Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:07] The most powerful are not above the law. 最有权势的人也不能凌驾于法律之上
[00:09] Homelander has provided evidence of crimes 祖国人提供了斯坦·埃德加犯罪的
[00:12] committed by Stan Edgar. 相关证据
[00:14] Vicky, I’m glad you chose your own kind. 维琪 我很高兴你选择了你的同类
[00:15] If we need to fight him, 如果我们要跟他斗
[00:17] – will you help me? – Okay, I’m in. – 你会帮助我吗 – 好 我加入
[00:18] A-Train told me about your little plots. 火车头跟我说了你们的小阴谋
[00:20] Alex! Oh, my God. 阿莱克斯 天呐
[00:23] What’s B.C.L. RED? B.C.L.红是什么
[00:24] The thing that killed Soldier Boy. 杀了士兵男孩的东西
[00:24] Hello, hello. 你好呀
[00:26] You must be Nina. 想必你就是妮娜了
[00:27] I’m after a particular weapon. 我在追查一件特殊的武器
[00:29] We just got to do a little job for her. 我们有个小活要她去做
[00:31] I want to try something. 我想试一试
[00:32] It’s not power. It’s punishment. 这不是力量 是惩罚
[00:34] Evening, cunts. 晚上好 婊子们
[00:38] Why did you do this to yourself on purpose? 你为什么故意对自己做出这种事
[00:40] You’re better than this, kid. 你明明能做得更好 孩子
[00:42] Soldier Boy. 士兵男孩
[00:46] Ain’t no team for me to hold together no more, Butcher. 没有我能凝聚的团队了 布彻
[00:48] – Hold her head up, Frenchie. – Mon coeur! – 抬高她的头 弗兰基 – 亲爱的
[00:54] Are you recording? 你在录像吗
[00:56] Yes. 嗯
[00:58] As you know, the subject’s skin has 如你所知 实验品的皮肤
[01:00] demonstrated remarkable durability. 显示出非同寻常的韧性
[01:01] Which includes internal tissue. 包括内部组织
[01:25] How is she? 她怎么样了
[01:29] Stable, for now. 暂时稳定
[01:35] Please note that, due to the procedure dated January 24, 请注意 由于一月二十四号的操作
[01:39] the subject still registers high radiation levels. 实验品的辐射水平仍然很高
[01:44] How the fuck’s that cunt still breathing? 那个杂种怎么还活着
[01:46] Twenty sieverts of radiation. 二十西弗的辐射
[01:48] Sulfuric acid cocktails. 硫酸化合物的摄入
[01:50] More or less shoved Chernobyl right up his arse. 他都快成为一个行走的切尔诺贝利了
[01:52] We will now determine whether his cornea 我们现在将验证他的角膜是否有着
[01:54] shares a similar strength. 相似的强度
[01:56] I’ll wager that’s how he got them nasty new powers. 我打赌这就是他获得令人讨厌的新能力的方法
[02:10] Listen, mate, we can’t hang about here 听着 伙计 我们不能留在这里
[02:12] looking for him, right? 去找他 对吧
[02:13] He’s Ivan’s problem now. 他现在是俄罗斯人的麻烦了
[02:15] We got to get Kimiko home to a proper doctor. 我们得把山崎纪带回家 给她找个合适的医生
[02:18] You don’t give a shit about Kimiko. 你根本不在乎山崎纪
[02:22] Or anyone else. 也不在乎任何人
[02:23] Oh, come off it, mate. 让这事翻篇吧 伙计
[02:24] Look, I took a fucking drug. 听着 我当时吃了药
[02:26] And in case you forgot, I just saved your life. 你别忘了 我刚刚救了你的命
[02:32] You killed Gunpowder, didn’t you? 你杀了火药 对吧
[02:35] Did you use your little laser eyes? 是用你的那双激光眼吗
[02:37] You’re too fucking right, I did. 你说的太他妈对了 我是这么做了
[02:39] And it felt good. 而且感觉很好
[02:41] For once, I leveled the fucking playing field. 终于 我能跟他们处在同一级别了
[02:43] Butcher, 布彻
[02:45] the whole point of what we do, 我们所做的关键是
[02:48] the whole goddamn point, 整件事他妈的关键点是
[02:52] is that no one should have that kind of power. 没人应该拥有那种能力
[02:54] Well, ain’t that just fucking fairies and dancing dildos, eh? 那不就是歌舞升平的童话世界了吗
[02:58] I happen to live right down here, mate, 我正好住在这里 伙计
[03:00] on planet Earth. 在地球上
[03:07] Oh, fuck. 操
[03:09] Looks like Kermit the Frog had a right wank in your mouth. 看着就像青蛙克米特射了你一嘴
[03:11] No, I’m good, okay? 我没事 我很好 好吗
[03:16] So I see. 我看出来了
[03:23] What? 怎么了
[03:26] Nothing. 没事
[03:34] I know these are difficult times, 我知道现在是困难时期
[03:36] but with the greatest humility, I accept your nomination as CEO 但怀着最大的谦逊 我接受沃特国际公司
[03:41] of Vought International. 首席执行官的提名
[03:45] You know, my mother used to say, before she 我十七岁时 我母亲因癌症去世前
[03:46] died of cancer when I was 17… 她曾说过
[03:48] Okay, Ashley, that’s enough. Let’s not bring the room down. 好了 艾希莉 够了 别尬聊了
[03:52] Apologies, sir. Of course. 不好意思 先生 当然了
[03:53] Hello, everyone. Sorry I’m late. 大家好 不好意思我来迟了
[03:55] Thank you so much for coming up to 99, 谢谢你们上到九十九层来
[03:57] the mountain to Muhammad, as it were. 免礼 平身
[04:03] Okay. 好了
[04:05] Seeing as it’s, uh, my very first board meeting, 鉴于这是我第一次参加董事会
[04:07] I thought perhaps we’d start by, uh, going around the room 我觉得我们可以轮流
[04:10] and giving you all a chance 给你们一个
[04:12] – to introduce yourselves. – Bill Marsh. – 自我介绍的机会 – 我是比尔·马什
[04:14] And I, for one, would like to thank you, Homelander, 我首先要感谢你 祖国人
[04:16] for giving me the opportunity to serve this board 在沃特历史上如此关键的时刻
[04:19] at such a pivotal moment in, uh, Vought’s history. 给我机会为这个董事会服务
[04:22] Pat Willis, sir. 我是帕特·威利斯 先生
[04:24] You’ve rid us of Stan Edgar and restored honesty, integrity 你帮我们摆脱了斯坦·埃德加 恢复了公司的
[04:27] and innovation to this corporation. 诚信 正直和创新
[04:30] One question. With the changes around here, 有个问题 鉴于这里的变动
[04:32] our EBITDA margins will drop a tiny bit. 我们的息税折旧摊销前利润将会略有下降
[04:34] How do you want to handle that on the earnings call? 您打算如何在收益报告上处理这一点
[04:43] What’s your name? 你叫什么
[04:44] Maureen. 莫琳
[04:47] Is there something you want to get off your chest, Maureen? 有些话你不吐不快是吧 莫琳
[04:49] Sorry, sir? Wh… 抱歉 先生
[04:51] Do you think you know better than me? 你觉得你比我更懂行是吗
[04:55] I don’t know. Maybe you think you should be 也许你应该
[04:57] sitting in my chair and… 坐在我的位置上
[04:59] I should be sitting all the way down there in yours. 我应该一路降级 然后坐在你的位置上
[05:01] No, God, no, sir. 哦 不 先生
[05:03] I… I’m sorry. I… I was just… 我很抱歉 我只是
[05:05] It was stupid of me. 是我太蠢了
[05:07] I’m so stupid, and you’re so great. 我太蠢了 您这么优秀
[05:10] And… uh… 还有
[05:13] Maureen, you’re embarrassing yourself. You should go. 莫琳 你在让你自己难堪 你应该离开了
[05:19] So who’s next? 所以下一个是谁
[05:21] We look forward to working hand in glove 在您出色而称职的领导下
[05:25] under your tremendous 我们期待与您合作
[05:27] and competent leadership, sir. 先生
[05:31] It was my honor to lead Crime Analytics 能够领导犯罪分析部门十三年
[05:34] for the past 13 years, 是我的荣幸
[05:36] but all good things must come to an end, 但天下没有不散的宴席
[05:39] and the Vought board decided it was time for a change. 沃特董事会觉得是时候做出改变了
[05:42] So, allow me to introduce you to the new 所以 允许我向你们介绍新任
