Ryan somewhere safe. 好极了 听着 我们要把瑞恩带去安全的地方
[06:05] Vicky knows where he is, because we fucking told her, 维琪知道他在哪因为我们告诉了她
[06:07] which means Stan Edgar knows, too. 这意味着斯坦·埃德加也知道
[06:09] Yeah, one step ahead. 我们领先一步
[06:10] Colonel’s already done a runner with the boy. 上校已经带着那个孩子转移了
[06:12] They’re well out of sight. 他们已经藏起来了
[06:13] In fact, we were gonna pay them a little visit. 事实上 我们要去拜访他们
[06:17] We are? 是吗
[06:18] Uh, Monsieur Charcutier, uh, I cannot go. 布彻先生 我去不了
[06:21] – I have a matter of great importance. – Oh, I’m sorry. – 我有很重要的事 – 不好意思
[06:24] I must’ve forgot to run it by your bleeding secretary. 我想必是忘记告知你那该死的秘书了
[06:26] – It’s an emergency. – I… I’ll go instead. – 紧急情况 – 我可以替他
[06:29] Nah, you skive off today, 你要是今天不去上班
[06:31] and that congresswoman might split your pretty little buns. 那个国会女议员可能会把你爆菊
[06:34] Yeah, thought of that. 我也想到了
[06:35] Uh, Kimiko. 山崎纪
[06:38] Kimiko? Hi. 山崎纪 嘿
[06:40] Uh, can you please… uh, break my arm? 你能帮我 把胳膊弄折吗
[06:44] Vicky will smell it if I fake being sick, 我要是装病 会被维琪发现的
[06:47] so it’s got to be real, and it’s got to last for days. 所以得真实点 还得能持续几天
[06:52] Fucking hell, Hughie. 我日 休伊
[06:54] At least take something for the pain. 至少吃点止痛药吧
[06:57] I got opium. 我有鸦片
[06:58] Government employees can’t fail a piss test. 公务员尿检不能呈阳性
[07:01] Let’s just get this over with, okay? 让我们速战速决 好吧
[07:02] Just do it pretty fast. 下手利索点
[07:06] H… Hold, hold, hold up. 等等 等等
[07:08] Have a seat, please. 请坐
[07:10] Only been here three minutes, 才来三分钟
[07:11] and it’s already The Bold and the Batshit. 就他妈要见血了
[07:13] All right. Go ahead. 好吧 来吧
[07:18] Okay. 好了
[07:19] Right here. 就这儿
[07:20] Clean break. No permanent damage. 动作要快 不要有永久性损伤
[07:30] One, two… 一 二
[07:36] What the shit? 什么鬼
[07:37] I’m the first Super in a hijab, aren’t I? 我是第一位穆斯林超人类女性
[07:39] So if I can get myself into The Seven, lit, man. 所以如果我能进入七人队的话就太棒了
[07:43] So, we’re thinking slot one goes to Supersonic. 我们在考虑让超音速第一个上
[07:45] For girls 11 to 14, 对十一到十四岁的女孩来说
[07:47] he’s a real panty-dropper. 他是个不折不扣的高富帅
[07:48] That’s horrifying. Please never say that again. 这太可怕了 拜托以后别再说这种话了
[07:51] He’s also a slam dunk for the Latinx market. 他在拉丁市场上也会大放异彩
[07:52] We are desperate to get into Central and South America. 我们非常渴望能进军中美和南美市场
[07:55] Did you know that salsa is more popular than ketchup? 你知道莎莎酱比番茄酱更受欢迎吗
[07:57] Is Supersonic an ambitious second-generation 超音速是一位雄心勃勃的
[07:59] Mexican American chasing his lifelong sue? 第二代墨西哥裔美国人 加入七人队
[08:01] – of joining The Seven? – Or is he chasing – 是他毕生追逐的梦想吗 – 亦或
[08:04] a rekindled passion with Starlight? 他是想和星光旧情复燃呢
[08:06] Okay, you do know that I have a boyfriend, right? 行了 你们知道我有男朋友 对吧
[08:09] Love triangles, they generate a 47% surge 你们的三角恋上了热搜
[08:11] in trending topics on social platforms. 关注度激增四十七点
[08:13] Fans will ship the fuck out of you. 粉丝们磕CP磕得飞起
[08:16] Let me talk to him first. 让我先跟他谈谈
[08:19] Amazing. Uh, what do you think of our second choice? 好极了 你对我们的第二选择有什么想法
[08:21] – Moonshadow. – She’s body positive – 月影 – 她身材很好
[08:23] – but not too body positive. – Still fuckable. – 又不至于太过火 – 很撩人
[08:25] So fuckable. 非常撩人
[08:26] No one asked you, Ashley. 没人问你 艾希莉
[08:28] Sorry, Ashley. 对不起 艾希莉
[08:29] Okay, that’s also horrifying, 好吧 这也很可怕
[08:32] but I’m thinking Silver Kincaid. 但我考虑的是希尔芙·金坎德
[08:36] But she’s, uh… 但是她
[08:37] She’s from Afghan… 她来自阿富
[08:39] – She’s from England. – …istan? – 她来自英格兰 – 汗
[08:41] And she has the highest rescue stats 所有决赛选手中
[08:43] of any of the finalists, and she’s 她的复活支持率最高
[08:45] a UNICEF ambassador. 她还是联合国儿童基金会的大使
[08:47] She’s the most qualified. 她是最有资格的
[08:49] Well, we’re gonna have to run all of this past Homelander, 当然了 这些都得跟祖国人
[08:51] – of course. – Of course. – 说一下 – 当然了
[08:53] Actually, according to my contract with Mr. Edgar, 事实上 就我和埃德加先生达成的协议来看
[08:55] I get final say over the two slots. 我对这两个位置有最终决定权
[09:00] So, why don’t you run that past Homelander, 所以 你不如把这话告诉祖国人
[09:16] Bonjour, Cherie. 你好 雪莉
[09:17] Did you bring the passports? 你把护照带来了吗
[09:29] Hey. 嘿
[09:31] What is wrong? 怎么了
[09:34] Serge, I fucked up. 塞尔奇 我搞杂了
[09:38] I went back to work for Little Nina. 我转头回去为小妮娜工作
[09:42] Merde, Cherie. 天呐 雪莉
[09:44] Some of us can’t get cushy jobs at the CIA. 不是每个人都能在中情局找到一份轻松的工作
[09:48] I was moving weight for her, 我为她运货
[09:49] and these fucking assholes boosted it. 但那些该死的混蛋把货给偷了
[09:52] Can you find them? 你能找到他们吗
[09:53] They wore masks. I don’t know who they were. 他们带着面具 我不知道他们是谁
[09:57] And I was high. 况且我当时也嗨了
[10:03] Okay. 好吧
[10:04] How much? 有多少
[10:06] Eleven kilos. 11公斤
[10:10] We pay her back. 我们给她钱
[10:12] We pay her back. We beg… 我们把钱还给她 祈求她…
[10:13] No, you know it’s the principle of the thing with Nina. 没用的 你知道妮娜的原则是
[10:16] You remember Olivier? 你记得奥利弗吗
[10:21] How many pieces did she cut off him while he was still alive? 她把他活剐了
[10:26] Come with me. 跟我走
[10:28] We can go someplace warm. 去温暖的地方
[10:33] Just you and me. 就咱俩
[10:42] Sorry. 对不起
[11:30] Oh, Marvin. What are you doing here? 马文 你在这儿干吗呢
[11:32] Poor judgment, ma’am. 判断失误 女士
[11:38] Butcher! 布彻
[11:39] Hi. 嗨
[11:43] Oh, easy does it, lad. 轻点小伙子
