Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:20] With great power 强大的力量带来绝对的确定性
[00:22] comes the absolute certainty 你不再掩饰自己的真面目
[00:24] that you’ll turn into a right cunt. 我们尽在掌握
[00:26] An explosion rocked Midtown Manhattan. 一场爆炸刚刚震撼了曼哈顿中城
[00:28] Soldier Boy. 士兵男孩
[00:30] And what you gonna do when you find him? You need us. 你找到他的时候会怎么做 你需要我们
[00:34] You shot up an untested drug from Vought. 你注射了沃特生产的 一种未经测试的药物
[00:38] Nina. 妮娜
[00:39] Our classified lab destroyed… 一个机密实验室被摧毁
[00:40] My powers are gone! 我的超能力消失了
[00:42] …three of my contacts disappeared, so you’re the one who pays the debt. 我在克里姆林宫的三个联系人 已经消失了 你得负责
[00:46] Black lives matter! 黑人的命也是命
[00:47] Supe lives matter, fucking ingrates! 超人类的命也是命 真是狗咬吕洞宾
[00:49] Stop! 住手
[00:50] Nathan will never walk away. 内森再也不能走路了
[00:52] – What the fuck? 搞什么
[00:53] – Crimson Countess. Your lover boy’s on his way here. 深红伯爵夫人 你的情人要来了
[00:56] How much did the Russians pay you? 俄罗斯人给了你多少钱
[00:58] – They didn’t. 没给钱
[00:59] – I loved you. 我爱过你
[01:00] I hated you. We all did. 我恨你 我们都恨你
[01:04] You’re teaming up with a murderer. 你正在与一个凶手合作
[01:06] Please don’t go. 求你了 别去
[01:13] Past few days have got me feeling a little, um… 过去这几天让我…
[01:16] well, philosophical. 想了很多
[01:19] Uh, these Supervillain attacks, they’ve affected everyone. 超级恶棍发动的攻击 影响到了每一个人
[01:22] Doesn’t matter who you are, where you’re from. 不管你是谁 不管你来自哪里
[01:26] We’re all in this together. 我们无一幸免
[01:28] And together, we can imagine a better world. 只要我们万众一心 就能想象一个更美好的世界
[01:34] Imagine there’s no heaven ? 想象没有天堂
[01:37] It’s easy if you try ? 其实很简单 只要你愿意尝试
[01:41] No hell below us ? 我们脚下没有地狱
[01:44] Above us, only sky ? 我们头顶只有天空
[01:47] ? Imagine all the people ? 想象所有人
[01:52] Living for today ? 活在当下
[01:59] You may say I’m a dreamer ? 你可能会说我在做白日梦
[02:03] But I’m not the only one ? 但我不是唯一一个
[02:06] ? I hope someday you will join us ? 希望有一天 你会加入我们
[02:16] Stop. Deep. 停 深海…
[02:20] Is there anyone else that can operate this thing? Seriously. 有没有其他人会用这机器 说真的
[02:22] Ashley thought we should get rid of most of them. 艾诗丽认为 我们该解雇他们中的大部分人
[02:24] – What? You fired them. – Here, I found it. I found it. – 什么 是你炒掉他们的 – 行了 我找到了
[02:27] Okay. 好
[02:29] Stop. 停
[02:32] Zoom in. 放大
[02:37] Soldier Boy. 士兵男孩
[02:38] No, that’s impossible. He died, like, 40 years ago. 不可能 他大概40年前就死了
[02:41] – Someone’s cosplaying? 难道有人假扮
[02:42] Look at his face. 看他的脸
[02:44] It’s him. 就是他
[02:45] – Or maybe CGI. 也许是电脑特效
[02:47] – It is not CGI. You don’t even know what CGI stands for. 不是电脑特效 你根本不知道“电脑特效”是什么意思
[02:50] It stands for “blow me.” I don’t understand. – 意思是滚犊子 – 我不明白
[02:52] Where has he been? Why did he kill Crimson Countess? 他这些年去了哪里 他为什么要杀深红伯爵夫人
[02:54] I mean, the two were, like, fucking Kurt and Goldie. All right, you know what? This is fine. This is fine. 他们俩不是恩爱情侣吗 好吧 没关系
[02:57] We dominate the news cycle. I will call Haberman. 我们控制着新闻资源 我会打电话给黑伯曼
[03:00] We’ll message that we got Soldier Boy totally under control. 我们发布消息 说我们完全控制住了士兵男孩…
[03:02] Shut up. 闭嘴
[03:04] You want to tell the world that Soldier Boy, 你想告诉全世界 士兵男孩
[03:07] hero of heroes, is back from the fucking dead and blowing up Midtown? 英雄中的英雄 死而复生并炸毁了中城吗
[03:11] Before me, he was Vought. His statue’s in front of the fucking building, Ashley. 在我之前 他就是沃特的化身 大楼前就立着他的雕像 艾诗丽
[03:16] Oh, my God, if this gets out… 我的天哪 如果消息传出去…
[03:19] company’s fucked. I’m fucked. Oh, God. If the company falls, I fall. 公司就完蛋了 我也完蛋了 公司倒下我也会跟着倒下
[03:22] Oh, fuck. 该死的
[03:25] Oh, God. Why is this happening to me? 天哪 为什么这种事会发生在我身上
[03:30] This isn’t fair. 不公平
[03:32] This is so fucking unfair. 这他妈的太不公平了
[03:38] Okay. I’ll handle this. 好吧 我来处理这事
[03:40] I’m gonna find him and kill him. 我会找到他并杀了他
[03:42] You bury it. All of it. The footage, no one sees it. 你必须毁掉所有录像 不能让任何人看到
[03:45] He fucks it up, it’s your head. Noir. 如果他搞砸了 由你来受罪 玄色
[03:53] Why would he kill Crimson Countess? 他为什么杀深红伯爵夫人
[03:55] He was your team leader, you have any idea? 他以前是你的队长 你知道原因吗
[04:05] I’m really glad to have you with me on this one, pal. 朋友 我很高兴有你陪我共同面对
[04:09] Seriously. You’re the only one I can count on. 说真的 你是我唯一可以依靠的人
[04:41] Uh… thank you. 谢谢
[05:04] What the hell? 什么东西
[05:07] Where’s the Chop Socky Oriental Sauce? 东方杂碎酱在哪里
[05:09] They don’t have that anymore. 他们没那个酱了
[05:11] Why the fuck not? 为什么没有
[05:14] Uh, many… many good reasons. 有很多很好的理由
[05:16] Did you get the other shit? 别的东西都买到了吗
[05:18] Here you go, guv. 给 老大
[05:23] Man, I missed bennies. 天哪 真怀念苯丙胺
[05:25] It’s how we won D-Day, you know. We were wired to the fucking gills. 多亏了它 我们才能打赢诺曼底登陆战役 我们当时都嗑嗨了
[05:32] Listen, let’s have a little chat about this team-up, yeah? 听着 我们商量一下合作的事吧
[05:36] Yeah, what the hell do I need a team for? The last one handed me to the Reds. 免了 我为什么要跟人合作 上次跟我合作的人向苏联出卖了我
[05:39] And we got you out of that little pickle. 而我们救你脱离了那个困境
[05:42] We wrapped up Crimson Countess 我们把深红伯爵夫人包了起来
[05:43] and delivered her like a fucking Christmas turkey, 把她当成圣诞火鸡一样地送走了
[05:46] and I even sorted Gunpowder for you. 我还替你搞定了火药
[05:49] Why am I supposed to be impressed with that? 那有什么了不起的
[05:51] That’s like killing Emmanuel Lewis. 跟杀死以马内利刘易斯一样容易
[05:55] Yeah, well, he grew up a bit since you last saw him. 自从你上次见过他以后 他长大了一点
