Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

黑袍纠察队(The Boys)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 黑袍纠察队(The Boys)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
时间 英文 中文
[00:13] Do it! 动手
[00:18] I never got a chance to say goodbye to Lenny. 我没有机会跟列尼道别
[00:20] You’re the fucking reason he’s dead. 他就是你害死的
[00:22] You’re the one who abandoned him. 抛弃他的是你
[00:25] You’re a fucking monster. It takes one to know one. – 你这该死的畜生 – 你我是半斤八两
[00:27] Hughie, you shot up an untested drug from Vought. 休伊 你注射了沃特生产的 一种未经测试的药物
[00:31] That was stupid and dangerous. 那很愚蠢 很危险
[00:33] Annie. 安妮
[00:34] I thought the drugs had fucked you up, but this is all you. 我以为是那些药把你弄糊涂了 可是这怪你自己
[00:37] My powers are gone! 我的超能力消失了
[00:40] Kimiko! No! 喜美子 不
[00:45] Nate! 内特
[00:46] You hurt my brother. You’re not gonna get away with it. 你伤害了我哥哥 你逃脱不了的 这次不行
[00:51] You think that Soldier Boy is going after the rest of Payback? 你认为士兵男孩 在追剿“血债血偿”超人组的其他人
[00:54] – Why would he kill Crimson Countess? 他为什么杀深红伯爵夫人
[00:55] He was your team leader. Do you have any idea? Anything? 他以前是你的队长 你知道原因吗
[01:01] You help me find the rest of my team, and I’ll help you with this Homelander. 你们帮我找到我的其他组员 我就帮你们搞定这个祖国人
[01:06] This is a bad idea. 这不是个好主意
[01:07] Homelander helped make me America’s sweetheart. 祖国人帮助我成为了美国甜心
[01:09] Homelander is the worst of them. 祖国人是他们当中最恶劣的一个
[01:11] He’s gonna regret that. 他会后悔的
[01:14] A VNN special report. 沃特新闻网特别报道
[01:18] A nation betrayed. 一个被背叛的民族
[01:20] It’s been five days, and still nothing but lies from Vought. 已经五天了 除了沃特的谎言 别无其他
[01:24] Soldier Boy is still out there and Maeve is still missing. 士兵男孩还没抓到 梅芙仍然不见踪影
[01:27] Ms. Barrett, your reaction? 巴瑞特女士 您作何回应
[01:29] Once again, Maeve is in rehab. 再说一次 梅芙正在做康复治疗
[01:30] And the Soldier Boy thing really takes the cake. He died in ’84. 士兵男孩的事完全是胡说八道 他1984年就已身亡
[01:34] She is trying to incite a panic. I wonder if Starlight’s actions could be considered treason. -她只是在试图煽动恐慌 – 很想知道她这样算不算叛国
[01:38] – Me, too. – So, is Starlight just hysterical? -我也想知道 – 星光只是歇斯底里吗
[01:40] Another woman scorned, after Homelander jilted her? 又一个被祖国人抛弃后 表达怨恨的女人
[01:43] Or is she trying to change the subject? – From what? -她想转移话题吧 – 什么话题
[01:46] – Her ties with this woman, 她和这个女人的关系
[01:47] a known terrorist with the Shining Light Liberation Army, 闪光解放军的恐怖分子
[01:50] a notorious human trafficking ring. Connect the dots, Cameron. 那是贩卖人口的团伙 把这些信息联系起来想想 卡梅伦
[02:09] What are you watching? Old mistakes. – 你在看什么 – 以前的错误
[02:15] I actually produced this piece of shit. 这个狗屁节目是我制作的
[02:19] Between you and me, 你知我知
[02:20] Soldier Boy did to singing what pantyhose did to finger-fucking. 士兵男孩唱歌隔靴搔痒 谁也打动不了
[02:25] Yeah. 是的
[02:28] – What’d he want? 他想要什么
[02:29] – Um, well… he wanted me to tell you that you’re out of Astroglide. 他想让我告诉你 你没有润滑剂了
[02:33] Jesus Christ. You know, I would say you fucks are overstaying your welcome, but 老天爷 我想说有客来居 久则生厌 其实
[02:37] what welcome? I thought you and Soldier Boy were friends. – 一开始就生厌了 – 你们俩不是朋友吗
[02:39] Why, ’cause he forced his way into my home? 他强行闯进来 算哪门子朋友
[02:42] Let me tell you something, kid. I don’t make friends with talent. 告诉你件事 孩子 我不和有超能力的人交朋友
[02:46] They’re all the same. I mean, they’re not all the same. – 他们都一个样 – 他们不都一样
[02:49] – Eh. – Come on, Soldier Boy was a hero, right? – 随便吧 – 士兵男孩曾是位英雄 对吧
[02:52] I mean, he stormed Normandy. Yeah, he did. – 在诺曼底之战中十分英勇 – 确实
[02:56] Two weeks after D-Day. 诺曼底登陆日两周之后
[02:58] For the photo op. 为了拍摄而已
[02:59] – So he didn’t see any action? – Not in Germany. – 他没有参与任何行动 – 连德国都没去
[03:01] Sprayed a fire hose in Birmingham. 在伯明翰用消防水带喷水
[03:04] Some target practice at Kent State. 在肯特州立大学练习射击
[03:06] – There were rumors about Dealey Plaza. 还有传言说是他刺杀了肯尼迪
[03:08] – Wait, what? Yeah, and they call ’em the “good old days.” – 什么 – 他们把那时称为“美好时光”
[03:11] The thing is, to be American means knowing you’re the hero. 问题是 美国人需要崇拜英雄
[03:18] So what do we do? We sweep all our filthy shit under the rug 我们怎么办呢 只能把龌龊的一面掩盖起来
[03:22] and we tell ourselves a myth like Soldier Boy. 为自己塑造出 一位神话般的士兵男孩
[03:26] And I get stinking rich selling it. 我因为推广这个童话 而变得满手铜臭
[03:36] There you are. 喂
[03:38] Oh, fuck me. Is he still at it? 操 他还没出卧室
[03:47] You got a minute? Oh, good. – 你有时间吗 – 很好
[03:49] Lube? Huh? Come on, I can’t go in raw. 润滑油呢 快点 没润滑油我干不了
[03:51] Please don’t make eye contact. 请不要进行眼神交流
[03:53] Hughie, listen, these women, they’re like fine wine. 这些女人就像美酒
[03:55] Okay, the older they get, the more delicious, but the drier. 越老越醇美 但阴道就越干
[03:57] Mary, Lucille, come on, chop-chop. Break time’s over. 玛丽 露西尔 快 休息时间结束了
[04:00] That shag’s not gonna vacuum itself. Come on. – Okay. 长绒地毯得靠人打扫 快点
[04:03] – What’s the problem? 有什么问题
[04:05] What’s the problem? First of all, I can never fire those girls now, thank you. 有什么问题 首先 我永远也无法解雇那些女孩了
[04:08] And second of all, this bed has seen two Jaclyns. You know that? 第二 两个叫杰奎琳的名人 都睡过那张床 你知道吗
[04:12] Smith and Bisset. 杰奎琳史密斯和杰奎琳比塞特
[04:14] Y-You’re treating it like a Reno cathouse. 你却用它操下三滥的婊子
[04:17] – Jesus. – The problem – 天啊 – 问题就是
[04:19] is you gave me 11 of Mindstorm’s last-knowns. 关于心灵风暴的最后去向 你给了我11条线索
[04:21] So far, I’ve had a look at three and found fuck all. 到目前为止 我查了三个 完全是他妈的死胡同
[04:25] I-I’m chasing me fucking tail here, mate. 我就像只无头苍蝇
[04:27] Sounds like that’s three down and eight to go. 三条没结果 还有八条要查
[04:29] Yeah, and that’s gonna take weeks, and weeks I don’t got. 需要几周的时间 我没有那么多时间
[04:30] Egyptian cotton sheets and now I got to fucking burn ’em. 上好的埃及棉床单 却只能烧掉了
[04:33] The deal was, we get the rest of my team, then we get Homelander. 我们说好的 先搞定 我超人组里的其他成员 再搞定祖国人
[04:37] – And what I’m saying is I could use an hand figuring it out. 我是说 我需要有人帮忙调查
[04:40] I told you. 我告诉过你了
[04:41] Mindstorm’s a paranoid fuck. 心灵风暴患有严重的妄想症
[04:43] But, hell, if you could hear everybody’s shitty thoughts, you’d be, too. 你要是能听到每个人的想法 也会跟他一样
[04:46] Look, he bought up all these run-down cabins all over the place. 他在各处买下破旧的小木屋
[04:48] He’s Howard Hughes without the piss jars. 他跟霍华德休斯一样 只是不对撒尿洗手偏执
