Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:05] Me and the Boys, 我和黑袍纠察队
[00:06] we’re all set up. 我们都准备好了
[00:07] May I please have a green light? 只需要你下令
[00:08] No maiming or torture 不能致残 施以酷刑
[00:11] or setting anyone on fire. 或者把人放在火上烧
[00:16] What the shit?! 搞什么啊
[00:19] You have restored a wholesome image. 你挽回了我们的良好形象
[00:21] The board wants to make you cocaptain of The Seven. 董事会想让你担任七人队的联合队长
[00:24] I am just a man who fell for the wrong woman. 我之前只是爱错了人
[00:27] I am excited for everyone to meet the real me. 我很期待能让大家看见真正的我
[00:29] I’m not just like the rest of you. 我和你们这些普通人不一样
[00:31] I am better! I’m the real hero. 我更强大 我才是真的英雄
[00:33] White males in the Rust Belt loved your speech. 白人男屌丝们爱死了你的发言
[00:35] Fuck yes! 屌爆了
[00:36] He was just walking home from work. 他只是在下班回家的路上
[00:37] Blue Hawk curb-stomped him so hard, 就被蓝鹰狠狠地踩了一脚
[00:38] it cracked the pavement. 路面都被踩裂了
[00:40] They need you to speak up. 他们需要你去发声
[00:41] I’m Michael Jordan. I’m not Malcolm X. 我是迈克尔·乔丹 不是马尔科姆·X
[00:44] I could bring good people into The Seven. 我可以让好人加入七人队
[00:46] You keep your distance. She’s my girl now. 麻烦你保持距离 她是我的女朋友
[00:48] He’s lost his mind. 他真的疯了
[00:49] As long as I’m CEO, he’s under control. 只要我还是执行总裁 他就没法乱来
[00:53] Neuman’s the head popper. 纽曼就是爆头狂魔
[00:54] Pretty much Stan Edgar’s daughter, too. 还算是斯坦·埃德加的女儿
[00:55] I thought we could fight Vought 我以为我们有能力
[00:56] the right way, but we can’t. 和沃特一战 但是我们没有
[00:57] We have to do it your way. 我们得照你的方式来
[00:58] I think I have something. 你应该对这个有兴趣
[00:59] What’s B.C.L. RED? B.C.L. RED是什么东西
[01:01] Some kind of weapon. 某种武器
[01:02] If you believe the rumors, 据传闻
[01:03] it’s the thing that killed Soldier Boy. 就是它杀了士兵男孩
[01:05] This is our best chance to kill Homelander. 要杀死祖国人 这是最好的机会
[01:07] – What’s this? – Temp V. 这是什么 – 临时五号
[01:08] Makes you a Supe for 24 hours. 能给你二十四小时的超能力
[01:10] – What killed Soldier Boy? – Ask the fucking CIA! – 是什么杀了士兵男孩 – 去问中情局
[01:15] You knew and you never said a fucking word. 你一清二楚却只字不提
[01:17] You said you’d always watch out for me! 你说过你会一直照顾我的
[01:19] I hate you. 我恨你
[01:20] Set up a meeting with Little Nina. 安排我和小妮娜会面
[01:21] This is a very bad idea. 这可是个坏主意
[01:23] No, Frenchie, it’s a very fucking good idea. 你错了 弗兰基 这主意棒极了
[01:25] We’re going to Russia. 我们要去俄罗斯了
[01:31] It’s Solid Gold, 欢迎收看《劲歌金曲》
[01:32] starring Marilyn McCoo. 主持人玛丽莲·麦考
[01:34] With Solid Gold recording stars Kim Carnes, 本期表演者有歌手金·卡恩丝
[01:37] the Oak Ridge Boys, 橡树岭男孩乐队
[01:38] Waylan Flowers and Madame, 韦兰·弗劳尔斯与夫人
[01:40] the Solid Gold Dancers, 《劲歌金曲》的舞者们
[01:42] and very special guest Soldier Boy! 以及特别来宾士兵男孩
[02:50] All right. Keep your hair on. 好吧 保持冷静
[02:52] You’re on V. 你用了V
[02:54] Temporary V. 临时五号
[02:55] Barely lasts 24 hours. 只能持续二十四小时
[02:57] Where’d you even get it? 你从哪里弄到的
[02:59] One of them websites. 他们的网站上
[03:00] – Boners for days. – No, no, no, no, no. – 害我硬了好几天 – 别
[03:01] None of your smirky shit. 收起你的奸笑
[03:04] I only had one dose. All right? 我只打了一剂 好吗
[03:07] Gunpowder’s dead. 火药死了
[03:08] We know what we need to know. End of. 我们需要的情报也都到手了 结束了
[03:10] Wait, wait, you-you-you… 等等 你
[03:12] you killed… Gunpowder? 你杀了火药
[03:15] With powers? You… 用超能力吗
[03:17] You had superpowers? 你有超能力吗
[03:19] Oh, look, let’s just give it a rest, all right? 好了 别说这个了 行吗
[03:22] It’s over. I’m fine. 药效结束了 我很好
[03:24] Wait, wait, d-d-do the others know? 等下 其他人知道吗
[03:28] No, they do not. 不 他们不知道
[03:31] And if they find out, I’ll put you in a fucking coma. 要是你敢说出去 我就把你打到不省人事
[03:41] Yeah, no, you’re right. 对 你说的对
[03:42] You seem t-totally fine. 你确实精神很好
[03:49] So, The New York Times viciously attacked your birthday telecast, 《纽约时报》恶意抨击了你的生日直播
[03:53] saying, and I quote, 我引用一句他们的话
[03:54] “It’s scary to see a man that strong that riled up.” 看到这么强大的男子发狂的样子 令人害怕
[03:57] Yeah, well, I am riled up. I am. 没错 我确实很愤怒
[04:00] I am sick and tired of the lies peddled by the mainstream media. 我受够了主流媒体堆砌的谎言
[04:04] Look, the real question here, Cam: 听着 真正的问题是
[04:05] Who’s behind these attacks? 谁是抨击我的幕后主使
[04:08] Who is trying to silence me? 谁想让我闭嘴
[04:10] Maybe the rich and powerful forces you mentioned 或许是你在那场发言中提到的
[04:13] in your, I thought, courageous speech. 那些有钱有势的人 那可谓是勇气十足
[04:15] – Thank you. – Who are they? – 谢谢 – 他们是谁
[04:17] Well, look, for the most part, 他们中的大多数
[04:19] they’re people you’ve never heard of, 你们都闻所未闻
[04:20] but they operate in the shadows, 但是他们躲在幕后操作
[04:22] and they are the ones pulling the strings. 他们才是控制局势的人
[04:25] And unfortunately, they’re everywhere. 不幸的是 他们无处不在
[04:28] Even inside of Vought. 甚至沃特内部也有
[04:30] Sorry, they were out of oat milk. 抱歉 燕麦奶卖光了
[04:33] Uh, what are you doing here? 你来这里做什么
[04:35] I can’t drop by on a whim? 我不能心血来潮拜访一下吗
[04:36] You never do anything on a whim. 你从来不会心血来潮
[04:40] You can’t be serious. 你是在开玩笑吧
[04:41] We never go after Homelander. 我们不能追查祖国人
[04:43] It is practically federal policy. 这是联邦政府的政策
[04:45] No one is going after anyone. 这不是追查