[11:44] Bloody death grip you got there. 真够有劲儿的啊
[11:48] – Are you okay? – Yeah. – 你还好吗 – 是的
[11:50] Right as rain. 一点事儿都没有
[11:51] Come on in. 进来吧
[11:55] The fuck was that? 这他妈发生了啥
[11:56] Didn’t know he had it in him. 心有猛虎细嗅蔷薇吗
[12:00] So, why did you come back? 你到底为啥回来
[12:05] Soldier Boy killed my family. 士兵男孩杀了我全家
[12:11] Are you sure this place is secure? 你确定这地方安全吗
[12:14] We’ll have to keep moving, but for now, yes. 我们得不停换地方 但这里暂时安全
[12:17] The only thing that might give us away 唯一能让我们暴露的事情
[12:19] is this clown show of yours shambling onto my driveway. 就是你旁若无人的出现在我家门口
[12:22] Well… 好吧…
[12:25] I wouldn’t be here if this was just a phone call. 如果一通电话就能解决 我肯定不会过来
[12:36] Hey, Alex, just, um, come here for a second. 阿莱克斯来一下
[12:41] Um, why are you playing my shitty song? 你干嘛放我的烂歌
[12:43] So he can’t hear us. 这样他就听不见了
[12:45] They want to pick you as one of the winners tonight. 他们想把你选为今晚的获胜者
[12:50] – Are you serious? – Mm-hmm. 认真的吗
[12:51] And you need to say no. 你要拒绝提名
[12:53] – What? Why? – Okay, listen. – 什么 为什么 – 听好了
[12:54] I really wish someone told me 我真希望当初有人
[12:56] what I’m about to tell you. 告诉我这些
[12:59] There’s something wrong with Homelander. 祖国人有问题
[13:03] Something broken. 心理问题
[13:04] He’s threatened to murder me more than once. 他不止一次威胁说要杀了我
[13:06] He’s murdered other people, and it’s only getting worse. 他还杀过其他人 一切只会变得更糟
[13:09] And you’re just gonna be putting yourself 你若获胜 只会让你自己
[13:11] and your family in danger. 和家人受到牵连
[13:12] And pretty much the rest of them, too. 其他人也难逃一死
[13:14] They’re so fucking cruel. Trust me, 他们残忍极了 相信我
[13:16] you don’t want this. Just say that you can’t do it. 超乎你的想象 就说你做不到
[13:18] Say that your family is having an emergency. 说家里突然有急事找你
[13:20] – Don’t do it. – Annie, Annie, Annie, stop… Annie, Annie, stop. – 别去领奖 – 安妮 安妮 等一下
[13:21] You just told me that… 你刚刚告诉我
[13:24] all the shit I swallowed for years… I mean, the band, 这些年我忍受的恶心事儿 还有乐队
[13:26] Vought’s racism, it’s all for, it’s all for nothing, right? 沃特的种族歧视 都白费了 对吧
[13:28] – Look, I’m so… – Look, I need a second. – 听着 我… – 听着 我得缓缓
[13:30] I’m really sorry, but, please, 我很抱歉
[13:32] you need to promise me that you will leave 但是拜托了 向我保证你会离开
[13:34] and you’ll never look back. Please. 而且再也不回来 求你了
[13:49] So they chauffeuring you around now, huh? 他们给你配了专车吗
[13:51] Like you Rihanna. 和蕾哈娜一个待遇
[13:53] Never needed a license, always just ran. 从不需要驾照 我直接跑就行
[13:56] – How’d you know I’d be here? – I’m your brother. – 你怎么知道我在这 – 我是你兄弟
[13:59] And I still know a few people. 我还有点儿路子
[14:01] So… 所以
[14:03] how bad is it? 情况有多糟糕
[14:06] Doctors say it’s like playing Russian roulette. 医生说和俄罗斯轮盘一样
[14:09] If I ever run again, maybe nothing, 如果我再跑 可能啥事都没有
[14:11] but maybe my heart… 也可能我的心脏…
[14:15] You still on that blue shit? 你还在吃那药呢
[14:17] That shit’ll probably kill me even faster. 吃那个药我估计死得更快
[14:19] Good. Then we can skip to the part where I accept your apology 好极了 那我们可以快进到我接受你的道歉
[14:21] and you can come back to the crib with me. 然后你和我一起回家的部分了
[14:24] Sure the boys would love to see you, man. 孩子们都很想见到你
[14:40] Butcher said you have powers. 布彻说你有超能力
[14:48] Me, too. 我也有
[14:53] Do you like yours? 你喜欢自己的能力吗
[14:58] Do you ever get scared of them? 你会因此感到害怕吗
[15:09] Me, too. 我也是
[15:12] Aunt Grace wanted to get me a dog, but… 格蕾丝阿姨希望给我买条狗
[15:15] I told her no. 但我拒绝了
[15:17] I was afraid I’d hurt it. 我害怕会伤到它
[15:30] I’m sure you didn’t mean it. 我相信你不是故意的
[15:44] Yeah. 是的
[15:47] Me, too. 我也是
[15:51] Neuman’s head of the bureau because I said so. 纽曼成为局长是因为我的决定
[15:54] I tried to save her from 她就是袭击国会的凶手
[15:55] the attack on Congress that she fucking caused. 我却还想着救她
[15:57] Well, at least you didn’t spend the last year 至少你没有过去一整年
[15:59] getting her oat milk lattes 都给她准备燕麦拿铁
[16:01] and every piece of intel she asked for. 和她要求的每一份情报
[16:03] I would very much like to know the plan to eliminate her. 我对干掉她的计划十分感兴趣
[16:07] Well, that depends 这取决于
[16:09] on what you can tell us 你在多大程度上告诉我们
[16:11] about your little holiday down in Nicaragua. 你在尼加拉瓜度假时发生了什么
[16:16] – I’ve never been to Nicaragua. – Really? – 我从没去过尼加拉瓜 – 真的吗
[16:18] ‘Cause a little birdie told me 但有只小鸟告诉我
[16:20] you were Payback’s case officer down there, 你是当时复仇小队的负责人
[16:22] on a classified job 士兵男孩因为
[16:24] that Soldier Boy never come back from. 某次秘密行动再也没回来
[16:29] Colonel? 上校
[16:31] Whatever it is William thinks he may have heard, 不论威廉认为他听到了什么消息
[16:34] he’s mistaken. 他都听错了
[16:41] Is he? 是吗
[16:42] You know that safe 你家的办公室里
[16:44] you got in your home office? 有个保险箱对吧
[16:46] The one behind the picture of Bush number one? 在老布什照片后面的那个
[16:49] Well, I borrowed a ledger from it, 我从里面借了一个账簿
[16:51] the one with all your assets around the world. 里面记录了你在世界各地的特工
[16:54] How long do you think them and their families will last 你觉得我把他们的名字曝光到脸书上之后
[16:58] when I put every one of their fucking names on Facebook? 他们和他们的家人能活多久
[17:02] You’d sign the death warrants of dozens of innocent people 你会让几十位无辜的普通人
[17:04] who had nothing to do with this? 因为这件事命丧黄泉吗
[17:05] I’m embarrassed for the both of us that you’re asking. 你问得这个问题让咱们都很难堪
[17:12] Nicaragua’s ancient history. 尼加拉瓜是陈年往事了