[04:52] He’s batshit crazy. Mindstorm’s not crazy. – 他疯了 – 心灵风暴没疯
[04:56] He’s bipolar. 他是躁郁症患者
[04:57] – He’s bipolar? 他是躁郁症患者
[04:58] – Yeah. Does he take meds for it? – 是的 – 他吃药治疗吗
[05:00] I believe so. At least he did. 应该是吃的 至少以前吃
[05:02] Girls, it smells like sex and Bengay in here. 姑娘们 屋里一股 精液和奔肌药膏的味儿
[05:05] Lithium prescriptions aren’t that common. 锂片处方药并不常见
[05:07] I mean, I doubt he’s making it. Maybe… 我觉得他不能自制这种药 也许…
[05:09] i-if we look at the cabins and we… And then check the local pharmacies. – 如果我们查小木屋… – 询问当地药房
[05:13] Yeah. 对
[05:14] See who’s handing out lithium. 看谁在卖锂片
[05:19] Nice one, Hughie. 不错 休伊
[05:21] We’re gonna need more reefer. 我们需要更多的大麻
[05:38] Hey. 嘿
[05:40] How you doing? 你好吗
[05:43] Look, I-I’m sorry about all this. 这样对待你 我很抱歉
[05:46] I wish I could say you get used to it, but you never do. So, 我希望自己能说出“你会习惯” 但你永远不会习惯的 所以…
[05:51] where are they hiding? 他们躲在哪里
[05:57] Butcher and Soldier Boy. Where are they? 布彻尔和士兵男孩在哪里
[06:04] Wait, is… 等等…
[06:06] is that concealer? 遮瑕膏
[06:09] Do you have a bruise? 你有瘀伤
[06:12] Yeah… 是的
[06:14] Do you have any idea what you’ve set loose? 你知道自己闯了多大祸吗
[06:17] Butcher has powers. 布彻尔有超能力
[06:18] I assume thanks to you. 我想那都是你的功劳
[06:20] They’ve killed Crimson Countess and seven other heroes, Maeve, 他们杀死了深红伯爵夫人 和其他七位英雄 梅芙
[06:25] seven. 七位
[06:27] The ones that-that survived are done, 那些幸存下来的也死定了
[06:29] they’re powerless. 他们失去了超能力
[06:31] Soldier Boy fried the V right out of their blood somehow. 士兵男孩用不明手段 让他们血液里的五号化合物失了效
[06:34] Maeve, 梅芙
[06:36] do you understand, that could happen to any one of us. 你明白吗 我们都有可能失去超能力
[06:40] Yeah. 是的
[06:42] That’s the difference between you and me. 这就是你我的区别
[06:46] You need to be a Supe. 你需要当超人类
[06:50] I can’t wait till it’s over. 我迫不及待地想要丧失超能力
[06:54] Maeve… 梅芙
[07:02] Why are you letting me live? 你为什么让我活着
[07:06] Maeve. 梅芙
[07:09] You know, 知道吧
[07:11] back when things were, uh, better between us… 我们以前要好的时候…
[07:18] …I used to dream of having kids with you. No, I did. 我曾经梦想和你养儿育女 真的
[07:21] A family. 组建家庭
[07:22] Nesting, you know. 建造爱巢
[07:24] I-I mean, can you imagine how perfect our kids would be? 你能想象我们的孩子会有多么完美吗
[07:28] Sublime. 卓越
[07:30] Twice as strong as Ryan. 比莱恩强大一倍
[07:32] No kid of mine would ever know a room like this, I’ll tell you that. 我的孩子永远不会住这种房间 告诉你
[07:36] Just so you know, 告诉你一声
[07:38] I’ll fucking shatter whatever you try to stick up there. 你想插入我身体里的任何东西 我都会他妈的把它毁掉
[07:41] Maeve! Don’t be so crass. We’re not savages. 梅芙 不要这么粗鲁 我们不是野蛮人
[07:44] I respect what you are, even if you don’t. I would never force myself on you. 我尊重你 即使你不配 我不会硬来的
[07:52] But I am gonna harvest your eggs. 我会收集你的卵子
[07:58] That way, if– God forbid– you do die, 那样的话 万一你不幸身亡
[08:02] whether by accident or choice, 无论是意外身亡还是一心想死
[08:04] you’ll die knowing that the very best of you carries on. 都可以瞑目了 因为你的优良基因会得以继承
[08:08] With me. 与我的基因一起
[08:10] See, Maeve, 你看 梅芙
[08:12] I’m not letting you live. 我不是让你活着
[08:15] I’m keeping you alive. 我是不让你死掉
[08:18] This is still a top-three day 今天仍然是我一生中最快乐的
[08:22] in my life. 日子之一
[08:24] Because today is the day I saw you scared. 因为今天是我看到你害怕的日子
[08:46] The hell happened to you two? 你们俩这是怎么了
[08:48] It is but trivial. 小事
[08:49] Trivial, my ass. Y’all look like y’all got hit by a truck. 小事个屁 你们俩惨兮兮的 像被卡车撞了
[08:52] Oh, my God, you shouldn’t even be on your feet. Come here, come here. Come on. 天啊 你应该卧床 我来扶你
[08:56] Yeah, um, 好吧
[08:57] we’re just gonna go lie down for a minute. Okay? Come on. 去躺一会儿 好吗 来吧
[09:00] She insisted when you called, right? 你打电话后她坚持要来
[09:04] Butcher is everyone’s problem now. 布彻尔到处惹麻烦
[09:07] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[09:14] Frenchie, are you high? Well, that goes without saying. – 法兰奇 你吸毒了吗 – 那还用问吗
[09:20] Okay, satellite view has Mindstorm’s place 卫星视图显示 心灵风暴的所在之处大约
[09:23] about two miles in, due west. 在3.2公里范围内 正西方向
[09:26] Two miles? 3.2公里
[09:28] Fuck me. 妈的
[09:30] We could’ve parked closer. 把车停得更近些就好了
[09:33] So, 那么…
[09:35] do you mind telling us what we’re walking into here? 能告诉我们会遇到什么情况吗
[09:38] All you got to know is, if he tries to make eye contact with you, 你们只需要知道 如果他试图进行眼神交流
[09:42] close your eyes. 闭上眼睛
[09:44] Or what? 否则呢
[09:45] Just don’t make eye contact with him, 别和他有眼神交流
[09:47] then you got nothing to worry about. 其他的就没什么好担心的了
[09:53] Hey, why do you keep buying him, like, Hefty bags full of weed? 你为什么一直给他买 大包装的大麻
[09:58] Better high than mental. 吸大麻总比精神不正常强
[10:00] Takes the edge off his PTSD. 减弱他创伤后应激障碍的反应
[10:02] Wait, he has PTSD? 怎么 他有创伤后应激障碍
[10:04] Yeah, I saw it at Herogasm. 是的 我在英雄群交会上看到了
[10:05] It’s why he keeps blowing the fuck out of everything. 他总是失控就是因为这个原因
[10:10] We got to keep that cunt dozy as a lamb. 我们得好好安抚他
[10:14] So, just to recap, uh, 回顾一下情况
[10:16] he’s radioactive, 他有放射性
[10:18] highly traumatized and heavily self-medicated. 受到过严重创伤 重度自行给药
[10:22] Feels good, feels right. 感觉不错 感觉很对劲
[10:25] Tell me about it. I mean, what sad bastard self-medicates like that, eh? 可不是嘛 靠药物过活 这人活得可真悲惨
[11:20] Earving, sooner or later, 厄文 你迟早
[11:23] you’re gonna have to t-t-talk about it. 都得谈论这事
[11:27] Remember when you were nine, 记得吗 你九岁的时候
[11:29] a-and you hid in that ball pit right over there, 躲在那边的海洋球池里
[11:32] after you p-p-p-paralyzed Lewis Frankel? 因为你把刘易斯弗兰克尔弄瘫痪了
[11:37] This is just like that. 这件事跟那次是一样的
[11:40] You can’t hide from Soldier Boy. 你不能躲避士兵男孩
[11:43] We’re your best pals, aren’t we? 我们是你最好的朋友 不是吗
[11:46] We got you through that erection in the seventh grade, 你七年级时 我们帮助你处理勃起
[11:49] that Hard Rock Cafe m-m-massacre in Lagos. 处理在拉各斯硬石咖啡馆 发生的大屠杀
[11:53] And by golly, we’ll get you through this, too. 我们一定也会帮你度过这个难关
[11:56] – You got that… – That’s right. – 有我们呢 – 没错
[11:57] – You’re our friend. – 不会有事的 – 你是我们的朋友
[12:16] What’d you say? 你们说什么
[12:18] – What? – What? – 什么 – 什么
[12:21] Nothing, mate. No one said nothing. 没什么 伙计 谁也没说话
[12:30] Hey, hey. Uh, your… your brain’s leaking. 你的脑子从耳朵里流出来了
[12:41] Oh, fuck. 他妈的
[12:55] Oh, shit. 妈的
[13:05] What the fuck is this shite? 这他妈的是怎么回事
[13:11] Mum. 妈