[05:58] Hands off the fucking shield. 别碰那盾牌
[06:00] Anyway, you want payback on Payback, don’t you? 言归正传 你想向“血债血偿”超人组复仇 对吧
[06:03] Well, it just so happens that we 而我们正好
[06:07] are experts at exterminating shitbag Supes. 是消灭人渣超人类的专家
[06:11] You see, it’s a whole different world out there now, son. We’re here to help you find your way. 现在的世界跟以前完全不一样了 我们可以帮你适应
[06:15] Well, I can find them on my own. 我可以自己找到他们
[06:17] Uh, are you sure? 你确定吗
[06:18] I mean, do you know what a GPS is? 你知道GPS是什么吗
[06:20] Or-or Bluetooth? Or, I mean…the internet? 蓝牙呢 互联网呢
[06:27] You made those words up. 那些词是你编的
[06:28] No. No. No, those are real words, um, 不 真的有这些词
[06:30] and-and you need those to find them. 而且你需要那些东西才能找到他们
[06:32] All right? You need us. 好吗 你需要我们
[06:35] Kid’s right. 这小子说得对
[06:37] And all we ask in return 我们唯一的要求
[06:40] is that you add one more name to the list. 是在你的复仇名单上加一个名字
[06:49] Who? 谁
[06:51] A right cunt named Homelander. 一个狗杂种 叫祖国人
[06:55] I’ve seen pictures. 我看过他的照片
[06:58] Who is he? 他什么来头
[07:00] He’s the new you. 他就是新的你
[07:02] No one’s the new me, pal. 没有人能替代我 伙计
[07:07] But why him? 为什么加上他
[07:08] Let’s just say you’re not the only one wants payback. 这么说吧 你不是唯一一个想报仇的人
[07:16] All right. 行
[07:18] You help me find the rest of my team, 你们帮我找到我的其他组员
[07:20] and I’ll help you with this Homelander. 我就帮你们搞定这个祖国人
[08:17] So, you think that Soldier Boy is going after the rest of Payback? 你认为士兵男孩 在追剿“血债血偿”超人组的其他人
[08:21] Countess wasn’t strong enough to fuck him over on her own. 以伯爵夫人的能力 不足以单枪匹马地干翻他
[08:23] She had help. 有人帮她
[08:26] Soldier Boy’s just getting started. 士兵男孩才刚开始而已
[08:28] Do you know where any of them are? Those shady-ass TNT Twins – 你知道其他人在哪里吗 – 炸药王双子非常鬼祟
[08:31] got an address in Vermont. 我查到了一个在佛蒙特州的地址
[08:33] – Okay. Does Butcher have it? – No, – 好吧 布彻尔知道这个地方吗 – 不知道
[08:35] but he’ll get it. 但他迟早能查到
[08:37] I think Soldier Boy is bulletproof. 我认为子弹奈何不了士兵男孩
[08:41] This ain’t for Soldier Boy. 这不是用来对付士兵男孩的
[08:46] Look, I’m pissed at those guys, too, but we have to keep our heads on. 听着 那些人也让我恨得咬牙切齿 但我们必须保持理智
[08:51] Why? Why do I always have to take the high road? 为什么 为什么总要求我无私高尚
[08:55] You know, when white folks get mad, y’all motherfuckers go berserk, 你们这些白人王八蛋生气的时候 就可以发飙
[08:58] but I got to turn the other cheek? 我却得把另一边脸凑过去挨打
[09:01] Fuck the high road, fuck Butcher, and fuck Hughie. 去他妈的以德报怨 去他妈的布彻尔和休伊
[09:04] Hughie is not himself right now. 休伊现在有点不正常
[09:06] Hughie is a grown-ass man that’s made his own choices. 休伊是个成年人 是他自己做出的选择
[09:08] M.M.! Please. 母乳 别这样
[09:10] Soldier Boy is gonna kill more people. I mean, fuck. 士兵男孩会杀死更多的人 情况非常严重
[09:14] Kimiko is in the hospital. 喜美子在医院
[09:15] She lost her powers. 失去了超能力
[09:17] Frenchie isn’t answering, Alex is dead, 法兰奇联系不上 艾利克斯死了
[09:20] and Maeve… 而梅芙…
[09:28] We’re all we’ve got. 现在就只剩下你和我了
[09:32] It’s up to us. 我们必须扛起来
[09:41] Shit. 糟了
[09:43] This is Starlight. 我是星光
[09:45] Yeah, of course, Ashley. I’ll be right there. 艾诗丽 可以 当然 我马上到
[09:48] I got to go up to the Tower for a little bit. Now? – 我得上塔楼了 – 现在
[09:51] If I don’t go, they’re gonna know something’s up. 如果我不去 会引起他们的怀疑的
[09:53] I’ll be one hour. 我一个小时内回来
[09:56] Do I need to worry about you? 我需要担心你吗
[10:05] Okay. 好的
[10:08] Even the greatest trees must grow from a single seed. 即使是最茂盛的大树 也是从一颗种子长成的
[10:13] Follow one proud Black man’s journey to the root of his roots, 跟随一位以己为荣的黑人 火车头
[10:17] as he takes the A-Train to Africa. 一起前往非洲寻根
[10:22] Jesus fucking Christ. 真他妈的
[10:26] Hey. It looks great. 嘿 宣传片非常棒
[10:29] Man, there’s so much strength in dignity. 彰显了巨大的力量和尊严
[10:31] What are you doing about Blue Hawk? 你到底在怎样处置蓝鹰
[10:34] Okay, first of all, everyone at Vought 首先 沃特上下
[10:36] is just heartbroken over your brother’s tragic accident. 都为你哥哥惨遭意外而悲痛欲绝
[10:38] It wasn’t an accident. Blue Hawk went apeshit for no reason. 那不是意外 蓝鹰无缘无故地突然发疯
[10:41] Well, he said he felt threatened. – Threatened? – 他说他感觉受到了威胁 – 受到了威胁
[10:44] By what, a room full of Black people with no superpowers? 什么威胁 一屋子没有超能力的黑人吗
[10:47] Look, I’ve scheduled him for 12 weeks of sensitivity training. 我已经给他安排了 为期12周的敏感度训练
[10:50] Fuck that. I want charges brought. 那算什么狗屁 我要提出指控
[10:52] Okay, A-Train, persecuting Blue Hawk will only make things worse. 好吧 火车头 迫害蓝鹰只会让情况恶化
[10:56] This is a time for healing. I don’t give a shit. – 现在是疗伤的时候 – 我他妈的不管
[10:58] I thought we got rid of the Nazis around here. 我以为我们已经铲除了纳粹
[11:02] Vought rejects racism and Nazism unequivocally. 沃特立场坚定地拒绝 种族主义和纳粹主义
[11:04] Okay? -Now, uh, can we talk about this later? I have a lot going on today. Thank you. 好吗 我们稍后再谈这事行吗 我今天有很多事要忙 谢谢你
[11:10] You know, whatever. I don’t need you. 随便 我不需要你
[11:11] I’ll just ping his chip, go get his ass myself. 我会定位他的芯片 自个儿去教训他
[11:14] No. Homelander wants everyone to present a united front right now. 不行 祖国人现在要求所有人 组成统一战线
[11:18] My brother is paralyzed. 我哥哥瘫痪了
[11:20] I want some fucking justice. 我要伸张正义
[11:22] Seriously? 说真的吗
[11:24] Justice? – Yeah. – 正义 – 对
[11:25] – You want justice? Yeah. – 你要伸张正义 – 对
[11:28] Oh, fuck. 该死的
[11:30] I have spent over 100 hours in crisis management meetings 我花了一百多个小时 参加危机管理会议
[11:34] specifically figuring out how to cover up your bullshit– 专门在想办法掩盖你干的破事