[04:47] Just a gentle reminder of who’s in charge. 只是委婉提醒一下谁才是老大
[04:50] I assume you saw him 我想你应该看了今早
[04:52] on Cameron Coleman this morning? 他接受卡梅伦·科尔曼的访谈吧
[04:54] He’s testing boundaries. 他在试探我们的底线
[04:56] And when that happens, you have to discipline them 有人这么做时 你就要给他们点教训
[04:57] like, well, like a parent would. 就像父母教训孩子
[05:00] Like with Zoe. 就像你管教佐伊
[05:01] Zoe won’t rip my spine out. 佐伊才不会让我死无全尸
[05:02] Let’s not overreact. 别反应过度
[05:04] He used foul language during that birthday rant. 他在生日派对上大放厥词
[05:06] So you make a public statement. 你就发表公开声明
[05:08] A stern reprimand, some FCC fines, nothing serious. 严厉谴责 然后让委员会罚钱 小施惩戒
[05:12] Just a reminder that he can’t get away with anything. 只是提醒他 他不能随心所欲
[05:16] He’s gonna love that. 他肯定高兴死了
[05:17] – You’ll be perfectly safe. – And Zoe? – 我们会保障你的安全 – 佐伊呢
[05:23] Especially Zoe. 尤其是佐伊
[05:24] Homelander might bark a little, but he won’t bite. 祖国人可能会乱吠 但他不咬人
[05:27] He’s still afraid of me. 他还是会怕我
[05:30] I would never let anything happen to you or Zoe. 我绝不会让你和佐伊受到任何伤害
[05:35] You know that, right? 你知道的 对吗
[05:37] Yeah, yes, of course. 当然
[05:53] Gents. 先生们
[06:03] Hello, hello. 你好啊
[06:05] You must be Nina. 想必你就是妮娜
[06:07] William Butcher. 威廉·布彻
[06:09] Sergei, why you not tell me he’s so delicious? 塞尔盖 你怎么没告诉我 他竟然这么帅
[06:14] I am making some pelmeni if you want. 我在做俄罗斯饺子 要尝尝吗
[06:17] Of course, I cannot cook like my Sergei. 当然 我的厨艺比不上塞尔盖
[06:20] His cassoulet? 他做的法式炖锅
[06:21] Made me come. 让我高潮了
[06:23] I’m still a bit upset you stole him from me. 我还是有点不高兴 你把他从我身边夺走
[06:27] Well, we offered him a better home, didn’t we? 他待在我们这儿好像更舒服 不是吗
[06:32] So, to what do I owe this pleasure? 到底是什么风把你吹来了
[06:37] I’m after a particular bit of tech. 我在追查一种特殊的技术
[06:39] A weapon, you’ll not be surprised to hear. 一种武器 你肯定不陌生
[06:42] And I thought you and your mates at the Kremlin 我认为你和你克里姆林宫的朋友们
[06:44] might be able to help. 或许能帮上忙
[06:46] That’s giving me some credit. 你太抬举我了
[06:47] Where it’s due, love. 别谦虚了 亲爱的
[06:48] Way I heard it, you filmed a couple of punters 我听说你拍下了影片
[06:51] from the Interior Ministry 几个内政部的官员
[06:53] having a right old frolic under your golden shower. 在你的胯下尽情嬉戏
[06:58] That’s to cover Cherie’s debt. 这些足够还雪莉欠下的债
[07:00] Plus a hundred grand for your troubles. 还有十万是你的辛苦费
[07:11] Does your Bureau know 中情局知道
[07:12] you’re giving me their nice clean money? 你把他们这些清白的钱给了我吗
[07:15] Well, it’s the U.S. Government, love. 反正是美国政府给的
[07:17] They’ll just print more. 他们再印一些就行了
[07:24] Yeah, the money is good for my trouble, 这些钱确实足够补偿我付出的辛苦
[07:27] but what about my pain and suffering? 但是还有我遭受的痛苦和折磨呢
[07:30] Then there is the time spent and my stress. 还有我花费的时间和受到的压力
[07:35] I have been sleeping so poorly. 我最近一直睡不好
[07:42] And what would ease your pain? 什么才能减轻你的痛苦
[07:47] Cherie. 雪莉
[07:48] Non. No way. 不 不行
[07:50] That is all I want. 我只要她
[07:53] You and I, we’re just getting started, dear love. 我们的关系才刚刚开始
[07:56] Don’t tell me there ain’t no, uh… 别告诉我 这里没有
[08:00] wiggle room. 回旋的余地
[08:04] – M’sieu Charcutier… – Frenchie. – 布彻先生 – 弗兰基
[08:23] It’s time we let the world know. 是时候向全世界宣告
[08:26] Starlight and I are in love. 星光和我正在交往
[08:30] #Homelight. 超话 祖国之光
[08:36] – When’s it air? – Um, tonight. – 什么时候播出 – 今晚
[08:41] #Homelight? 超话 祖国之光
[08:43] You agreed to this? 这个你也同意吗
[08:44] It’s like what you said, Hughie: 就像你说的 休伊
[08:48] whatever it takes. 不惜一切代价
[08:49] This is… 这就是
[08:52] This is what it takes. 代价
[08:59] It’s gonna be okay. 你会没事的
[09:01] Really. 真的
[09:03] Let me save you for once. 这次让我来救你
[09:11] Hughie. 休伊
[09:14] This has to work. 这次一定要成功
[09:20] It’ll work. 一定有用
[09:22] What’ll work? 什么有用
[09:25] Uh, my VoughtSonic speaker setup. 我的沃特音速扬声器 它的设置
[09:28] I’m sorry, uh, how did you get in? 不好意思 你怎么进来的
[09:31] I have a key. 我有钥匙
[09:33] Yeah, I got to keep an eye on my best girl, right? 必须看好我的女朋友 对吧
[09:36] By the way, you’re a sound sleeper, Starlight. 顺便说一句 星光 你睡觉真沉
[09:39] Oh, look at you two. 瞧你俩那表情
[09:40] I’m kidding. 逗你们呢
[09:42] Come on, lighten up. 来 高兴点
[09:44] I’m joking. 我就开个玩笑
[09:45] But we got to go. Running late. 咱们真得走了 已经晚了
[09:50] Rolling Stone cover shoot. Hot Issue. 去拍滚石杂志的封面 大热看点
[09:53] We got “Hottest Ship.” 拍的时候要贴贴
[09:55] Don’t you worry, Hughie. 别担心 休伊
[09:57] This little love affair is strictly for the cameras. 这点绯闻纯粹是为了做宣传
[10:03] Although that’s how me and Maeve started out, 对了 当初梅芙也是这么开始的
[10:05] and that got quite spicy. 后来就太香艳了
[10:08] Yeah, I’m not kidding, man. 真事 老弟
[10:11] Let’s just say that Maeve can bend a steel pipe 怎么说呢 梅芙不用上手就能
[10:14] without using her hands. 让梆硬的家伙软趴趴
[10:19] What’s she like? 她怎么样
[10:20] She a good fuck? 活儿好吗
[10:29] Touch him or anyone he cares about, 动他一下 或者动他关心的人
[10:33] and I’ll walk. 我转身就走
[10:35] And I’ll take my approval points with me. 也不再认可这个方案
[10:44] Women. 女人
[10:46] I’m kidding. 小玩笑
[10:47] You really need to lighten up, guys. 你们真应该开心点
[10:50] Come on, Starlight. 快来吧 星光