[13:13] Oi, Mum. 喂 妈
[13:17] Fucking Mindstorm. 他妈的心灵风暴
[13:22] Knock it off, you little fucking freak. 别闹了 你这该死的小怪物 快点
[13:25] – Come on, – Butcher, wake up. – Wake up! 快 布彻尔 醒醒
[13:27] – Fucking freak slipped away. 该死的怪胎溜走了
[13:28] He’s gonna pick us off… – Butcher, wake up. one by one. – Come on, wake up, Butcher. Butcher! – 他会将我们各个击破 – 醒醒 布彻尔
[13:32] – Wake up. – No, you’re wasting your time, he’s gone. 你在浪费时间 他没救了
[13:34] – What did Mindstorm do? – Well, if it’s his usual MO, – 他做了什么 – 按心灵风暴平时的手段
[13:36] trapped him in an endless nightmare till he dies of terminal dehydration. 他会把布彻尔困在无尽的噩梦中 直到他死于脱水
[13:40] No, there’s got to be a way we can wake him up. Mindstorm put him into this. – 一定有办法把他叫醒 – 心灵风暴是系铃人
[13:43] He can snap him out. – Okay, great, great. Uh… – 系铃人能解铃 – 太好了
[13:45] – But he’s about to be dead. – 但他死定了 – 等等
[13:47] Wait, wait, just hang on. If we, if we, if we grab Mindstorm, we make him help Butcher… 我们抓住心灵风暴 让他帮布彻尔
[13:49] – No way. 没门
[13:50] – And then, and then you can kill him, – Then you can go to town on him, man. I don’t give a fuck. – Hey. 之后你可以随意处置心灵风暴 我不在乎
[13:53] If you’re gonna act hysterical, I’m gonna slap you like I’m Connery. 如果你歇斯底里 我会像康纳利一样 毫无顾忌地扇你耳光
[13:57] Now, unless you want to end up like your friend there, it ain’t worth the risk. 除非你想像你的朋友一样玩完 否则別冒丧命的风险
[14:03] Look, chin up, okay? Deal’s a deal. 别沮丧 好吗 说话算话
[14:05] You help me finish this, I’ll kill Homelander. 你帮我搞定心灵风暴 我会杀掉祖国人
[14:08] Butcher would have given up his life for that in a heartbeat. 只要能除掉祖国人 布彻尔会不惜牺牲自己的生命
[14:12] So, we doing this or not? 干不干
[14:17] Leave it. We got to move fast. 别拿了 我们必须快速行动
[14:23] Do you hear that? 你听到了吗
[14:26] Uh… You might want to lay off the weed, huh? 你还是别吸大麻了
[14:28] And you might want to gargle my ball sack. 你去死好了
[14:53] Where is she? 哪张
[14:58] Lenny! Where the fuck’s Lenny? Shit. Come on. – 列尼 列尼他妈的在哪里 – 糟了 快
[15:02] Left his bloody bike in the garden again. 又把他那辆该死的自行车丢在花园里了
[15:05] Lenny! 列尼
[15:07] Lenny? Billy? 列尼 比利
[15:10] Leave off ’em, you cunt. 别碰他们 你个混蛋
[15:19] Gotcha. 找到你了
[15:24] Where is he? 他在哪里
[15:26] Who? 谁
[15:29] Don’t fuck me about. 别跟我装糊涂
[15:30] Where is he? 他在哪里
[15:46] Fucking snotty little cunt. 你个不可一世的小杂种
[15:56] Lenny, i-it’s okay. 列尼 没事的
[16:25] Jesus. 天啊
[16:27] I thought you quit. The Lord hates quitters. – 你不是戒了吗 – 上帝讨厌中途放弃的人
[16:33] Is that halothane? 那是氟烷吗
[16:34] I chucked some at him at Herogasm. The motherfucker didn’t even flinch. 我在英雄群交会上对着他喷了氟烷 但他根本没反应
[16:37] It will be the greatest sorrow of my life that I missed Herogasm. 我错过了英雄群交会 这将是最令我悲痛的事
[16:42] But no, this is not halothane. – You see the texture? It’s all wrong. 这些不是氟烷 你看 氟烷的质地不是这样的
[16:46] What is it, then? 那是什么呢
[16:48] Well, let’s find out. 我们查个水落石出吧
[16:54] Okay. 好的
[16:56] Okay. 好的
[17:02] Whoa, whoa, hey, hey. 嘿
[17:07] It’s just, uh, un peu kétamine. It’s okay. 没事
[17:09] You know, the… 你知道
[17:12] Frenchie, you’re a fucking mess. 法兰奇 你他妈的真惨
[17:21] Well, that makes two of us. 我们半斤八两吧
[17:28] Okay, sorry. 对不起
[17:34] Okay. Should be good. Is there anything else that you need? 应该可以了 还需要什么吗
[17:38] Are you hungry? 你饿吗
[17:50] Oh. Kirkland. A fine choice. Yeah. 柯克兰 这牌子不错 真的
[18:03] Oh. When you grow up in Iowa, there is not much else to do. 在爱荷华州长大的孩子 除了喝酒 没什么其他事可做
[18:07] Here. 给
[18:18] When did you have your first drink? 你第一次喝酒是什么时候
[18:21] Right now? 这是第一次
[18:22] Oh, my God, wow. Okay, um… 我的天 好吧
[18:28] Okay, well, cheers to that. 来 为第一次干杯
[18:37] I tried. 我试过了
[18:41] He doesn’t want to be saved. 他不想得救
[18:47] With what? 做什么
[18:56] What about it? 要它做什么
[19:00] You want me to… 你想让我…
[19:03] Kimiko, uh, hang on, hang on, hang on, hang on. Hang on. 喜美子 等等
[19:11] You know that I can’t go to the Tower. 你知道的 我不能去沃特塔
[19:13] Even if I could, this would be such a bad idea. 即使我能去 这也是个坏主意
[19:18] No, but you don’t know 以前它起效过一次
[19:19] if it’ll do that again. I mean, you could get yourself killed. 你不知道这次会不会再次起效 你可能会害死自己的
[19:23] I won’t do it. I’m sorry, I can’t. I can’t. 我不会去拿的 对不起 我做不来
[19:45] Still can’t believe this shit is legal. 仍然无法相信这玩意儿合法了
[19:47] I locked up so many assholes for it back in the day. 以前 我把许多吸大麻的人关进了监狱
[19:54] What the fuck did you say? 你他妈的说什么
[19:56] Uh, uh, literally nothing. 真的什么都没说
[19:59] Jesus. How hard? – What? – 天啊 告诉我多努力 – 什么
[20:01] – How hard did Butcher suck your dick that you miss him that much? 布彻尔一定很努力地给你吹箫 所以你才这么想他
[20:05] His mouth must feel like a Hoover Deluxe. – God, every single thing you say is so gross. – 他一定把你弄得很爽 – 你说的每句话都恶心得要死
[20:10] He saved me, okay? 他救过我 好吧
[20:12] More than once. 不止一次
[20:13] – So I owe him. – Oh, bullshit. – 所以这是我欠他的 – 胡扯
[20:16] You’re on a mission. You get the job done. 你在执行任务 得完成工作
[20:18] Okay? I stormed Normandy. 好吧 我在诺曼底英勇作战
[20:21] I fought the Nazis. 我与纳粹战斗
[20:23] You want to know what I do when I’m sad or scared? 你想知道我难过或害怕时会怎么做吗
[20:26] Fucking nothing. 他妈的不退缩
[20:27] ‘Cause I’m not a fucking pussy. 因为我不是他妈的胆小鬼
[20:35] You didn’t storm shit. Your whole Marlboro Man act? 你根本没英勇作战 你的猛男秀
[20:39] It’s fucking crap. 都是装样子的
[20:41] And I… 而我…
[20:47] I warned you. 我警告过你
[20:57] Oh, hi. 嗨
[21:00] Babe. 宝贝
[21:02] Why don’t you put that work shit down, get that little butt over here. 把那玩意儿放下 坐到我身边来
[21:05] What is the occasion? 发生了什么好事
[21:07] Well, not a big deal. Just, uh, 没什么大不了的 只是…
[21:11] found out I’m gonna be on Hannity tonight. 只是得知 我今晚要去参加汉尼提的节目了
[21:13] – Hannity, babe. – You are? – 汉尼提啊 宝贝 – 真的
[21:15] – Yeah. – Uh, when-when do you tape? – We need to prep. – 真的 – 你什么时候去录节目 我们要…
[21:18] – No, no, no, no, babe. Don’t worry. I got it. I got it. Trust me. 不 宝贝 别担心 我能行 相信我
[21:20] – This is a big deal, Kevin. – I know. – 这次很重要 凯文 – 我知道
[21:22] – Okay? So we need to go over everything. 我们需要全面演练一下
[21:24] – Okay, hey. I got us this far, didn’t I? 我们有今天 都是因为我 不是吗
[21:28] Y-You got us this far? 都是因为你
[21:29] Just relax a little bit. Turn around. 放松一下 转过身去
[21:34] Come here. Just… 过来 享受这一刻
[21:38] Get into the moment. 好的
[21:40] But listen, I’ve been wanting to talk to you about something. 听着 我一直想和你谈件事