[11:37] including all three of your straight-up murders– 包括被你谋害的三条人命
[11:40] while you were out in the club with your crew, 当时你要么跟你的队员一起 在俱乐部狂欢作乐
[11:42] or getting your toe sucked by Popclaw, 要么在跟刺爪女乱搞
[11:44] who, let’s not forget, you also murdered. 别忘了 她也是被你谋杀的
[11:47] Yeah, that’s right. I know about that. 没错 我知道这事
[11:49] You did not give a shit about all the collateral you caused then. 你当时根本不在乎被你伤及的无辜者
[11:52] Now, all of a sudden, you care 现在怎么突然在乎起来了
[11:55] because it happened to you? 因为受害者是你
[11:58] Go fuck yourself. 你去死吧
[12:01] Yeah, that’s right. 没错
[12:03] I said that. 这话是我说的
[12:06] Out loud. 大声地说了出来
[12:21] Homelander. – What? – Couple things. Uh… – 祖国人 有几件事 – 干吗
[12:24] Noir, he’s, uh, he’s gone. 玄色 他不见了
[12:28] What do you mean, he’s gone? He cut out his tracking chip. – 什么叫“他不见了” – 他把追踪芯片挖了出来
[12:39] No, he-he-he… 不 他…
[12:43] He-he wouldn’t. Not Noir. He wouldn’t run. 他不会的 玄色绝不会偷偷跑掉
[12:49] Well… He wouldn’t do that to me. – 嗯… – 他不会那样对我的
[12:52] He w… he wouldn’t run. 他绝不会跑掉
[12:55] Tell him… 告诉他
[12:57] what we figured out. Right. – 我们的发现 – 对
[12:59] We think Crimson Countess was just the start. 我们认为深红伯爵夫人的死只是序幕
[13:01] We think… he’s going after his whole team, including Noir. 我们认为他会追杀他的整个小组 包括玄色在内
[13:04] The good news is, that means we know where he’s probably headed next. 好消息是 这就意味着 我们知道他接下来可能的去向
[13:08] The twins. TNT. They’re the closest. Vermont. 炸药王双子 他们是离得最近的 在佛蒙特州
[13:16] Okay. 好
[13:17] Okay? Really? 好 真的吗
[13:19] Homelander, thank you so much. 祖国人 太感谢你了…
[13:26] You go there, 你去那里
[13:28] and you check it out. 查看情况
[13:30] – Yeah. – And if Soldier Boy does show up, 如果士兵男孩真的出现
[13:33] then, uh… you call me. 就通知我
[13:37] – Yeah. 好的
[13:39] – what should I tell the twins? – I don’t give a fuck. – 我该怎么跟双子说 – 我不在乎
[13:42] Got it. 知道了
[13:44] Babe, that was amazing. 宝贝 这太棒了
[13:46] Yeah, but, you know, I didn’t need you to jump in there like that. I had the whole thing. 我刚才并不需要你插嘴 我心里有数
[13:49] Hey, hey. 嘿
[13:51] I’m just trying to help. Okay? We’re in this together, 我只是想帮忙 好吗 我们患难与共
[13:54] right? Okay. – 对吗 – 好的
[13:56] Right. Right. – 对 – 对
[14:18] Why the long face, tiger? 怎么拉长着脸 猛男
[14:23] What if I can’t handle him? 万一我不是他的对手呢
[14:26] I mean, 我是说…
[14:27] if Noir ran… 连玄色都逃跑了…
[14:28] Oh, you can handle him. 不 你能对付他的
[14:31] You’re the top of the food chain. 你可是顶尖的
[14:34] Hey, hey. 嘿
[14:37] When we were kids, alone in the bad room, 我们小时候 被关在禁闭室里
[14:41] I got us through it, right? 我不也让我们熬过了一切吗
[14:44] Don’t I always? 我总能撑住 不是吗
[14:46] – Always. 总能撑住
[14:47] – No matter what. No matter what. – 不管发生什么事 – 不管发生什么事
[14:49] And now, 现在…
[14:51] I’ll get us through this. Just as long as you and me stick together. 我也一定会帮助我们度过难关 只要你我齐心协力
[14:57] But… what if Edgar’s right? 但万一被艾德加说中了呢
[14:59] What if it was a mistake to take over Vought? 我接管沃特也许真的是个错误
[15:04] and I am just talent, and they all know I’m a fraud. 我只是个花架子 他们都知道我没有真本事
[15:08] What do you care what a bunch of mud people think? 你为什么要在乎一群黑鬼的想法
[15:11] Come on. 来
[15:12] Tell me the real reason. I want to hear you say it. 告诉我真正的原因 我要听你亲口说出来
[15:16] – Say it! – I want them to love me. – 说出来 – 我希望他们爱我
[15:19] Yahtzee! 就是这个原因
[15:22] Only it never seems to work out, does it? 只不过你似乎 一直都得不到爱 对吗
[15:24] Madelyn, Maeve, 玛德琳、梅芙
[15:26] Stormfront, even your own son. 风暴 甚至是你儿子
[15:30] So why do you keep running headfirst into the same brick wall? 既然如此 你为什么总是不撞南墙不回头
[15:40] I don’t know. 我不知道
[15:42] Pants on fire. You know. 自欺欺人 你心知肚明
[15:45] It’s because, deep down, there’s a part of you that is still… 因为在你的内心深处 依然有一部分是…
[15:49] human. – No. – 人类 – 不是
[15:51] Part of you is. 你的某方面
[15:53] A dirty, shriveled, anemic little part of you that still mewls 那个脏兮兮的、干瘪瘦弱的你 依然哭闹着
[15:57] for approval, and love, and a mommy, and a daddy, and a boo-hoo-hoo. 求认可、求爱、求妈妈、求爸爸的你 那个哭哭啼啼的你
[16:03] Look at me, tiger. 看着我 猛男
[16:06] Look at me. 看着我
[16:09] We got to cut that part of you out like a cancer. 我们要把你的那部分 像癌细胞一样地切除
[16:13] And then, well, then, my boy, you can finally be who you were always meant to be. 那时候你就终于能够 成为你一直想成为的人了 我的孩子
[16:21] Pure. 纯洁
[16:22] Clean. 干净
[16:24] Like marble. 像大理石一样
[16:28] These people would rather die than be Soviet slaves. 这些人宁愿死 也不愿沦为苏联的奴隶
[16:34] It’s too late. Afghanistan is ours. 太晚了 我们已攻下了阿富汗
[16:38] Wrong. It’s free. 你说错了 阿富汗是自由的
[16:40] And I’ll stand by our mujahideen brothers until the end. 我会支持我们的圣战者兄弟 直到最后
[16:45] You know what else I’ll do? 你知道我还会做什么吗
[16:48] What? 什么
[16:50] I’ll distract you. 我会分散你的注意力
[16:54] TNT! Detonate! 引爆炸药
[17:01] These fucking twins. 这两个该死的双胞胎
[17:03] You know they couldn’t hit their fucking marks? 他们无法击中目标
[17:05] Fucking unprofessionals is what they are. 极其不专业
[17:09] Hey, uh, yeah, Butcher’s gonna find them. Why don’t you, uh, why don’t you get some sleep? 布彻尔会找到他们的 要不你睡一会儿吧
[17:13] Mm, no. I’ve slept enough. 不 我睡够了
[17:18] – – Dads. We know you love taking your babies everywhere. 星光尿不湿 超级吸水 专为您的宝宝设计
[17:22] Do men really walk around like that? Yeah. I mean, dads do. – 现在的男人真的会那样出门吗 – 对 当爸爸的都会
[17:26] Okay, well… Bill Cosby is America’s dad, and, 好吧 比尔考斯比是美国之父
[17:30] tell you one thing, he wouldn’t be caught dead in that pussy gear. 他绝不会被人看见 背着那玩意儿 怂了吧唧的
[17:33] Lot to unpack there. Uh… 我得跟你好好解释一下