[10:52] Mario’s waiting. 马里奥还等着呢
[10:54] I’ll call you later. 回头打给你
[11:01] Blue Hawk? 又是蓝鹰
[11:02] Who cares about Blue Hawk? 谁在乎蓝鹰的事
[11:03] He’s way below your pay grade. 他和你的级别差太多了
[11:05] He’s brutalizing Black people in Trenton. 他在新泽西摧残黑人
[11:07] I think Vought has a responsibility here. 我觉得沃特有责任在这里表态
[11:11] Right. 是吧
[11:13] Wait, you’re serious? 我去 你真这么想的啊
[11:14] – I just want to talk to him. – Of course. – 我就是想找他聊聊 – 必须的
[11:16] Social justice is so important around here. 我们特别注重社会公正
[11:19] – Since when? – A-Train, – 是吗 什么时候开始的 – 火车头
[11:21] “Black Lives Matter” Is my favorite hashtag. 我非常欣赏黑人的命也是命这句流行语
[11:23] My Insta? Nothing but black screens. 我的Insta 只用黑屏
[11:27] And look at you. You look amazing! 看你多出彩啊
[11:29] This whole new thing you did, 你带来了崭新的操作
[11:31] that is exactly what inspired this entire campaign. 为整个活动激发活力
[11:35] To be silent is to be complicit. 沉默意味着沆瀣一气
[11:37] So let’s shoot the spot, 咱先拍照
[11:38] and we’ll chat about Blue Hawk later. 回头再聊蓝鹰的事
[11:39] When, Ashley? 具体什么时候 艾希莉
[11:41] Later, A-Train. 回头就聊 火车头
[11:43] And action on Dolly. 摄影车开拍
[11:48] We’re here today for peace and love and prosperity! 我们为了和平 爱和繁荣走到一起
[11:51] Where all those people going? 他们这是要去哪里
[11:53] There’s a protest down the street. 上街抗议
[11:59] A-Train, where you going? Almost ready to shoot. 火车头 你去哪里 马上就开拍了
[12:02] This is important. 我有重要的事
[12:37] We got to listen to each other. 我们要聆听彼此的心声
[12:40] A-Train’s Turbo Rush Energy Drink. 多喝火车头强力功能饮料
[12:52] Like, uh, four or five days maybe. 大概还要四五天吧
[12:54] A hell of a week to fall off your Peloton. 你骑动感单车摔了 竟然要歇一礼拜
[12:56] Look, I’m popping Vicodin like they’re Tic Tacs, 真的 我吃止疼药就跟吃口香糖似的
[12:58] and my arm still kills. 胳膊疼死了
[12:59] Uh, I’m no good to you, Vicky. 我去上班也没用 维琪
[13:01] – Really. – Fine. Okay. – 对吧 – 那行吧
[13:03] Just stay in bed, get some rest, get better. 好好躺着 多休息 养好伤
[13:05] That’s exactly what I’m doing. 我正卧床养伤呢
[13:07] Thanks, Vick. 谢了 维琪
[13:08] First time flying private, kid? 小子 头一次做私人飞机吗
[13:10] First time out of the country. 头一次出国
[13:13] Five years, I work for Nina, 23 contracts. 五年呐 我给妮娜干了二十三单
[13:16] Never she’s giving anything away. 她就从来没犒劳过什么
[13:18] What is this? 这什么情况
[13:19] Now she giving us the plane, those shiny passports? 让咱们坐飞机 还崭新的护照
[13:24] You think he promised her Cherie? 你说他是不是要把雪莉交给她
[13:26] Fucking hell, Frenchie. 去死吧 弗兰基
[13:28] What kind of monster do you think I am, eh? 你真以为我禽兽不如吗
[13:31] Enjoy. 放轻松
[13:32] Pretend you’re on Entourage. 就当自己是大佬的跟班
[13:36] Merde. 屌什么屌
[13:40] Entourage is but for the stupid and the damned. 有钱人都是蠢货和狗日的
[13:52] Hi. 你好
[13:54] Can we talk? 能谈谈吗
[13:55] – No. – Maeve, please. – 不行 – 梅芙 别这样
[14:04] I heard that you stopped training. 你不是不训练了吗
[14:07] Yeah? 是吗
[14:08] You also hear that I wake up six days a week hungover, 你还听说我一礼拜有六天喝大酒
[14:11] tits-deep in some random fuck pile? 光着膀子跟一堆人群交吧
[14:16] People think what I want them to. 都是假象
[14:18] Okay, listen. 行吧 我想问问
[14:20] Have you ever heard of something called “B.C.L. RED”? 你听说过有个什么B.C.L.红吗
[14:27] You mean a weapon that can kill Homelander, 你说那种能弄死祖国人的武器
[14:29] if Butcher can find it? 你想问 布彻能不能找到吧
[14:31] You know? 你知道
[14:35] Who do you think sent them down the rabbit hole? 你以为他们从哪里得到的追查线索
[14:37] It’s why I’m training. 所以我才不断训练
[14:40] Or haven’t had a drink in four awful, shit-eating months. 四个月滴酒不沾 吃些难以下咽的健康食品
[14:44] Maybe I can buy Butcher a second or two 我没准还能帮布彻多争取点时间
[14:46] to get a good shot. 最后完美一击
[14:47] At the very least, I’ll get a couple of licks in. 起码到时候我也能出手帮忙
[14:52] Okay. 这样啊
[14:53] Okay, okay. So there’s you and me. 那行 现在有你 有我
[14:56] Maybe we can find some others. 是不是能再找几个
[14:58] Right. Yeah. 说得对
[15:00] I’m sure you and Duluth’s Most Mighty 我觉得你和全能的德卢斯联手
[15:02] would really get the job done. 就有足够的实力搞定这件事
[15:04] This is my problem. 该由我来解决这个问题
[15:05] I’m the one who was with the asshole. 谁让我曾经和这个混蛋好过呢
[15:08] Maeve… 梅芙…
[15:10] you cannot do this alone. 你不能单枪匹马地面对
[15:12] He’ll kill you. 他会杀死你
[15:17] You really care that little about yourself? 你真的完全不考虑自己的安危吗
[15:22] I got it coming. 我自作自受
[16:24] Good news. 好消息
[16:25] Nina’s had a word with her Kremlin piss boys, 妮娜和她在克里姆林宫的碎催聊过
[16:28] and she’s located the lab. 找到实验室在哪里了
[16:30] – That’s great. Where is it? – Before she tells us that, – 太好了 在哪里 – 要让她说
[16:32] we just got to do a little job for her. 咱们就得先帮她干点小活
[16:33] Ain’t nothing. 不是什么大事
[16:35] Just some local oligarch who got in her bad books. 替她对付一个这里的地头蛇
[16:37] Non. I don’t do this anymore. 不行 我不干这种买卖
[16:39] Definitely not for Nina. 肯定不能给妮娜干
[16:40] Well, that’s a good job, then, innit? 正好 这么个好差事 是吧
[16:43] ‘Cause you’re not the one doing it. 还用不着你动手
[16:46] She is. 让她干
[16:49] Sorry, love, victim of your own success. 不好意思了 美女 能者多劳呗
[16:52] Now, Nina’s got you in. 计划是妮娜送你进去
[16:54] You’ll be the wanker’s pro girl for the night. 假装给那精虫上脑的货提供服务
[16:56] You just get in there, give the cunt a good noose, 你只要进去 把那厮废了