[21:44] You know that I love you. 你知道的 我爱你
[21:47] And I know that you love me, too. 我知道你也爱我
[21:51] But we both know that our marriage… 但我们都知道我们婚后的
[21:54] sex life has gotten a little vanilla. 性生活变得有点…无趣了
[21:58] So maybe… 所以 也许
[22:01] it’s time we branch out. 我们该扩展一下了
[22:05] – Branch out? – Yeah. Like, um, – 扩展 – 对 比如
[22:07] you know, uh, introduce a new partner. 加一位性伴侣
[22:10] Just to spice things up a little bit. 只是为了增加一点情趣
[22:15] – Well, is there anyone you had in mind? 你有人选了吗
[22:17] – Well, I’d like to introduce you to someone. 我想跟你介绍一个人
[22:21] Oh. Okay. 好的
[22:27] Babe, this is Ambrosius. She’s very pretty, and she thinks you’re superhot. 宝贝 这是安布罗修斯 她很漂亮 她认为你超性感
[22:33] I, um… 我…
[22:35] I don’t want to, uh, do that. 我不想那样做
[22:39] Cassandra, I need this. 卡桑德拉 我需要这样做
[22:45] Oh, fuck. 妈的
[22:56] Oh, Jesus Christ. 太他妈爽了
[22:59] Ambrosius says she wants to taste you. 安布罗修斯说她想尝尝你的味道
[23:02] No. No. Okay, I can’t. I’m out. 不行 我做不到 我退出
[23:04] I’m out. No. – I’m-I’m done. I’m done. 我退出 不 我受不了了
[23:05] – Honey, are you okay? What’s wrong? 亲爱的 你还好吗 怎么了
[23:07] – You want me to fuck a-a fucking fish! – Whoa, whoa, whoa, hey. 你要我操一条该死的鱼
[23:10] One, she’s a mollusk. 首先 她是软体动物
[23:12] Two, she has feelings. 其次 她是有感情的
[23:15] It’s okay. 没关系
[23:17] How long have you been fucking it behind my back? 你他妈跟它胡搞多久了
[23:19] – Okay, it’s not an “it.” It’s a “her.” Get your pronouns right. 不是“它” 而是“她” 别把代词搞错了
[23:23] I have given up a year of my life for you. 我为你放弃了一年的生活
[23:27] I gave up my tenure at Vassar. 我放弃了在瓦萨学院的终身职位
[23:29] I-I propped you up. I’ve steered your comeback. And this? 我给了你支持 我筹划了你的复出
[23:32] This is how you repay me? 这就是你报答我的方式
[23:35] You propped me up, huh? 你给我提供支持
[23:37] Right, you wrote a few lines. – I’m the one who had to fucking sell it. 还真是 你写了几行字 但让大家相信这些字的人是我
[23:39] – Okay. Okay, 好吧
[23:41] let’s, um… Let’s see how well you do without me. I’ll be great without you. – 看看没有我 你会过得怎么样 – 没有你 我会很好
[23:46] – Without you over-noting me all the fucking time. – You’re an idiot, Kevin. – 没有你指手画脚 我会很好 – 你是个白痴
[23:49] Then why did Dave Eggers say I have a formidable intellect, 那为什么戴夫埃格斯说我有高智商
[23:53] Formidable intellect! 高智商
[23:58] God. No, she’s… 不 她…
[24:00] She just needs time to cool off, babe. 她只是需要时间冷静冷静 宝贝
[24:06] Come on, Earving. 来 厄文
[24:07] Me and the others have something to sh-sh-sh-show you. 我和伙伴们有东西要给你看
[24:11] C-C-C-Come on! 来吧
[24:14] Something you pushed d-d-d-deep, deep down. 你把这些事深深埋在心里
[24:36] Lighten up, Gunpowder. I’m just playing ar… 别那么严肃 火药 我只是在玩…
[24:41] You fucking pussy. 你个胆小鬼
[24:45] You’re late. We started at 3:00. 你迟到了 我们三点就开始了
[24:47] I really wanted that movie. – The hell are you talking about? – 我很想拍那部电影 – 你胡说些什么
[24:50] – I just got off the phone with my manager. 我刚和我的经纪人通了电话
[24:52] It’s a no-go on Beverly Hills Cop. 我演不了《比佛利山庄警察》了
[24:54] – Oh. That. 那件事啊
[24:56] – I was… I was born to play Axel Foley. 演阿克塞尔福利非我莫属
[25:00] Why would you say all those horrible things about me to Don Simpson? 你为什么要跟唐辛普森说我的坏话
[25:05] – Jesus, Ben, really? – Zip it, cooze. – 天啊 本 有没有搞错 – 闭嘴 骚货
[25:07] The guy’s supposed to be funny. You’re not funny. 演这个角色得搞笑 你不好笑
[25:10] – Well, I could’ve been. 我本来能搞笑
[25:11] – You’re not good enough. Now shut your cockhole and get to work. 你不够格 闭上你的臭嘴 干活吧
[25:15] But-but wait. 等等
[25:16] – Stop it! – Take it easy. – 丹尼斯 住手 – 嘿 伙计们 别激动
[25:19] – Whoa! – Stop it. You’re hurting him. – Take it easy. Calm down. – 住手 你把他打伤了 – 冷静
[25:21] – For God’s sake, dude. – Take it easy. Take it easy. – Guys. Guys, leave him… – 行行好吧 伙计 – 伙计们
[25:24] – leave him alone. – Don’t… Get off. – Get him off him. – That’s enough. – 别打他了 – 拉开他 够了
[25:27] – Get off of him. – That’s enough! – Hey, now. – Come on. – 拉开他 – 该死的
[25:30] – That’s enough! – Which one of you wants next? – 够了 – 你们还有谁找打
[25:34] Thought so. You think you can be me? 量你们也没这个胆 你以为自己能成为我吗
[25:36] You’re not a movie star. 你不是电影明星
[25:39] You’re not shit. 你狗屁不是
[25:41] I see you getting out of line again, trying to move on up, 再让我发现你不守本分 敢轻举妄动
[25:44] I will put you in the fucking ground. Understood? 你就死定了 明白吗
[25:55] Please don’t tell my old man. 请别告诉我爸
[25:56] You were selling marijuana, William. 你在卖大麻 威廉
[25:59] You know I have to tell him. And we both know your dad. 你知道的 我必须得告诉他 我们都知道你爸是哪种人
[26:03] You’re a smart boy. 你是个聪明的男孩
[26:05] I’d just hate for you to… turn out like him. 我可不希望你变成他那样
[26:16] Fucking snotty little cunt! 你个不可一世的小杂种
[26:24] Butch, what are you doing? Stop! 嘿 你在做什么 住手
[26:27] Fuck, Lenny. I-I didn’t mean to. I… 他妈的 列尼 我不是故意的
[26:32] I-I’m-I’m sorry. I-I’m sorry. 对不起
[26:34] I’m sorry. – 对不起
[26:40] The world’s an ocean of shite, lads. 小伙子们 世界是你死我活的海洋
[26:43] You either sink… 你要么沉底
[26:44] …or you swim. 要么畅游
[26:46] Today, Billy, my boy, 今天 比利 我的孩子
[26:49] you swam. 你游了起来
[26:51] Some cunts need a slap. 有些傻逼就是需要一记耳光
[26:54] Don’t they? 不是吗
[26:56] Here. 给
[27:01] Oi. You ought to take a page out of his book. 哎 你应该好好跟你哥学学
[27:05] You don’t want to be a fucking little poof all your life. 别一辈子都他妈的当个软蛋
[27:17] Don’t you listen to him. 别听他的
[27:21] Don’t you listen to that worthless lump of shite. 别听那些毫无价值的屁话
[27:25] Not a bleeding word. 一个字也别听
[27:29] Maybe we should walk back to that town we saw. 也许我们应该走回刚才看到的那个小镇
[27:32] It was, like, five miles away. It’ll take forever to get there. 要走八公里 得花…
[27:34] We’re never gonna get to the retreat now. 我们去不了静居所了
[27:36] Oh! Oh, you startled me. 吓我一跳
[27:38] Son, are-are you a superhero? Yes, Father. You folks need some help? – 孩子 你们是超级英雄吗 – 是的 神父 需要帮忙吗
[27:41] – Yes. Yes, please. 麻烦你们了
[27:42] – Okay, well, it’s not safe. There’s a fugitive in the area. 这里不安全 附近有逃犯
[27:45] You should get out of here before you get hurt. 你们应该离开这里
[27:47] Uh, well, we can’t. I don’t suppose either of you know engines? 可我们走不了 你们会修理发动机吗
[27:53] – I’ll have a look. – Oh, I’d appreciate that very much. – 我看看 – 非常感谢
[27:58] Uh, so, where you guys headed? 你们要去哪里呢
[27:59] We’re just on our way to a Samaritan’s Embrace retreat over there in Danville. 我们正要去 丹维尔的撒马利亚人怀抱静居所…