[17:35] The Cos. That’s a real man. 考斯比是个真爷们
[17:38] Holy shit, did he make some strong drinks. 天哪 他调的酒后劲十足
[17:41] Holy fucking shit. 我的天哪
[17:42] But, seriously, what passes as a man today? 说真的 当今社会的所谓男人…
[17:46] Christ on a cross. 真他妈的不像话
[17:49] I read that we were ass up in Afghanistan. 我看到资料说 我们跟阿富汗干上了
[17:54] The fuck is up with that? Those were the good guys. 这他妈的是怎么回事 他们是好人
[17:57] – I mean, when I left, it was, uh… – Yeah, you know… – 我离开的时候… – 是的 你要知道…
[17:59] I mean, goddamn it. We-we were ten and one, you know? 我们节节胜利 你知道吗
[18:02] I lead the 116th onto Omaha Beach. 我带领第116部队登陆奥马哈海滩
[18:05] I was in the fucking Eagle’s Nest. 我进了鹰巢
[18:07] I fought for this country. 我为了这个国家冲锋陷阵
[18:12] I fought for this country. 我为了这个国家出生入死…
[18:15] And what did I get for it? 可我得到了什么回报
[18:18] Forgotten. 被遗忘
[18:23] Left to rot by my own team. 被我自己的组员抛弃
[18:36] You know, I wanted some rug rats of my own, 我曾经想有自己的孩子
[18:38] with Countess. 跟伯爵夫人一起
[18:40] Yeah. Ain’t that a bitch. 是的 真讽刺
[18:43] You know, couple of little boys. Raise them up to be men. 生几个男孩 把他们培养成男子汉
[18:48] Now… 可现在…
[18:50] …now I got nothing. 现在我一无所有
[18:54] Hey, um, can I ask you something? 能问你件事吗
[18:59] What happened in Midtown? 在中城到底发生了什么事
[19:05] I don’t know. 我不知道
[19:06] I mean, your team wasn’t there, so did someone do anything, or say something… 你的组员并不在那里 是不是有人做了什么或说了什么…
[19:09] – I said I don’t know. – Okay. Okay, yeah. – 我说了我不知道 – 好吧 行
[19:19] I blacked out. 我昏了过去
[19:24] About ten minutes. 有十分钟左右
[19:28] When I came to, the damage was done. 我醒过来的时候 已经造成了伤害
[19:34] I didn’t mean to hurt those people. 我不是故意要伤害那些人的
[19:38] I’m not a bad guy. 我不是坏人
[19:42] But that won’t happen again… 但那种事再也不会发生了
[19:45] right? 对吗
[19:48] Only if they got it coming. 除非是他们自找的
[19:53] Oi, oi. 你们好
[19:57] You’re bleeding. 你流血了
[19:59] Not mine. 不是我的血
[20:00] Got an address. 我弄到了一个地址
[20:02] We’re off to Vermont. 我们要去佛蒙特州
[20:22] Lord of the Seven Seas. 居然是七海之主
[20:24] My man, I’m such an incredible fan. 我是你的超级粉丝
[20:26] Jesus, Tommy. Slather his balls in peanut butter, why don’t you? 天哪 汤米 你这马屁拍得简直不要太油腻
[20:30] Sorry. My sister’s a goddamn bitch. 不好意思 我姐姐嘴很贱
[20:32] And, uh, TNT. Right. 炸药王双子 对
[20:35] I’m a big fan of yours, too. Cool outfits. 我也是你们的忠实粉丝 造型很抢眼
[20:38] Always felt you got railroaded with that Starlight thing, by the way. 顺便说一句 我一直觉得星光那件事打乱了你的发展
[20:41] You know, like, what, nowadays, 这是什么世道
[20:43] you can’t even pay a lady a compliment. 现在连恭维女士几句都是错的
[20:45] – I know, right? – You’re disgusting. – 可不是嘛 – 你很恶心
[20:48] Anyway, we are just so pleased, you know, 不管怎样 我们很荣幸
[20:50] have a big star such as yourself grace our humble soiree. 能有你这样的大明星 光临我们的晚会 给我们长脸
[20:54] You guys having a party? 你们在开派对
[21:03] Wait, is this…? 这是什么情况
[21:07] This is Herogasm. 这是群雄高潮会
[21:27] I’m really glad you’re here. 我真的很高兴你来了
[21:30] I missed you. 我很想你
[21:39] – Who’s joining us? 还有谁要来
[21:41] – They didn’t tell you? Hey, there. – 他们没告诉你吗 – 你们好
[21:47] Hey, lady. 女士 你好
[21:51] The mayor can say anything she wants, 市长想怎么说都行
[21:53] but Homelander is the one working to catch the guy. 但祖国人才是 一直在努力试图抓住那个家伙的人
[21:56] We’re about to turn a corner here. Absolutely, we are. – 我们快要收网了 – 绝对的
[21:59] – Thank you, honey. – Of course, sweetheart. – 谢谢你 亲爱的 – 别客气 甜心
[22:01] That’s reassuring. 这听了让人放心
[22:04] But there are 19 dead and dozens wounded. 但是有19人死亡 数十人受伤
[22:07] Congresswoman Neuman, what do you say to the Americans 纽曼议员 你对正在收看节目
[22:10] who are watching right now and feeling scared? 并感到害怕的美国人有什么话想说
[22:13] – Yeah, look, it’s understandable… What kind of a-a nasty question is that? – 是这样的… – 你那个问题让人很不爽
[22:17] Oh, no, it’s fine. I’m happy to answer… Starlight just said, – 没关系 我很乐意回答… – 星光刚刚说了
[22:19] and I keep saying, this is not a problem. 这也是我一直在说的 我们没有安全问题
[22:22] I’m sorry, sir, I didn’t mean… 对不起 先生…
[22:23] I don’t have time for your mediocre ambush. 我没有时间应付 低水平的含沙射影的问题
[22:25] Your job is to report facts, not attack us when we sit here and tell you the truth. 你的工作是报道事实 而不是在我们说出真相时攻击我们
[22:30] The American people, they know. 美国人民的眼睛是雪亮的
[22:34] They know when someone’s telling them facts, and they know when the media is lying to them. 他们能够分辨事实 能够看穿媒体的谎言
[22:38] There is no problem. It is safe to go out. Period. 现在没有威胁 现在出门很安全 这是事实
[22:43] You know what? We’re done here. 我说完了
[22:46] Stupid fucking hack. 不入流的三脚猫
[22:49] Up next, Chuck makes empanadas with Rachel Ray. 接下来是查克和瑞秋雷 一起做肉馅卷饼
[22:53] We’ll be right back. 我们马上回来
[22:55] You fucking amateur. 镜头切过去了
[22:56] The next report you’re gonna be doing is inside my fucking asshole, 你这该死的混饭吃的 你别想做别的报道了
[23:00] you piece of shit. 垃圾
[23:01] Hey, uh, you free for a little catch-up? 嘿 你有空聊几句吗
[23:03] You know what? I’m-I’m a little slammed right now. 你知道吗 我现在有点忙
[23:06] Oh, come on. Ten minutes won’t kill you. 拜托 10分钟要不了你的命
[23:16] Hey, so, uh, where’s Hughie? 休伊在哪里
[23:19] Oh, he’s just camping with his dad for a couple of days. 他在跟他爸爸一起露营几天
[23:23] Okay. Okay, good. 好的
[23:24] Oh, great. I thought he was avoiding me or something, you know… 太好了 我以为他在躲着我
[23:28] – No, no. …’cause he was scared I was gonna pop his head. 怕我会崩了他的脑袋
[23:34] Come on, Annie. 别紧张 安妮
[23:36] Put them away. 把它们收起来