[05:46] head of Crime Analytics: 犯罪分析部门的上司
[05:48] the Deep. 深海
[05:51] Thank you, thank you. 谢谢大家 谢谢大家
[05:53] Thank you for your service, Bar. 谢谢你的付出 芭布
[05:56] Let’s hear it for Bar. 让我们为芭布鼓掌
[05:57] Come on, she did great. 来吧 她做得很好
[05:59] For someone with no practical experience, 对于一个没有实践经验的人来说
[06:01] it’s amazing. 这很棒了
[06:02] Look, it’s always been a big dream of mine 我一直梦想着
[06:05] to be able to fight crime 能够打击犯罪
[06:08] both at sea and on land. 在海洋里 同样也在陆地上
[06:12] I’m here to tell you 我来此是告诉你们
[06:15] that if you work hard enough, 如果你足够努力
[06:17] there’s nothing you can’t achieve. 没有什么成就是你不能达到的
[06:18] Hashtag dream big. 标签 远大梦想
[06:20] Real big. 很远大
[06:21] Because Vought’ll make sure the right man… 因为沃特会确保正确的男人
[06:24] Er… Sorry, Barbara. 不好意思 芭芭拉
[06:26] Right person, gets the job. 正确的人得到工作
[06:29] So, to break the ice, we brought… 所以 为了破冰 我们带来了
[06:32] – Cupcakes. – Cupcakes. – 纸杯蛋糕 – 纸杯蛋糕
[06:35] – From Sprinkles. – That’s right. – 巧克力碎那家的 – 没错
[06:36] Oh, and one more thing. 还有一件事
[06:38] Everyone just needs to sign up for, uh, 每个人都需要参加
[06:39] performance reviews. 绩效评估
[06:41] Just a formality, nothing to worry about. 只是走个形式 不用担心
[06:43] Mmm. You thinking of going freelance? 你想去当自由职业者吗
[06:48] Watch her head. Let’s go. 小心她的头 我们走
[06:50] She’ll be up and about in no time. 她很快就能下地走路了
[06:52] We’ll see you in the morning, yeah? 我们明早见 好吗
[06:53] Fuck you. 去你的
[06:59] Hey. 嘿
[07:04] You still got me. 你还有我呢
[07:11] Tragically relapsed into an opioid addiction, 就在他刚入选七人队之时
[07:14] just as he was slated to join The Seven. 再次对鸦片类药物上瘾
[07:17] Not since Len Bias has a public figure 自莱恩·比亚斯以来 尚未有一位公众人物
[07:19] been lost to a drug overdose 在翻红前夕
[07:20] – on the cusp of the next… – Hey. 因吸毒过量丧生
[07:24] Hey. Come here. 嗨 过来
[07:26] Come here. 来
[07:29] I’m sorry. 我很抱歉
[07:31] I’m so fucking sorry. 我太他妈的抱歉了
[07:32] I shouldn’t be here. It’s not safe for you. 我不应该来这儿 这对你不安全
[07:34] I don’t care. It’s okay. 我不在乎 没事的
[07:37] Hughie, Homelander killed Alex. 休伊 祖国人杀了阿莱克斯
[07:40] He fucking murdered him, and it’s all my fault. 他他妈的谋杀了他 这都是我的错
[07:44] Hey. It is not your fault. 嘿 这不是你的错
[07:47] Come here, come here, come here. 过来 来
[07:49] We got Charleston Chew. 我们有查尔斯顿口香糖
[07:52] We got Almond Joy. 有杏仁巧克力味
[07:53] Bit-O-Honey. 蜂蜜坚果味
[07:54] There’s White Claws in the fridge. 冰箱里还有白爪
[07:56] Some of that gross lavender bath bomb shit in the tub. 浴缸里有恶心的薰衣草沐浴球
[08:00] Look, I know this doesn’t make this 听着 我知道这些不会让这件事
[08:03] any better, but I just… 好转 但我只是
[08:04] Let me take care of you for a second. 让我也能照顾你一下
[08:07] Tell me you found it. 告诉我你们找到了那个武器
[08:11] Moscow was a dead end. 莫斯科是条死胡同
[08:13] I’m sorry. 我很抱歉
[08:16] No weapon or gun or anything? 没有武器 枪 什么都没有吗
[08:20] Fuck. 操
[08:21] Then what killed Soldier Boy? 那是什么杀了士兵男孩
[08:23] Let… You know what? I’m gonna get you a White Claw. 你知道吗 我给你拿一瓶白爪好了
[08:28] Uh, Hughie? 休伊
[08:29] Your arm is broken. 你胳膊骨折了
[08:31] Where the hell is your cast? 你的护具呢
[08:32] You’re… you’re really gonna want a White Claw. 你真的需要一瓶白爪了
[08:36] Wow. All right. 好吧
[08:38] Gonna have another one. 还要再来一瓶
[08:40] Um… Just… I’m just trying 我只是试着
[08:43] to get a bead on what, uh, part you’re most upset about. 弄清楚让你最不高兴的部分是什么
[08:46] Is it the part where, uh, Soldier Boy’s loose in Russia, 是士兵男孩在俄罗斯不见了这部分
[08:49] or the part where I… I took some temporary Compound V? 还是我服用了一些临时化合物V这部分
[08:54] it could be both parts. Uh… 可能两者都有
[08:57] – All the parts. – I told you right away, though, right? – 所有部分 – 但我立马就跟你说了
[08:59] That’s… that’s… No secrets. 没有隐瞒
[09:00] That’s got to be worth some points. 这能挽回一些分数吧
[09:02] You want points for not lying to me? 你想靠着不对我撒谎挽回一些
[09:05] I… would like to retract that statement. Um… 我想撤回刚刚那句话
[09:09] Hughie, you shot up an untested drug 休伊 你注射了一种未经沃特
[09:12] from Vought. 测试的药物
[09:14] You could’ve gotten yourself killed. 你可能会杀了你自己
[09:15] We don’t have any more. 我们已经没有了
[09:17] And even if we did, I… I wouldn’t take it. 即使有 我也不会再注射了
[09:18] It was awful. 感觉太糟了
[09:19] Like, uh, the hangover, all of it, just… 就像宿醉
[09:24] absolutely hated it. 非常讨厌那种感觉
[09:26] – You loved it. – I fucking really loved it. – 你明明很喜欢 – 我太他妈喜欢了
[09:29] It was awesome. I mean, you know me. 这太酷了 你知道我的
[09:31] If a guy in the car next to me gives me a dirty look, 如果在以前 我旁边车上的人瞪我
[09:33] I’m like fucking Dom Torreto taking off, 我肯定会以速激里唐老大开车一样的速度
[09:35] trying to get away from him ’cause I’m quick 飞快逃开
[09:37] and I’m all about family. 因为我最看重家人
[09:38] But in Russia… 但在俄罗斯时
[09:41] I wasn’t scared. 我根本没有害怕
[09:42] I-I… I saved M.M. 我救下了马文
[09:44] Me. 我
[09:45] I could, like, teleport. 我可以 瞬移
[09:49] – Teleport? – Yeah, I… I just… – 瞬移 – 是的 我就
[09:50] I knew how to do it. 我知道我该怎么做
[09:52] I just clenched my butt, and-and I jumped, and… 我只要绷紧臀部 然后起跳
[09:55] No. Hughie, that was stupid and dangerous. 不 休伊 那是非常愚蠢而且危险的行为
[10:01] I can’t lose you, too. 我也不能没有你
[10:06] Oh, God, I’m sorry. I’m sorry. You’re right. 天哪 抱歉 抱歉 你说得对
[10:09] It’s over. 到此为止了
[10:14] So… 那么
[10:16] what do we do now? 我们现在干什么呢
[10:19] I don’t know. 我不知道
[10:20] But whatever it is, we’ll figure it out together. 但不管怎样 我们都会一起解决
[10:24] You and me against the world, right? 你和我一起对抗世界
[10:29] I love you. 我爱你
[10:31] I love you, too. 我也爱你
[11:13] How the fuck is Soldier Boy still alive? 士兵男孩他妈的怎么可能还活着
[11:16] Another nutter loose in the world, thanks to us. 多亏了我们 世界上又多出来一个疯子
[11:19] You look like warmed-over shit. 你看起来简直像坨加热过的屎
[11:22] Well… least I’ll be sober in the morning. 至少到了早上我就会是清醒的了
[11:26] You’ll still be a Supe. 你依然会是一名超人类
[11:28] Well, if Supes are so fucking vile, 要是超人类都如此卑鄙
[11:31] why do you want to be one again? 你为什么还想成为超人类呢
[11:39] What are you gonna do with those? 那些药你打算怎么办
[11:51] No, thanks. 谢了 我不喝
[11:54] I’ve been sober four months, asshole. 我已经戒了好几个月了 混蛋
[11:57] It’s been a year for me. 我戒了一年了
[12:12] What about Homelander’s son? 利用祖国人的儿子怎么样
[12:15] No. 不行
[12:17] Be years before Ryan can take him on. 瑞恩还要好几年才能对抗他