[28:03] Oh! Oh, my God! Oh, my God! What the fuck?! 我的天啊 搞什么
[28:06] This is Mindstorm’s MO. He brainwashed them. 这是心灵风暴使的手段 他给他们洗脑了
[28:08] That priest was gonna shank us. And she will, too. 他会杀掉我们 她也会
[28:11] – Wait, whoa, whoa, whoa. – Father Wallace, no! Hey, hey, – 华莱士神父 不 – 等等
[28:12] she doesn’t look brainwashed to me. Take my word for it. – 我觉得她好像没被洗脑 – 相信我
[28:15] Everyone’s coming for us. – Everyone, every day. – Whoa, no! 每个人都是来追杀我们的 每天遇见的人都是来追杀我们的
[28:18] No, no! You have PTSD! 不
[28:19] You have PTSD, and you are super fucking stoned. 你有创伤后应激障碍 而且你现在嗨上了云端
[28:22] All right? Maybe this isn’t what you think it is. 也许这不是你想的那样
[28:24] – Move. – Move! – She’s a human being. A nun. – 躲开 – 她是人类 修女
[28:28] And if there’s one thing I know… Die, you fucking cocksuckers! Oh, my God! Do something! – 如果我知道一件事… – 去死 你们这些该死的傻逼
[28:32] – If you stay still, I… – 动手 – 别动…
[28:35] – Fuck you! Get her off me! 操你妈 下去
[28:38] Oh! Fuck me! No! 他妈的 不
[28:40] Hard pass on this Exorcist shit! 别他妈给我搞《驱魔师》这一套
[28:42] What’s black and white and red all over? 什么东西满是黑、白、红 这不是那个谜语嘛
[28:45] Okay, first off, 好 首先
[28:47] I don’t have shell shock. Fuck you. 我没有弹震症 操你妈
[28:49] Second, this is what I’m talking about. This is being a soldier. 第二 这就是我说的素质 当兵的就得经得起这样的考验
[28:59] Come on. 走吧
[29:07] It’s been five days, and still nothing but lies from Vought. 已经五天了 除了沃特的谎言 别无其他
[29:11] Soldier Boy is still out there, and Maeve is still missing. 士兵男孩还没抓到 梅芙仍然不见踪影
[29:14] And you know what? More people are just going to die 你们知道吗 会有更多的人死去
[29:16] until they admit to what’s going on. 除非他们承认事情的真相
[29:19] So, I guess you’ve all heard about Starlight’s “alleged” involvement… 我想你们都听说过星光“所谓的”
[29:22] …with a human trafficking ring? 参与人口贩卖团伙的事了
[29:24] And I suppose it’s “pure coincidence” 我想她为出走的青少年
[29:27] that, uh, she opened Starlight House for runaway teens. 开设了星光之家 这“纯粹是巧合”
[29:30] Come on, we can put two and two together, can’t we? 拜托 这不是明摆着的吗
[29:34] What the holy fuck does he think he’s doing? 他在瞎搞什么
[29:37] Those poor kids. They pass through her doors, they disappear. 那些可怜的孩子 进了她的慈善机构后就消失了
[29:40] They are never seen again. It’s horrific. 再也没人见到他们了 太可怕了
[29:43] But we got to face the truth, 但我们必须面对真相
[29:45] people, no matter how ugly it is. Starlight is a wolf in sheep’s clothing. 不管真相多么丑恶 星光是头披着羊皮的狼
[29:49] Plain and simple. She fooled me. 不折不扣 她骗了我
[29:51] She fooled you. She fooled all of us. Right? 她骗了你们 我们都被她骗了 对吧
[29:53] Now she wants to take me down. 现在 她想把我打倒
[29:55] Why? Because with me out of the way, there is no one who can stop her. 为什么 因为一除掉我 就没人能阻止她了
[29:59] No one, and she knows it. 没人了 她清楚得很
[30:01] Exactly. Do you think the media, our buddies over here… – 正是 – 你认为媒体 现场的媒体
[30:04] Do you think the media is gonna report on that? 你觉得他们会报道吗
[30:07] No, no, no, no, no. Of course not. 不 当然不会
[30:23] Ah. Tell you what. You guys, love you! 告诉你们 你们…爱你们
[30:27] All right! And vote for Bob Singer. He’s, uh, he’s… 你们是真正的英雄 给鲍勃辛格尔投票
[30:30] great. 他很棒
[30:34] Let’s hear it for Homelander. 请大家为祖国人鼓掌
[31:30] Skip breakfast, did we? 没吃早餐是吗
[31:35] No. 没有
[31:37] Uh… 没有
[31:39] – She’s in pain, so I tried to help. 这头牛很痛苦 我想帮忙而已
[31:41] – Look, I’m gonna tell you the truth here because no one else will. 我来讲实话 因为没人会讲
[31:43] Pull your shit together, admit it’s Soldier Boy 振作起来 承认那就是士兵男孩
[31:46] and take control of the situation. 掌控局势
[31:49] You think, uh, I’m not in control? 你认为我没掌控住
[31:52] No. I think you just spent the last 20 minutes ranting about Starlight instead of talking up 对 你刚刚花了20分钟吐槽星光
[31:56] the next president of the United States. 却对下一任总统只字未提
[32:00] You’re Homelander. 你是祖国人
[32:01] Button your shit up. You’re flailing. 挺住 别用大棒乱打一气
[32:03] This whole fucking scene right here. Jesus Christ. 这种情况他妈的…
[32:06] Oh, I’m sorry. Go on, please. 对不起 请继续说
[32:09] You need someone you can trust. – Someone like you? – 你需要一个可以信任的人 – 像你这样的人
[32:12] – I got rid of Edgar for you. 我替你除掉了艾德加
[32:14] That cost me a lot. 我因此付出了很多
[32:16] I’m proposing a strictly transactional relationship. 我提议的完全是种交易关系
[32:19] You help me out with one small favor, 你帮我个小忙
[32:24] and I help you. 我就帮你
[32:43] Where did you get this? 你从哪里弄来的
[32:55] You’re awake. Fantastic. 你醒了 好极了
[32:58] What happened? 发生了什么事
[33:00] Pretty fucking nuts, man. 他妈的很疯狂的事 伙计
[33:03] I mean, how Soldier Boy attacked you and Blue Hawk at Herogasm. 士兵男孩在英雄群交会上 袭击你和蓝鹰 疯狂吧
[33:09] – Yeah. – Soldier Boy – 对 – 士兵男孩
[33:11] murdered Blue Hawk right in front of you. 在你面前谋杀了蓝鹰
[33:14] You tried to save Blue Hawk, of course, 当然 你尽力救蓝鹰来着
[33:17] but… 但…
[33:19] Must’ve been awful for you. 你一定很难过
[33:25] – Yeah. 对
[33:26] – It seemed like you two were on your way to a healing place, 你们俩好像就要讲和了
[33:29] which is why you’re gonna love this. Blue Hawk will live on 所以 听到这个消息 你会开心 蓝鹰的精神不死
[33:32] because we gave you his heart. 因为我们把他的心脏移植给了你
[33:40] A super-abled heart. 一颗能承受超能力的心脏
[33:42] No more heart disease. 你没有心脏病了
[33:44] You’re gonna get to run again. Can I get a “what-what”? 你又可以跑了 能不能给我展示点惊喜
[33:47] Look, you’ll need insane amounts of rehab, but luckily, you heal fast, bro. 你需要大量的康复治疗 但你很快就会恢复 兄弟
[33:51] – That’s… 那可真…
[33:52] We’re gonna get you back in your old suit. We’re gonna get you out there ASAP. 我们会让你身披原来的战服 我们会尽快让你出院
[33:56] You’re okay talking shit about Starlight? – Yeah, sure. Why? – 你不介意吐槽星光吧 – 不介意 怎么了
[34:00] – Oh, amazing. Oh, my God, I almost forgot. 太棒了 天啊 我差点忘了
[34:02] We are already working on your new movie. 我们已经在筹划你的新电影了
[34:05] Training A-Train. Gritty biopic. 《火车头的养成》 励志传记片
[34:07] You’re a roughneck gangbanger from the South Side 你是一个来自南区的黑帮流氓
[34:10] slanging that yayo 贩卖“滚石”
[34:11] when a track coach– we’re thinking Tom Hanks– 一名田径教练… 我们想找汤姆汉克斯演这个角色
[34:14] teaches you a more civilized way. 让你浪子回头
[34:17] That’s not at all how that happened. My brother’s my coach. 那不是事实 我的教练是我哥
[34:21] – We’re out to Sir Julian Fellowes to write, so… – No. – I’m not doing that. – 我们要找朱利安费罗斯爵士创作剧本 – 我不会拍的
[34:24] – You’re gonna love it. Anyway, I got to bounce. 你会喜欢的 总之 我得走了
[34:26] But the A-Train’s back, baby! 可是 火车头回来了 亲爱的