[17:14] Not to mention I could be killed just for telling you. 更不要说告诉你 我就有可能被杀
[17:17] And all your agents will get killed if you don’t. 你不说的话 你所有的特工都会死
[17:20] Blimey. 天啊
[17:24] What a pickle. 真是难题
[17:33] It was part of Operation Charly. 那是查理行动的一部分
[17:37] Operation… 查理…
[17:39] Charly? 行动…
[17:40] Reagan’s pet project, off the books. 里根的小项目 非官方的
[17:43] Help the Contra rebels fight the Russian-backed Sandinistas, 为了帮助反叛军去打受俄罗斯支援的桑迪诺
[17:46] but we needed a way to pay for it. 但是我们得想个法子付钱
[17:48] Some of the cash came from selling arms to Iran, 一些现金来自向伊朗倒卖武器
[17:52] Oliver North’s epic fuckup. 奥利弗·诺斯做的史诗级蠢事
[17:54] But the rest? 剩下的呢
[17:56] If there’s one thing that the Contras had plenty of, 如果说反对派有什么资源是充足的
[17:58] it was cocaine. 那就是可卡因
[18:00] I was in charge of trafficking the coke into the U.S. 我负责把可卡因运进美国境内
[18:02] and then using the profits to buy more weapons. 用贩毒的利润去买更多的武器
[18:07] In the fight against the Reds, 对抗共产主义时
[18:09] whatever it took. 我们不惜一切代价
[18:10] That’s some self-justifying bullshit. 净说些自我狡辩的屁话
[18:13] Were you part of that other thing, too? 另外的事情你也参与了是吗
[18:15] What other thing? 什么另外的事儿
[18:16] She knows. 她知道
[18:18] Tell him. 告诉他
[18:23] The unwritten policy 有一个不成文的规定
[18:25] was to sell the cocaine strictly to minority neighborhoods. 可卡因只能在特定的少数族裔社群进行贩卖
[18:29] Destabilize, demoralize, while staying out of white ones. 让少数族裔变得不稳定 堕落 不影响白人
[18:35] Late in ’84, we were gearing up for a major offensive, 八四年年底 我们正为一次大规模进攻做准备
[18:38] so the higher-ups, in their infinite wisdom, 所以高层运用了他们智慧的脑壳
[18:40] decided it was the perfect time to throw a wrench in the works. 认为这是一个搞破坏的绝佳时期
[19:00] Fucking Payback. 天杀的复仇小队
[19:03] Each more ridiculous than the next. 每一个人都可笑之极
[19:06] Crimson Countess, Mindstorm, 绯红伯爵夫人 头脑风暴
[19:08] Swatto, the TNT Twins, 虫人 炸药双包胎
[19:11] Noir, Gunpowder, 玄色 火药
[19:12] and the most idiotic of them all… 和其中最傻X的一个…
[19:14] What do you say, Gunpowder? 火药 你意下如何
[19:16] Give them the Fourth of July? 让他们感受下国庆氛围吧
[19:18] Let’s light them up, Soldier Boy. 士兵男孩 让它们燃起来
[19:19] Please put that down. 请放下武器
[19:22] Ah, well, 好吧
[19:23] didn’t realize they made case officers as pretty as you. 我没意识到负责人能长得像这么好看
[19:26] We’re just having some fun. 我们就是找找乐子
[19:28] Our munitions dump is in that direction. 我们的军火库就是那个方向
[19:30] You’re about to blow up half the camp. 你这样会炸毁一半的营地
[19:32] Put it down. 放下
[19:33] Now. 立刻
[19:37] I do like the assertive type. 我喜欢强势的女人
[19:39] You know, with a figure like yours, 你身材这么好
[19:41] you are wasted down here. 在这儿呆着浪费了
[19:46] My humblest apologies. 请接受我的道歉
[19:48] I’m sure this is… disorienting. 肯定是有什么误解
[19:52] Let’s start over. Officer Grace Mallory, isn’t it? 我们重新来过 指挥官格蕾丝·马洛里 是吗
[19:55] – Mm. – Stanford Edgar. – 是的 – 斯坦福·埃德加
[19:57] I’m an associate with Vought American. 我是沃特美国的合伙人
[19:59] Do you want to explain what the fuck 你愿意解释一下这些怪胎
[20:00] this freak show’s all about? 想干什么吗
[20:03] Vought American has entered into a partnership 沃特美国已经和美国政府开始合作
[20:05] with the U.S. Government in the global war against communism. 旨在全球范围内打击共产主义
[20:08] – Oh. – Payback will embed themselves – 这样啊 – 复仇小队也会加入其中
[20:10] and fight alongside the Contra rebels. 和反叛军并肩作战
[20:13] Think of it as a trial run. 把这个看成试运行吧
[20:15] A trial run for what? 什么试运行
[20:16] Superheroes in the military, of course. 当然是超级英雄加入军队
[20:19] For the first time in over 30 years. 这是三十多年来的首次尝试
[20:21] Just imagine how dominant we’d be. 想象一下我们会多战无不胜
[20:23] Jesus Christ. Get down! 天啊 给我下来
[20:32] What’s the problem? 有问题吗
[20:33] The… problem 问题就是
[20:35] is that the enemy might spot a fucking flying man 敌军可能看到一个傻X人类在丛林上空飞
[20:37] above the tree line and find our position. 然后找到我们的位置
[20:39] She’s right, Swatto. 她是对的 虫人
[20:40] No flights without Officer Mallory’s clearance. 没有马洛里长官的批准不可以飞行
[20:44] Is this a joke? 开玩笑吧
[20:46] Supes aren’t soldiers. 超级英雄不是士兵
[20:48] They’re undisciplined dipshits. Untrained and untested. 他们是毫无纪律的傻瓜 未经训练 未经测试
[20:50] They do not belong in a war zone. 他们不属于战区
[20:52] They belong on That’s Incredible! 只属于”不可思议”节目
[20:53] Tell that to Soldier Boy. 士兵男孩可不会买账
[20:54] He’s a living, breathing American hero. 他是一个活生生的美国英雄
[20:57] I’m not allowing this. 我不允许
[20:58] I’m sure Director Casey will address 我相信凯希局长会解决
[21:00] any concerns you may have. 任何你可能有的担忧
[21:04] Oh, and, uh, we need a couple of your men 还有 我们需要你派几个人
[21:06] to fetch water for our tents. 为我们的帐篷打水
[21:09] Thank you so much. 非常感谢
[21:18] Claudio. 克劳迪奥
[21:19] Mets don’t stand a chance in hell this year. 今年大都会队没有胜算
[21:22] fuck the Yankees. 让洋基队去死吧
[21:33] Will the others go along? 其他人会跟着去吗
[21:35] Everyone but Gunpowder. 除了火药 其他人都去
[21:37] Good luck, Earving. 祝你好运 欧文
[21:39] Can you please stop eating those 你能别在我面前
[21:40] in front of me. I’m allergic. 吃那些吗 我过敏
[21:42] So, listen, 听着
[21:44] if I’m gonna take a more central role on the team, 如果我要在团队中扮演更核心的角色
[21:46] then I want to lose the mask. 我想摘掉面具
[21:48] Silent ninjas score extremely high 不说话的忍者
[21:49] with boys seven to ten years old. 极受七至十岁的男孩喜爱
[21:50] The mask lends a certain mystique. 面具赋予了某种神秘感
[21:52] Well, fuck mystique. 去他妈的神秘感