[16:59] and get the fuck out. Easy-peasy. 拍拍屁股走人 轻松啊
[17:04] I’m begging you, no. 求你了 别让她去
[17:06] Look, Frenchie, it was this or Cherie’s head. 我说弗兰基 要么干 要么雪莉人头落地
[17:11] Fucking hell. No good deed. 这太扯了 好人没好报啊
[17:23] That is exactly what you are. 你还就是
[17:26] And case you two forgot… 你俩搞不清楚情况了…
[17:29] …I tell you what to do… …我让你们干什么…
[17:33] …and you fucking do it. …你们就他妈干什么
[17:49] Oh, shit. You’re about to tell me 我去 你这是又要跟我说
[17:51] something awful again, aren’t you? 特别吓人的事了吧
[17:59] Just listen to me. 好好听我说
[18:00] If it comes down to it… 如果这就是最后的解决方案…
[18:04] I mean, if we need to fight him for real, 我是说如果我们必须和他正面对抗
[18:08] will you help me? 你会帮我吗
[18:10] You serious? 你说真的
[18:11] With how he’s been acting lately? 就冲他最近的种种表现
[18:12] He’s invincible. 他可是不可战胜的
[18:14] There might be a way. Okay? 应该有办法 明白吗
[18:15] It’s safer if you don’t know how, 不告诉你具体情况 才能让你更安全
[18:17] but we need your help. 但我们需要你的帮助
[18:20] There’s me. There’s Maeve. 这里有我 有梅芙
[18:22] We probably need four or five more, 我们还需要再找四 五个人
[18:23] and we have a shot. 我们有机会赢
[18:27] I’m so sorry, Alex. 对不起 阿莱克斯
[18:28] I didn’t want to have to ask you this, 我原本不想拉你干这个
[18:30] but I don’t know where else to go. 但我真不知道还能找谁
[18:35] Okay, I’m in. 那行 我干了
[18:36] You’re in? 你干了
[18:39] Just like that? 这么简单
[18:41] You don’t even want to think about it? 你就不用再好好考虑下
[18:42] I’m good. 我想好了
[18:44] I don’t understand. 我不明白
[18:46] Why are you so… 你为什么对我这么…
[18:48] nice to me? 这么好
[18:50] Isn’t it obvious? 这还不够明显吗
[18:53] You’re the only girl I’ve ever loved, Annie January. 你是我唯一爱过的女孩 安妮·詹纽艾瑞
[18:56] Oh. Alex, I’m sorry. I-I-I… 这个嘛 阿莱克斯 不好意思 我…
[19:00] No, it’s just me and Hughie… 这不行 因为我和休伊…
[19:02] I’m fucking with you. 我逗你玩呢
[19:04] Get over yourself. 别这么自恋
[19:05] You really think my grandmother was gonna let me marry 你不会真以为我奶奶能让我娶一个
[19:08] the whitest girl in all of white? 你这么彻底的白人姑娘吧
[19:10] You asshole. 你太混蛋了
[19:11] Yes, that’s what I am. Listen to me. 我是小混蛋行了吧 现在听我说
[19:13] Since you moved to New York, you’ve gotten tough as shit. 自从你搬到纽约之后 你变得特别坚强
[19:17] The Annie I knew? 那个我认识的安妮
[19:20] She saw the good in people. 她能看到人们心中的善
[19:24] I’m gonna help you ’cause it’s the right thing to do. 我帮助你是因为这是正确的事情
[19:29] That’s all. 仅此而已
[19:32] Welcome aboard, Supersonic. 欢迎加入 超音速
[19:34] We’re all so pleased to have you here. 我们很高兴有你加入
[19:36] Especially your former lover, Starlight. 尤其是你之前的爱人 星光
[19:40] So, in your honor, got a little surprise. 看在你的面子上 准备了一些小惊喜
[19:45] Mm. Seriously, we have the best taco bowls 说真的 我们这座大楼里的
[19:47] right here in the building. 墨西哥玉米卷做的最好了
[19:49] Should make you feel right at home, pal. 会让你有种宾至如归的感觉 朋友
[19:51] Bienvenidos, muchacho. 欢迎回来 孩子
[19:53] I, uh, I don’t really speak Spanish, sir. 我不说西班牙语 先生
[19:56] This is muy delicioso. 这些太美味了
[19:59] Okay. 好了
[20:01] Meeting is over. 会议结束
[20:03] And I need the room, so away we go. 我需要这个房间 都走吧
[20:05] Um, actually, Homelander, I’ve got something. 事实上 祖国人 我有些事情要说
[20:09] A-Train. 火车头
[20:11] By all means. 当然可以了
[20:13] Floor’s yours. 说吧
[20:15] I wanted to talk about Blue Hawk. 我想谈谈有关蓝鹰的事
[20:19] Blue Hawk? 蓝鹰
[20:20] Out of Trenton. 特伦顿的
[20:21] Okay. What? 好吧 怎么了
[20:24] He’s been over-patrolling Black neighborhoods. 他一直在在黑人社区里过度巡逻
[20:28] It’s a problem. 这是个问题
[20:29] That’s terrible. 这太糟了
[20:31] Thank you, Starlight. It is. 谢谢 星光 这的确是
[20:34] I thought, you know, since we got… 我想着 自从我们
[20:36] …some rebuilding to do in that demo, 想在宣传片里重塑形象
[20:37] maybe we could bench him for a while. 也许我们可以让他做一段时间的冷板凳
[20:40] Could be 可以
[20:41] a six-, seven-point bump 在非裔美国群体中
[20:43] with African Americans, at least. 至少提升六到七点的支持率
[20:45] Wait, you want to bench him? 等等 你想让他停职
[20:46] Don’t we need… more superheroes, not less? 我们不是需要更多的超级英雄 而不是裁员吗
[20:50] I mean, you share a lot of the same base as Blue Hawk. 你和蓝鹰有很多的相似之处
[20:53] Can you really afford to look soft on crime? 你真的可以对犯罪表现得如此温和吗
[20:56] That’s actually correct, Deep. 你说得对 深海
[21:00] Good job. 干得好
[21:02] There’s your answer. So, bad luck, A-Train, huh? 这就是你的答案 真不走运啊 火车头
[21:05] Okay. I do need the room. Out. 好了 我需要这个房间 都出去
[21:18] What? 怎么了
[21:21] Victoria Neuman is doing a press conference tonight. 维多利亚·纽曼今晚会举办一场新闻发布会
[21:24] So? 所以呢
[21:25] It’s about you. 是关于你的
[21:29] You’re just finding out about it now? 你现在才发现吗
[21:31] I’m sure it’s a nothingburger. 我敢肯定这只是虚张声势罢了
[21:33] Hey, come here for a sec. 嘿 过来一下
[21:40] Is your idiot brain getting fucked by stupid? 你的白痴大脑被傻X日了吗
[21:46] It’s not rhetorical. 这不是反问句
[21:48] Answer me. 回答我
[21:51] No. 没有
[21:54] My idiot brain is not 我的白痴大脑没有
[21:54] – getting fucked by stupid, sir. – Well, then go – 被傻X日 先生 – 那好
[21:56] and do your only job and find out 去做你唯一的工作 然后弄清
[21:58] what the fuck is going on, Ashley. 发生了什么 艾希莉
[22:00] Yes, sir. 好的 先生
[22:04] Deep. 深海
[22:05] Who asked… Excuse me. Who asked you? 谁问 不好意思 谁问你了
[22:07] Back there. Who the fuck asked you for your opinion? 刚才 谁问你的意见了
[22:10] – I am a member of this team. – Please. – 我是这个小组的一员 – 拜托