[23:38] I’m not gonna hurt you or Hughie or your families. 我不会伤害你、休伊或你们的家人
[23:42] Besides, you’d lose. 而且真打起来 你输定了
[23:45] Then why are you here? 那你为什么找我
[23:47] Because I want to help you. 因为我想帮助你
[23:50] Huh. Help. 帮助
[23:52] From the psycho who blew up Congress. 炸毁国会的神经病帮助我
[23:54] Look, most of those guys passed around deepfakes of me 那些人大部分都转发各种假图 一个换上了我的脸的女人
[23:57] on the House floor blowing bin Laden, so I’m not exactly overwhelmed with sympathy. 在国会跪着给本拉登吹箫 所以我并不同情他们
[24:03] Annie, you need me. 安妮 你需要我
[24:05] You’re all alone. I mean, come on, that “hashtag Homelight” shit? 你单枪匹马 而且把你跟祖国人捆绑营销的做法
[24:08] That looks like you’re in a hostage video. Blink twice if I’m wrong. 感觉你是被劫持的人质似的 如果我说错了 眨两下眼睛
[24:11] And, what, you got to play nice with the guy 你上班第一天就逼你给他口交的人
[24:13] that throat-fucked you on your first day of work. 你还得对他客客气气的
[24:15] And Maeve, they say Maeve is in rehab, 还有梅芙 他们说梅芙在康复中心
[24:19] but you and I both know she’s probably dead. 但你和我都知道她可能已经死了
[24:22] I’m all you got. 你就只有我这座靠山了
[24:24] Come on, Annie, you and I were friends. 安妮 我们是朋友
[24:26] None of that has changed for me. Are you ever gonna get to the point? – 对我来说 这一切都没有改变 – 你能不能直接说重点
[24:32] You have 193 million Instagram followers. 你在Instagram上有1.93亿粉丝
[24:34] Lend me your influence, and I’ll lend you mine. 借你的名气助我一臂之力 我也会用我的职权帮你
[24:37] I can protect you from Homelander. 我可以保护你免受祖国人的伤害
[24:39] You’ll finally be team captain for real. 你最终会成为真正的队长
[24:41] And in return, you help me goose my numbers. 作为回报 你要帮我增加支持率
[24:43] I can finally get my education reform bill passed. 我就可以让我的教育改革法案 最终获得批准
[24:46] We can make things better, Annie. 我们可以改善当下的环境 安妮
[24:49] For my daughter, 为了我的女儿
[24:51] for a lot of daughters. 为了许许多多的女儿
[24:54] Come on, what do you say? 你觉得怎么样
[25:02] You’re right. 你说得对
[25:07] This whole place. 这整个地方…
[25:12] I’m so fucking tired… 我已经彻底厌倦了…
[25:16] …of listening to people tell me I need to be shitty 听别人告诉我 我必须不择手段
[25:21] in order to win. 才能赢
[25:24] Fuck you. 你去死吧
[25:26] And fuck Homelander, and fuck Vought 祖国人和沃特都去死吧
[25:29] and this “whatever it takes” crap. 还有那些“不惜一切代价”的屁话
[25:32] You’re just gonna end up 你最终只会爬上 这个臭气熏天的狗屁世界之巅
[25:35] sitting on top of the steaming pile of shit that you built. 而它正是你一手建造起来的
[25:39] I’m done. 我受够了
[25:41] I’m fucking done. I’m not doing it anymore. 我他妈的受够了 我不要再做戏了
[25:45] You’re not gonna be doing anything if Homelander kills you. 反正如果你被祖国人杀了 你什么也做不了
[25:47] Yeah, maybe. 是的 也许吧
[25:48] But then I’ll know I’m not working with a fucking nutjob. 但我起码知道我不是在助纣为虐
[25:52] So, either pop my head 所以你要么一枪崩了我
[25:55] or get the hell out. 要么滚出去
[26:14] Hey, keep this between us? 对了 这话你别说出去哦
[26:16] It’d be really tough to take out America’s sweetheart, 干掉美国甜心会极其困难
[26:20] but not impossible. 但并非不可能
[26:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:59] No. 不
[27:02] No. S’il vous plait, 不要
[27:15] no. Don’t do this. 不要这样
[27:16] His body is a masterpiece, no? 他身体真是杰作 对吧
[27:23] Do you know the story behind this one? 你知道这道伤疤的故事吗
[27:27] Oh, years ago, my cousin Kolya went State’s witness, 许多年前 我表弟科利亚当上了污点证人
[27:30] so I send my Serge. 所以我派了我的谢尔盖出马
[27:32] Not even three bullets could stop my attack dog. 连三颗子弹都无法阻止我的攻击犬
[27:38] Bar fight on the Basque coast. 他们在巴斯克海岸的酒吧里大打出手
[27:42] He started it. 是他先动的手
[27:44] Oh, my beast. This is my favorite. 我最喜欢的是这一道
[27:48] When Serge was 14 years old, he dropped a glass. 谢尔盖14岁的时候 砸烂了一个杯子
[27:52] His father told him to kneel in the shards and not move until he said so. 他爸爸让他跪在玻璃渣上 在他放话之前不准动
[27:57] Little Serge did not shift an inch, 小谢尔盖真的纹丝不动
[28:01] not even after his father left to get drunk and pass out in the whorehouse. 连后来他爸去妓院喝晕了 他也没动
[28:07] Oh, please, don’t cry for Serge. 请不要为谢尔盖流泪
[28:10] He likes to be told what to do. 他喜欢别人给他发号施令
[28:12] And he loves to be punished when he’s bad. 而且他不听话的时候 喜欢接受惩罚
[28:16] Makes him hard. 能让他硬起来
[28:20] No. So… Cherie… 选雪丽
[28:22] – No. – …or Kimiko? – 不要 – 还是喜美子
[28:24] No, don’t do it. Don’t do this! Nina! 不要 别杀她们 妮娜
[28:27] You must choose, Serge. 你必须做出选择 谢尔盖
[28:28] If not, I will kill both of them, 否则我两个都杀
[28:30] and when you’ve finished screaming, crying, I will kill you, too. 等你无力尖叫和哭泣时 我连你也杀了
[28:41] – Choose. – No. – 选 – 不要
[28:49] Fuck. 不要
[29:01] No. 不
[29:23] Kimiko, run! 喜美子 快跑
[29:32] Kimiko! 喜美子
[29:34] No! 不
[29:57] Oh, fuck! 他妈的
[29:58] Fuck, fuck, fuck, fuck! 他妈的
[30:20] She’s gone. 她走了
[30:22] Nina’s gone. 妮娜走了
[30:26] It’s over. 结束了
[30:28] It’s over. 结束了
[30:39] Have you always had that? 你一直都有这习惯吗
[30:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[30:52] I grew up in Harlem, brownstone 我在哈莱姆区长大 住褐石屋
[30:54] filled with family. 挤满了家人
[30:56] Grandparents, uncles, aunts, cousins. 有祖父母、叔伯阿姨、堂兄弟
[31:00] One night, there was a ruckus outside. 有天晚上 外面闹哄哄的
[31:03] I looked out the window, and it was Soldier Boy. 我看向窗外 看到了士兵男孩
[31:06] He had pulled up on some kids that were trying to boost a Benz, 他逮住了几个想偷奔驰车的年轻人
[31:10] and so I run and wake up my granddad. 于是我跑去叫醒我爷爷
[31:12] “Grandpa, Grandpa. It’s Soldier Boy. Come look.” “爷爷 士兵男孩来了 快来看”
[31:17] Soldier Boy takes the Benz, 士兵男孩拎起那辆奔驰
[31:18] and he hurls it through our house, like a fucking freight train. 朝我们房子扔了过来 它穿墙而过 仿佛成了货运列车
[31:23] It missed me by about six inches. 我只差15厘米就会被撞上