[34:28] – Right? – Uh… That’s your… – 等一下 – 对吧 那是你的…
[34:31] Okay. 好
[34:37] Senator Bishop, will you confirm you’re about to join the ticket 参议员 你即将成为副总统的候选人
[34:39] as the vice presidential candidate? 消息确切吗
[34:41] Well, if I was lucky enough to be so honored, you’ll be the first to know. 如果确切 我就太幸运了 你会第一个接到通知
[34:45] And now, if you will all excuse us, I want to get a deep-fried Twinkie 不好意思 趁我妻子发现之前
[34:48] before my wife finds out. 我想买个油炸夹馅面包
[35:05] It’s not a gas. 不是气体
[35:06] – What? – It’s vapor. – 什么 – 是蒸汽
[35:08] Vapor. Vapor. Just a delivery system. 蒸汽 只是个载体
[35:16] – This. – You think I can read this shit? – 这玩意儿 – 你觉得我能看懂这鬼东西吗
[35:18] – Novichok. Russian nerve agent. 诺维乔克 俄罗斯的神经毒剂
[35:20] Expose you or moi to Novichok, our nervous system shuts down. 你我接触到它的话 神经系统就会停止工作
[35:23] Multiple organs fail. Painful death. 多个器官衰竭 痛苦地死去
[35:26] But for Soldier Boy, it’s a nap. 但对于士兵男孩来说 那只是小意思
[35:28] All right. So where can we get some? Another vacation to Russia? – 去哪能把它弄到手 – 再去俄罗斯度个假
[35:42] Motherfucker. 混蛋
[35:49] What got into him? 他怎么了
[35:52] No clue. 不知道
[35:54] Dance with me? 和我一起跳舞好吗
[35:57] You’re still hurt. 你的伤还没好
[35:59] I’m still high. 我还嗨着呢
[36:00] We’ll start with a slow one. 我们先跳个慢节奏的
[36:29] When I was on V 我用五号化合物的时候
[36:32] I couldn’t feel your arms. 感觉不到你的手臂
[36:37] – They felt like bendy straws. 摸起来就像弯曲的稻草
[36:44] No offense. 没有冒犯你的意思
[36:46] None taken. 没冒犯到我
[36:57] I wanted to feel them for real… 我想感受它们真实的…
[37:02] One last time. 最后一次
[37:08] What do you mean? 什么意思
[37:10] Annie is getting me Compound V. 安妮会帮我搞到五号化合物
[37:17] Why? This is everything you said you did not want. 为什么 你说自己再也不想拥有超能力了
[37:20] No. Listen to me. Listen to me. 不 听我说
[37:23] You can walk away. 你可以脱身了
[37:25] You and me. We go together to Marseille. 我们俩一起走 我们一起去马赛
[37:28] Your freedom, your humanité. You have it. Mon coeur, please. 你的自由 你的人性 你得到了 亲爱的 求你
[37:33] S’il te plaît, don’t do this. 千万别这么做
[37:48] “Annie. “安妮…
[37:51] I know I’m asking a lot. “我知道自己的要求很过分
[37:55] At first I hated the V because I didn’t choose it. “起初 我讨厌五号化合物 因为我没有选择它
[37:59] But now it’s my choice. “但现在 这是我的选择
[38:02] I think that matters. “我认为这很重要
[38:12] I blamed my powers for my problems. “我把自己的问题归咎于我的超能力
[38:16] But it’s not true. “实则不然
[38:18] The V isn’t good or bad. It just depends on the person using it. “五号化合物没有好坏之分 好坏完全取决于使用它的人
[38:22] I wanted to use my powers to do good. “我想用我的超能力做好事
[38:28] To fight for the ones I love. “为我爱的人而战
[38:34] I almost lost Frenchie because I couldn’t fight. “因为无法战斗 我差点失去了法兰奇
[38:39] I can’t risk that again.” “我不能再冒险了”
[38:50] When we kissed, it was weird. 我们接吻时 感觉很奇怪
[38:59] Not because it felt bad. 不是因为感觉不好
[39:03] It didn’t. 没有不好
[39:04] But because we’re more than that. 而是因为我们超越了肉体的亲密
[39:13] You are my family now. 你现在是我的家人了
[39:22] I want to protect my family. 我想保护我的家人
[40:05] Oh, my God. 我的天
[40:13] Jesus Christ. 我的天
[40:15] By 1984, things had gotten so bad. 到了1984年 情况糟糕至极
[40:19] There was only so much m-m-more of Soldier Boy’s abuse you could take. 你再也无法忍受士兵男孩的虐待了
[40:23] So when St-St-Stan Edgar made you an offer in Nicaragua, 所以当史丹艾德加 在尼加拉瓜向你提出行动计划时
[40:28] you jumped at it. 你立即接受了…
[40:29] – Vought’s really okay with this? 沃特真的觉得可以吗
[40:31] – Sometimes, old soldiers just fade away. 有时 老兵就是得淘汰掉
[40:34] I don’t want the details. – Just do what you need to do. 我不想知道细节 该怎么办就怎么办吧
[40:37] – Why now? Vogelbaum has a replacement. – 为什么选择现在动手 – 沃格鲍姆有个替代者
[40:40] Just a child, but they’re convinced he’ll be stronger than Soldier Boy. 只是个孩子 但他们相信 他会比士兵男孩更强大
[40:44] And he can fly. 而且 他会飞
[40:47] – Will the others go along? – Everyone but Gunpowder. – 其他人会配合吗 – 除了火药之外的所有人都答应了
[40:50] Good luck, Earving. 祝你好运 厄文
[40:51] Can you please stop eating those in front of me? I’m allergic. 能不能别在我面前吃杏仁 我过敏
[41:09] – What the fuck is this? 这他妈是怎么回事
[41:10] – Something we should’ve done a long time ago, you piece of shit. 我们很久以前就该这样做 你个混蛋
[41:14] – TNT detonate! – TNT detonate! 三硝基甲苯 引爆
[41:21] Hold him down. 按住他
[41:42] Get him, Mindstorm. 动手啊 心灵风暴
[41:44] – Scramble his fucking brains. – No! – 扰乱他的思维 – 不
[41:47] No! 抓住他
[41:54] Fuck you, motherfucker. 去死吧 混蛋
[42:02] This is some tough stuff, I know. 让人不好过 我知道
[42:04] But when you gave him to the Russians, 但把他交给俄罗斯人时
[42:06] you knew Soldier Boy would come back one day. 你知道士兵男孩总有一天会回来的
[42:09] You need to f-f-f-face him. 你需要面对他
[42:13] No one really knows you. 没有人真正了解你
[42:15] But we know how s-sensitive and s-s-scared you are. 但我们知道你多么敏感 多么害怕
[42:20] – Yes. – We’re here for you. – Hey, we got your back. – We’re here for you. – Yes. 我们支持你 有我们呢
[42:23] It’s okay. 没关系
[42:25] Bravery isn’t having no fear. 勇敢不是无所畏惧
[42:27] Bravery is having fear, 勇敢正是心怀恐惧
[42:30] but you d-d-d-do it anyway. 但仍然勇往直前
[42:33] Time to finish what you started. 该做个了断了
[42:57] Get the fuck out the car. – What’s wrong? – 下车 – 怎么了
[42:59] – You heard me. – Daddy? – 你听到我的话了 – 爸爸
[43:01] – Hey, baby. I need you to go inside the house with your mama. 宝贝 我需要你跟你妈进屋去
[43:04] Daddy needs to talk to Todd alone. 爸爸需要和托德单独谈谈
[43:06] – Okay. – All right. – 好 – 好吧
[43:09] – Marvin, what are you doing here? 马文 你怎么来了
[43:11] – You’re okay with this? – What? – 你同意了 – 什么事
[43:12] – He took her to a Homelander rally. – Yeah, so? – 他带她去参加支持祖国人的集会 – 所以呢
[43:15] Excuse me. You took her where? 不好意思 你带她去哪儿了
[43:18] – It’s fine. – No, it is not fine. You didn’t ask me. – 没事的 – 有事 你没问过我
[43:23] Janine. Come on. Inside, honey. 珍妮 快点 进去 亲爱的
[43:26] – Everything’s fine. Just relax. – Don’t tell me to relax, Todd. – 一切都好 放松点 – 别告诉我放松
[43:29] Soldier Boy is out there gunning for Homelander. 士兵男孩正在找机会击毙祖国人
[43:32] Do you have any idea what kind of danger you put my baby girl in? 你知道自己把我的宝贝女儿 置于何种危险之中了吗
[43:36] There’s no danger. 没有危险
[43:37] Starlight is making all that up. 那些事都是星光编造的
[43:39] Read any news outside the establishment media. 权势媒体之外的新闻都是那么说的
[43:42] Todd, Todd, they’re lying. 托德 他们在撒谎
[43:45] – Really? All of them? – All of them. – 不可能都在撒谎吧 – 都在撒谎
[43:47] Homelander is lying to you. 祖国人在骗你们