[22:15] Homelander’s a great man, 祖国人是个伟大的人
[22:17] but the way that you kiss his ass 但你这拍他马屁的方式
[22:19] is fucking gross. 真恶心
[22:20] Hey, man. Look, I get it. 嘿 老兄 听着 我明白
[22:23] Okay? This is tough. 好吗 这很难接受
[22:24] You know, me handpicked by Homelander 我 亲自被祖国人选中
[22:25] to come back and you on your way out again. 重新归队 而你 又走上了出局的路
[22:28] And a rebrand. Oh, this late in the game. 现在想着重塑形象是不是太晚了
[22:31] Ouch. The new A-Train. 全新的火车头
[22:33] How’d that work out for Eagle the Archer 鹰射手转形成鹰说唱
[22:35] when he became Eagle the Rapper? Oh, that’s right. 那次怎么样来着 哦 对了
[22:37] It fucking didn’t. It’s just sad, man. 那次没成 真可惜啊 兄弟
[22:39] You’re like if Ashton Kutcher fucked a clown fish. 你就像是阿什顿·库彻日了一条小丑鱼
[22:42] You’re a joke, and you’re so dumb 你就是个笑话 还这么蠢
[22:44] you don’t even know it. 自己却一无所知
[22:46] Oh, yeah? Well, how ’bout I tell Homelander who really leaked 真的吗 好吧 不如我告诉祖国人是谁泄露了
[22:50] all that Nazi shit on Stormfront? 风暴是纳粹这件事的
[22:51] How ’bout I tell him you fished the Flight 37 video 不如我告诉他是你在大西洋里
[22:53] out of the Atlantic and gave it to Maeve? 找到了三十七号航班的录像并把它交给了梅芙
[22:56] What? Come on. Run at me, bro. 什么 来吧 冲向我啊 兄弟
[22:59] I forgot your legs don’t fucking work. 我忘了你的腿不好使了
[23:04] Gill-punch me? 你打了我的腮
[23:05] – Yeah. – Motherfucker. – 没错 – 混蛋
[23:15] Boys, boys, boys. 伙计们 伙计们
[23:25] A-Train. 火车头
[23:27] Just stay there and rest those useless fucking legs. 待在这里休息一下那两条无用的腿吧
[23:36] Hey, man. 嘿 老兄
[23:38] – Don’t do it. Don’t do it. Don’t do it. – Get off of me! – 别这么做 别这么做 – 放开我
[23:40] You do not want to do that. Take it easy. 你不想这么做的 放松
[23:44] Calm down, 冷静一下
[23:45] – all right? Take it easy, man. – Fuck off. – 好吗 冷静一下 兄弟 – 滚开
[23:49] Fuck him. 去他的
[23:51] Fuck Home. 去祖国
[23:53] Stop. 别说了
[23:54] What if he hears you? 万一他听见了呢
[24:01] I’m supposed to take shit from the Deep? 我就该受深海的气吗
[24:03] The fucking Deep? 他妈的深海
[24:07] Homelander’s gonna back him over me? 祖国人支持他不支持我
[24:09] After everything that I’ve done for that man. 在我为了他鞠躬尽瘁之后
[24:11] I hit one little speed bump. 我就经历了一次挫折
[24:14] Now… 现在
[24:16] I’m fucking garbage. 我就是个垃圾了
[24:26] What if… 如果
[24:29] …we could do something about it? 我们可以做些什么呢
[24:40] What do you have in mind? 你有什么想法
[24:52] Butcher, what the fuck 布彻 你怎么了
[24:54] is wrong with you, man? 伙计
[24:56] I’m sure you’re gonna tell me. 不如你来告诉我 我怎么了
[24:58] That shit you pulled with Ryan 你对瑞恩做出那种混事
[24:59] and now this coldhearted shit you said to Kimiko? 现在又对山崎纪说出这种冷漠无情的话
[25:02] How could anybody be such a complete asshole? 怎么会有人变成这样一个彻头彻尾的混蛋
[25:05] – Practice. – You knocked – 练习 – 你敲响了
[25:07] on my doorstep, motherfucker. 我家的门 混蛋
[25:10] And I respect the chain of command, but this? 我服从指挥 但这
[25:13] I’m not gonna tolerate your bullshit anymore, man. 我不会再忍受你的这些混账事了 兄弟
[25:18] Do you remember when we met? 你记得我们初次见面的场景吗
[25:20] Hard to forget. 记忆犹新
[25:22] Me and the colonel, we had our pick of officers. 我和上校 我们挑选下属
[25:26] Some, uh… 有些
[25:27] Some real haircuts. 有些没入选
[25:29] Do you ever wonder 你有没有想过
[25:31] why we picked some grunt Marine stuck in the brig? 为什么我们选择了一个低等的海军陆战队士兵
[25:35] Let’s see. 想想看
[25:37] I knocked out my racist C.O. Sent him to the ICU 我干翻了我那种族主义的指挥官 就一拳
[25:40] with one punch, so you knew I was strong. 就把他送进了重症监护室 所以我很强壮
[25:42] And you read my file, 你们还看了我的档案
[25:44] so you knew I hated Vought. 所以你们知道我痛恨沃特
[25:46] Yeah, it weren’t none of them. 没错 但你说的一个也不对
[25:48] I mean, they didn’t hurt, mind, but no. 它们的确是优势 但是不是我们选你的原因
[25:51] We spoke to the blokes 我们跟那些和你
[25:53] that you went through basic with. 一起做过基础训练的人谈了谈
[25:55] And to the man, they said 对于你 他们说
[25:59] that you were the one that held that platoon together. 你是那个能把整个排凝聚在一起的人
[26:03] A natural-born leader. 一个天生的领袖
[26:11] You never told me that. 你从来没跟我说过这个
[26:13] Mate, 伙计
[26:15] I’m under no illusions about who I am. 我对自己有着清醒的认识
[26:19] And that’s why we brought you in. 这就是为什么我拉你入伙的原因
[26:22] ‘Cause no matter how hard I got to be… 无论我变得多么冷酷无情
[26:27] …you’re here to look after the Boys. 你都会在这里照顾黑袍纠察队
[26:32] Now, 现在
[26:34] if I thought to do that, 如果我想照顾他们
[26:36] I can’t be a complete asshole, 我就不能成为一个彻头彻尾的混蛋
[26:39] can I? 对吗
[26:44] Just mostly one. 只能差不多
[27:32] Irina, yes? 伊瑞娜 对吧
[27:34] You’re late. 你迟到了
[28:15] Come on. 来吧
[28:17] Ladies… 女士们
[28:20] And now, for the most delicious part. 现在 最有意思的部分来了
[28:25] These are contraband. 这些是违禁品
[28:38] Homelander’s “Star-spangled Banger.” 祖国人的”星条旗屌”
[28:40] The Deep “Flounder Pounder.” 深海的”比目鱼杵”
[28:42] Black Noir’s “Silent Screamer.” 玄色的”无声尖叫者”
[28:44] Choose. 选一个吧
[28:46] Come. 来吧
[28:48] Come on. 来吧
[28:55] Take off your dress. 脱掉裙子
[29:10] On your hands and knees… 手和膝盖着地
[29:14] …and your friend will 你的朋友会
[31:12] – How do you feel? – Like throwing up. – 感觉怎么样 – 想吐
[31:15] Just remember, he deserves this. 记住 是他罪有应得
[31:20] Good luck, sport. 祝你好运 亲爱的
[31:26] Good afternoon. Thank you all for being here. 下午好 感谢大家齐聚在这里