[12:20] What about that plane video? 那飞机上的视频呢
[12:23] I mean, I know it wouldn’t be so brilliant for you, 我知道这对你而言可能不是特别明智
[12:25] but… 但
[12:27] least it’ll pull back the curtain on the cunt. 至少能揭开他的真面目
[12:30] Would send him over the edge. 会把他逼上绝路的
[12:33] He’d end up killing a million people. 他很可能会杀害数百万人
[12:38] The video was always a bluff. 视频也只能吓唬吓唬他
[12:43] Not to me it ain’t. 对我来说不是的
[12:48] I thought I hated the guy. 我以为我恨他
[13:00] I done them all. 我嗑过很多东西
[13:02] Coke, E, meth, smack. 可卡因 病毒 海洛因
[13:06] Ain’t nothing like this. 没有一样能跟这个比
[13:11] Used to be months of leg work to take down a Supe. 以前击败一个超人类要花费几个月
[13:15] Gunpowder… 而火药
[13:17] not even a New York minute. 甚至不需要一秒钟
[13:21] Must’ve felt good. 一定感觉很棒吧
[13:25] I hated every second. 我讨厌注射后的每一秒
[13:29] No. 不
[13:32] The V just made me more… V让我变得更加
[13:37] … me. 像我自己
[13:42] With great power comes the absolute certainty 获得强大力量的同时
[13:45] that you’ll turn into a right cunt. 你就会暴露本性
[13:47] I mean, that’s the thing, right? 人就是这样 对吗
[13:49] You’re all just people. 你们都是人类
[13:51] All the V does is just V只不过
[13:53] amp up all that shit that’s already inside. 把内心深处的东西放大了而已
[13:57] Your lot? Just a bunch of walking nuclear erections. 你们这些人 不过是行走的核装置罢了
[14:01] You know? A-and it’s not just Homelander. 你知道吗 不仅仅是祖国人
[14:03] I mean, you-you fucking all got to go. 你们所有人都应该消失
[14:09] Every fucking last… 你们中的
[14:13] … one of you. 每一个
[14:17] Yeah. 是的
[14:43] What? You still think you’re too good for me? 怎么 你还是觉得我配不上你吗
[15:35] Chocolate limes. 巧克力酸橙
[15:38] For when she wakes up. 给她醒了吃的
[15:42] I pray she pulls through. 我祈祷她渡过难关
[15:49] Ten dead Russian soldiers. 十名俄罗斯士兵死亡
[15:54] A classified lab destroyed. 一座机密的实验室被摧毁
[15:57] Three of my contacts in the Kremlin 我在克里姆林宫的三位线人
[15:59] have disappeared already. 失踪了
[16:01] You know, Sergei, there is this absolute natural law. 塞尔盖 有一条颠覆不破的自然法则
[16:05] That law, it says 是这么说的
[16:07] you do not fuck me, I fuck you. 你不能搞我 只能我搞你
[16:09] It was Monsieur Charcutier who came to you, 来找你的是布彻先生
[16:13] made the deal with you. Take it up with him. 和你交易的也是他 去找他解决啊
[16:16] I don’t know him. I know you. 我不认识他 我只认识你
[16:18] You’re the one who introduced us. 你是介绍我们的中间人
[16:20] You’re the one who pays the debt. 该由你来偿还债务
[16:22] You work for me now. 你现在为我工作
[16:24] Absolument pas. 绝不可能
[16:26] You know, before you abandoned me for Butcher, 在你离开我投奔布彻之前
[16:28] you always wrung your hands. 你经常拧自己的手
[16:30] “Oh, Nina, I cannot kill. 哦 妮娜 我不能杀人
[16:32] It’s like acid to my heart.” 我心里难受
[16:34] Yet you always did. 但你总杀人
[16:45] Pyotr Semenov and his daughter Katarina. 彼得·西蒙诺夫和他的女儿卡特琳娜
[16:48] You do it today. 你今天给我解决掉
[16:50] She’s just a child. 她只是个孩子
[16:51] That’s never stopped you before. 从前这对你来说可不是问题
[16:55] Call me when it’s done. 解决完给我打电话
[17:09] Mon cour? 山崎
[17:10] Mon cour? Hey. 山崎 嘿
[17:21] Ca va? 你醒啦
[17:26] How are you feeling? 你感觉怎么样
[17:44] It was Soldier Boy. 是士兵男孩干的
[17:52] Why are you smiling? 你为什么在笑
[17:54] – I didn’t heal! – Hmm. – 我没有自己治愈 – 嗯
[17:58] Hand me something heavy! 给我一个重一点的东西
[18:00] Something heavy! 重一点
[18:19] It’s too heavy! 太重了
[18:22] It must’ve been Soldier Boy! 一定是因为士兵男孩
[18:23] My powers are gone! 我的超能力没有了
[18:34] Can I help you? 需要帮忙吗
[18:35] Supersonic trusted you, and you got him killed. 超音速如此信任你 你却害死了他
[18:39] – I don’t know what you’re talking about. – You fucking coward. – 我不知道你在说什么 – 你个懦夫
[18:42] Why are you so desperate to be with people who hate you? 你怎么就这么渴望和你恨的人待在一起
[18:51] Congrats from Lindsey Graham. 林赛·格雷厄姆送来祝贺
[18:55] He’s such a gooch-licker. 他可真是个舔狗
[18:56] Anyway, I hope you know how much Homelander 不管怎么样 我希望你能知道祖国人
[18:58] appreciates your loyalty. 会对你的忠诚感激不尽
[19:00] Now more than ever, he needs people he can trust. 他比过去任何时候都更需要可以信任的人
[19:03] So, to thank you for being a team player, 感谢你能成为队伍一员
[19:06] Homelander has agreed to a meeting with you and Blue Hawk. 祖国人同意和你和蓝鹰见一面了
[19:09] Okay, great. 太好了
[19:10] – Thanks. – Yeah. – 多谢 – 好的
[19:12] I’ll just pop outside and get him. 那我出去叫他进来
[19:13] What? Like, right now? 什么 现在吗
[19:16] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嗨
[19:18] – Thanks for coming on such short notice, Blue Hawk. – Oh. – 感谢你能来得这么快 – 哦
[19:19] A-Train. 火车头
[19:21] Hey. 嗨
[19:22] Big fan. 忠实粉丝
[19:24] Cool. Yeah. 酷 耶
[19:27] – Blue Hawk. – Yeah. – 蓝鹰 – 嗯
[19:29] I wanted to talk to you about your patrols in Trenton. 我想和你聊聊你在特伦顿巡逻的事
[19:33] Little excessive. 好像有些过度了
[19:35] Hmm? Says who? 嗯 谁说的
[19:38] Well, a lot of Black folks. 很多黑人群众都这说
[19:40] No. 没有
[19:41] No. This has nothing to do with… 不 这跟是不是黑…
[19:45] … African Americans. 美籍非裔完全没有关系
[19:48] You and me both trained with Coach Brink at school. 你和我在学校里都是跟着布林克教练训练的
[19:50] We were taught to dominate totally. 他教我们要完全掌控一切
[19:53] Yeah, but… 是的 但是
[19:54] you’re mostly just doing it in-in Black neighborhoods. 你基本上只在黑人区这么做
[19:57] And you don’t want people to say that you’re being racist, right? 你也不希望别人说你是种族歧视吧
[19:59] You know, it’s actually racist to call somebody racist. 实际上说别人种族歧视的人才是种族歧视
[20:05] What is this? 这是什么
[20:08] Is this, like, a “Cancel” Thing? Am I being canceled? 是开除吗 你们要把我踢出去吗
[20:15] What can I do to make this right? 我能做什么来弥补吗
[20:17] Wouldn’t take much. 不用做很多
[20:19] I don’t know. Make an apology or some shit. 我也不知道 道个歉之类的吧
[20:21] What a great idea. Thank you for saying that. 真是个好主意 谢谢你告诉我
[20:24] I’m sure Homelander would really, really appreciate that, 我敢说祖国人也会很赞同的
[20:27] Blue Hawk. 蓝鹰
[20:28] Hey, name the time and place. 嘿 说个时间地点吧
[20:33] It is so important to do the work, 这些工作非常重要
[20:36] to have the difficult conversations. 进行一些困难的交流
[20:38] This is so great, you guys. 你们太棒了
[21:04] What the fuck? 怎么回事
[21:48] Hey, buddy? 嘿 老兄
[21:50] You okay, buddy? 你还好吗 兄弟
[21:56] I’m not just like the rest of you. 我和你们其他人不一样
[21:59] I’m stronger. I’m smarter. 我更强大 我更聪明
[22:02] I’m better. 我比你们更优秀
[22:03] I am better! 我更优秀
[22:05] I’m not some 我不是什么