[21:54] People don’t even know it’s me under this thing. 人们甚至不知道面具下是我
[21:55] I got to wear it just to get a cab. 我连打车都得戴着它
[21:57] Payback is the country’s premier superhero team. 复仇小队是本国首屈一指的超级英雄团队
[21:59] The whole country. Sadly, a Black member’s 可悲的是 在南部
[22:00] still a nonstarter below the Mason-Dixon. 黑人成员毫无希望成功
[22:02] Well, I could be bigger than that. 好吧 我可以更出名
[22:04] I could be Eddie Murphy. 我可以成为艾迪·墨菲
[22:11] I’m not wearing the mask. 我不要戴面具
[22:13] Your choice. 你随便
[22:15] Though, once you’re farmed out to Minneapolis-St. Paul, 一旦你被派去明尼阿波利斯圣保罗都会区
[22:17] you’ll want the mask 你会想要这个面具的
[22:19] simply for warmth. 只是为了保暖
[22:27] You should smile more. 你应该多笑笑
[22:31] – I bet it’s a beautiful smile. – Okay, look, – 我敢打赌 你笑起来很美 – 好吧
[22:33] as an ambassador from Planet Actual Woman, 身为货真价实的女性
[22:35] I just… I got to tell you, 我要告诉你
[22:37] I know that you think these lines work, but… 我知道你认为这些话很有效 但是
[22:38] Oh, they do. 它们确实很有效
[22:39] – Just ask Loni Anderson. – They don’t, – 问问洛尼·安德森就知道了 – 没效果
[22:41] and they never have. 从来都没有效果
[22:43] The women are either humoring you, or they’re scared of you, 女人们要么是在取悦你 要么是怕你
[22:46] but none of them like you. 肯定不喜欢你
[22:50] You know, if you were a little nicer, 你知道 如果你再和善一点
[22:52] maybe you’d find a man, 也许你会找到一个男人
[22:55] instead of out here playing Captain Lesbo. 而不是在这里扮演女同队长
[22:59] Hey, Mallory… 嘿 马洛里
[23:02] Hold that thought. 等会再说
[23:14] What the hell is going on with him? 他到底是怎么了
[23:19] – There she is. – You mind? – 她在这里 – 你介意吗
[23:20] – I’m just grabbing a bite to eat – Nope. – 我只是随便吃一点 – 不
[23:21] I do not mind at all. So… 我一点也不介意 所以
[23:24] Ashley tells me that you chose 艾希莉告诉我你选择了
[23:26] Silver Kinca… 希尔芙·金凯
[23:28] Kincaid. 金凯德
[23:29] I have notes. 我都记下了
[23:31] I mean, I’m a cocaptain. 我是说 我是联合队长
[23:34] It’s only fair I have a say in the new recruits, right? 决定新成员人选时 我有发言权才公平 对吧
[23:36] No, actually, I choose the new members. 不 实际上 选择新成员 我说了算
[23:39] But I am pitching the craziest twist. 但我会展现最出人意料的反转
[23:42] The audience will never see it coming, right? 观众永远都猜不到 对吧
[23:45] Well, I’ve made my decision. 我已经做出了决定
[23:46] Oh, come on. You haven’t even heard it yet. 拜托 你还没听我说是谁呢
[23:49] Seriously, you’re-you’re gonna love it. Ready? 说真的 你会喜欢的 准备好了吗
[23:52] Return of the Deep. 深海回归了
[23:54] Hey. 嘿
[23:56] What’s up, guys? How are you? 大家好吗 你好吗
[23:58] No, no, no, no, no, Starlight, 不不不 星光
[24:00] before you say anything, 先听我说
[24:02] doesn’t Christ tell us to turn the other cheek? 基督不是告诉我们要转过脸去吗
[24:08] I really want us to be sisters. 我真希望我们能成为姐妹
[24:12] I had something made for you, Starlight. 我为你准备了一些东西 星光
[24:14] It’s a peace offering. 请求跟你和解
[24:16] It’s 24-karat gold 二十四K纯金
[24:18] with certified conflict-free diamonds. 有鉴定证书 合法开采的钻石
[24:20] I’ve put in the work, 我表达了自己的心意
[24:22] and I realize that when you’ve made an unforgivable mistake, 我意识到 犯了不可原谅的错误时
[24:25] the first person you have to forgive 你必须先原谅
[24:27] is yourself. 你自己
[24:32] What makes you think that I want a daily reminder 你凭什么认为 我想要跟一个逼我给他口的人
[24:37] of the guy who fucking mouth-raped me? 共处一室
[24:41] I need a word. 我得跟你谈谈
[24:44] Let’s let these two chat, shall we? 让他俩单独聊聊 好吗
[24:46] Okay. I’ll just… 好的
[24:52] Absolutely not. 绝对不行
[24:54] Do you really think I’m gonna let 你真的认为
[24:55] a fucking Muslim in The Seven? 我会让一个穆斯林进入七人队吗
[24:57] Captain Al-Qaeda? We’re Americans. 基地组织队长 我们可是美国人
[24:59] I’m taking this to Mr. Edgar. 我要跟埃德加先生说说这件事
[25:01] My speech last night? 我昨晚的演讲
[25:02] Thirty-eight-point-six rating and a 59 share. 好评率38.6% 转发率59%
[25:05] Oh, and they’re saying that the live-plus-threes 他们说三天后
[25:07] are gonna be even bigger. 影响力会更大
[25:09] Edgar said it himself, 埃德加自己说的
[25:11] popularity is power. 人气就是力量
[25:13] He won’t die on this hill. 他不会在这个问题上出尔反尔
[25:18] Do I need to remind you of the Flight 37 video? 需要我提醒你关于三十七号航班的视频吗
[25:43] Go ahead. 随你
[25:45] Release it. 发布吧
[25:47] Let’s light this candle, huh? 去做吧
[25:50] I mean, sure, I’ll lose everything, but then… 当然 我会失去一切 但在那之后
[25:54] I’ll have nothing to lose. 我就没什么可失去的了
[25:57] First, 首先
[25:58] I’ll take out the nerve centers 我将毁掉指挥机关
[26:01] White House, Pentagon 白宫 五角大楼
[26:04] then any domestic defense capabilities, 然后 摧毁国内防御力量
[26:06] and then critical infrastructure 接着是关键性基础设施
[26:08] like cellular, Internet, that kind of thing 比如说蜂窝网络 互联网之类的
[26:12] and then, 然后
[26:15] well, I think then 我想 到了那时
[26:18] I’ll just wipe New York off the fucking map… 我会把纽约从这该死的地图上抹去
[26:22] for fun. 找乐子嘛
[26:24] I’ll even throw in Des Moines 我甚至还会抹掉得梅因
[26:26] and that little cousin-fucker hick town 以及梅芙那个土里土气的故乡小镇
[26:28] that Maeve’s from, ’cause why not? 为什么不呢
[26:31] See, Starlight, 看 星光
[26:33] I’d prefer to be loved. 我愿意让别人爱我
[26:36] I would, but if you take that away from me, 我愿意 但如果你把它从我这里夺走
[26:40] well, being feared 我不介意
[26:43] is A-one okey doke by me. 让别人怕我
[26:48] So 所以
[26:51] Go ahead, partner. 请便吧 搭档
[26:54] Do it. 发布吧
[27:00] No? 不
[27:04] You don’t want to do it? 不想吗
[27:06] Well, then I would have to say 那我不得不说
[27:09] that you have absolutely no fucking leverage 你他妈的完全没有筹码
[27:12] because I am the Homelander. 因为我是祖国人