[31:29] I’m Congresswoman Victoria Neuman, the director of 我是国会女议员维多利亚·纽曼
[31:31] – the Federal Bureau of Superhuman Affairs. – What’s going on? – 联邦超人类事务局局长 – 怎么了
[31:34] – Oh, shit. – For the last year, the Bureau has been working – 该死 – 过去的一年里 我局一直在
[31:36] with Vought International under one guiding principle. 一个指导原则下与沃特国际进行合作
[31:38] That. 那就是
[31:39] The most powerful among us are not above the law, 我们中的最强大的人不能凌驾于法律之上
[31:42] including the most powerful man at the company. 包括公司内最有权势的人
[31:50] Homelander… 祖国人
[31:56] …has bravely come forward as a whistleblower 作为吹哨人勇敢地站了出来
[31:59] and provided evidence of crimes 提交了沃特公司执行总裁
[32:01] committed within Vought 斯坦·埃德加在公司内部实施
[32:02] by CEO Stan Edgar. 犯罪的证据
[32:06] And in the coming days, 在接下来的日子里
[32:07] the FBSA will be investigating 联邦超人类事务局将会调查针对埃德加先生
[32:10] charges of blackmail, 涉及敲诈勒索
[32:11] perjury and obstruction of justice 做伪证和妨碍司法公正
[32:13] against Mr. Edgar. 的相关指控
[32:15] Vought International must be held 沃特国际必须要坚守
[32:18] to the highest ethical and legal standards. 最高道德标准和法律标准
[32:20] – What did you do? – The people are entitled to the truth – 你做了什么 – 民众有权知道关于
[32:22] about their heroes… 他们的英雄们的真相
[32:23] Something I should’ve done a long time ago. 我很早之前就该做的事情
[32:25] This is a superhero company. 这是一家超英公司 一直如此
[32:27] Always has been. Belongs to us, not him. 公司属于我们 不是他
[32:30] So I set things straight. 所以我让事情回到正轨了
[32:33] That’s all. 就是这样
[32:37] Oh, and, uh, 多说一句
[32:39] anyone who’s been hiding behind his little apron? 不论之前谁在他的庇护之下
[32:42] That’s over now, too. 现在都结束了
[32:44] It’s a new day, people. 要天下大变了 各位
[32:48] It’s The Dawn of The Seven. 这是七人队的黎明
[33:05] Why? 为什么
[33:07] All these years, you weren’t protecting me. 这些年来 不是你在保护我
[33:08] I was protecting you. 是我在保护你
[33:11] – I have to look out for Zoe. – We need to go, – 我必须得照顾佐伊 – 我们得走了
[33:13] Mr. Edgar. 埃德加先生
[33:20] So, from now on, the talking points 从现在开始 谈话重点
[33:22] don’t come from Suzanne. They come from me. 不再由苏珊负责 而是由我负责
[33:24] I approve every single word of copy. 我要审核文案中的每个用词
[33:28] Are we clear? 我说清楚了吗
[33:29] – Crystal, ma’am. – Jesus Christ. – 非常 女士 – 天啊
[33:31] It’s like this script was written by a roomful 这稿子看上去跟一屋子
[33:33] of chapped-ass monkeys, am I right? 红屁股猴儿写得一样 对吧
[33:35] It’s so bad. 写得太差了
[33:39] I wrote it, ma’am. 这是我写的 女士
[33:43] I’m sorry. 我很抱歉
[33:45] Is your idiot brain getting fucked by stupid? 你的白痴大脑是被傻X日了吗
[33:49] No, that’s not rhetorical. 这不是反问句
[33:52] Answer me. 回答我
[33:57] What if I said yes? 我要是说呢
[34:06] Then I would have to punish you. 那我就不得不惩罚你了
[34:10] How would you punish me? 你要怎么惩罚我呢
[34:28] My idiot brain is getting fucked by stupid, ma’am. 我的白痴大脑是被傻X日了 女士
[34:38] Well, how’d you get on? 你进展如何
[34:45] Oh, Nina’s gonna love this. 妮娜会喜欢看到这个的
[34:48] See? Told you. 看 我告诉你了
[34:49] Easy-peasy. 小菜一碟
[35:13] I can’t do this. 我不能再做下去了
[35:15] Mon coeur? 甜心
[35:18] Those girls… 那些女孩儿
[35:20] The girls who shot you? 向你开枪的那些
[35:26] They were just scared. 她们只是害怕了
[35:33] I know, I don’t blame them. 我知道 我不怪她们
[35:36] They were bought and sold 她们和我一样
[35:38] same as me. 被随意买卖
[35:42] Butcher 布彻
[35:43] sold me. 卖掉我
[35:47] He doesn’t treat any of us as people. 他不把我们当成人看
[35:54] Butcher 布彻
[35:56] Shining Light 闪光
[35:57] Little Nina. 小妮娜
[36:00] They are the same. 他们都一样
[36:05] We only have each other. 我们只有彼此
[36:10] It’s you 你
[36:11] and me. 和我
[36:21] You’re right. 你是对的
[36:24] Maybe it’s time we leave. 我们是时候该离开了
[36:27] – Really? – Really. – 真的吗 – 真的
[36:29] When? 什么时候
[36:31] Well, Butcher, he can, uh… 布彻 他…
[36:33] Well, he can lick my asshole. 去他妈的
[36:35] But Hughie 但休伊
[36:37] and, uh, and M.M., they need us. 和马文 他们需要我们
[36:39] So we do this job. 所以我们完成这次的任务
[36:42] And then where do you want to go? 你之后想去哪里呢
[36:49] Marseilles. 马赛
[36:51] We go to Marseilles. 我们就去马赛
[37:15] Hey. 嗨
[37:20] Heavy flow day? 今天经血量大
[37:21] Kidding. 开玩笑的
[37:25] Be honest. 说实话
[37:27] You thinking of popping my melon? 你想要射爆我得脑袋吗
[37:31] Who knows? Give it a whirl? 谁知道呢 试一试呗
[37:36] Can we make this quick? 能长话短说么
[37:38] It’s been a long day. 今天我挺累的
[37:40] It has. 确实
[37:42] It can’t have been easy shanking the old man like that. 当众重击那样的老男人并不容易
[37:45] But, if it’s any consolation, 如果能让你感到些许安慰的话
[37:49] he was ready to do exactly the same to you. 他也打算对你做一样的事
[37:53] What’s this? 这是什么
[37:55] Just a little oppo research 不过是我从埃德加的办公室
[37:57] that I borrowed from Edgar’s office. 借来的一点竞争对手的报告
[38:01] How do you think I found out you were one of us? 你猜我是怎么发现你是我们中的一员的
[38:03] This isn’t his. This is someone else’s. 这不是他的 是别人的
[38:07] No. 不
[38:09] It’s his. 是他的
[38:12] You’re not his daughter. 你不是他女儿
[38:14] You’re his weapon. 你是他的武器
[38:16] It’s what they do. 他们就做这种事儿
[38:17] They all do it. 他们都一样
[38:19] All of them. 全部的人
[38:21] Look, the point is, 但 事情的关键在于
[38:24] they have to do that to us. 他们不得不对我们做这些
[38:26] They have to, because they know 他们不得不 因为他们知道
[38:30] deep down when they lie awake at night… 他们晚上睡不着的时候….