[22:06] weak-kneed fucking cry baby… 软弱无能只会跪着哭的宝宝
[22:08] – Hey, look who it is. – Todd. – 嘿 看看这是谁 – 托德
[22:10] – Hey, baby. – Daddy! – 嗨 宝贝 – 爸爸
[22:12] Ah… hey! 啊 嘿
[22:15] – You ready? – Yeah. – 你准备好了吗 – 准备好了
[22:16] All right. Go get your backpack. 好了 去拿上你的背包
[22:19] She can’t stop talking about this Science Center trip. 她说起去科技中心的事就说个不停
[22:22] All my life, people have tried to control me. 我的一生中 人们一直试图控制我
[22:25] My whole life. 整整一生
[22:27] Todd, you, uh… 托德 你
[22:29] you got Janine watching this guy? 你怎么让珍妮看这个人
[22:30] I know, I know. 我知道 我知道
[22:32] His language gets a bit salty, but it’s good for her. 他说话可能有些粗鲁 但看这个对珍妮有好处
[22:36] How is this good for Janine? 有什么好处
[22:39] Um, because he’s America’s 呃 因为他是美国最伟大的英雄
[22:41] greatest hero who saves thousands of people. 他拯救了上千人
[22:44] He’s standing up to the crooks, 他挺身而出打击罪犯
[22:46] the corporations and the legacy media. 打击当局和传统媒体
[22:48] Hey, you friend me on Facebook, 你加一下我的脸书好友
[22:49] I’ll send you some stuff that will… 我给你发点东西
[22:51] Todd, I don’t want Janine watching 托德 我不想让珍妮再看到
[22:52] any more of this garbage. 任何一点关于这个垃圾的内容
[22:54] – Do you understand? – Ready. – 你明白了吗 – 我准备好了
[22:56] Why? Janine loves Homelander. He’s her favorite. 为什么 珍妮很喜欢祖国人 他是她的偶像
[22:57] Isn’t that right, sweetie? 真的吗 宝贝
[22:59] ‘Cause Homelander is a psycho 因为祖国人就是个疯子
[23:00] – piece of shit, that’s why. – Daddy. – 他就是坨屎 就是这样 – 爸爸
[23:02] You want to pull it back in front of the kid there, Marvin? 你要在孩子面前这样吗 马文
[23:05] It’s not the kid. She’s my daughter. 她不是其他孩子 她是我女儿
[23:08] – Okay. – We have breaking news this hour. – 好吧 – 为您带来本时段的最新新闻
[23:10] An explosion just rocked midtown Manhattan. 曼哈顿中城刚刚发生爆炸
[23:13] Early reports indicate 19 are dead. 早些时候的报道表示有十九人遇难
[23:19] The NYPD and Bureau of Superhuman Affairs… 纽约警察局和超人类事务局
[23:31] Baby, I’m sorry, but Daddy’s got to go. 宝贝 我很抱歉 但是爸爸得离开一下
[23:33] No. Daddy, I want to go to the Science Center. 爸爸 不要 我想去科学中心
[23:35] What are you doing? She’s been waiting for this all week. 你这是干嘛 她都想了一个礼拜了
[23:38] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[23:44] No, baby. 宝贝 你没有
[23:46] I’m sorry. 我很抱歉
[23:50] The NYPD and Bureau of Superhuman Affairs 纽约警察局和超人类事务局
[23:53] are calling it the work of an unknown supervillain. 声称这是一个未知超级反派所为
[23:56] At this time, we’re still waiting 而此刻 我们还在等待
[23:57] for more information from authorities… 来自官方的更多消息
[23:59] Homelander? Did you hear me? 祖国人 你在听我说话吗
[24:02] Sorry, what? 抱歉 你说什么
[24:03] I said we need to handle this. Now. 我是说 我们应该出面处理 立刻
[24:07] … confirmed killed, with dozens more injured. 被证实死亡 并有数十人受伤
[24:10] Uh, yeah, of course we do. Okay. 是的 我们当然应该处理
[24:12] So, book slots on all the Sunday shows. 那么 定下周日所有节目的档期
[24:15] Tell them that, uh, there’s nothing to worry about, 告诉民众 没什么可担心的
[24:18] not a thing. 完全没有
[24:19] We got everything under control. 一切都在我们的控制之中
[24:20] – That’s smart. – So smart. – 好主意 – 非常的好
[24:21] – So we’re gonna… – Jesus, I meant that – 那我们就 – 老天啊 我的意思是
[24:23] we need to stop this guy! 我们必须立刻阻止那个人
[24:24] Could you watch your fucking tone, please, darling. 你能注意一下自己的语气吗 亲爱的
[24:29] I’m sorry. 对不起
[24:31] I just, I mean… 我只是 我是说
[24:34] Don’t you think that 你觉不觉得
[24:36] maybe the best way to handle this is to find him? 可能最好的处理方法就是找到他
[24:40] I never thought of that. Obviously. 我怎么没想到 这不明摆着吗
[24:43] God. O-okay, so why don’t you go and do that? 天呐 那你还不快点去做
[24:45] Hmm? Run along and save the day. 以一己之力拯救世界
[24:47] Meanwhile, the grown-ups, 与此同时 大人们
[24:49] well, we got to worry about the share price 则需要担心股价
[24:51] and the EBITDA margins, okay? 还有税息折旧摊销前利润率 明白吗
[24:57] – Thank you. – So much. – 非常 – 感谢
[25:00] Hey. It’s me. 嘿 是我
[25:02] Tell me this isn’t who I think it is. 告诉我 这不是我认为的那个人
[25:04] Probably exactly who you think it is. 或许正是你认为的那个人
[25:06] Oh, my God. 噢 我的天啊
[25:08] Look, we’re coming up on the site now. 听着 我们现在到现场了
[25:10] Can your Crime Analytics people look for him? 你们的犯罪分析科能去找他吗
[25:11] I’m on it. Just be careful, Hughie. 我这就去 休伊 你要小心
[25:29] Fucking hell. 老天爷啊
[25:31] Hughie. 休伊
[25:34] Ivy. 艾薇
[25:35] Hey, uh… 你好
[25:38] Morning, morning. 早上好
[25:39] – Is Vicky here? – She’s on her way. – 维琪也来了吗 – 她在来的路上
[25:42] Didn’t you break your arm? 你不是摔断胳膊了吗
[25:44] Yeah, um… 是的
[25:46] Yes. It turns out it’s a bad sprain, 结果只是严重的扭伤
[25:48] – so I… I’m okay. I’ll see you later. – Okay. – 所以我恢复了 回头见 – 好的
[26:09] Oi. 喂
[26:14] Still think he’s the Reds’ problem? 你还认为他是苏联人的麻烦吗
[26:17] All right. Easy, mate. 好了 放松点 伙计
[26:19] Fuck you. 滚开
[26:20] I’ll find him myself. 我自己会找到他的
[26:22] And what you gonna do when you find him, eh? 找到他之后你能干嘛呢
[26:27] He’s well out of your league, son. 小子 你根本不是他的对手
[26:31] You need help. 你需要帮手
[26:32] You need us. 你需要我们
[26:36] Oh, we can talk about what a cunt I am another time. 关于我有多混蛋 我们可以改日再聊
[26:39] But right now, let’s just focus on the job at hand. 但此刻 让我们关注手上的事情
[26:43] Let me help you with Soldier Boy. 让我帮你搞定士兵男孩
[26:47] I owe you that much, and then you don’t got to see me no more. 之后我们就互不相欠 再无往来
[27:00] Knowing you, you already got a lead? 以我对你的了解 你应该有线索了
[27:02] Course I fucking do. Look at where we are. 那是当然 看看我们在哪
[27:08] The Legend. 传奇
[27:09] Want to bet Soldier Boy paid him a visit? 我打赌士兵男孩去找过他了
[27:18] – Do you want the other half? – No. No. – 你要吃另一半吗 – 不要
[27:21] Not right now, thanks. You were saying? 现在不要 谢谢 你说什么来着
[27:23] To find the guy, we’d have to comb through 要找到这个人 我们就得梳理
[27:26] every CCTV camera in the city. 市内的每一台摄像头
[27:27] It would take a dozen analysts working double shifts. 这需要十几个分析员两班倒
[27:30] Okay, then let’s do it. 明白 那我们开干吧
[27:32] Where is everyone? 所有人都去哪里了
[27:35] We are everyone. 我们就是所有人
[27:37] Deep fired most of the department. 绝大部分都被深海炒了
[27:38] What? Why? 什么 为什么
[27:40] They had some tweets over the years 他说那些人以前发过些
[27:42] he said were critical of Homelander. 批评祖国人的帖子
[27:43] Said he only wants “Team players.” 他说他只要有团队精神的人
[27:48] Can I have that half? 我能吃那一半吗