[43:50] – He’s a fucking psychopath. – Worse than Starlight? – 他是个该死的精神病患者 – 比星光还严重
[43:53] She’s trafficking kids 她在贩卖孩子
[43:55] the same age as Janine, as the… as the kids in my classroom. 和珍妮同岁 和我教室里的孩子们同岁
[43:58] Homelander is the only one protecting them. 祖国人是唯一保护他们的人
[44:01] – Okay, you guys. That’s enough. – Homelander ain’t protecting shit, – 你们俩 够了 – 祖国人没有保护任何人
[44:04] all right? He’s feeding you this insane fairy tale, 好吗 他在给你们灌输这种疯狂的想法
[44:06] and you’re too fucking stupid and-and brainwashed to fucking see it! 你太愚蠢了 被他洗了脑 看不清真相
[44:09] – Hey, fuck you. – Both of you, stop. – 嘿 操你妈 – 你们俩不要吵了
[44:15] You know what? 知道吗
[44:17] If you want to risk your life, fine. 如果你想冒生命危险 随便
[44:20] Have at it. But not with my baby girl. 尽管去冒险好了 但别拉上我的宝贝女儿
[44:23] You’re not her father. Someone’s got to be. – 你不是她的父亲 – 总得有人做她的父亲
[44:29] Marvin! Oh, my God, Todd. 马文 天啊 托德
[44:33] Todd. Oh, my God, Todd. 托德
[44:55] Here she is. 她来了
[44:57] Did you think I wouldn’t know the second you walked through the door? 你不知道吗 你一进门 我就知道你来了
[45:01] Well, we broke up. 我们分手了
[45:04] It was time to pack my shit and go. 我得收拾行李滚蛋了
[45:12] So, here’s what happens now. 现在得这么办
[45:14] You’re gonna march into VNN studios, 你直奔沃特新闻网的工作室
[45:16] and you’re gonna recant everything you said. 收回你之前说的那些话
[45:19] It was a tragic cocktail of heartbreak, Zoloft and despair. 心碎之后 受药物影响 绝望之余 你才说出了那些不堪入耳的话
[45:23] You regret any harm that your lies have caused Vought or me, 对于你的谎言给沃特或我造成的伤害 你感到十分后悔
[45:28] but me in particular. 尤其是对我造成的伤害
[45:31] Good. Okay. – 好 – 好的
[45:32] But, um, 不过
[45:33] you want to hear my counter? 你想听我的反驳吗
[45:35] I stop Soldier Boy before he murders more people, 士兵男孩谋杀更多人之前 我会阻止他
[45:39] and I find Maeve. 我会找到梅芙
[45:41] If she’s still alive. 如果她还活着的话
[45:43] Maeve’s just learning her manners. 梅芙只是在学乖
[45:45] And you should do the same. 你也应该学乖
[45:49] Seriously, before you throw away everything you’ve worked so hard for. 你好不容易才有今天 别让自己的努力付诸东流
[45:53] You know what? I could give a shit. Really? You sure about that? – 知道吗 我一点都不在乎 – 你确定吗
[45:56] Your fame is the only thing protecting you. 你的名声是唯一能保护你的东西
[46:01] Here’s the thing. 事情是这样的
[46:03] I’m not scared of you anymore. 我不再害怕你了
[46:05] I’m not. I see who you are. 我不怕了 我看清你是什么人了
[46:08] I see how small you are. 我看到你有多么微不足道了
[46:12] I saw it. 我看到了
[46:17] I saw it the night that you killed Supersonic. 在你杀死超音速的那晚看到了
[46:20] You know what I remember from that night? 你知道关于那晚 我记得什么吗
[46:24] I remember what I told you would happen to Hughie. 我记得我告诉过你 休伊会有什么样的下场
[46:28] You walk, that’s next. 你走的话 他就会得到那个下场
[46:34] Good luck with that. 希望你做得到
[46:36] Now that you’ve told my 190 million followers. 毕竟 你已经告诉了我的1.9亿粉丝
[46:41] I’m still pretty famous. – 我还是很有名的 – 嘿 大家好
[46:45] Oh, that’s me. – I got to go. 我的电梯来了 我要走了
[46:47] – Starlight, 星光
[46:48] uh, wait. You’re not supposed to record us when we’re running lines. 等等 我们过台词的时候 你不该录像
[48:06] Shit! 妈的
[48:09] – What the hell?! – Okay, wait! Wait. – 搞什么 – 等等
[48:11] – Wait. – Why the fuck am I naked?! I can explain, okay? – 我他妈的怎么光着身子 – 我可以解释 好吗
[48:13] You’re with Soldier Boy. – You’re trying to fucking kill me. 你和士兵男孩在一起 你们想杀了我
[48:16] – No! – No. No, I just saved your life. – Leave me alone! – 不 我刚救了你的命 – 别惹我
[48:19] Please, calm down. I only want to talk, okay? Just talk. 请冷静 我只想跟你谈谈 好吗
[48:21] I’m not bothering anyone. I’m just trying to get away from all the fucking voices. 我没有打扰任何人 我试图摆脱人们的想法发出的声音
[48:25] I’m just trying to get away from the voices. I’m just trying to get away from the voices! 我在努力摆脱那些声音
[48:27] Hey, hey. I’m gonna open my eyes, all right? Please don’t coma me. 我要睁开眼睛了 好吗 别让我陷入昏迷
[48:35] Okay. Hey. We’re cool. 我们没有冲突
[48:37] Very chill. Very cool. 一点矛盾都没有
[48:41] Also, we-we don’t have to do this naked. All right? 另外 我们不必赤身裸体 好吗
[48:45] Just-just clothes. They’re clothes. 只是衣服 是衣服
[48:47] I’m gonna reach in. I’m gonna grab you some, okay? 我要拿衣服 我会给你拿些衣服 好吗
[48:55] Look. Look, hey, I don’t want to be here. 听着 嘿 我不想来的
[48:58] I-I was pretending to be someone I’m not. I’m not like Soldier Boy. 我在装相 我不是坏人 我跟士兵男孩不一样
[49:01] That guy’s full of shit. 那家伙是个混球
[49:02] I mean, no one is that tough, and then… And the people who say they are? 没有人那么强硬 那些自称强硬的…
[49:06] They’re lying. And I’m… I’m done. 他们在撒谎 我受够了
[49:09] I want to go home. 我想回家
[49:11] So, I’m just… I’m begging you… 所以 我求你了
[49:15] to please wake up my friend. 请把我的朋友弄醒
[49:18] I’ve been inside his head. – That guy’s a piece of shit. 我看见他的思维了 那家伙是个混蛋
[49:21] – It doesn’t matter. 无所谓的
[49:22] I-I don’t want to be someone who leaves people behind. 我不想把他丢在这里
[49:24] I want to be someone who saves his family. 我想救自己的家人
[49:26] And for better or worse… he’s family. 无论好坏 他都是家人
[49:30] – Please wake him up. – No. – 请把他弄醒 – 不
[49:32] – No way. – I can get you out of here. – 绝对不行 – 我可以送你离开这里
[49:34] If you just please, please wake him up, 求你了 把他弄醒吧
[49:37] I’ll teleport you away. 我会把你送走
[49:39] You’ll be safe away from everyone, including Soldier Boy. 你会很安全 远离所有人 包括士兵男孩
[49:43] I’ll take you wherever you want to go. 我会送你去任何你想去的地方
[49:46] And I will never tell a soul where that is. 我永远不会告诉任何人你的下落
[49:49] Hand to God. 我发誓
[49:58] No. Not here. 不 别给我看这个
[50:01] So, that’s it then, Billy? 就这样走了 比利
[50:04] Jesus, Lenny. 天啊 列尼
[50:06] Just gonna piss off, 就这样走了
[50:08] no goodbye or nothing like that? I’ll be back Christmas, once I got everything – 不说再见之类的 – 过圣诞节时 我就回来了
[50:10] sorted at the barracks, you can maybe come out and see me. 我把一切安顿好后 你或许可以去见我
[50:15] Billy. Please don’t leave me alone with him. 比利 求你别把我一个人留在他身边
[50:19] I can’t hack it. 我受不了的
[50:22] You’ll be all right. 你会没事的
[50:25] No, he won’t. 不 他不会没事
[50:26] – Fucking listen to him. – If I stay, I’m gonna end up killing him, – 听他的话 – 如果我留下来 我最终会杀了他
[50:29] get sent off to Borstal, or prison, and what’s that gonna do to Mum, hmm? 被送去博斯塔尔或者被送进监狱 妈妈会怎么样呢
[50:34] Break her bloody heart, is what it’d do. 会伤透了心 肯定会的
[50:37] Besides, the old cunt hates me the most, 再说了 那个老不死的最讨厌我了
[50:41] so maybe if I’m gone, he’ll leave you be. 也许如果我走了 他就不会虐待你了