[31:26] And my grandpa… 可我爷爷…
[31:28] One minute he was there… 前一秒他还好好的…
[31:32] …and then he wasn’t. 后一秒他就没了
[31:36] And I woke him up. 是我把他叫醒的
[31:38] I put him in that spot. 是我害了他
[31:41] That is not your fault. 那不是你的错
[31:43] That’s when this whole OCD shit started. I mean, I don’t understand it. 从那时候开始 我就有了强迫症 我不明白为什么
[31:47] All I know is that if I didn’t check the burners three times a night, 我只知道 如果我每晚不检查炉头三次
[31:50] Soldier Boy would come back and kill the rest of us. 士兵男孩就会回来杀死我们其他人
[31:56] And I’m still that kid. 我还是那个小孩
[32:00] Still getting up in the middle of the night, 依然会半夜起床
[32:02] checking the burners. 检查所有炉头
[32:05] ‘Cause if I don’t, 因为我一旦松懈
[32:08] Soldier Boy’s gonna come back, 士兵男孩就会回来
[32:11] and he’s gonna kill my family. 他会杀了我的家人
[32:18] I got to get this motherfucker out of my head, 我得彻底忘掉这个狗杂种
[32:22] and end this. 结束这一切
[32:25] Or it’ll end me. 否则我就会被毁掉
[32:40] – Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. – Oh, hell nah. – 我的天啊 – 不要
[32:43] – Oh, my God. – Invitation? – 我的天啊 – 有邀请函吗
[32:45] I got your invitation right here. 邀请函在这里
[32:47] Hey. 嘿
[32:48] Starlight. I did not even recognize you. 星光 我都没认出你来
[32:51] Come in. You are more than welcome to party. 请进 非常欢迎你来参加派对
[32:53] – Party? – Yeah. – 派对 – 是啊
[32:55] The 70th anniversary of Herogasm. 第70届群雄高潮会
[32:57] – Fuck me. 见鬼了
[33:01] – Oh, shit. – Fuck. You seem familiar. – 天啊 – 你很面熟
[33:03] You about to get familiar with these hands 你他妈的不赶紧
[33:05] if you don’t get this motherfucking love sausage away from my goddamn face. 把这根爱情香肠收起来 我会让你下辈子都觉得我面熟
[33:09] Okay, okay, okay. You are not Supe. – 冷静 – 你不是超人类
[33:13] I’m with her. For the fuck party. 我是她的伴儿 来参加群交会的
[33:15] Yeah. Um, mm-hmm. No, he’s very good at cunnilingus. 是的 他特别擅长舔木耳
[33:19] Yeah, his tongue is just… Yeah. – 他的舌头 那真是… – 真的
[33:21] – Oh, yeah? He just gobbles that vagina right up. 真的 他能把整只鲍鱼一口含住
[33:27] Love Sausage, huh? 爱情香肠
[33:28] This is good name for me. I like it. Come on in. 这名字适合我 我喜欢 进来吧
[33:41] Oh, my God. 我的天哪
[33:51] All right, so once a year, a bunch of C-listers 好吧 一年一次
[33:52] get together at one of their places to get they wicks wet. 会有一群不入流的超级英雄 聚在一起 淫乱一番
[33:56] Stop. – Herogasm. – 停 – 群雄高潮会
[33:59] – I get it. – Holy ass-ramming. 我懂了
[34:03] Aw, stop! 停
[34:04] Holy ass-ramming. Holy ass-ramming. 菊花铰刀 爽
[34:11] Come on. Come on my hump. 来吧 来上我吧
[34:14] That’s it. 就是这样
[34:18] Poor Frenchie. 可怜的法兰奇
[34:20] He’s always wanted to see this. He’s gonna be heartbroken. 他一直想看这个场面 他知道了会心碎的
[34:28] You know what’s fucked up? 你知道最惨的是什么吗
[34:29] It’s that it’s real fucking sex workers here getting banged up, and not in the good way. 真正的性工作者 在这里会受伤 受重伤
[34:35] Not that these Supes give a shit. 这些超人类根本不在乎
[34:37] When Soldier Boy gets here, it’s gonna be a slaughter. 士兵男孩一来 肯定会有一场大屠杀
[34:40] We have to get these people out. 我们得把这些人赶出去
[34:46] What up, bro? 你好吗 兄弟
[34:47] What the fuck did this motherfucker put on my jacket? 这王八蛋把什么抹在了我外套上
[34:50] – Oh, my God. Okay. Um… It’s my favorite fucking jacket. – 好吧… – 这件外套是我最喜欢的
[34:52] – Let’s go find a bathroom. – Some nasty-ass shit. – 我们去找间浴室 – 他妈的狗屎
[34:55] – Let’s go find a bathroom. – This shit is sticky. Let’s go clean it up. Let’s go. – 黏糊糊的 – 没事 我们去清理干净
[34:57] – What the fuck is this shit? – Yellowtail sashimi? – 黄尾生鱼片 – 这是什么恶心东西
[34:59] No. No, not in the mood for that. Thanks. 没心情吃那个 谢谢
[35:02] – Goddamn it. – Throwing ropes. – 该死的 – 炮弹发射
[35:05] Oh, shit. Lick it up, you yummy brown bear. 不好意思 把它舔干净吧 美味小棕熊
[35:13] I can’t. 我不能…
[35:15] I need a bathroom. Right now. 我现在就需要一间浴室
[35:20] Oh, okay. So, this-this is an actual orgy. That’s what this is. 好吧 这真的是一场淫乱聚会 原来是这样
[35:24] Fucking Herogasm. 他妈的群雄高潮会
[35:28] Still a thing, eh? 居然还在办呢
[35:29] It’s my thing. 是我创办的
[35:30] I founded it in ’52. 1952年办的第一届
[35:33] Me and this other Supe, Liberty. Man, was she a firecracker. 我和另一个超人类自由女创办的 天哪 她可真是火力十足的辣妹子
[35:38] Frenchie’s gonna be heartbroken he missed this. 法兰奇错过了这个盛会 肯定会心碎的
[35:42] There are a lot of people in there. 里面有很多人
[35:48] Well, as long as they stay out of my way, they’ll be fine. 只要他们不妨碍我 就不会有事
[35:52] Okay, all right. Just, uh, give me three minutes. 好吧 给我三分钟
[35:54] I’ll jump in, I’ll jump back out. I’ll tell you exactly where to find the twins. 我快去快回 打探一下 然后告诉你双子的具体方位
[35:57] Nobody else in your way. 不会有其他人妨碍你
[36:00] Three minutes. 三分钟
[36:05] Soldier Boy? Nah, he’s dead as dog shit. 士兵男孩 他已经死翘翘了
[36:07] No, he’s not. 他没死
[36:08] I swear, this is really happening. 我发誓这是真的
[36:11] Please, you need to help me get people out of here, now. 拜托了 你必须马上帮我让大家离开
[36:15] Starlight, come on. 星光
[36:16] Do not let them do this to you. 听我说 别受他们的影响
[36:19] This… this fear. You heard what Homelander said. 你很害怕 祖国人的话你也听到了
[36:23] Lamestream media’s making a fucking mountain out of a molehill. 三流媒体是在夸大事实 危言耸听
[36:26] – Do the research. – Oh, my God. This is real. – 好好了解一下 – 这是真的
[36:29] These attacks are real. Soldier Boy is real. 这些攻击是真的 士兵男孩还活着
[36:34] Well, I just think you could stand to be a little better informed. 我只是认为你需要了解更多信息
[36:38] Homelander’s gonna take care of it, okay? 祖国人会处理的 好吗
[36:42] I’m gonna go find a salad to toss. 我得去找个菊花来搞一搞
[36:45] Excuse me. 失陪了