[27:49] Thank you. 多谢
[28:03] Reg. 瑞奇
[28:04] What you doing here, man? 伙计 你来这里干嘛
[28:18] What the fuck? 搞什么
[28:20] – He wants to apologize. – He came with you? – 他想道个歉 – 他跟你来的吗
[28:21] And a camera crew? Come on, man. 还带了摄制组 不是吧 伙计
[28:23] Listen, you get a public apology, 听着 你得到公开道歉
[28:25] Vought gets some publicity. It’s a win-win. 沃特得到宣传 这是双赢
[28:27] You just spring this shit on me? 所以就大摇大摆地来了
[28:30] – What’s wrong with you? – Isn’t this what you wanted? – 你有毛病吗 – 这不是你想要的吗
[28:31] For me to use my platform to help the community, right? 让我用自己的平台来帮助社区 不是吗
[28:38] Five minutes. 就五分钟
[28:40] All right. 好的
[28:46] Sorry, sorry. 不好意思
[28:48] It’s the metal in my helmet. 是我头盔里的金属造成的
[28:54] All right. 好了
[28:57] To, uh, the residents of Trenton, 致特伦顿的居民
[28:58] thank you for giving me the opportunity 感谢你们今天给我这个机会
[29:00] to speak with you today. 说几句话
[29:01] As you know, superheroes often have to make, 众所周知 超级英雄们
[29:03] like, uh, split-second decisions 在打击犯罪时 经常必须在
[29:05] when fighting crime, a… a… and I apologize 瞬间作出决定 而我对于自己
[29:08] if any of mine have been… 任何可能被视为
[29:10] perceived as being… racist. 种族歧视的行为而道歉
[29:14] But that is not who I am, okay? 但我不是那样的人
[29:16] Just ask my friends, 只要去问问我的朋友
[29:17] many of whom are, uh, are Black, 他们很多都是黑人
[29:21] like A-Train. 譬如火车头
[29:22] I do not see color. 我不看肤色
[29:24] I only see crime. 我只看谁犯罪
[29:27] And as a sign of my commitment to you all, I am donating 作为对你们所有人的承诺 我会向
[29:31] $10,000 to this community center. Thank you. 本社区中心捐赠一万美元 谢谢
[29:34] What about what you did to Raymond Tucker? 你对雷蒙德·塔克做的事怎么算
[29:36] Well, he-he-he was a criminal. 这个嘛 他是个罪犯
[29:39] He was unarmed. 他手无寸铁
[29:40] Would you have done the same thing 你会对一个在米尔山的白人
[29:41] to a white guy in Mill Hill? 做出同样的事情吗
[29:42] I-I go where the crime is, 犯罪在哪 我就在哪
[29:44] and the crime just happens to be I-in Black neighborhoods. 而犯罪正好就发生在黑人社区
[29:48] That-That’s not my fault. 这不是我的错
[29:50] All right, all right. No, that’s enough here. 好了 好了 到此为止
[29:51] We’re done here. Just say you’re sorry, 结束了 你道了歉
[29:53] and we can get out of here. Yeah. 我们可以走了
[29:54] You know what? Do your research. 你们去了解一下
[29:56] Like, Blacks commit 黑人犯下
[29:57] a disproportionate number of murders. 谋杀案的比例高得出奇
[29:58] How about all the Black men you murdered? 那你谋杀的所有黑人呢
[30:00] How about you tell me why were they so fucking aggressive?! 那你告诉我他们为什么那么有攻击性
[30:02] I was acting in self-defense. 我是在正当防卫
[30:03] You got powers! They don’t! 你有超能力 他们没有
[30:05] – Black lives matter! – Fuck you, Blue Hawk! – 黑人命也是命 – 给我滚 蓝鹰
[30:06] Walk away, walk away. 闪人 闪人
[30:08] Where you going? Get the fuck out. 你干嘛 快离开
[30:10] – Come on, out! – All lives matter. – 快点 离开 – 所有命都是命
[30:12] – All lives matter. – Black lives matter, motherfucker! – 所有命都是命 – 黑人命也是命 混蛋
[30:14] Supe lives matter. Supe lives matter! 超英命也是命 超英命也是命
[30:17] Supe lives matter, you fucking ingrates! 超英命也是命 你们这些忘恩负义的家伙
[30:19] Hey, Blue Hawk! 嘿 蓝鹰
[30:20] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[30:22] Fuck out of here! 给我滚开
[30:26] – Shit! – Stupid fucks! – 糟糕 – 蠢货们
[30:28] Shut the f… Get the fuck out of here! 闭嘴 给我滚开
[30:32] Stop! 停手
[30:35] Oh, my God! 噢 天呐
[30:39] Why?! 为什么
[30:42] Nate? 内特
[30:45] Nate! 内特
[30:49] Just leave it. 就放门口
[30:50] What? 什么
[30:52] Leave the goddamn clams casino at the door. 把该死的蛤蜊拼盘放门口就好
[30:55] This ain’t Grubhub, motherfucker. Open up. 混蛋 我不是送外卖的 开门
[31:00] Marvin. Hey. 马文 嘿
[31:04] I see you still got this piece of dog shit stuck to your boot. 这个垃圾还是跟着你不放吗
[31:07] Oh, go do one, you withered old cunt. 给我滚开 你这个老不死的
[31:10] This is Hughie. 这是休伊
[31:11] Hughie, you know who this is? 休伊 你知道他是谁吗
[31:14] He doesn’t know who I am? Read a fucking book, kid. 他不知道我是谁 多读点书 小子
[31:17] This… this is The Legend. 这位就是 传奇
[31:20] That’s, uh, quite a nickname. 这个绰号真厉害
[31:23] No, it’s not a name. It’s a level. 这可不是个绰号 这是个段位
[31:26] Legend, we need to talk. 传奇 我们需要谈谈
[31:28] – Not him. – He’ll behave. – 他不行 – 他会守规矩的
[31:31] You got my word. 我保证
[31:33] This is important, and you owe me. 这事很重要 你欠我的
[31:53] Is that you and Roy Scheider? 这是你和罗伊·谢德吗
[31:54] That’s at the Chateau 这是《霹雳钻》首映式后
[31:55] after the Marathon Man premiere. 在庄园酒店拍的
[31:57] Roy Scheider, Dustin, Anjelica, Big Chief Apache. 罗伊·谢德 达斯汀 安杰丽卡 阿帕奇大酋长
[32:00] That whole night’s a little cloudy to me. 那一晚我有点迷迷糊糊的
[32:02] But if you ask Army Archerd, 但你如果去问阿米·阿徹德
[32:04] I was balls deep in Golden Geisha, 他会说 我和黄金艺妓打得火热
[32:07] and Marlon Brando was apparently balls deep in me. 而似乎马龙·白兰度则和我打得火热
[32:11] What? 怎么了
[32:12] That’s gay now? Fuck you. Who cares? 这现在算同性恋了 滚吧 管他呢
[32:14] What’s the difference? 有什么区别
[32:16] Anyway, after that, I got Marlon to cut his quote 不管怎样 在那之后 我让马龙
[32:18] on that Steel Knight picture, so I ask you, 在《钢铁骑士》中自降片酬 那么我问你们
[32:20] who fucked who? 谁占了谁的便宜
[32:23] He was here, wasn’t he? 他来过这里 是吗
[32:26] Oh, no, I’m-I’m good. I’m-I’m full. Of cocaine. 不用了 我饱了 可卡因吃饱了
[32:29] All right. 好吧
[32:31] See, now Vought is all demo points 现在的沃特只注重欢迎度
[32:33] and audience testing, 和观众调查
[32:35] thanks to those backstabbing fucks 多亏了那些背后捅刀子的杂种
[32:37] Edgar and Stillwell. 埃德加和史迪威
[32:39] And yes, I know she’s dead. 是的 我知道她死了
[32:41] – Fuck her anyway. – So, The Legend was – 还是要叫她去死 – 在史迪威之前
[32:43] the VP of Hero Management over at Vought 传奇是沃特英雄管理
[32:45] before Stillwell came in. 部门的副主席
[32:46] He helps us out from time to time. 他会时不时地帮助我们
[32:48] He really doesn’t know who I am? 他真的不知道我是谁
[32:50] See, when I was in charge, you go with your gut. 当我掌权的时候 一切都靠本能
[32:53] That’s when heroes were heroes, 那时候的英雄才是英雄
[32:55] not these stage-managed silicone dolls. 而不是这些提线木偶
[32:58] I’ve never even seen Homelander sweat, 我甚至都没有看到祖国人出过汗
[33:00] let alone butter churn half the cast of Falcon Crest 更别说在比佛利山的酒店里和
[33:04] at the Beverly Hills Hotel, which I did. 《鹰冠庄园》一半的演员云雨 而我做到了
[33:07] Two words. 两个词
[33:08] Shannon Tweed. 香农·特威德
[33:11] Legend. 传奇