[50:43] You stupid fucking twat. Don’t you leave him. 你个该死的混蛋 不要离开他
[50:48] I got to go, Len. 我得走了 列
[50:51] – Billy, please. – Leave off. For fuck’s sake, Lenny, – 比利 求你… – 走开 行行好吧 列尼
[50:54] it ain’t my job to look after you. 照顾你不是我的工作
[50:56] Don’t be such a fucking poof all your life. 别一辈子都做个软蛋
[51:11] Right. 就这样吧
[51:16] Please, 求你
[51:17] don’t go. 别走
[51:47] You served me up to him on a plate. 你把我送入了他的虎口
[51:50] No, I… I didn’t. I-I wouldn’t. 不 我没有…我不会那么做
[51:55] It’s been six months, and you come home to check on me not once. 已经六个月了 你一次也没回家来看我
[51:59] Len, I-I’m sorry, but they… 列 对不起 但他们…
[52:01] they just wouldn’t let me out of the barracks. 他们不让我离开军营
[52:11] Oh, Jesus, please. – Please, fuck, no. 天啊 拜托 别
[52:13] – He’s beating the living shit out of me, Billy. Day in and day out. 他殴打我 比利 天天打
[52:17] – I can’t take no more. 我再也受不了了
[52:19] – Please, Len, don’t. You fucking knew what he’d do. – 拜托 列 不要 – 你他妈知道他会那么做
[52:22] It’s your fault. 这是你的错
[52:23] No, don’t say that. That’s… 不 不要那样说
[52:24] that’s not true. I… I’m not that bastard. 那不是真的 我没做那种混账事
[52:27] Come off it, Billy. 得了吧 比利
[52:29] You always have been. 你一直都是个混蛋
[52:31] ‘Cause anyone who’s ever loved you, you end up getting them killed, don’t you? 因为爱过你的人 你最终都会把他们害死 不是吗
[52:38] Me. Becca. 我 贝卡
[52:40] Now, Hughie, 现在是休伊
[52:41] the last person on God’s green earth trying to stop you from being a monster, 世界上最后一个想帮助你的人
[52:44] and what do you do? 你呢 做了什么
[52:46] Drag him down to your level. 让他成为跟你一样的混蛋
[52:48] When he dies, and he will, 他死了就…
[52:52] then no one can stop you. 没人可以阻止你了
[52:56] Can they? 不是吗
[52:58] No! Lenny, no! 不 列尼 不
[53:06] I’m sorry. I’m so fucking sorry! 对不起 真他妈对不起
[53:08] Sorry for what? 为什么要说对不起
[53:13] – Hughie. 休伊
[53:14] – It’s okay, Butcher. It’s okay. 没关系 布彻尔 没关系
[53:16] You’re all right. 你没事了
[53:18] Here. You’re okay. Hey, kid. – 你没事了 – 嘿 孩子
[53:22] Right, right, yeah. 对了
[53:24] Okay. 好
[53:25] Deal’s a deal. Where we headed? 说话就要算话 我们要去哪里
[53:40] Hey, wait, wait, wait. 嘿 等等
[54:01] Hiya, Dan. It’s-it’s not what you think. – 嗨 丹 – 不是你想的那样
[54:04] It wasn’t my idea. Oh, I know. It was Noir’s, – 这不是我的主意 – 我知道 是玄色的主意
[54:06] but how does that work, huh? 但他的主意怎么被实现了呢
[54:08] ‘Cause no way he makes a fucking move without Vought. 因为没有沃特 他不可能做出任何举动
[54:10] – They gave him the green light. – Why would they do that? – 他们给他开了绿灯 – 他们为什么要那样做
[54:19] What? That’s impossible. 什么 不可能
[54:54] What’d he say? 他说了什么
[55:32] Hello? I need to talk to Hughie. – 喂 – 我要找休伊说话
[55:34] Where is he? Oh, Starlight. – 他在哪 – 星光
[55:36] How delightful. 真让人开心
[55:38] He’s just popped out for a bit. – Okay, well, he’s not answering his phone. – 他出去了 很快回来 – 他不接电话
[55:41] – Bit hard to keep a phone when you’re teleporting all day, innit, love. 一整天都在用超能力远程传送 接电话有点困难
[55:44] – How can I help? – Temp V is gonna kill you both. – 我能帮上什么忙吗 – 临时五号会害死你们俩
[55:47] Well, it’s gonna have to join the queue. I was just in the lab. It causes lesions. – 能害死我们的东西多了去了 – 我刚去了实验室 发现它会导致病变
[55:51] Okay? It turns your brain into fucking Swiss cheese, 知道吗 会把你们的大脑 变成他妈的瑞士奶酪
[55:54] so, please, be honest with me, and tell me how many doses have you taken? 跟我说实话 你们用了多少剂
[56:00] – Just a couple. – Jesus Christ. – 只用了几剂 – 天啊
[56:02] Butcher, three to five doses kills you. 布彻尔 三到五剂就会让你们丧命
[56:07] You need to tell Hughie. 你需要告诉休伊
[56:10] Yeah, yeah. I will, I will. I promise. 我会的 我保证
[56:13] Okay, but I’m calling back every five minutes until… 每五分钟我就打一次电话 直到…
[56:17] Butcher? 布彻尔
[56:19] Goddamn it. 他妈的
[56:23] Okay. 好吧
[56:25] Hi. Only thing open was Long John Silver’s, 只有海滋克餐厅还开着
[56:28] so… I guess that’s kind of fish and chips, right? 他们卖的也算炸鱼和薯条吧
[56:31] Yeah. 对
[56:33] – Nice one. 挺好吃的
[56:35] – Everything all right? 一切都好吗
[56:40] It’s, uh… 是…
[56:46] – It’s the Temp V. 临时五号化合物的事
[56:47] – What about it? 怎么了
[56:59] We got to swing by the office and get some more. 我们得去趟办公室 再取一些
[57:09] And then you, me, and granny fucker are gonna finish 然后 你、我和操老女人的混蛋
[57:13] this fucking job. 把这件事搞定
[57:19] Yeah, fuck yeah. 好呀
[57:32] – Your call has been forwarded… – Fuck. – 您的电话已被转接 – 操
[57:34] – Do you think Monsieur Charcutier will tell Hughie? – Do you? – 你认为他会告诉休伊吗 – 你认为他会吗
[57:49] I’m gonna save Hughie, 我要救休伊
[57:52] even if he doesn’t want me to. 即使他不想让我这么做
[58:18] Ready, mon coeur? 准备好了吗 亲爱的
[58:26] Enjoy them 好好抱抱
[58:28] before they feel like bendy straws again. 以后它们又会变成弯曲的稻草了
[59:28] Obviously, I didn’t realize the little bitch was recording me, 我不知道她在给我录像
[59:31] did I? No, no. A… Ashley, I don’t fucking care. 对吗 不 阿什利 我他妈的不在乎
[59:35] You’re the spin doctor, go fucking spin it. 你是搞应急处理的 你他妈的去搞定这件事
[59:38] – What? – Sir, I apologize for disturbing you… – 什么事 – 先生 很抱歉打扰您
[59:40] …but you have a call. 有人打电话找您
[59:43] He says he’s… Well, he’s claiming to be Soldier Boy. 他自称是士兵男孩
[59:50] Put him through. 接过来
[59:56] This really you? The situation’s changed. – 真是你吗 – 情况有变
[59:58] I thought we should have a conversation. 我觉得我们应该谈谈
[1:00:00] I don’t know who the fuck you think you are, 你别自以为是
[1:00:02] but you got lucky once because you fucking ambushed me. 那次你只是走运而已 因为你他妈的伏击了我
[1:00:05] Fall 1980, I get called into Vogelbaum’s lab for an experiment, 1980年秋天 我被叫到 沃格鲍姆的实验室进行实验
[1:00:09] some shit about genetics. 关于基因的狗屁试验
[1:00:11] I still remember the Penthouse I used. 我还记得我用过的“高档房间”
[1:00:14] June. Danielle Deneux, 六月 丹妮尔德内…
[1:00:16] bush like a Pomeranian. 阴毛密得像只博美犬
[1:00:18] – What? – I beat my meat into a cup. – 什么 – 我把精液射进了杯子里
[1:00:21] Turns out… 原来
[1:00:23] Vogelbaum made a kid. 沃格鲍姆搞了个孩子出来
[1:00:25] Born spring 1981. 1981年春出生
[1:00:29] A boy. 一个男孩
[1:00:32] You know what the bitch of it is? If they’d have just kept me around, 告诉你件有意思的事 如果他们让我继续当英雄
[1:00:36] I’d have let you take the spotlight. 我会让你成为焦点
[1:00:39] What father wouldn’t want that for his son? 哪个父亲不想把光环让给儿子呢
黑袍纠察队

文章导航

Previous Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 黑袍纠察队(The Boys)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

黑袍纠察队(The Boys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号