[27:17] And I really can do whatever the fuck I want. 我他妈的可以为所欲为
[27:31] Okay, so tomorrow 所以明天
[27:32] you have the “Re-Contextualizing Feminism” 你跟罗丝·麦高恩和艾莉莎·米兰诺
[27:34] panel with Rose McGowan and Alyssa Milano. 一起进行”重新理解女权主义”的小组讨论
[27:36] Ooh, I love Charmed. 我爱看圣女魔咒
[27:37] Hey, babe, I’m serious. 宝贝 我是认真的
[27:39] We need to cover your ass 我们需要保护你
[27:41] in case that bitch Starlight comes after you again. 以防星光那个贱人又来找你麻烦
[27:43] Thanks, babe. I couldn’t have done this without you. 谢谢 宝贝 没有你我可做不来
[27:45] You’re telling me. 可不是嘛
[28:12] – Yeah, you like that? – Oh, fuck yeah. – 喜欢吗 – 真他妈喜欢
[28:16] Oh, God. 老天
[28:18] You’re so fucking wet. 你好湿啊
[28:19] Oh, it’s all you, baby. 都是因为你嘛 宝贝
[28:19] It’s all you. 都是因为你
[28:22] What are you gonna do? 你要怎样
[28:24] Gonna jerk me off with all your arms? 用你所有的胳膊给我打飞机吗
[28:25] All my arms? 所有的胳膊
[28:55] Butcher, are you okay? 布彻 你还好吗
[28:57] Yeah, mate. 好着呢 伙计
[28:59] It’s all good. Just give us a minute, yeah? 一切都好 给我点时间 好吗
[29:00] Do you need any help? 需要帮忙吗
[29:04] Don’t come in. 别进来
[29:12] – Hey, Annie. – Homelander’s had a breakdown. – 嘿 安妮 – 祖国人刚刚崩溃了
[29:15] He’s lost his fucking mind. 他完全疯了
[29:17] Hey, hey, hey, hey. Slow down, slow down. What? 嘿 慢点说 怎么了
[29:19] He’s bringing the Deep back into The Seven, 他要让深海重新回到七人队
[29:22] so I brought up the video, and he said to go ahead 所以我提了那段视频的事
[29:25] and release it. You were right. 他叫我随便发布 你之前说的对
[29:27] Cocaptain was a bad idea. 做联合队长是个坏主意
[29:29] I have to leave. 我得离开
[29:30] Look, I know I should tell you to run out of there 听着 我知道我应该告诉你赶快逃跑
[29:32] like a house on fire, and I want to… 我本想这样
[29:36] …but you got to stick it out. 但你必须坚持下去
[29:40] – I’m sorry? – Listen, – 什么 – 听着
[29:41] I’m-I’m-I’m back with Butcher. 我回去跟布彻干了
[29:45] Why? 为什么
[29:46] We’re onto something that could kill Homelander. 我们正在调查某种可以杀死祖国人的武器
[29:48] What? What is it? 什么 是什么
[29:51] Some kind of weapon. Uh… 某种武器
[29:52] I’m not sure, but you got to buy us some time. 我不确定 但你得帮我们争取一些时间
[29:54] Keep your eyes on him. 盯着他
[29:56] How much time? 多长时间
[30:01] You don’t know. 你不知道
[30:02] So, for God knows how long, 谁知道要多久呢
[30:05] I have to paste on a smile, 我要强装笑脸
[30:06] with Homelander growing more unstable 而祖国人变得越来越喜怒无常
[30:09] by the hour, 时时刻刻
[30:11] hoping that he doesn’t kill me or worse. 希望他不会杀了我 或发生更糟的事
[30:17] If that’s what it takes, then yeah. 如果需要付出那种代价 那就只好如此了
[30:25] I’m sorry. I’m sorry. Just… 抱歉
[30:27] Homelander and Vicky, they’re running laps 我们总是被祖国人和维琪
[30:29] around us because… 牵着鼻子走
[30:31] because we keep trying to do it the right way. 因为我们太伟光正了
[30:32] The high road just doesn’t work. 事实证明行不通
[30:34] W-We have to be as mean and fucked-up as they are. 我们必须跟他们一样心狠手辣
[30:38] – Now you sound like… – Like Butcher, I know, – 你听起来就像… – 布彻 我知道
[30:39] but, Annie, he’s… he’s right. 但 安妮 他… 他是对的
[30:42] He’s been right all along. I’m just so… 他一直都是 我只是…
[30:44] tired of losing. 不想再输了
[30:50] Okay. 行吧
[30:51] You better pull this off, Hughie, but… 你最好能搞定 休伊 不过…
[30:54] okay. 行吧
[31:03] I used to destroy you in slapsies. 以前玩打手背 都是我赢的你
[31:05] You had super speed. 你有超能力
[31:08] Khamari. 卡马里
[31:10] Put another hand on your brother, 你有种试试
[31:11] – you see what happens. – Hey, Uncle Reg, – 再打你弟弟 – 嗨 雷奇叔叔
[31:13] – what’s up with that suit? – Oh, you like it, huh? – 你那衣服是怎么回事 – 你喜欢吗
[31:15] – That shit’s corny. – Hey, Khamari, that’s not – 太老土了 – 卡马里 不许跟你叔叔
[31:18] – how you talk to your uncle. – Nah, it’s-it’s all right. – 那么说话 – 没事
[31:20] Young men just don’t understand the history. 年轻人不懂历史
[31:22] Oh, no, the suit’s ridiculous. 并不是 你这身是真的搞笑
[31:23] But he shouldn’t be using that kind of language. 但他不应该那么说话
[31:26] All right, inside. Both y’all. 行了 进屋去 你们俩
[31:28] All right? And wash your hands. 好吧 去洗手
[31:29] For real this time. 好好洗
[31:33] I didn’t want to say nothing, but… 我不想说什么 但…
[31:35] Just trying to show the community 我想告诉这个社区
[31:37] I’m down for the cause. 我为正义而战
[31:39] Since when you been down with any cause? 你什么时候变得这么伟大了
[31:42] Come on, man. 别这样 老兄
[31:44] I mean, I can’t run, I can’t do shit. 我不能跑了 啥都做不了
[31:46] So I got to rebrand. 我只能重塑形象
[31:48] – Stay in the game somehow. – Or you don’t. – 努力不被遗忘 – 也不必如此吧
[31:49] You could just be 你可以继续
[31:51] my pain-in-the-ass little brother Reg. 当我那烦人的小弟弟雷奇
[31:54] – Yeah. – Let me tell you, man, – 嗯 – 这么跟你说吧
[31:56] I’m happier coaching these kids 我训练这些小孩
[31:58] than I ever was working at Vought. 比在沃特时开心多了
[32:01] You should come down to the track. 你应该回到跑道上
[32:03] They’d love to see you. 他们喜欢见到你
[32:06] Yeah. 是么
[32:09] Okay. 行
[32:11] Since you want to be down with the cause so much… 既然你这么想要为正义而战
[32:15] – Hmm? – I was walking home, – 嗯 – 我当时走在回家路上
[32:17] and this mugger came up behind me. 一个抢劫犯来到身后
[32:19] I was terrified. 我吓坏了
[32:22] And that’s when Dana Whitmyre says Blue Hawk 达娜·惠特迈尔说蓝鹰
[32:24] came to her rescue. 就是这个时候救了她
[32:25] At approximately 7:15 p.M., 大约是傍晚七点十五分
[32:27] I spotted a Black male following the victim 我注意到一名黑人男性尾随被害人
[32:29] southbound on Marin Boulevard. 在马林大道往南方向
[32:31] I intercepted him, at which point 我截住了他