[33:13] Soldier Boy came to see you. 士兵男孩来找过你
[33:15] I need to know what he said. 我要知道他说了什么
[33:16] What are you, crazy? 你怎么了 疯了吗
[33:17] Marvin, he’s a fucking doornail. 马文 他早就挂了
[33:18] So who’s that coke for? 那么那些可卡因是给谁的
[33:21] That’s just me. 是给我的
[33:22] I’m writing my memoir. 我正在写回忆录
[33:23] It’s gonna be really dynamite. 这本书将会一鸣惊人
[33:25] So I’m, you know, 所以我
[33:27] I’m burning the candle at both ends. I swear. 我写书 吸毒两开花 我发誓
[33:28] I swear on my kids’ lives. 以我孩子生命的发誓
[33:30] You hate your fucking kids. 你恨你的孩子们
[33:31] So would you if you met them. 如果你碰到他们也会恨他们
[33:33] So, if I ran the prints on that mirror, 如果我对那面镜子进行指纹检测
[33:35] who would I come up with? 能检测出谁的指纹
[33:37] – Huh. – Don’t worry. – 什么 – 别担心
[33:40] Soldier Boy’s not gonna trace this back to you. Trust me. 士兵男孩不会追踪到你的 相信我
[33:43] Oh, trust you. 相信你
[33:46] Like I trusted him? 就像我相信他一样
[33:47] You forget what happened last time I helped? 你忘了上次我帮忙的后果吗
[33:50] – The underage hooker sting on Electroshock? – Oh. Oh. – 未成年妓女电击受伤案吗 – 嗯
[33:54] You can’t trust a man like that. 你不能相信那种人
[33:57] Everything and everyone he touches turns to shit. 所有与他相关的人和事都会变得糟糕
[33:59] Well, you can trust me 相信我
[34:01] to bash your fucking brains out with that leg, mate. 我会用那条腿打烂你的脑袋
[34:03] Butcher, please. 布彻 拜托
[34:08] Look, I’m the one you trust. 我是你可以信任的人
[34:10] Now, you know what Soldier Boy did to my family. 你知道士兵男孩对我的家人做了什么
[34:12] And you know because you okayed the cover-up. 因为是你批准的善后
[34:15] Shit, I… I okayed a million cover-ups. 我做过无数次这样的事了
[34:18] And they’re all tearing you up. 每次都是折磨
[34:20] So just make this one right, will you? 把这件事处理好 行吗
[34:28] I thought I was staring at a ghost, 我以为我看见鬼了
[34:30] but it was him. 结果是他
[34:31] He had a fucked-up beard, maybe, 他的胡子乱成了一团
[34:34] – but he hadn’t aged a day. – Wait, so he doesn’t get old? – 但他没变老 – 等等 他不会变老
[34:37] Like Stormfront? 就像风暴女吗
[34:38] We kept that under wraps. 我们一直保守着这个秘密
[34:39] Though it got a little fishy when he starred – 尽管他和菲比·凯茨
[34:42] in that Love and War picture with Phoebe Cates. 出演爱情与战争时有点可疑
[34:44] He was 63. She was 19. 当时他六十三岁 她十九岁
[34:46] Oh, fuck. Remember Entrapment? 记得偷天陷阱吗
[34:49] Connery banged Zeta-Jones. He was, like, a thousand. 康纳利上了泽塔·琼斯 他比那厉害一千倍
[34:51] Why was Soldier Boy here? 士兵男孩怎么在这里
[34:53] Came to pick up his super suit. 来拿他的超级战衣
[34:55] I held on to it. 我保管着的
[34:57] You know me. I’m sentimental. 你懂的 我是个感性的人
[34:59] Although I did actually wear the suit once 尽管我为凯利·勒布罗克
[35:01] for Kelly LeBrock. 穿过一次战衣
[35:02] By the way, her, too. 她也是感性的人
[35:05] You don’t know Kelly LeBrock? Fucking google it. 你不认识凯利·勒布罗克 去谷歌上搜一下
[35:08] Big “L.” Big “B.” 大写L 大写B
[35:09] The other letters, small. 其它字母小写
[35:11] So, did he tell you where he was going next? 那他有没有告诉你他接下来要去哪里
[35:13] Or that he was gonna blow up a fucking restaurant on 59th? 有没有说会炸掉五十九号路上的一家餐厅
[35:16] Who the hell knows why talent does what they do? 谁能了解天才的行事风格
[35:18] That’s why they’re talent. 所以这就是天才吧
[35:24] He also came for his girlfriend’s address. 他还问了他女朋友的地址
[35:28] He’s headed there. 他要去那里
[35:30] Crimson Countess? 绯红伯爵夫人
[35:33] Why? 为什么
[35:36] I didn’t get the feeling it was gonna be a happy reunion, 我不认为这会是一场幸福的重聚
[35:38] but I don’t know. 但我不知道
[35:41] Maybe you can go there and find out. 或许你们可以过去看看
[35:44] But mostly, get the fuck out of here. 但现在赶紧离开这里
[35:48] Today’s attack 今天
[35:50] – on 59th Street. – Yeah. – 五十九号路的爆炸 – 是啊
[35:51] How great a threat is America facing? 美国到底面临着多大的威胁
[35:53] Oh, no threat whatsoever. 没有任何威胁
[35:54] No. Truly, I-it is a stretch 确实 把这个人称为
[35:56] to even call this guy a supervillain. 超级反派都有点牵强
[35:59] The Stormchasers, Stormfront’s supporters, 风暴追逐者 风暴女的支持者
[36:01] said on 4chan that this whole thing 在4chan上说这整件事
[36:03] was an attempt by Stan Edgar to discredit you. 是史丹·埃德加想让你名誉扫地
[36:05] Right. Yeah. 是这样啊
[36:06] Well, look, I-I don’t know anything about Stormchasers, 关于风暴追逐者我一无所知
[36:08] but, uh, look, I can understand why they might think that. 我能理解他们的想法
[36:12] The minute we free Vought of the corruption 我们刚把沃特从腐败和谎言中解放
[36:14] and the lies, and this happens. 这件事就发生了
[36:16] I mean, the timing is, uh, very convenient. 我觉得时间点过于巧合了
[36:20] Smells like a false flag. 感觉像是高级黑
[36:21] Well, you said it, pal, not me. 这可是你说的 伙计 我可没说
[36:23] And what do you say to the mayor who wants to, uh, 你对市长想要在恐怖分子被捕前
[36:26] impose a citywide curfew until the terrorists 实行宵禁
[36:28] – are captured? – Oh, please. – 有何看法 – 拜托
[36:29] America is safe. 美国是安全的
[36:31] Okay? It is safe. 很安全
[36:32] So, everyone, get out there. 大家放心外出
[36:34] Go to your restaurants 去想去的餐厅
[36:35] and, uh, go to your movie theaters 去看想看的电影
[36:38] and-and live your lives. 过自己想过的日子
[36:39] Have fun, okay? 开开心心的 好吗
[36:41] You think it really was Edgar and the mayor? 你认为真的是埃德加和市长吗
[36:43] Maybe Jake Tapper. 也许是杰克·塔珀
[36:46] Trying to fuck with me? 想要搞我
[36:48] Make me look ridiculous? 让我看起来很可笑吗
[36:52] Or maybe 或许
[36:54] you’re just a paranoid, malignant narcissist 你只是个偏执恶毒的自恋狂
[36:58] who thinks everything is about you. 以为地球绕着你转
[37:01] Mm, it’s not paranoia 如果他们来真的
[37:03] if they’re really out to get you, though. 就不是妄想症了
[37:06] And you, Maeve. 而你 梅芙
[37:11] You’re out to get me, aren’t you? 你要来找我麻烦 对吧
[37:17] What are you talking about? 你在说什么
[37:19] William Butcher. 威廉·布彻
[37:20] I can smell him all over you. 你身上到处是他的味道
[37:22] You really will do anything to hurt me, won’t you? 你会想方设法地伤害我 不是吗
[37:28] So… 所以
[37:31] what are you and William cooking up? 你和威廉在密谋什么
[37:35] Maybe you two brought that supervillain to town. 也许是你们把那个超级反派带到了小镇
[37:38] Oh, John. 约翰
[37:39] John, come on. 约翰 拜托
[37:42] You’re talking crazy. 你在说胡话
[37:45] I’m not cooking anything up with Butcher. 我没和布彻商量搞事情
[37:47] Let’s talk about this. 我们谈谈吧
[37:49] Don’t you dare fucking “John” Me. 你怎么敢叫我约翰的
[37:51] You’re not gonna weasel your way out of this. 这次你肯定吃不了兜着走
[37:55] You know the real tragic thing in all of this? 你知道这一切里最悲剧的是什么吗