[38:32] Do you have it or not? 你带来了吗
[38:36] As promised. 正如承诺的一样
[38:40] Original recipe. All 11 herbs and spices. 原始配方 配料齐全
[38:55] Vicky. 维琪
[38:58] I’m glad you chose your own kind. 很高兴你选择了你的种族
[39:03] That was smart. 这很明智
[39:49] Butcher, can I, uh… 布彻 我能…
[39:52] What are you doing? 你在做什么
[39:56] Contingency. 应急措施
[39:58] In case things go ass over tit at the lab. 以防实验室的事情出了岔子
[40:08] I want to try some. 我想要试一试
[40:12] Don’t be daft. 别发癫了
[40:14] This shit is poison, Hughie. 这玩意是毒药 休伊
[40:15] A lad like you don’t want no part of it. 像你这样的小伙子不该碰
[40:17] What, you mean like a loser? 像我这样的失败者
[40:19] A fuckup? 蠢货吗
[40:21] Sooner or later, Homelander will find Ryan. 祖国人迟早会找到瑞安
[40:25] Okay? It’s just a matter of time. 只是时间问题
[40:27] I have to do this, all right? 我不得不注射 好吧
[40:29] You don’t. 你不必如此
[40:31] Annie’s in just as much danger. 安妮同样也一样危险
[40:33] Homelander almost lasered me in half in front of her, 祖国人差点当着她的面把我切成两半
[40:35] and it was like… it was like I was back 而且 这感觉就和 就和
[40:38] with every bully that I ever had, just taking it. 我被霸凌时一样 不得不忍气吞声
[40:40] And then she had to save me again. 她不得不再次出手救我
[40:46] Butcher, please. Please. 布彻 求你了 求你了
[40:49] Please. 求你了
[40:51] Because right now, I am so angry that I can’t even breathe. 因为现在 我快气到不能呼吸了
[40:58] Oh, Hughie. 休伊
[41:03] It’s shittier. 有它更糟
[41:05] It’s not power. 这不是力量
[41:08] It’s punishment. 是惩罚
[41:10] You don’t deserve none of it. 不该由你这样的人承受
[41:15] What, and you do? 你就活该承受吗
[41:24] Get ready to go. 准备出发
[41:32] You do have a hell of a view from up here. 你这里的风景真是不错
[41:35] I’ll give you that. 我不得不承认
[41:38] You should see it from space. 你应该从空中看看
[41:42] Unbelievable. Eighty over 60. 难以置信 八十对六十
[41:45] Your entire life is imploding, 你的一生都要崩塌了
[41:47] and it’s as if you’re reading fucking John Grisham. 你跟约翰·格里森姆的小说角色一样
[41:56] I heard about your, uh, 我听说你
[41:58] temporary leave of absence, by the way. 暂时离职休假了
[42:00] Those things do have a nasty habit 不过暂时休假确实容易变成
[42:02] of becoming permanent, though, don’t they? 永久休假 不是吗
[42:11] – Don’t blame Vicky. You… – I don’t. – 别怪维琪… 你 – 我不怪她
[42:14] If there’s one thing I taught her, 如果说有什么事儿是我教给她的
[42:15] it was to play all sides. 那就是如何八面玲珑
[42:20] She’s more like me than I ever imagined. 她比我认为的更像我
[42:23] But I am curious. 但我很好奇
[42:26] What did you give her? 你到底给了她什么
[42:27] A little respect, Stan. 一点儿尊重 斯坦
[42:29] Something you should’ve given me. 你本该给我的东西
[42:31] What good would that do? 有什么用
[42:34] Where would it even go 尊重对你有用吗
[42:36] but to the bottomless, gaping pit of insecurity 如果你那空虚的灵魂
[42:39] you call a soul? 充满不安
[42:44] Oh, God. You want to know something? 天 你知道吗
[42:46] I used to be intimidated by you. 我过去特别害怕你
[42:49] I did. 我承认
[42:51] And now I look at you, I-I’m just… 但现在看到你 我…
[42:53] I-I have no idea why. Truly. 我不知道当时为什么怕你 真的
[42:56] Y…You’re not even pathetic. 你甚至算不上差劲
[43:00] You’re…you’re just… nothing. 你什么都不是啊
[43:03] Then why are you still here, 那为什么你还站在这
[43:05] looking for my approval like I’m your daddy? 仿佛我是你爸一样 拼命寻求我的认可
[43:09] And even if I were, what would there be to approve of? 就算我是 你有什么需要我认可的吗
[43:13] The company is yours. 公司是你的了
[43:14] No one left to stand up to you. 没人能反抗你了
[43:17] But I think you’ll come to sorely regret that. 但我想你会非常后悔的
[43:22] And why is that? 为什么呢
[43:25] Because there’s no one left to cover for you, either. 因为也没人能掩护你了
[43:29] Eventually, probably soon, 最终 也许很快
[43:31] the world will recognize you 世界就会意识到
[43:33] for the pitiful disappointment you are. 你是个多么可怜的令人失望的人
[43:37] You are not worthy of my respect. 你不值得我尊敬
[43:40] You are not a god. 你也不是神
[43:41] You are simply bad product. 你只是个糟糕的产品
[43:58] I’m scared. 我很害怕
[44:00] I know. 我知道
[44:04] You know, when I was little, they did the same thing to me. 我小时候 他们也对我做过同样的事
[44:07] And I’m all right. 但我没事
[44:13] We have to, okay? 我们必须这么做 好吗
[44:15] ‘Cause you know what? It’s gonna make you 因为你知道吗 它会让你
[44:17] so strong and safe. 永远变得强大
[44:21] Forever. 和安全
[44:22] – Okay? – Okay. – 好吗 – 好
[44:25] Okay, turn around. On your belly. 好吧 转身 趴下
[44:52] Just a pinch. 会有一点疼
[45:03] Okay. Okay. Come here, come here, come here. 好了 过来
[45:06] It’s okay. Shh. 没事的
[45:10] It’s okay. It’s okay. Shh. 没事的 没事的
[45:11] Shh, shh. It’s okay. 没事的
[45:18] – Ow! – It’s gonna be okay. 会没事的
[45:21] Shh, shh. It’s okay. 没事的
[45:23] I’ve got you. I’ve got you. Shh. 我在呢 我在呢
[45:32] That chick Nina didn’t do us no favors. 那个叫妮娜的小妞没帮我们
[45:34] That ain’t a lab. It’s a military compound. 这不是实验室 是一个军事基地
[45:37] Russian military compound. 抢劫俄罗斯的军事基地
[45:39] Be like storming a Baja Fresh. 就跟抢劫鲜果店一样
[45:45] Baja Fresh ain’t shooting us 鲜果店可不会用全自动的
[45:46] with AK-47s on full auto, motherfucker. Ak-47射我们 混蛋
[46:15] Red Dawn, motherfucker. 赤色黎明 混蛋
[46:30] Rocky IV, motherfucker. 洛奇四 混蛋
[46:33] Come on. 快点
[46:35] We ain’t got much time. 我们时间不多
[46:37] Any idea what this Supe gun is 知道这把超级枪
[46:38] – supposed to look like? – Ain’t the joy in the discovery, eh? – 长什么样吗 – 自己发现不是更有趣吗
[46:57] What is it? 这是什么
[47:14] Hey, there’s something here. 嘿 这有东西
[47:16] Look. 看
[47:17] Look, look. Oh. 快看
[47:23] Hey. 嘿
[47:24] What does it say? 写的什么
[47:26] Says his name is Jamie. 他的名字叫杰米
[47:28] Jamie. 杰米
[47:30] Hi. 嗨
[47:32] – Are you okay, Jamie? – No, no, no, don’t fuck with it. – 你还好吗 杰米 – 别逗它了
[47:34] Just leave him alone. 别管他了
[47:37] Aw. Jamie. 噢 杰米