[32:33] the suspect became aggressive. 然后该疑犯变得狂暴
[32:39] Brother lived a few houses up the street. 这兄弟就住在前面几个房子那
[32:42] Three kids. 有三个孩子
[32:43] He was just walking home from work. 他只是走在回家路上
[32:46] Blue Hawk curb-stomped him so hard, 蓝鹰把他狠狠地踩在路边
[32:49] it cracked the pavement. 人行道都裂开了
[32:51] – That’s fucked-up. – Yeah. – 这太可怕了 – 嗯
[32:56] Maybe I can throw his family some cash or something. 或许我可以给他家里人点钱什么的
[32:58] They don’t need a handout. 他们需要的不是嗟来之食
[33:00] They need you to speak up. 他们需要你为他们发声
[33:02] You’re in The motherfucking Seven. 你是七人队的一员
[33:04] Yeah, but, I mean… 是 但…
[33:06] I… Listen, I’m Michael Jordan. 听着 我是迈克尔·乔丹
[33:10] I’m not Malcolm X. 不是马尔科姆·X
[33:14] Everybody loves the A-Train, right? 人人都爱火车头 对吧
[33:27] Sergei. 塞尔奇
[33:31] – Nina wants to see you. – Yevgenny. – 妮娜想要见你 – 叶甫根尼
[33:33] How’s your wife? 你老婆怎么样了
[33:36] She still enjoy getting her salad tossed by a Frenchman 她还是喜欢和法国人翻江倒海
[33:38] while her husband tosses nothing? 对她老公不理不睬吗
[33:43] Another time. 下次吧
[33:54] Get in. 上车
[34:01] Come on. Fucking knock it off. 拜托 没完没了了
[34:32] All right, mate? 你还好吗
[34:36] Are you sick? 你生病了
[34:37] No, no. 没有 没有
[34:39] I had a dodgy kebab, didn’t I? 吃了点有问题烤肉
[34:41] Went straight through me. 穿肠而过了
[34:43] Try these. 尝尝这个
[34:44] Well, I’ll be. 好的
[34:48] Your mum used to give me these when I was under the weather. 你妈妈以前喜欢在我不舒服的时候给我这个
[34:51] Same. 一样
[34:54] – I hated them. – I used to crush them up – 我不喜欢吃 – 我会捣碎
[34:57] and put them in the bird feeder when she wasn’t looking. 然后趁她不注意 都倒进喂鸟器里
[34:59] Well, I don’t blame you. 的确不怪你
[35:01] They done off leave your mouth drier than a nun’s… 这饼干让你嘴巴比修女的… 还干
[35:06] You were gonna say “Vagina.” 你是要说阴道吗
[35:08] Yeah. Something like that. 是 差不多吧
[35:17] It’s not just your stomach, though. 不过 不单单是你的胃
[35:20] Your heart’s racing. I can hear it. 你心跳很快 我能听到
[35:22] And your blood smells funny, too. 你的血也闻起来怪怪的
[35:28] Don’t you worry, son. 别担心 孩子
[35:31] Nothing a good night’s kip won’t sort. 睡一觉就好了
[35:41] Sorry about that. 抱歉啦
[35:43] What the hell did you drink last night? 你昨晚喝什么了
[35:47] Right. 好了
[35:50] Where were we? 刚说到哪了
[35:51] To the surprise of no one, 不出所料
[35:53] that moron Swatto went for another joy flight, 那傻X虫人又飞着玩了
[35:56] giving away our position. 暴露了我们的位置
[35:57] Even better, the Sandinistas 更要命的是 桑地诺人
[35:59] brought Russian special forces with them. 是带着俄罗斯的特种部队来的
[36:01] Though that didn’t matter much to the Supes. 但对超人类来说没什么
[36:07] Those are my men! 他们是自己人
[36:17] You, stay with me! Go! 你 跟着我 冲
[36:24] Fuck, fuck, fuck! 干 干 干
[36:59] Gunpowder! Will you please fucking stop? 火药 你特么能不能停下来
[38:36] Oh, God. 我的天
[38:38] They killed Soldier Boy. 他们杀了士兵男孩
[38:39] – What? Who? – The Russians. – 啥 谁 – 俄罗斯人
[38:41] They had some kind of gun or-or weapon or something. 他们有某种枪或武器之类的东西
[38:44] – That’s impossible. – No! – 那不可能 – 不
[38:46] – We saw it. We saw it. – 我们都看到了 我们都看到了
[38:49] They took his body. 他们抬走了他的尸体
[39:03] I lost 116 men. 我失去了一百一十六名士兵
[39:06] And Vought got full immunity. 而沃特被完全豁免了
[39:09] That was the day I decided to make them pay. 就是那天 我决定要他们血债血还
[39:12] Well, ain’t that a wonderful story. 这故事可太美了
[39:16] Tell me, Grace, 告诉我 格蕾丝
[39:17] where did the Ivans take this… 俄罗斯人把超级枪
[39:20] Supe Gun? 带到哪里去了
[39:22] The trail went cold behind the iron curtain. 铁幕政策之后 踪迹都消失了
[39:25] It’s the truth. 真的
[39:27] My reach only goes so far. 我的能力仅限于此
[39:28] You knew what Soldier Boy did to my family, 你知道士兵男孩对我家人做了什么
[39:34] but you didn’t think I needed to know the truth? 你不觉得我需要知道真相吗
[39:36] It wasn’t that simple. 没那么简单
[39:45] Marvin, Hugh, give us the room. 马文 休伊 你们先出去
[40:12] You came to me after Becca disappeared 你在贝卡失踪之后找到我
[40:16] and promised me Homelander’s head. 跟我保证拿到祖国人的人头
[40:18] And all this time, 而一直以来
[40:20] you knew there was something that could do the job, 你都知道怎样能做到
[40:22] and you never said a fucking word. 却闭口不谈
[40:25] Whatever this weapon is, 不管这武器是什么
[40:27] it probably won’t work on Homelander. 不一定能对祖国人有效
[40:28] – And what if it does? – Even worse. – 如果有效呢 – 那更糟
[40:30] Because it wouldn’t end with him. 因为他不会是事情的结局
[40:32] You’d go after another Supe, then another, 你只会杀死一个又一个超人类
[40:34] then all of them. 直到杀死所有超人类
[40:35] If you’d have told me about this sooner, 如果你早点告诉我
[40:37] Homelander might already be dead. 祖国人大概已经死了
[40:40] Ryan wouldn’t be running from one safe house to the next, 瑞恩也就不用四处逃命
[40:43] wondering when his nutter dad’s gonna drop out of the sky. 担心他那神经老爸什么时候会从天而降
[40:48] And Becca… 而贝卡
[40:52] Becca might still be alive. 贝卡或许还会活着
[40:57] And for that… 而因为这个
[41:01] …I’ll never fucking forgive you. 我绝不会原谅你
[41:04] This was never about Ryan or Becca. 这从来就跟瑞恩和贝卡无关
[41:07] It was always selfish. 都不过是私心
[41:09] Always and only for you. 一直都仅仅是为了你自己
[41:12] For the hate inside that you want to let loose on the world. 因为你想要向这个世界发泄你心中的怒火
[41:15] I thought maybe you changed, but I was wrong. 我本想着你变了 但我错了
[41:19] You are your father. 你和你爸一样
[41:22] Always have been. 一直都是
[41:27] – What happened? – We’re off. – 怎么了 – 我们走
[41:30] Butcher, wait up. Where-where are you going? 布彻 等等 你要去哪