[37:59] It’s that, more than anyone, I knew what it was like for you. 我比任何人都了解你的感受
[38:03] Swarmed everywhere we went. 我们所到之处 人群蜂拥而至
[38:05] Every little mistake, front-page news. 任何一个小错误都会上头条新闻
[38:08] It is lonely at the top, yes, but at least we had each other. 高处不胜寒 是啊 但至少我们有彼此
[38:13] We were lonely together. 我们一起面对孤独
[38:16] And I loved you. 我曾爱过你
[38:18] In my own way. 以我自己的方式
[38:23] But you… 但你
[38:26] What happened? 发生了什么
[38:27] Was anything about us ever real? 我们之前的一切是真实的吗
[38:31] Hmm? 嗯
[38:47] From the start, 刚开始
[38:49] I hated you. 我恨你
[38:55] But what’s more, 而且
[38:58] I fucking pitied you. 我非常可怜你
[39:03] You’re completely and utterly alone. 你那么的孤苦伶仃
[39:06] You’re getting old and bitter. 岁月不饶人 你变得愤世嫉俗
[39:10] You pity me? 你可怜我
[39:17] I mean, that’s actually kind of funny, 这就纯属搞笑了
[39:19] don’t you think? 你不觉得吗
[39:25] Hey. 那个
[39:27] You want to know something else that’s funny? 你想知道其它搞笑的事情吗
[39:34] Frenchie’s not answering. 弗兰基不接电话
[39:37] Kimiko’s out of commission. 山崎纪参加不了
[39:38] Soldier Boy’s already got a head start. 士兵男孩已经占得先机
[39:40] We gonna need some backup. 我们需要后援
[39:44] And here it is. 这就是后援
[39:47] I thought you were out. 我以为你用完了
[39:49] Nipped into the Duane Reade, got some more, didn’t I? 溜进杜安·里德那里偷了点
[39:52] Look, I know how you feel about this shite, 我知道你对这个垃圾的看法
[39:57] but it’s Soldier Boy. 但对面是士兵男孩
[39:59] So why don’t you come down 你就不能
[40:01] off your high horse just this once, eh? 屈尊一次吗
[40:09] – My dad wouldn’t want it. – Your dad, – 我爸不会同意的 – 你那个
[40:11] who died of a dodgy ticker, 死于一场意外
[40:13] suing Vought and never getting nowhere? 起诉沃特却一无所获的爸爸会不同意吗
[40:14] Yeah. Him. 他是这样的
[40:17] You know, he also said, 他还说过
[40:18] if you don’t draw the line somewhere, 如果你不明确底线
[40:21] how the hell are you gonna know where you stand? 你怎么会知道你的立场
[40:23] They ain’t drawing no line. 他们可没什么底线
[40:25] Which is why we got to. 所以我们必须有
[40:29] I’m in. Give me some. 我加入 给我一点
[40:31] Kid, didn’t you just hear a goddamn word I said? 小子 没听到我刚才说的话吗
[40:34] I mean, who do you guys want? Do you guys w-want 你们想要哪个
[40:36] gawky, weak, freaking-the-fuck-out Hughie 笨拙 软弱 胆小如鼠的休伊
[40:39] or do you want strong, confident, 还是强壮 自信
[40:40] handling-his-shit Hughie? 运筹帷幄的休伊
[40:43] With it, I can actually help. 有它的话 我就有用武之地了
[40:45] Without it, I’m… 没有它的话 我
[40:47] I-I’m probably dead. 我就死翘翘了
[40:58] Lad can think for himself. 孩子长大了
[41:12] – I am so sorry, Ms. Barrett. – What the fuck – 抱歉 巴雷特女士 – 你到底
[41:15] – did he do to Maeve? – That’s all right, Gregory. – 对梅芙做了什么 – 没事 格雷戈里
[41:17] Maeve is at the Global Wellness Retreat in Malibu. 梅芙在马里布的全球健康疗养院
[41:21] Asking for help, it’s just not easy. 寻求帮助 真的不容易
[41:23] And she is just truly Brave Maeve, isn’t she? 她是真正勇敢的梅芙 不是吗
[41:27] Mm-hmm. I want to speak to her right now. 嗯 我现在就想和她谈话
[41:29] Unfortunately, the facility requires a digital detox 不幸的是 疗养院不让病人使用
[41:31] for their patients, but I’m sure you can leave her a message. 数字通讯设备 但你可以给她留言
[41:34] Goddamn it, Ashley! 天呐 艾希莉
[41:36] – We can’t let him do this. – Who are you referring to? – 我们不能让他这么做 – 你指谁
[41:41] He is out of control. 他已经失控了
[41:44] Yesterday, it was Supersonic. 昨天是超音速
[41:46] Today, it’s Maeve. 今天是梅芙
[41:47] Tomorrow, maybe it’s me or you. 明天也许轮到你或我了
[41:51] Look, I know you’re scared. 我知道你很害怕
[41:55] I am, too, but this CEO job, it can’t be worth your life. 我也是 但为了工作搭上性命 不值得
[42:08] I don’t have powers. 我没有超能力
[42:09] You don’t need powers. 你不需要有超能力
[42:11] You just need to be human. 你只需当个人
[42:15] Please. Where is Maeve? 求你了 梅芙在哪
[42:18] Is she even alive? 她还活着吗
[42:22] Look, Starlight, sh… 星光 嘘
[42:32] I am CEO. 我是首席执行官
[42:33] Next time, make a fucking appointment. 下次来 记得提前预约
[42:44] There’s been severe damage 他胸部和腰部的脊柱
[42:47] to the thoracic and lumbar regions of the spine. 都严重受损
[42:49] Lacerations to vertebrae T6, T7, T8 and T9. T6 T7 T8 T9椎体都有撕裂
[42:53] The damage is so severe that Nathan will never walk again… 内森伤得太重了 以后都无法走路了
[42:55] … individual reached for his gun 对方想要掏枪
[42:57] and I had to act quickly to save innocent lives. 我必须当机立断 拯救无辜的生命
[42:59] You know, to think that my donation to this community 想想我对这个社区的贡献
[43:02] would be met with such intolerance, 竟然还要被一些极左组织的
[43:06] you know, by a few Antifa thugs and bad apples, 暴徒们如此苛待
[43:08] just breaks my heart. 我真是伤透了心
[43:09] Just breaks it. 心寒啊
[43:58] I got… rhythm. 我有 声音了
[44:08] Doctor, come! 医生 快来
[44:10] She speaks! 她能说话了
[45:50] Oh, I think I need café. You want café? 我想我得来杯咖啡 你要吗
[45:55] Well, yeah, I’ll be right back. 等等 我马上回来
[46:38] I’ve already got commitments 我已经得到了承诺
[46:40] from the orangutan from Dunston Checks In 《小猴当家》里的红毛猩猩
[46:43] and the capuchin from Outbreak. 《极度恐慌》里的僧帽猴 都会参演
[46:45] Technically, those aren’t chimps. 严格说来 那些都不是黑猩猩
[46:47] No, but they’re famous. 确实 但它们很有名
[46:48] They’re gonna be real draws. 会吸引很多人
[46:50] I worked with that Outbreak monkey once. 我曾和《极度恐慌》里的猴子合作过
[46:51] – He’s very good. – I’m telling you, – 它很棒 – 我跟你说
[46:53] there is no other place in the world 世界上所有地方中
[46:55] a monkey will want to be than right here. 猴子会最喜欢待在这里
[46:58] Uh, I love our little chats, you know, 我很喜欢这样的闲聊
[46:59] but, you know, meter’s running, so… 但是 已经开始计时了 所以
[47:00] Hold your horses, Sir-Cums-A-Lot779. 别着急 射很多先生779
[47:03] Yes, Countess. 遵命 伯爵夫人
[47:07] – Did you get them? – Sure did. – 东西你收到了吗 – 当然
[47:09] Wow. 哇
[47:11] Those are much bigger than I thought they would be. 他们比我想象的还要大
[47:15] Let’s warm these bad boys up, 先让这些小家伙们热个身
[47:19] and I’ll get out of this itchy suit. 然后我会脱掉这身令人发痒的衣服
[47:23] Get ready. 准备好了
[47:36] Fucking sexy. 真他妈性感
[47:39] – You like that? – Yeah. – 你喜欢吗 – 喜欢
[47:42] You want it? 想要吗
[47:44] I’m ready. 我准备好了
[47:49] Get that spandex down and start popping those things in there. 把你的胶衣脱掉 把那些东西塞进去吧
[47:54] Yeah. 好
[47:56] What the fuck?! 什么鬼
[47:57] Oh, no! 哦 不
[47:59] What the hell?! 什么情况
[48:01] Where’d you go? I’m almost… 你去哪了 我差点就要