[47:39] Who’s a handsome, petite, little gerbil? 这只帅气小巧的小沙鼠是谁啊
[47:45] It’s a hamster. 这是只仓鼠
[47:47] My daughter went through three of them. 我女儿养过三只
[47:50] Oh, shit. 糟了
[47:52] Motherfucking V’d-up hamster. 该死的五号剂仓鼠
[47:55] I told you 我告诉过你
[47:57] not to fuck with him. Goddamn it. 别惹他 该死的
[47:58] Look lively! 精神点啊
[48:43] Merci, Jamie. 谢了 杰米
[48:48] I’m out! 我没子弹了
[49:09] Oi! 喂
[49:12] Evening, cunts. 晚上好啊 讨厌鬼们
[49:44] M.M.! 马文
[49:49] Oh! Oh! 噢
[49:51] Oh, shit. I’m sorry. 该死的 抱歉
[49:53] I’m sorry. 抱歉
[50:16] Your dick’s out. 你的鸡巴露出来了
[50:32] – Butcher? – All right, all right, look, hang about. – 布彻 – 好吧 听着 等一下
[50:34] You and Hughie both took Compound V? 你和休伊都用了化合物V吗
[50:36] What are you two, fucking Supes now? 你们俩也是他妈的超人类了吗
[50:38] Temporary V. 临时V
[50:44] Oh, she say, “Why do you do this to yourself on purpose?” 她说 你们为什么要故意对自己这样
[50:47] Only lasts 24 hours, all right? 只持续二十四小时 好吗
[50:49] Break glass in case of emergencies, you know, 紧急情况下救急用的
[50:51] – like this one. – And you give this to-to Hughie? – 比如现在 – 你把这个给休伊了吗
[50:53] I didn’t give it to him. The thieving git must have broken 我没有给他 肯定是他这个小偷
[50:55] broken into the case and nicked it. 撬开箱子自己偷的
[50:58] – Uh… – Let’s just find this thing – 嗯 – 我们先找到东西
[50:59] and get the fuck out of here, all right? 然后他妈的离开这里 好吗
[51:01] You’re better than this, kid. 你不该自暴自弃 孩子
[51:05] Butcher, I’m… Look… 布彻
[51:09] I’m s… I’m sorry, okay? It’s just, I… 我很抱歉 好吗 只是我
[52:20] Soldier Boy. 士兵男孩
[53:06] Ah… It’s okay. 没事的
[53:37] Kimiko. 山崎纪
[53:41] It’s okay. Huh? 没事的
[53:43] It’s okay. 没事的
[53:46] She’s not healing. 她伤口没愈合
[53:48] Why she’s not healing? 为什么她的伤口没愈合
[53:51] Kimiko. Why does she not heal? 山崎纪 为什么她的伤口不愈合
[53:55] Kimiko. She’s not healing! 山崎纪 她的伤口不愈合了
[53:59] Gauze. Frenchie, fresh gauze. 纱布 弗兰基 新纱布
[54:02] – Oh, no, no, no… – Give me some fresh gauze. Open your eyes. – 不 – 给我一些新纱布 睁开眼睛
[54:03] Open your eyes. Hold her head up, Frenchie. 睁开你的眼睛 抬起她的头 弗兰基
[54:05] – Mon coeur. – Open your eyes, Kimiko. – 亲爱的 – 睁开眼睛 山崎纪
[54:06] – Hey. – Open your eyes. Open your eyes. – 嘿 – 睁开眼睛 睁开你的眼睛
[54:08] – Mon coeur. – Kimiko, there you go. – 亲爱的 – 山崎纪 就是这样
[54:10] Look at Frenchie. 看着弗兰基
[54:12] – Mon coeur? Mon coeur? – Open your eyes, Kimiko, – 亲爱的 – 睁开眼睛 山崎纪
[54:14] open your eyes. 睁开眼睛
[54:15] Soldier Boy was always an hard bastard, 士兵男孩一直都是个难搞的混蛋
[54:17] – but not like that. – Mon coeur. – 但从没那样过 – 亲爱的
[54:18] They must have done something to him. 他们肯定对他做了什么
[54:21] What you think? 你觉得是什么
[54:24] Mon coeur. Mon coeur. 亲爱的
[54:26] – Kimiko… – It’s over, Butcher. – 山崎纪 – 结束了 布彻
[54:30] There ain’t no team for me to hold together no more. 我再也没有团队要维系了
[54:33] Mon coeur? 亲爱的
[54:34] No, please, please, no, no, no, no, no. 不 求你了 不
[54:35] You made sure of that. 是你搞成这样的
[54:37] Come on. Come on. Kimiko! 拜托 山崎纪
[54:39] Hold her head up, Frenchie. 抬起她的头 弗兰基
[54:41] – She’s… No. – Kimiko, open your eyes. – 她 不 – 山崎纪 睁开眼睛
[54:43] – Mon coeur! – Open your eyes. – 亲爱的 – 睁开眼睛
[54:51] Hey, you know what? I think I want to fly home. 你知道吗 我想飞回家
[54:54] You want to fly? 你想飞吗
[54:57] Uh, the car’s right here. 车就在这呢
[54:58] Um, next time? 下次吧
[55:00] No, no, no, no. Come on, I’ll-I’ll carry you. 不 来吧 我会抱你的
[55:02] Who wants to see Starlight and me fly? 谁想看星光和我一起飞
[55:05] What, are you gonna disappoint them? 你要让他们失望吗
[55:07] – Okay. – Come on, up you go. – 好吧 – 来吧 上来
[55:10] There you go. 这就对了
[55:13] I, uh, I have a view I really want to show you. 我很想带你去看一个美景
[55:16] It’s gonna blow your mind. 会让你大吃一惊的
[55:18] Hold on tight. 抓紧了
[55:28] This really is a beautiful city. 这座城市真美
[55:30] You know, you don’t need to do this. 你不需要这样做了
[55:32] The cameras are gone. 没摄像机在拍了
[55:35] Yeah. 是的
[55:37] But, see, that’s the thing about me, Starlight. 但你看 这就是我的特点 星光
[55:40] If I promise something, I deliver. 如果我承诺了什么 就会兑现
[55:42] Now, that is the view of a lifetime. 那边就是一生难忘的美景
[55:49] Alex? 阿莱克斯
[55:54] Alex! 阿莱克斯
[55:56] Oh, my God. 我的天
[55:57] You fucking psycho! 你他妈的神经病
[56:00] Stop it. You know how that ends. 别这样 你知道结果会怎样的
[56:02] You know, besides, 再说
[56:04] this is your fault as much as it is mine. 你跟我一样都有错
[56:06] – What? – A-Train told me about you two mutineers – 什么 – 火车头告诉我你们两个想叛变
[56:09] and your little plot. 还有你们的小阴谋
[56:11] You just don’t get it, do you? 你就是不明白 是吗
[56:14] I mean, you have no fucking grasp 我是说 你他妈的根本不了解
[56:15] of the situation you’re in at all, right? 你现在的处境 对吗
[56:18] I’m gonna break it down one more time, 我再解释一遍
[56:20] and I’m gonna make it crystal clear 我会说得一清二楚
[56:22] so that even you can understand it, okay? 这样连你都能理解了 好吗
[56:25] There will be no more plotting, planning, playing around. 不会再有什么阴谋 计划 胡闹了
[56:28] That is over, okay? 都结束了 知道么
[56:31] From here on out, there is only my dutiful, loving 从现在开始 就只有我忠实的 亲爱的
[56:36] main squeeze Starlight, worshiping me and me alone. 女友星光 崇拜我 而且只崇拜我
[56:40] Because if you step one inch out of line, 因为如果你稍有不慎
[56:42] I mean, I-if you so much as fucking blink the wrong way, 我是说 如果你他妈的眨错了眼
[56:45] then that, my love, will be Hughie. 那么那边 亲爱的 就会是休伊了
[56:53] Do you understand this time? 这次你明白了吗
[57:00] Good. 很好
[57:02] Then say it, so I know. 那就说出来 这样我才知道
[57:07] “That’ll be Hughie.” 那就会是休伊了
[57:12] That’ll be Hughie. 那就会是休伊了
[57:14] There it is. 这就对了
[57:19] Find your own way home. 自己想办法回家吧
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号