[41:33] – The city. – When will I see you again? – 城里 – 我什么时候会再见到你
[41:35] You won’t. Ain’t safe for you. 不会见到了 对你不安全
[41:37] Wait! 等等
[41:40] – What are you talking about? – I got to go. – 你在说什么 – 我得走了
[41:46] – Ryan, let go. – No. – 瑞恩 放手 – 不要
[41:49] You said you’d always watch out for me. 你说过你会照顾好我
[41:51] – You promised! – Ryan, let go. – 你答应过我的 – 瑞恩 放手
[41:54] – I won’t let you! – Well, maybe I don’t want to look at you. – 我不让你走 – 或许是我不想看到你
[41:57] After what you done to my Becca. Did you ever think about that? 在你对我的贝卡做了那样的事后 你有想过吗
[42:20] I hate you. 我恨你
[43:02] Sorry if Yevgenny got a little rough. 如果叶甫根尼弄疼了你 我先道个歉
[43:04] He’s still a bit bitter you ate his wife’s anus. 他对你日了他老婆还怀恨在心
[43:13] Why am I here, Nina? 你找我来干吗 妮娜
[43:18] Do you remember Mikhail Petrov? 你还记得米哈伊尔·彼得罗夫吗
[43:21] You wait for him to come home. He step out of his minivan. 你等着他回家 他从他那小面包车下车
[43:23] You attack. He knocks the blade from your hand, 你袭击他 他把你手中匕首打掉
[43:26] so you slam this Honda Odyssey minivan sliding doors 然后你就用那台本田奥德赛的侧滑门
[43:30] on his neck over and over 一遍又遍地夹他的脖子
[43:32] until he’s… 直到他…
[43:34] decapitated. 人头落地
[43:36] Art. Who can define it? 艺术一般 谁能说不是呢
[43:39] Then you discovered his young bride 然后你发现他年轻的新娘
[43:41] in the passenger seat, 就坐在副驾驶
[43:42] and my Sergei does not leave a witness behind. 而我的塞尔奇从不留活口
[43:49] Where is Cherie? 雪莉在哪
[43:52] I don’t know. 我不知道
[43:58] She had a place in Bayonne 她在巴约内有个藏身地
[44:01] last time I saw her. 我上次在那看到她的
[44:03] Why? 为什么
[44:09] ‘Cause nobody stole heroin from her. 因为没人偷她的海洛因
[44:14] She stole it from me. 她却偷我的
[44:19] I will give her a quick death, pazhalsta, 我会让她死个痛快
[44:22] and I will make this worth your while. 也不会亏待你的
[44:26] I don’t do that shit anymore. 我不会再做这种事了
[44:31] Nobody changes, hmm? 人是不会变的
[44:36] What was your safe word again? 你的安全词是什么来着
[44:38] When I used the dog collar and the strap-on? What was it? 用狗链和项圈的时候 是什么来着
[44:43] Vincent Cassel. 文森特·卡塞尔
[44:49] You are like rabid little doggy 你就像条小疯狗
[44:52] but loyal to whoever holds this chain. 谁牵着绳子就效忠谁
[44:55] Before William Butcher, it was me. 在威廉·布彻之前效忠我
[44:58] Before me, it was your daddy. 我之前 效忠你爸爸
[45:02] But you always heel, Sergei. 但你总是很听话 塞尔盖
[45:08] Not Sergei. 不是塞尔盖
[45:10] Serge. 是塞尔奇
[45:13] And that was a long time ago. 那是很久之前的事了
[45:15] Who I am now is someone who works for the CIA, Nina. 我现在为中情局干活 妮娜
[45:19] So unless you want 如果你不想
[45:20] the full weight of the government up your ass… 让政府调查你
[45:25] …I’m leaving. 就让我走
[45:28] We both have had bigger things than the government 我们都不在乎政府
[45:30] up our asses. 的调查
[45:40] Just think about my offer. 想想我的建议
[45:44] Go on, scamper away, little doggy. 走吧 快跑 小狗狗
[45:58] – welcome home, brother. – Hear! Hear! – 欢迎回来 哥们 – 欢迎
[46:00] Oh, thanks, Homelander. 感谢 祖国人
[46:02] This literally means everything to me. 这对我意义重大
[46:04] – To us. – To us. – 敬我们 – 敬我们
[46:05] Ah! Here we are. 好的
[46:07] Excellent. Okay, 很好
[46:09] so, I took the liberty of ordering for all of us, 我冒昧地先点好了菜
[46:12] but I’m pretty sure you’re gonna love my selection. Okay? 但我肯定你会喜欢的
[46:14] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生
[46:16] Yes, sir. 好的
[46:23] – Could I just get some… some bread? – Come on, now. – 我能吃点面包什么的吗 – 别扫兴
[46:27] You’re back in the big leagues, buddy. 你又归队了 伙计
[46:29] Nothing but the best for you. 要给你最好的
[46:37] I’m so hungry. 我好饿
[46:44] Know who I’ve been reading up on lately? 知道我最近在读谁的书吗
[46:49] Dr. Martin Luther King. 马丁·路德·金博士
[46:51] Well, my relationship with King has deepened of late. 越来越能和他共鸣
[46:56] He was, uh, villainized. 他被贬低
[46:58] Persecuted. Spoke truth to power. 被迫害 却依然直言不讳
[47:02] Just like me. It’s crazy. But… 就像我 很疯狂 但是
[47:03] we’ve both been to the mountaintop, 我们都到达过巅峰
[47:06] and we’ve seen the promised land. 我们都见过应许之地
[47:09] I showed people the real me, 我向人们展示了真实的我
[47:11] and they loved me for it. 他们因此而喜欢我
[47:17] I mean, they fucking loved me. 他们真的喜欢我
[47:22] If only I’d known that sooner. 要是我早点知道就好了
[47:26] There’s always been so, so many things 有很多我一直想做的事
[47:28] I want to do, and now I can do them all, finally. 我想做 现在终于可以做了
[47:33] And no one can stop me. 而且没人能阻止我
[47:36] Nobody. 没有人
[47:40] Free at last. 终于自由了
[47:44] Free at last. 终于自由了
[47:46] Oh! Excellent. 真好
[47:49] Deep, 深海
[47:50] – that’s for you, big guy. – Me? – 这个是给你的 大家伙 – 我
[47:54] Thank you, sir. 谢谢
[47:57] Wonderful. 好极了
[47:58] Chef’s specialty. 主厨的招牌
[48:01] It is a South Korean delicacy. 一道韩国菜
[48:04] Holy shit, it’s Timothy. 我的天 这是蒂莫西
[48:06] Oh, my God. 我的天
[48:08] That’s Timoth… He’s my friend. 蒂莫西 他是我朋友
[48:10] I, uh, I can’t eat him. I’m not gonna eat him. I can’t… 我不能吃它 我不会吃它的
[48:13] – Oh, yes, you can, Deep. – No, I’m not gonna… – 你可以的 深海 – 不 我不能
[48:15] Timothy is fucking delicious. 蒂莫西非常好吃
[48:22] He’s-he’s begging for his life. 他在求我放过他
[48:25] He has kids. 他有孩子
[48:28] He has kids. 他有孩子
[48:38] Hey, Deep? 嘿 深海
[48:40] What? 什么
[48:41] Eat fucking Timothy. 吃了蒂莫西
[49:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[49:15] He’s praying. He’s praying. 他在祈求 他在求我
[49:39] Wasn’t that delicious? 他不好吃吗
[49:47] Come on. 该死
[50:08] You should have seen him today. 你真该看看他今天的样子