[48:10] Hello? 在吗
[48:21] Probably not the dom-sub rumble you fancied tonight, yeah? 跟你今晚幻想的轰轰烈烈不一样 是吧
[48:24] What the fuck’s up with him? 这人他妈什么毛病
[48:26] We ain’t here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[48:28] But I am gonna tell you something, 但我要告诉你一件事
[48:30] and I don’t want you to lose your shit. 我不想你吓得尿裤子
[48:33] What? 什么
[48:35] Your lover boy’s on his way here. 你的情人正在来这里的路上
[48:40] Soldier Boy. 士兵男孩
[48:42] He’s alive. 他还活着
[48:50] How’d he escape from Russia? 他怎么从俄罗斯逃出来的
[48:54] Well, that’s interesting. 有趣了
[48:57] You knew the Ivans had him all this time? 你知道他一直在俄罗斯人手上
[48:59] I got to get out of here. Okay. 我必须离开这里
[49:01] Untie me right now. 快给我解开
[49:03] He’s gonna kill me. 他会杀了我的
[49:05] He’s gonna kill all of us. 他会把我们都杀了
[49:06] Why? What’d you do? 为什么 你干了什么
[49:08] Fuck you, all right? 去你妈的
[49:09] Let me go or we’re all dead. 快放我走 不然我们都得死
[49:12] Trouble in paradise, eh? 你们吵架了
[49:13] Don’t you worry, darling. 别担心 亲爱的
[49:15] We got to big fish to hook, and you’re the worm. 我们有条大鱼要钓 你就是饵
[49:20] Is this a joke? Is this a joke? 你在开玩笑吗 开什么玩笑
[49:25] Come on. Let me go. 别这样 放我走吧
[49:27] Come on, guys. Let me go. 拜托 放我走吧
[49:30] Come on, guys. 求求了 别这样
[49:34] Thanks. Here. 谢谢 给
[49:36] We’re sure halothane will work? 确定氟烷能起作用吧
[49:38] Looked that way in the Reds’ video. 从俄罗斯人的视频里看来的
[49:39] We knock him out, we keep him out, 我们把他放倒 让他失去意识
[49:41] then we figure out what to do with him. 然后再考虑怎么处理他
[49:42] What the hell’s going on? 这他妈怎么回事
[49:48] Annie, what are you doing here? 安妮 你来干什么
[49:50] M.M. Called me. 马文给我打了电话
[49:51] – Did he? – Just told her – 是吗 – 我就是告诉她
[49:53] we might need some backup. 我们可能需要一些后援
[49:57] That’s all. 其它没说
[49:59] Look, y-you shouldn’t be here, all right? It’s dangerous. 你不该来这里 好吗 太危险了
[50:02] It’s too dangerous for me? 对我来说太危险吗
[50:03] – What about you? – Oi, you lot, – 那你呢 – 你们两个
[50:05] take your little tiff somewhere else. 要吵去别的地方吵
[50:08] We’re on the job here. 我们还有正事要干
[50:10] Okay, uh, over here. Huh? 行吧 来这边吧
[50:15] I just don’t understand why you wouldn’t call me for this. 我就是不理解你为什么不打电话告诉我
[50:20] Okay, okay. Look, you… you’re probably gonna be mad… 好了好了 你知道了可能会生气
[50:25] … but I promised no more secrets, right? So… 但既然我答应过不再向你保密 所以
[50:30] Oh, my God. 天哪
[50:33] Hughie. 休伊
[50:34] Hold… One second. 等等
[50:36] – You found more V? – It’s temporary V. – 你找到更多的V了 – 只有临时的
[50:38] It’s temporary, okay? I’m not an idiot. 都是临时的 好吗 我又不是傻子
[50:41] I-I know it’s sketchy. I’ve seen Trainspotting. 我知道很可疑 我看过《猜火车》
[50:43] But I-it’s Soldier Boy. 但对方是士兵男孩啊
[50:45] I mean, what else was I supposed to do? 我还能做什么呢
[50:47] – You were supposed to call me. – Yeah, and what if you got hurt – 你还能给我打电话 – 要是你为了救我
[50:50] trying to save me, Annie? 自己受伤了怎么办 安妮
[50:51] I would never forgive myself. But now you don’t have to, okay? 我永远都不会原谅自己 但现在你不用救我了
[50:54] I can handle myself. I can finally save you for once. 我能保护好自己 甚至我终于可以救你一次了
[51:00] I don’t need you to save me, Hughie. 我不需要你来救我 休伊
[51:06] I need you. 我需要你这个人
[51:45] What’d you do? 你干了什么
[51:46] I know you’re never gonna forgive me, 我知道你不会原谅我的
[51:50] but you left me no choice. 但我别无选择
[51:52] Why? 为什么
[51:55] I can’t draw no line, M. 马文 我们的事想要成功
[51:59] Not with what I got to do. 必须不择一切手段
[52:02] I’m sorry. 抱歉
[52:05] You’ll be all right in the morning. 你明天早上就没事了
[52:30] You’re that asshole from the lab. 你是实验室里的那个混蛋
[52:33] That’s right. 没错
[52:35] I’m the arsehole that let you out. 我就是那个放你出来的混蛋
[52:37] Russian Porta-Loos, eh? 那里就像俄罗斯移动厕所
[52:39] You want the Countess’s head on a spike, don’t you? 你想杀了伯爵夫人 是吧
[52:42] Well, she’s in there, yours for the taking. 她就在里面 任你处置
[52:46] Consider it a gesture of good faith. 你可以看作是我的诚意
[52:49] Good faith for what? 什么诚意
[52:57] I was thinking that you and I 我在想 我们两个
[53:00] could come to a little arrangement. 可以达成一个小小的约定
[53:02] What you lot call… 就是你们说的
[53:05] a team up. 组队
[53:12] Ben? 本
[53:15] Is that really you? 真的是你吗
[53:22] You look so young. 你看起很年轻
[53:23] You don’t. 你老了
[53:27] I’m so, so sorry. 我真的很抱歉
[53:31] It wasn’t my idea. 那不是我的主意
[53:33] God, you got to believe me. I-I… 天哪 你得相信我
[53:35] How much did the Russians pay you? 俄罗斯人给了你多少钱
[53:39] Hmm? 嗯
[53:42] They didn’t. 他们没给
[53:44] What? 什么
[53:49] They didn’t pay you anything? 他们什么都没给你吗
[53:55] I loved you. 我爱过你
[53:59] All those years… 这么多年来
[54:02] … that they burned me 他们用火烧我
[54:05] and that they pumped me full of poison, 给我注射各种毒药
[54:08] I held onto the hope that you would come. 我还一直存有希望
[54:14] That you would save me. 希望你会来救我
[54:19] Because I still loved you. 因为我还爱着你
[54:24] I didn’t love you. 我不爱你
[54:28] I hated you. 我恨你
[54:31] We all did. 我们都恨你
[54:46] Annie, please, just go. 安妮 拜托 快走吧
[54:48] Let us handle this. You can yell at me… 让我们来处理 你可以冲我大喊
[55:11] What happened? Is he hurt? 发生了什么 他受伤了吗
[55:14] Keep an eye on him. 盯好他
[55:16] He’s had four or five mgs of Rohypnol. 他服用了大概四五毫克的安眠药
[55:18] You fucking roofied him?! 你他妈麻醉了他吗
[55:43] What are you doing? 你在干什么
[55:49] Annie, listen. 安妮 听着
[55:51] We wanted a weapon. 我们想要一件武器
[55:52] Soldier Boy’s our weapon. 士兵男孩就是我们的武器
[55:54] He’s how we kill Homelander. And Neuman maybe. 他可以杀死祖国人 也许还有纽曼
[55:57] If anyone’s strong enough, he is. 如果有人足够强大可以做到 就是他了
[55:59] Y-You knew Butcher was gonna do this? 你早知道布彻会这么做
[56:02] M.M. Never would’ve gone for it, and you… 马文肯定不会同意的 而你
[56:06] – Look, you weren’t supposed to be here. – Oh. – 听着 你不该来这里的 – 哦
[56:08] So… 还说什么
[56:11] no more secrets, huh? 不再有秘密是吧
[56:14] Hughie… 休伊
[56:17] you’re teaming up with a murderer. 你这是跟一个杀人凶手合作
[56:19] This is the only way that I can save you from Homelander. 这是我能把你从祖国人手里救下来的唯一方法
[56:24] I’m doing this for you. 我是为你才这么做
[56:26] Whatever it takes, remember? 不惜一切代价 记得吗
[56:31] Come with us. 跟我们一起吧
[56:34] You and me against the world. 你和我 对抗全世界
[56:37] Hughie. 休伊
[56:50] Please don’t go. 求你了 别去
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号