[36:52] You melted my cock ring. 我的阴茎环被你熔化了
[36:58] Oh, Jesus, your stretching powers! 天哪 你这伸展的能力
[37:09] Oh, yeah. You are so fucking hot. 嗯 你太火辣了
[37:13] God, your legs go on for days. 天哪 你的触手能撑好几天
[37:22] Oh, my God. 我的天啊
[37:23] – What the fuck? – Shit. It’s not what it looks like. – 搞什么 – 见鬼了 不是你想的那样
[37:26] What are you doing here? Nothing. I’m not doing anything. Why would you even… – 你在这里干什么 – 我什么都没做
[37:29] This octopus was sick. 这只八爪鱼病了
[37:30] Why would you ask that? – Homelander is gonna love this. – 你为什么问这个 – 祖国人肯定会喜欢这张照片
[37:32] – No, no, no. Wait, wait, wait. Please, please, please. Stop. Stop, stop, stop. No. 不 等等 求你了 别拍 不要
[37:36] Okay. Okay, okay, okay. Look. 好吧 听我说…
[37:38] That’s why I’m here. It’s his idea. 这就是我来这里的原因 这是他的主意
[37:43] What’s his idea? 什么是他的主意
[37:47] I said no cameras in the toilets, Tommy. – Give it back. – 我说过不能在厕所里装摄像头 汤米 – 把它还给我
[37:51] – You’re pathetic. 你真可悲
[37:53] You know what? Let’s see 你猜怎么着 我们就来看看
[37:55] how everyone feels about close-ups of their assholes without consent! 你不经大家同意 拍他们菊花的特写 他们会作何感想
[38:00] Fuck you. I’m done. 你去死吧 我受够了
[38:01] I never want to see you again. 我再也不想见到你
[38:08] Oh. That’s so sweet. 你真贴心
[38:09] Uh, just, I got to give my asshole a breather. 我得让我的菊花喘口气
[38:13] You know? Then say goodbye to that Westfield mall opening next week in Poughkeepsie, 那下星期波基普西市的 西场购物城开幕式你就别想了
[38:17] ’cause nobody is coming to see you without me. 因为没了我 根本没有人会去看你
[38:21] I fucking hate you. 我恨你
[38:23] I hate your mouth. I hate the way your jaw pops when you chew. 我讨厌你这张嘴
[38:24] And I hated every second I spent 我讨厌你嚼东西的时候下巴嘎嘎作响
[38:26] holding that clammy hand. 我讨厌握住你那只湿冷的手的每一秒
[38:29] I should’ve killed you in the womb. Ah, fuck you! – 我在子宫里就该杀了你 – 你去死吧
[38:32] Fuck you! Fuck you, Tommy! 你去死吧 汤米
[38:36] Sorry. 抱歉
[38:41] Hey, I know you like fucking Supes, but I’m off the table. 我知道你喜欢操超人类 但我没兴趣
[38:43] That’s not why I’m here, okay? 我不是为了这个来的 好吧
[38:46] You’re here, too, you know. Whatever, Pornhub. – 你也在这里 – 随便吧 色情王子
[38:48] I don’t have time for you right now. 我现在没时间陪你
[38:59] Hey. You never said you were sorry. 喂 你从来没有道过歉
[39:02] What? For Robin. – 什么 – 为洛缤的死
[39:05] You never apologized for Robin. 你从来没有为洛缤的死道过歉
[39:08] Jesus, you want to do this right now? 天哪 你想现在跟我算账
[39:10] Yeah, I do. You just get away with everything, don’t you? 没错 你没有受到任何惩罚
[39:13] Just running past all the broken people you leave behind. 把所有人撞成了肉酱 却还能逍遥法外
[39:18] All right, 好吧
[39:20] you know what? What? – 你知道吗 – 什么
[39:26] I’m sorry. 对不起
[39:29] Is that what you want to hear? 这是你想听到的话吗
[39:32] ‘Cause I am. 因为我深感歉意
[39:36] Okay? 好吗
[39:37] It’s fucked up, 太令人伤心了
[39:39] seeing somebody that you love get hurt like that. 看着自己深爱的人那样受到伤害
[39:44] I’m sorry. 对不起
[39:49] I’m fucking sorry, Hughie. 真的很对不起 休伊
[39:57] – Hughie. Hughie. – How did you do that? – 休伊 – 你是怎么做到的
[39:59] – Stop, stop! – No. No, no, no. How the fuck did you do that? – 停手 – 你到底是怎么做到的
[40:01] – I’ll show you again! – No. That is not going to happen. – 我再做一次给你看 – 不行 绝对不能
[40:05] A-Train, get out of here. Not that you deserve the warning. 火车头 离开这里 虽然你不值得被提醒
[40:10] Come on. Come on. Come on, come on. 来吧
[40:16] Is he here? 他在这里吗
[40:18] He’s only here for the twins, all right? 他只是来找双子的 好吗
[40:20] Nobody else has to get hurt. You don’t get to decide – 其他人不必受到伤害 – 你无权决定
[40:23] who to serve up on a platter here, okay? These are real people. 让谁去送死 这些是血肉之躯
[40:26] We need to clear the house now. This is about to be a fucking bloodbath. 我们必须疏散所有人 这将会是一场血腥大屠杀
[40:29] No, it won’t. 不会的
[40:30] I made Soldier Boy promise not to do anything… Hughie, stop it. Listen to me. – 我让士兵男孩保证过不会… – 休伊 别说了 听我说
[40:35] Homelander is coming. 祖国人快到了
[40:38] The Deep told me. 是深海告诉我的
[40:39] When those two start fighting… 这两个人一打起来…
[40:43] Please. 求你了
[40:45] Help me. 帮帮我
[40:55] – You have to go. – No. I need to stop him. – 你必须离开 – 不行 我需要阻止这场恶斗
[40:57] Annie. No, Annie. 安妮
[40:59] Annie! 安妮
[41:04] Oh, my God… You teleported me? What the fuck? 天啊 你把我传送到了这里 你搞什么
[41:09] I saved you, Annie. 我救了你 安妮
[41:11] Jesus Christ. All I want is to save you. 老天爷 我只是想救你
[41:14] You keep saying that, but I don’t need you to save me. 你一直这么说 可我不需要你救
[41:17] Right, God forbid I help you, because I always have to be the weak one, 你希望我没有能力救你 因为我永远都得当弱者
[41:20] – the one you have to rescue. – No. – 需要你来拯救 – 不是
[41:22] You always have to be the strong one. You always have to be so much stronger than me. 你永远都是强者 永远都比我强
[41:27] I thought that you didn’t care about that. 我以为你不介意这个
[41:29] I mean, on our first date, you said that it didn’t bother you. 我们第一次约会 你就说了不会因此而烦恼
[41:34] I know. 我知道
[41:40] But it does. 但这确实让我烦恼…
[41:44] Sometimes. 有时候
[41:47] A little. 一点点
[41:53] I thought the drugs had fucked you up, Hughie, but… 休伊 我以为是那些药 把你弄糊涂了 可是…
[41:59] …this is you. 这怪你自己
[42:03] This is all you. 全都怪你自己
[42:39] Halothane. 氟烷
[42:44] What’d you think you were gonna do with that? 你觉得能用它来干什么
[42:54] You killed my family. 你杀了我的家人
[42:57] Which one? 哪个家人
[43:06] Oi. 喂
[43:09] Not him. 别碰他
[43:14] Twins are out there. 双子在外面
[43:26] So you get Homelander, 你可以向祖国人报仇
[43:28] but I can’t get Soldier Boy? 我却不能向士兵男孩报仇
[43:30] You’re a fucking hypocrite, Butcher. Now move. 你他妈的是个伪君子 布彻尔 让开