[50:11] Monsieur Charcutier? 布彻先生
[50:12] How do you work for a man like that? 你怎么能给那样的人工作
[50:18] You work for him, too. 你也为他工作
[50:20] I’m only here because you are. 我在这都是因为你
[50:31] But let’s just leave. 我们走吧
[50:35] We can go to Marseille. 去马赛
[50:38] Wouldn’t that be nice, huh? 那该多好 是吧
[50:52] All right, let’s have it. 好的
[50:54] Where the fuck you been all day? 你这一天都去哪了
[50:58] I was, uh, detained by Little Nina. 我被小妮娜扣住了
[51:03] Who’s that? 谁
[51:06] Little Nina? 小妮娜
[51:10] And what does that Russian slag want with you? 那个俄国荡妇找你干什么
[51:14] It’s a long story. 说来话长
[51:15] Hang about. 等下
[51:19] This is a fucking gold mine, Frenchie. 这是个宝库啊 弗兰基
[51:21] Set up a meeting with you, me and Little Nina. 安排你 我和小妮娜见个面
[51:25] No, no, no. This is a very, is a very bad idea. 不不不 这是个非常不好的主意
[51:28] No, Frenchie, it’s a very fucking good idea. 这主意真他妈棒极了
[51:30] Go on. Get on the phone, 走 拿上电话
[51:33] give her a call right now. 现在就去给她打电话
[51:42] Oui, monsieur. 是的 先生
[51:44] And what are we doing this for? 我们见她做什么呢
[51:48] ‘Cause, my son, we’re going to Russia. 因为 小伙子 我们要去俄国了
[52:00] – Hey. Do you have a sec? – Hey. Hey. – 嘿 在忙吗 – 嘿
[52:02] Yeah, yeah. Come in. 嗯 进来
[52:03] Thanks. Um… 谢谢
[52:05] So I went to talk to the producers, 我找制片人说了
[52:08] to tell them that I had a family emergency 我家里有些急事
[52:10] and I have to bow out. 我得退出
[52:11] Good. That’s-that’s really good. 好的 很好
[52:15] But, uh, you know, when I got there, I… 但是 我到那里的时候
[52:19] I told them I was thrilled to join the team. 我告诉他们我渴望加入这个团队
[52:22] No. Alex, Alex, that’s-that’s a mistake. 不 阿莱克斯 这是个错误
[52:25] I was in rehab, 在戒毒所时
[52:26] would’ve killed my mother for some oxy. 为了拿到止痛药 我什么事都做得出来
[52:28] Manager bailed on me, Vought, everyone. 经理放弃了我 沃特 所有人
[52:31] But you didn’t leave. 但是你没有离开
[52:35] So do you really think I’m gonna bail on you now? 所以你认为我现在会离开你吗
[52:39] I’m an asshole, 我很混蛋
[52:40] but I’m not that much of an asshole. 但是还没混到那种程度
[52:45] Are you sure? 你确定吗
[52:49] Someone’s got to have your back. 得有人支持你
[53:09] Come on, then. 来吧
[53:12] Let’s hear it. 说出来
[53:16] I’m a fucking monster for what I done to the kid. 我是个该死的怪物 居然那样对待那孩子
[53:26] No. 不是的
[53:28] The others don’t get it, but I-I do. 我懂的 也许大家都不理解
[53:32] The gloves are off. 对决开始了
[53:36] If there’s anything that I’ve learned… 如果我学到了什么
[53:52] What the fuck? 搞毛
[53:58] Well, 好的
[54:00] this has been quite a long road for all of you. 你们历经千辛万苦
[54:02] You’ve shown us the best of what heroes can be. 向我们展示了英雄们所能做的极致
[54:05] The first of the two selections, 两名七人队的新成员
[54:07] and the newest member of The Seven is… 第一位是
[54:13] Supersonic. 超音速
[54:25] Welcome. 欢迎
[54:26] Thank you, sir. 谢谢您
[54:34] Well… this is it. 万众瞩目
[54:38] The final new member of The Seven is… 七人队的最后一名新成员
[54:46] …Lord of the Seven Seas, the Deep. 七海之王 深海
[54:52] Get up here, you. 上台来
[54:54] All right. 好的
[54:56] Welcome back. 欢迎回来
[55:00] – Good to see you. – You, too. – 见到你很开心 – 我也是
[55:02] – Congratulations, bro. – You, too. – 恭喜 – 恭喜
[55:04] All right, well, unfortunately, it won’t be either of you two. 好的 很遗憾 二位必须离开舞台
[55:07] I’m sure you understand, you just can’t put a price 我相信你们可以理解 这个经历也是
[55:09] – on experience. – Please hang up your capes and go. – 非常宝贵的 – 请挂上斗篷离开吧
[55:14] Now, Deep, I got to say, I am, uh, 现在 深海 我要说
[55:17] well, frankly, I’m moved and inspired 坦白的说 我很感动也备受启发
[55:19] that Starlight here has chosen to forgive you. 对于星光选择了你 并且原谅了你
[55:21] I accept your apology, Deep. 我接受你的道歉 深海
[55:24] You deserve a second chance. 你应该有第二次机会
[55:26] Thank you, Starlight. Looks like we’ve all grown. 谢谢你 星光 看来我们都成长了
[55:28] Just to be clear, it wasn’t my idea 说明一下 让你回来
[55:30] to bring you back, buster. 并不是我的主意
[55:32] Not at all. Starlight here insisted on it. 和我没关系 是星光坚持的
[55:34] But you keep your distance, pal, 但是 你得保持距离了 伙计
[55:36] because, uh, well… 因为 嗯
[55:39] …she’s my girl now. 她现在是我的女朋友了
[55:43] Sorry, I-I can’t keep it a secret anymore. 抱歉 我不能再保守这个秘密了
[55:47] It’s time we let the world know. 是时候让大家都知道了
[55:49] Starlight and I are in love. 星光和我相爱了
[55:55] #HomeLight. 超话 组国之光
[55:57] – Cut! Incredible. – Huh? – 卡 非常好 – 什么
[55:59] – That fucking plays, man. – Oh, my God! – That plays like hell. – 太棒了 – 我的天 – 这剧本绝了
[56:02] – That was perfect. Yeah, yeah. – People are gonna love it. – 完美 – 观众一定会喜欢的
[56:04] Incredible! Yes! 真的不敢相信
[56:07] Okay, that was perfect, uh, 非常完美
[56:09] but, Starlight, I need you to be not so shocked. 但是 星光 别表现得那么震惊
[56:12] All right, well, uh, let’s go again. 好的 我们再来一次
[56:15] Starlight? 星光
[56:17] We good? 可以吗
[56:20] We ready? 准备好了么
[56:23] Yeah. Let’s, uh, let’s go again. 嗯 我们再来一次
[56:25] – Okay. Going again. – Yeah, one more. Great. – 好的 再来一次 – 再拍一次
[56:27] Uh, take it from your line, Homelander. 从你那句台词 祖国人
[56:29] You got it. 好的
[56:30] All right. 好的
[56:32] – That a girl. – And… action. – 好姑娘 – 开始
[56:35] I just can’t keep it a secret anymore. 我不能再保守这个秘密了
[56:37] Come on, it’s time we let the world know. 是时候向大家宣布了
[56:43] Um, everybody, 各位
[56:46] Starlight and I are in love. 我和星光相爱了
[56:51] #HomeLight. 超话 祖国之光
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号