[43:33] I can’t let you do it, M. It’d be suicide. 我不能让你这么做 母乳 你这是自掘坟墓
[43:50] Oh, come off it. What you gonna do with it? Move! 别搞笑了 你能用它来干什么
[43:56] You’re such a fucking idiot. Can’t even work the TiVo without me. 你这该死的弱智 没了我 你连录像机都不会开
[44:01] And there it is, sick fuck. 搞定了 死变态
[44:04] Hiya, kids. 你们好 孩子们
[44:06] That poop chute’s had a workout, huh? 那屁眼儿被好好地操练过呀
[44:09] Looks like the Lincoln Tunnel. 看起来像林肯隧道一样
[44:12] Ben. 本
[44:13] You fucked me, you selfish piece of shit! 你跟我打 你这个自私的王八蛋
[44:20] That’s enough. 够了
[44:27] – Nicaragua wasn’t our fault. 尼加拉瓜那件事不怪我们
[44:29] – Yeah, swear to God. 我向上帝发誓
[44:30] Then whose fault was it? 那么该怪谁
[44:33] If you tell me, maybe I’ll let you go. 你们说出来 也许我会留你们一条活路
[44:36] I-it was Noir. It was Noir’s idea, top to bottom. 那完全是玄色的主意
[44:39] He gave you to the Russians. Please. 是他把你出卖给俄罗斯人的 求你了
[44:43] – Noir? 玄色
[44:45] – Yeah. 对
[44:46] – Noir wouldn’t take a shit 没有沃特撑腰的话
[44:48] without Vought’s say-so. 玄色连屁都不敢放一个
[44:50] Please? It’s the truth. 饶了我们吧 我们说的是真话
[45:12] – Give me your hand. – It’s been years. – 把手给我 – 已经好多年没做过了
[45:13] Do you want to die? 你想死吗
[45:17] TNT detonate! – 引爆炸药 – 引爆炸药
[45:30] – I got to go. – Annie, wait. – 我得走了 – 安妮 等等
[45:31] Annie, Annie, Annie, just… 安妮 你就…
[45:34] You can’t go. 你不能去
[45:36] I can’t? 我不能
[45:38] I’m not gonna let you. 我不会让你去的
[45:57] Oh, shit. 糟了
[46:00] I don’t want to hear it right now. 我现在不想听
[46:10] Blue Hawk! 蓝鹰
[46:12] – What? – We got to talk. – 什么 – 我们有事要谈
[46:13] Jesus Christ, not right now. There’s a psycho back there. 老天爷 这不是时候 里面有个神经病
[46:20] The fuck? Get your fucking hands off me. 该死的 你他妈的松手
[46:22] You hurt a lot of people. You hurt my brother. 你伤害了很多人 你伤害了我哥哥
[46:26] You’re not gonna get away with it. Not this time. 你逃脱不了的 这次不行
[47:19] Help me. 救命啊
[47:21] S-someone please help… 快来人救救…
[48:09] Sorted? 搞定了
[48:12] What happened? 发生了什么事
[48:23] William Butcher 威廉布彻尔
[48:25] and Soldier Boy. 和士兵男孩
[48:26] Of course. 当然了
[48:29] You are behind this. 是你在背后搞鬼…
[48:31] This whole thing. 这一切
[48:35] It really is all about me. 一切都跟我有关
[48:39] William, we made a deal to fight to the death, 威廉 我们说好了要决战至死
[48:42] you and me. 只有你和我
[48:45] This is cheating. 找外援就是作弊
[48:48] Deal’s off. 协议取消
[48:57] You were my hero growing up. 我在成长过程中一直很崇拜你
[48:59] I watched all your movies, hundreds of times. 我看过你所有的电影 看了不下几百遍
[49:03] You were the only one that was nearly as strong as me. 你是唯一一个几乎跟我一样强的人
[49:07] Buddy, you think you look strong? 哥们 你觉得你看起来很强吗
[49:11] You’re wearing a cape. 你穿着斗篷呢
[49:13] You’re just a cheap fucking knockoff. 你只是个低劣的山寨版罢了
[49:16] Oh, no, no, no. 不
[49:21] I’m the upgrade. 我是升级版
[49:37] M.M. M.M. 母乳
[49:38] M.M., M.M., please, I need you. People are hurt. 母乳 求你了 我需要你
[49:41] M.M.! M.M. Please. 有很多人受伤了 母乳
[49:44] He doesn’t control you. 求求你 他控制不了你
[49:47] We have to help these people. 我们必须救这些人
[49:50] It’s up to us. 我们必须扛起来
[50:12] You really had me going for a minute there. 你刚才真让我激动了一小会儿
[50:17] Oi. 喂
[50:26] What the fuck? 搞什么
[50:35] What have you done? 你做了什么
[50:38] Scorched earth. 彻底的毁灭
[51:39] Do it! 动手
[51:44] Hughie! Get out of here! 休伊 离开这里
[51:47] No fucking way. 没门儿
[52:19] Let’s see? 我看看
[52:57] I’m sorry. 对不起
[53:06] Hey, please, no. Easy. 拜托你别 轻点
[53:07] We need a doctor to resew these stitches. 我们需要找个医生重新缝合伤口
[53:17] It was always me. 其实一直都怪我
[53:20] What do you mean? 你是什么意思
[53:23] I blamed the V for making me a monster 我怨五号化合物把我变成了怪物
[53:28] but… 但…
[53:30] that’s not true. 那不是真的
[53:33] It is just who I am. 这其实是我的本性
[53:35] No. 不
[53:38] You are not a monster. 你不是怪物
[53:45] It seems no matter how much we try to run, 似乎无论我们多么努力地逃跑
[53:49] we cannot escape our old lives, huh? 都无法摆脱过去的生活
[53:53] I suppose no one can run that fast. 我想没有人能跑那么快
[54:04] Those things 小妮娜说的
[54:08] Little Nina said about you 那些对你的评价
[54:12] are NOT true. 都是错的
[55:08] This is a bad idea. 这不是个好主意
[55:12] Homelander helped make me America’s sweetheart. 祖国人帮助我成为了美国甜心
[55:18] He’s gonna regret that. 他会后悔的
[55:28] – You ready? 准备好了吗
[55:32] I’m in Montpelier, Vermont. 我现在在佛蒙特州的蒙彼利埃
[55:34] Twelve heroes and civilians are dead, 有12名超级英雄和平民死亡
[55:37] a lot more are wounded. 还有很多人受伤
[55:39] Now, Homelander and Vought are going to tell you 祖国人和沃特会告诉大家说
[55:42] that it was the Supervillain and that they have it handled. 这是超级恶人干的 他们已经把问题解决了
[55:46] They don’t. 他们并没有
[55:49] It was Soldier Boy. 这是士兵男孩干的
[55:51] I know I sound insane, but… Soldier Boy 我知道这像是在胡说八道 但是士兵男孩
[55:55] doesn’t care about protecting Americans, 根本不关心保护美国人
[55:59] and he probably never has. 他也许从来就没有关心过
[56:01] Most heroes don’t care about you. 大多数超级英雄根本不在乎你们
[56:05] They only care about their image, and… 他们只关心自己的形象 而…
[56:10] Homelander is the worst of them. 祖国人是他们当中最恶劣的一个
[56:14] He’s hurt people. 他伤害了很多人
[56:17] He’s done something to Maeve. 他对梅芙做了一些事
[56:23] I don’t know what they’re gonna do to me for telling the truth, 我不知道我说出真相后 他们会怎样对付我
[56:28] but I’m going to keep doing it, and I should’ve done it sooner. 但我会继续下去
[56:31] I’m sorry. 我应该早一点揭发他们的 对不起
[56:35] And one more thing. 还有一件事
[56:38] I’m not Starlight anymore. 我已经不再是星光了
[56:41] My name is Annie January… 我叫安妮詹纽艾瑞
[56:45] …and I fucking quit. 我他妈的不干了
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号